1 00:00:01,050 --> 00:00:04,170 I. E. 55-BEN JULIUS CAESAR LEROHANTA BRITANNIÁT, 2 00:00:05,240 --> 00:00:07,150 HOGY MEGSZEREZZE... 3 00:00:07,170 --> 00:00:09,210 A SZIGET LEGENDÁS ÓNLELŐHELYEIT. 4 00:00:09,230 --> 00:00:12,240 SZEMBEKERÜLT EGY MÁSIK LEGENDÁVAL... 5 00:00:14,180 --> 00:00:16,190 A DRUIDÁKKAL 6 00:00:19,150 --> 00:00:22,030 MEGFORDÍTOTTA SEREGEIT... 7 00:00:22,050 --> 00:00:24,050 ÉS AZONNAL HAZATÉRT. 8 00:00:26,150 --> 00:00:31,140 KILENC ÉVTIZED TELT EL. A RÓMAIAK VISSZATÉRNEK... 9 00:01:43,190 --> 00:01:45,170 A francba! 10 00:01:53,220 --> 00:01:56,090 GALLIA PARTJAINÁL 11 00:02:10,190 --> 00:02:13,120 Rendben, ki lesz az első? 12 00:02:13,140 --> 00:02:18,160 Néhány óra múlva 400 hajó bont vitorlát Britannia felé. 13 00:02:19,030 --> 00:02:24,010 20 000 ember. Pontosabban 19 996, 14 00:02:24,040 --> 00:02:27,090 mert nektek nem fűlött hozzá a fogatok. 15 00:02:27,120 --> 00:02:31,010 Azt gondoltátok, elhagyjátok a posztotokat és megszöktök. 16 00:02:31,110 --> 00:02:34,100 Mi volt oka? Az időjárás? 17 00:02:34,120 --> 00:02:38,000 Britannia elátkozott ország. A holtak uralják. 18 00:02:38,050 --> 00:02:40,210 Az erdők tele vannak démonokkal. Az ördög seregével. 19 00:02:40,230 --> 00:02:41,910 Emberhúst esznek. 20 00:02:41,940 --> 00:02:44,210 - A tenger tele óriáskígyókkal. - Hatalmas polipokkal. 21 00:02:44,240 --> 00:02:47,000 Ez tényleg ijesztően hangzik, igaz, Lucius? 22 00:02:47,020 --> 00:02:49,722 - Szörnyűségesen. - Ezeket a meséket mind hallottuk. 23 00:02:49,752 --> 00:02:51,140 Rémálmai lesznek az embernek. 24 00:02:51,160 --> 00:02:53,760 Amikor beléptetek a seregbe, esküt tettetek. 25 00:02:53,790 --> 00:02:55,190 Emlékszik még valaki az esküre? 26 00:02:55,210 --> 00:02:58,456 Hűséggel végrehajtjuk a császár parancsait, 27 00:02:58,486 --> 00:03:00,007 sosem szökünk meg a légióból... 28 00:03:00,037 --> 00:03:05,510 Sosem szöktök meg a légióból. Kivéve, ha ijesztő az ellenség. 29 00:03:08,500 --> 00:03:13,640 Kivéve... Ha van ott egy óriási polip. 30 00:03:13,660 --> 00:03:17,610 Nem mi vagyunk az egyetlenek. A légió fele nem akarja. 31 00:03:17,660 --> 00:03:19,630 Lázadás fog kitörni. 32 00:03:19,660 --> 00:03:23,650 Amint átértek, téged és őt is... 33 00:03:25,540 --> 00:03:27,680 Mi a dezertálás büntetése, Lucius? 34 00:03:28,450 --> 00:03:31,580 Halálra kövezés. Az ítéletet ugyanaz a légió hajtja végre, 35 00:03:31,600 --> 00:03:35,510 amelyet veszélybe sodort a gyávaság. 36 00:03:35,600 --> 00:03:40,530 - Tábornok, irgalmazz! - Könyörülj meg rajtunk, tábornok! 37 00:03:40,570 --> 00:03:43,560 Könyörület. Nem keltem fel a teljes légiót, 38 00:03:43,580 --> 00:03:45,630 és zavarom le őket a hajókról ebben az ítéletidőben, 39 00:03:45,650 --> 00:03:48,480 csak hogy négy embert halálra kövezzenek. 40 00:03:48,500 --> 00:03:50,500 Ezért könyörületes leszek. 41 00:03:50,520 --> 00:03:52,650 Azt, aki elvágja a másik három torkát, 42 00:03:52,670 --> 00:03:55,500 szabadon engedem. 43 00:03:56,460 --> 00:03:57,680 Mi? 44 00:03:58,620 --> 00:04:03,480 - Lucius? - Pontosan értettem, tábornok. 45 00:04:04,780 --> 00:04:06,690 - Én megteszem. - Mi? 46 00:04:06,710 --> 00:04:08,650 - Add ide a kést! - Az unokatestvérem vagy! 47 00:04:08,670 --> 00:04:10,640 - Nekem add a kést! - Hadd tegyem meg én! Add ide! 48 00:04:10,660 --> 00:04:12,610 - Majd megteszem én. - Nem, majd én, tábornok! 49 00:04:12,630 --> 00:04:14,730 - Nekem add a kést! - Hallgassatok! 50 00:04:19,740 --> 00:04:22,790 Te hallgatsz. Mi történt? Nincs ínyedre? 51 00:04:22,810 --> 00:04:26,770 Hibát követtem el. Gyenge voltam. Elfogadom a büntetést. 52 00:04:26,790 --> 00:04:28,840 Mit gondolsz, Lucius? Neked is gyengének tűnik? 53 00:04:29,610 --> 00:04:32,700 Egy nagy francot! Még a farka is duzzad az izmoktól. 54 00:04:32,720 --> 00:04:35,840 Szükségem lesz ilyen emberekre odaát. 55 00:04:37,710 --> 00:04:42,840 Szóval, mit szólsz hozzá? Második esély? 56 00:04:58,610 --> 00:05:00,720 Odakint leszek. 57 00:05:05,690 --> 00:05:08,640 - Ne, ne tedd meg, Antonius! - Ne csináld, Antonius! 58 00:05:08,660 --> 00:05:12,630 Bolond, ne engedelmeskedj! Tartsunk össze! Kérlek, testvér! 59 00:05:12,660 --> 00:05:14,660 Testvérek vagyunk! 60 00:05:14,800 --> 00:05:17,750 Ne, kérlek, ne! 61 00:05:18,750 --> 00:05:20,690 Nézd ezt az esőt! 62 00:05:20,710 --> 00:05:24,600 Várjunk pár napig, amíg elül a vihar, rendben? 63 00:05:24,620 --> 00:05:26,840 Hidd el, most van itt az idő. 64 00:05:27,780 --> 00:05:31,820 Mire elérjük a partot, eláll a szél, megnyugszik a tenger, 65 00:05:32,600 --> 00:05:34,730 és napsütésben horgonyzunk le. 66 00:05:34,750 --> 00:05:37,670 Miért vagy ilyen biztos benne? 67 00:05:38,670 --> 00:05:40,770 Azért, mert szerencsés ember vagyok. 68 00:05:44,750 --> 00:05:46,680 Végeztél odabent? 69 00:05:59,710 --> 00:06:02,830 - Készen állsz Britanniára? - Igenis, tábornok. 70 00:06:05,710 --> 00:06:08,630 Akkor irány a rohadt hajó! 71 00:07:07,680 --> 00:07:09,840 BRITANNIA 1. RÉSZ 72 00:08:33,770 --> 00:08:39,640 LOCERLY CROSS CANTII TELEPÜLÉS 73 00:08:41,790 --> 00:08:45,680 A NYÁRI NAPFORDULÓ REGGELE 74 00:08:46,680 --> 00:08:49,840 Ma este, a napforduló pillanatától, többé már nem lesztek lányok. 75 00:08:50,610 --> 00:08:53,800 Új nevet választotok, és mostantól aszerint ismernek titeket az istenek. 76 00:08:56,810 --> 00:08:58,740 Mikor beszélhetek újra vele? 77 00:08:58,770 --> 00:09:01,670 A napforduló után. Előtte nem. 78 00:09:01,690 --> 00:09:04,620 Ha pedig ő szólna hozzád... 79 00:09:04,910 --> 00:09:09,840 Eltűnik. Örökre. 80 00:09:20,890 --> 00:09:22,920 Ha kéred, abbahagyom. 81 00:09:23,690 --> 00:09:25,700 De ahhoz kérned kell. 82 00:09:25,830 --> 00:09:27,730 Hagyd abba! 83 00:09:28,800 --> 00:09:30,840 Megszólaltál. 84 00:09:33,840 --> 00:09:37,840 Milyen képet vágsz? Még az istenek se látnak mindent. 85 00:09:37,900 --> 00:09:40,830 Ha beszélek veled, eltűnök. 86 00:09:41,800 --> 00:09:44,880 - Még mindig itt vagy. - Islene, mit művelsz? 87 00:09:46,890 --> 00:09:51,690 Anya kihozott ide, amikor fehérre volt festve az arcom, 88 00:09:51,710 --> 00:09:54,910 a napfordulóm előtti napon, hogy beszéljen velem. 89 00:09:55,870 --> 00:09:57,870 Mit mondott? 90 00:09:57,910 --> 00:10:01,760 Sok mindent. Legjobban arra emlékszem, 91 00:10:01,790 --> 00:10:04,720 hogy nem kell mindig azt csinálni, amit apa mond. 92 00:10:04,860 --> 00:10:08,840 Azt mondta, jó ember, de hajlamos ragaszkodni a dolgokhoz, 93 00:10:08,860 --> 00:10:10,880 még ha nem is teszik boldoggá. 94 00:10:13,000 --> 00:10:15,040 Anya nem hallgatott apára? 95 00:10:15,840 --> 00:10:18,960 Meghallgatta, aztán az tette, amit helyesnek gondolt. 96 00:10:18,980 --> 00:10:20,060 Apa tudott erről? 97 00:10:20,840 --> 00:10:24,040 Minden férfi tudja, csak nem szeretnek beszélni róla. 98 00:10:24,060 --> 00:10:29,010 Gyerünk, kérdezz! Bármit, amit csak akarsz. 99 00:10:30,850 --> 00:10:32,850 Nem hiányzik a lányság? 100 00:10:32,880 --> 00:10:36,940 Lánynak lenni a legjobb dolog a világon... 101 00:10:37,880 --> 00:10:39,940 Amíg nő nem lesz belőled. 102 00:10:39,960 --> 00:10:44,930 Akkor az istenek hozzáadnak valamit. Valami csodálatosat. 103 00:10:46,860 --> 00:10:49,930 Lánynak lenni egyértelműen egyszerűbb, 104 00:10:49,950 --> 00:10:54,900 nőnek lenni viszont, ha odafigyel az ember és megteszi, amit kell... 105 00:10:57,940 --> 00:11:03,060 Fáj? Amikor a késsel megvágják a hasadat. 106 00:11:03,860 --> 00:11:07,060 Nem. Akkor valahol máshol vagy. 107 00:11:07,960 --> 00:11:10,890 Benned van a füst szelleme. 108 00:11:10,910 --> 00:11:14,810 - Milyen érzés? - Ma este megtudod. 109 00:11:15,790 --> 00:11:20,720 Olyan, amilyet korábban még sosem éreztél. 110 00:11:21,920 --> 00:11:25,920 Cait, a lényeg az, hogy végig kell csinálnod. 111 00:11:25,940 --> 00:11:28,810 Találkozunk a rítus után, 112 00:11:28,830 --> 00:11:31,720 és az első dolgunk az lesz... Emlékszel? 113 00:11:31,740 --> 00:11:35,750 - Vadászni megyünk. Együtt. - Az lesz az első. Megígérem. 114 00:12:59,535 --> 00:13:02,304 Bocsáss meg, de beszélnem kell Verannal! 115 00:13:02,334 --> 00:13:05,820 Ne használd ezt a nyelvet! Nem a tiéd. 116 00:13:05,850 --> 00:13:08,104 - Elnézést, hogy idejöttem, Willa. - Ne mondd ki a nevem! 117 00:13:08,134 --> 00:13:10,200 Ne nézz rám, a földet nézd! 118 00:13:10,220 --> 00:13:11,260 Mi történt? 119 00:13:11,280 --> 00:13:13,210 Meguntad az életed? Végezzünk veled? 120 00:13:13,230 --> 00:13:15,200 Beszélnem kell Verannal, hogy figyelmeztessem. 121 00:13:15,230 --> 00:13:17,230 - Mondd el nekem! - Verannal kell beszélnem! 122 00:13:17,260 --> 00:13:20,080 Miért nem mondod el nekem? 123 00:13:23,290 --> 00:13:27,250 Hetek óta tart, nem, hónapok óta. Hajnaltól estig és utána is... 124 00:13:27,270 --> 00:13:30,140 - Sőt, az álmaimban is. - Lassíts le! 125 00:13:30,979 --> 00:13:32,729 A jelek egyértelműek. Ellenőriztem. 126 00:13:32,759 --> 00:13:34,857 A folyók és a nap. Mindkettőt megnéztem. 127 00:13:34,887 --> 00:13:36,310 - A verebek és... - Miről zagyválsz? 128 00:13:36,758 --> 00:13:39,280 A Hold... A Hold ma is szól hozzám, 129 00:13:39,300 --> 00:13:42,130 és ugyanazt mondja, mint a verebek, 130 00:13:42,150 --> 00:13:43,230 ugyanazt, mint a folyó, 131 00:13:43,250 --> 00:13:45,280 a borzok és a békák. 132 00:13:45,300 --> 00:13:49,170 Minden ugyanazt mondja. 133 00:13:49,290 --> 00:13:54,140 A Nap viszont nem beszél hozzám, de minden más ugyanazt mondja. 134 00:13:54,170 --> 00:13:56,120 Tisztán és érthetően, ugyanazt, 135 00:13:56,140 --> 00:13:58,170 újra, és újra, és újra. 136 00:13:58,190 --> 00:14:00,280 Mit mond a hang? 137 00:14:00,320 --> 00:14:04,300 - Hogy ma este, a napfordulókor... - Mi van a napfordulóval? 138 00:14:05,120 --> 00:14:09,100 Holnap nem kel fel a Nap. Holnap nem kel fel a Nap. 139 00:14:09,180 --> 00:14:12,340 Holnap nem kel fel a Nap. Holnap nem kel fel a Nap! 140 00:14:13,320 --> 00:14:16,400 Számkivetett. Jól tudtad, hogy nem jöhetsz ide. 141 00:14:17,170 --> 00:14:20,290 Ha játszani akarsz, a druidák készen állnak. 142 00:14:21,390 --> 00:14:28,350 Jól figyelj rám! Ha valaha... ha valaha újra idejössz, 143 00:14:32,270 --> 00:14:36,290 megeszem a szemed. 144 00:14:36,340 --> 00:14:40,230 Világos? Takarodj! 145 00:17:23,240 --> 00:17:27,400 A leánynak meg kell halnia, hogy a nő élhessen. 146 00:18:18,260 --> 00:18:20,170 Az Istennőben bízom, 147 00:18:20,190 --> 00:18:22,340 aki vigyáz rám a napforduló éjszakáján. 148 00:18:22,380 --> 00:18:26,280 Választottál nevet? Ne mondd ki! 149 00:18:26,310 --> 00:18:30,290 Csak te tudhatod... és az Istennő. 150 00:18:56,260 --> 00:18:58,280 Nem állok készen. 151 00:18:59,028 --> 00:19:01,370 Nem állok készen. Nem állok készen. 152 00:19:01,400 --> 00:19:07,180 Ne félj! Szárnyad nőtt. Látom. 153 00:19:15,330 --> 00:19:17,300 Apa. 154 00:19:28,340 --> 00:19:30,370 Cait... 155 00:19:32,260 --> 00:19:34,350 eltávozott. 156 00:19:41,220 --> 00:19:44,380 Ha fáztam, melegen tartottál. 157 00:19:46,300 --> 00:19:51,180 Ha sírtam, megvigasztaltál. 158 00:19:52,200 --> 00:19:55,260 Miattad vagyok a világon. 159 00:19:55,340 --> 00:19:59,230 Miattad tartozhatok ide, 160 00:19:59,310 --> 00:20:04,350 és ha újra gyermek leszel, gyenge és gyámoltalan, 161 00:20:04,390 --> 00:20:11,320 megvédelek. 162 00:20:13,220 --> 00:20:17,250 Mondd meg a neved, húgom! Hogy hívnak? 163 00:20:29,210 --> 00:20:31,160 Mi a baj? 164 00:20:36,350 --> 00:20:38,220 Meneküljetek! 165 00:20:50,290 --> 00:20:52,200 Gyere! 166 00:20:53,280 --> 00:20:55,230 Támadás! 167 00:21:03,210 --> 00:21:05,200 Lőj! 168 00:21:33,320 --> 00:21:35,270 Apa, ne! 169 00:21:51,330 --> 00:21:53,370 Vidd a kést! Menj! 170 00:22:29,200 --> 00:22:30,310 Nem! 171 00:22:31,380 --> 00:22:33,330 Nem! 172 00:22:34,280 --> 00:22:36,240 Islene! 173 00:22:37,220 --> 00:22:39,210 Islene! 174 00:22:39,330 --> 00:22:41,310 Islene! 175 00:22:41,360 --> 00:22:43,340 Islene! 176 00:22:44,160 --> 00:22:45,370 Islene! 177 00:22:47,230 --> 00:22:48,370 Islene! 178 00:23:25,360 --> 00:23:30,350 Figyeljetek szavamra, Britannia istenei! 179 00:23:32,320 --> 00:23:35,230 A nevem Róma, 180 00:23:36,290 --> 00:23:39,360 és ahová lépek, az onnantól Róma földje. 181 00:23:59,110 --> 00:24:02,100 65 KM-RE A TENGERPARTTÓL 182 00:24:04,200 --> 00:24:07,160 A CANTII ÉS A REGNI TÖRZS TERÜLETÉNEK HATÁRA 183 00:24:54,150 --> 00:24:56,200 Gyerünk! 184 00:25:01,020 --> 00:25:03,060 Gyerünk, gyertek elő! 185 00:25:09,110 --> 00:25:11,030 Itt vannak. 186 00:26:04,150 --> 00:26:07,150 A napforduló alkalmából én, Pellenor, 187 00:26:07,170 --> 00:26:10,040 elfogadom ezt az ajándékot nemes törzsedtől. 188 00:26:10,080 --> 00:26:15,200 Én, Antedia, szintén elfogadom ezt az ajándékot, a tiédtől. 189 00:26:19,850 --> 00:26:21,970 Nos, legalább nem esik. 190 00:26:25,970 --> 00:26:28,830 - Készen állsz. - Igen, nagybátyám. 191 00:26:36,000 --> 00:26:39,860 Az esküvő a férfi életének legboldogabb napja. 192 00:26:39,900 --> 00:26:42,940 Számomra az utolsó volt, de ez nem számít. 193 00:26:43,010 --> 00:26:46,000 Gratulálok. Indulás! 194 00:27:25,030 --> 00:27:27,020 Nem kényelmes? 195 00:27:27,860 --> 00:27:29,850 Kényelmesen érzem magam. 196 00:27:37,980 --> 00:27:39,850 Most! 197 00:27:41,880 --> 00:27:44,970 Halld szavam, Pellenor, te gyáva féreg! 198 00:27:44,990 --> 00:27:47,880 Szarok a halottaid lelkére! 199 00:27:48,830 --> 00:27:51,970 Előbb iszom meg a véreteket, mint hogy beszennyezné a miénket. 200 00:27:53,020 --> 00:27:54,970 Induljatok! Apám, induljatok! 201 00:27:54,990 --> 00:27:57,030 Lindon, hozd a lányt! 202 00:28:28,810 --> 00:28:30,040 Védjétek a királyt! 203 00:29:33,940 --> 00:29:35,870 Hol vagyok? 204 00:29:36,010 --> 00:29:38,830 Talán csak... álom volt? 205 00:29:40,910 --> 00:29:42,980 Nem, nem... 206 00:29:43,910 --> 00:29:46,040 Hagyd abba a sírást! 207 00:29:46,890 --> 00:29:51,970 Ne! Figyelj! A házatokban vannak értékes dolgok? 208 00:29:52,830 --> 00:29:54,830 Pénzérmék, ezüst, ruhák? 209 00:29:54,850 --> 00:29:57,950 Bármi, amit örököltetek, jól elrejtve? 210 00:30:10,950 --> 00:30:13,950 Maradj a közelemben, egy hangot se... Ne, ne! 211 00:30:18,910 --> 00:30:20,000 Nagypapa? 212 00:30:32,020 --> 00:30:34,030 Nagypapa... 213 00:30:37,970 --> 00:30:39,980 Ennyi. 214 00:30:41,840 --> 00:30:43,830 Nagyszerű. 215 00:30:52,830 --> 00:30:55,970 CRUGDUNON A CANTII TÖRZS FELLEGVÁRA 216 00:31:22,020 --> 00:31:23,880 Mit gondoltam? 217 00:31:23,900 --> 00:31:27,010 Térdre ereszkedve végighallgatni azt a ringyó Antediát. 218 00:31:27,860 --> 00:31:30,970 - Apám, biztosan... - Túl korai volt, Phelan! 219 00:31:30,990 --> 00:31:33,860 Nem lett volna szabad hallgatnom rád. 220 00:31:38,810 --> 00:31:40,960 Miért voltál ott? Megtiltottam. 221 00:31:45,020 --> 00:31:51,830 A háború a regnikkel nemzedékekig fog tartani, neked köszönhetően. 222 00:31:51,890 --> 00:31:54,020 Jól figyelj rám! 223 00:31:54,840 --> 00:31:58,930 Az engedélyem nélkül többé nem mész el innen. 224 00:31:58,950 --> 00:32:02,810 - Megértetted? - Vagyis a foglyod lettem. 225 00:32:02,920 --> 00:32:04,890 Megértetted? 226 00:32:09,830 --> 00:32:10,990 Tökéletesen. 227 00:32:18,940 --> 00:32:21,870 Szóval kudarcot vallott a zseniális terved. 228 00:32:21,930 --> 00:32:24,880 Ez volt az egyetlen esély a békére. 229 00:32:25,020 --> 00:32:26,950 Mondj egy másikat! 230 00:32:26,970 --> 00:32:30,830 Amikor megismertelek, azt gondoltam, ez a férfi okos, 231 00:32:30,860 --> 00:32:32,920 vele nem fekete-fehérek a dolgok. 232 00:32:32,940 --> 00:32:35,950 Aztán ahogy teltek az évek, a sok kompromisszum, 233 00:32:35,970 --> 00:32:38,960 a sok fényes ötlet után... 234 00:32:38,990 --> 00:32:41,890 fekete és fehér helyett minden piszkosszürkévé vált. 235 00:32:41,910 --> 00:32:43,830 Kérlek! 236 00:32:43,980 --> 00:32:47,980 És hirtelen rádöbbensz, hogy nyakig merülsz a szürke szarban. 237 00:32:49,960 --> 00:32:54,820 Amena, mondtam már, hogy Lindon eltűnt? 238 00:32:54,970 --> 00:32:58,880 Hátramaradva a mezőt kellett volna fedeznie. 239 00:32:58,990 --> 00:33:01,810 Nem tért vissza. 240 00:33:04,970 --> 00:33:06,980 Kitől kapta ezt a parancsot? 241 00:33:07,010 --> 00:33:10,830 Hát, azt hiszem... tőlem. 242 00:33:11,040 --> 00:33:15,890 Nemes vállalás volt tőle, igaz? Egyedül tartani a területet. 243 00:33:16,190 --> 00:33:22,240 Csak ő, a regni harcosok ellen. Micsoda férfi, igaz? Micsoda férfi! 244 00:33:22,320 --> 00:33:27,230 Hidd el, férjem, nem tudod, milyen egy igazi férfi. 245 00:33:32,360 --> 00:33:35,180 Beszélek apával. 246 00:33:35,250 --> 00:33:37,340 Idővel talán megenyhül. 247 00:33:38,220 --> 00:33:41,190 Legszívesebben megöletne. 248 00:33:43,320 --> 00:33:48,280 Amíg élek, nem eshet bajod. Ezt ne felejtsd el. 249 00:34:03,310 --> 00:34:06,170 Az egész az én hibám. 250 00:34:07,270 --> 00:34:09,350 Megszegtem az esküt. 251 00:34:10,270 --> 00:34:12,340 A nővéremmel lementünk a partra és... 252 00:34:12,360 --> 00:34:14,190 Mikor? 253 00:34:14,210 --> 00:34:17,220 Tegnap este. Beszélgettünk. 254 00:34:20,500 --> 00:34:22,620 Tudod, hogy a beavatásra váróknak tilos beszélniük. 255 00:34:23,420 --> 00:34:24,500 Islene azt mondta... 256 00:34:24,520 --> 00:34:26,570 Nem igazán számít, mit mondott, igaz? 257 00:34:26,590 --> 00:34:29,590 A lényeg az, hogy nem beszélhetett volna veled. 258 00:34:30,200 --> 00:34:32,250 Nem csoda, hogy meghalt. 259 00:34:34,510 --> 00:34:36,530 Nekem erre nincs időm. 260 00:34:36,550 --> 00:34:38,846 A folyó túlpartján néhány kilométerre van egy barlang. 261 00:34:38,876 --> 00:34:42,540 Erős szellemek védik. Sok szerencsét! 262 00:34:50,580 --> 00:34:54,540 Elviszlek a folyóig, de onnan egyedül kell boldogulnod. 263 00:34:55,490 --> 00:34:56,610 Viszont a macska marad. 264 00:34:56,630 --> 00:35:00,450 Döntsd el! A macska marad, és most kell itt hagynod. 265 00:35:02,490 --> 00:35:04,400 Ne már... 266 00:35:25,450 --> 00:35:27,400 Figyelj! 267 00:35:27,580 --> 00:35:31,490 Amikor katasztrófák történnek, az ember könnyen okolja önmagát. 268 00:35:31,520 --> 00:35:33,530 Ez természetes. 269 00:35:34,480 --> 00:35:39,420 Viszont ami itt történik, ez az egész, nem a te hibád. 270 00:35:40,640 --> 00:35:43,590 Nem te vagy az oka. Nem... 271 00:35:44,430 --> 00:35:47,450 Nem te vagy az oka, hanem én. 272 00:35:52,540 --> 00:35:54,450 Helyes. 273 00:35:57,630 --> 00:35:59,540 Indulás! 274 00:36:30,640 --> 00:36:34,480 Egy jó tanács. Ne nézz a szemükbe. 275 00:36:34,580 --> 00:36:38,630 - Mi? - Hidd el! Rossz ötlet. 276 00:36:43,550 --> 00:36:45,550 Tessék, folytasd! 277 00:37:16,470 --> 00:37:18,500 Minden rendben, légiós? 278 00:37:20,980 --> 00:37:22,990 Bocsáss meg, tábornok! 279 00:37:24,970 --> 00:37:26,950 Kakáltál már? 280 00:37:28,890 --> 00:37:29,930 Még nem, tábornok. 281 00:37:29,950 --> 00:37:32,810 Az első parancsnokom azt mondta, az ember nincs ott a terepen, 282 00:37:32,840 --> 00:37:34,850 amíg nem kakált egy jó nagyot. 283 00:37:34,880 --> 00:37:36,990 Hadd tudja meg az ellenség, hogy itt vagyunk. 284 00:37:37,960 --> 00:37:42,030 Azt is mondta, hogy ha ölünk, az áldozat súlya ránk nehezedik. 285 00:37:42,940 --> 00:37:46,910 Minden, ami volt, és ami már sosem lesz belőle. 286 00:37:47,850 --> 00:37:49,970 Ha pedig hordozni próbáljuk ezt a terhet, elfáradunk. 287 00:37:50,000 --> 00:37:52,870 Hamarosan a kardot se fogjuk tudni felemelni, 288 00:37:52,890 --> 00:37:55,890 és így az, akit legyőztünk, 289 00:37:56,900 --> 00:38:01,910 akinek a legyőzéséért, a levágásáért olyan kemény kiképzést vállaltunk... 290 00:38:04,880 --> 00:38:06,940 Végül ő vág le minket. 291 00:38:22,900 --> 00:38:24,980 - Mi a neved? - Antonius. 292 00:38:26,870 --> 00:38:31,920 Nos, Antonius... Azt javaslom, fogj egy marék levelet, 293 00:38:31,960 --> 00:38:35,860 jelöld meg ezt a helyet, aztán térj vissza a posztodra. 294 00:38:36,880 --> 00:38:38,890 Igenis, tábornok. 295 00:38:59,960 --> 00:39:01,960 Hallgass meg, Mars! 296 00:39:02,010 --> 00:39:05,810 Adj erőt a mai napra, hogy este megláthassam a holdat! 297 00:39:05,830 --> 00:39:10,870 Adj erőt a karomnak és az elmémnek. Hallgass meg! 298 00:39:37,560 --> 00:39:40,610 Búcsúzz el a cantii tökeidtől! 299 00:40:21,137 --> 00:40:23,531 Annyit tudok, hogy sosem láttam még ilyen hadsereget. 300 00:40:23,974 --> 00:40:25,964 Harci mének, vasszekerek, 301 00:40:25,994 --> 00:40:28,711 több lándzsás, mint amennyit valaha láttam a csatatéren. 302 00:40:28,741 --> 00:40:31,837 - Lehettek barbárok? - Harcoltam már barbárokkal, 303 00:40:31,867 --> 00:40:35,220 és tudom, hogy néz ki egy római hadsereg. 304 00:40:35,250 --> 00:40:37,645 Úgy tűnik, jelentéktelenné vált a háborúnk a regnikkel. 305 00:40:37,675 --> 00:40:40,200 Láttál már római hadsereget? 306 00:40:40,240 --> 00:40:43,170 Ettől talán a bűneidről is másként fog ítélni. 307 00:40:43,210 --> 00:40:49,200 Tudtunk volna arról, hogy a rómaiak hajóhadat ácsolnak. 308 00:40:49,230 --> 00:40:53,220 A szívemben mindig melletted álltam, a vitáidban az apáddal. 309 00:40:53,340 --> 00:40:56,350 Tudnod kell, hogy amikor a fivéred lesz a király, 310 00:40:56,370 --> 00:40:59,270 minden megváltozik számodra. 311 00:40:59,290 --> 00:41:03,150 Vagyis várnom kellene az apám halálát? 312 00:41:05,250 --> 00:41:08,340 Partraszállás több ezer emberrel... 313 00:41:09,160 --> 00:41:12,160 Legalább Lindon biztonságban hazatért. 314 00:41:13,220 --> 00:41:15,270 Ezért köszönetet kell mondanunk az isteneknek. 315 00:41:15,290 --> 00:41:18,200 Kivéve, ha saját rabszolgákat hoztak, és lefizették a kémeinket. 316 00:41:18,220 --> 00:41:19,390 Férjem! 317 00:41:21,210 --> 00:41:23,240 Hála az isteneknek, hogy jól vagy! 318 00:41:26,280 --> 00:41:29,270 Királyom, elvihetem bátor szolgádat, és bekötözhetem a sebeit? 319 00:41:29,290 --> 00:41:31,370 - Helyes, tedd ezt. - Gyere, férjem! 320 00:41:33,250 --> 00:41:35,240 Most már biztonságban vagy. 321 00:41:39,320 --> 00:41:42,220 Küldjétek ki a legjobb felderítőket! Információ kell. 322 00:41:42,240 --> 00:41:44,280 - Hadd menjek! - Te itt maradsz. 323 00:41:44,300 --> 00:41:48,170 - Vakok vagyunk, minden szemre... - Hagyd el a csarnokot! 324 00:42:17,260 --> 00:42:19,310 Éjfélkor szálltunk csatába. 325 00:42:20,210 --> 00:42:22,250 Gyenge ellenállásba ütköztünk. 326 00:42:22,280 --> 00:42:25,370 Elfoglaltuk Locerly Crosst. 60 foglyot ejtettünk. 327 00:42:26,360 --> 00:42:31,200 Tábornok! Hírnökök érkeztek az északi partraszállás helyéről. 328 00:42:33,200 --> 00:42:36,280 A lovasság hídfőállásokat épített ki a folyótorkolat mentén. 329 00:42:36,300 --> 00:42:39,270 Mondd meg Vespasianusnak, hogy elindulunk befelé! 330 00:42:39,350 --> 00:42:41,270 És az ellátási vonalak a hajókhoz? 331 00:42:41,300 --> 00:42:45,270 Bőven van élelmünk és rabszolgánk. Behatolunk és beássuk magunkat. 332 00:42:45,290 --> 00:42:48,360 Két-három nap múlva utolér a lovasság. 333 00:42:49,190 --> 00:42:52,300 Addigra tudni fogjuk, milyen erős az ellentámadás. 334 00:42:52,390 --> 00:42:54,330 Mi a helyzet az emberekkel? 335 00:42:57,190 --> 00:42:59,190 Be vannak szarva. 336 00:42:59,210 --> 00:43:02,280 A közmegegyezés az, hogy a poklot rohantuk le. 337 00:43:02,300 --> 00:43:05,210 Van egy folyó, sík területtel, 6 km-re észak-keletre. 338 00:43:05,230 --> 00:43:08,180 Délre ott lehetünk, és napnyugtára elkészülhetnek a védőárkok. 339 00:43:08,200 --> 00:43:10,220 Végrehajtani, prefektus. 340 00:43:11,340 --> 00:43:15,180 Legátus! Mi a helyzet az eltűnt légióssal? 341 00:43:15,230 --> 00:43:18,230 Kerestük. Nyoma sincs. 342 00:43:19,160 --> 00:43:20,340 Érdekes. 343 00:43:23,370 --> 00:43:26,300 - Adj parancsot az indulásra! - Tábornok. 344 00:43:44,910 --> 00:43:47,810 Század, indulás! 345 00:43:48,770 --> 00:43:49,800 - Uram! - Tartsd a szád! 346 00:43:49,820 --> 00:43:54,790 Két lányom van. Biztonságban vannak? Hol vannak? 347 00:43:54,960 --> 00:43:58,990 Kérlek, uram! Hol vannak a lányaim? 348 00:44:07,910 --> 00:44:09,880 Miért mentettél meg tegnap este? 349 00:44:09,900 --> 00:44:12,900 Nem mentettelek meg. Nyilaztak is. 350 00:44:12,980 --> 00:44:15,990 Fedezéknek használtalak. Kicsi vagy. 351 00:44:16,760 --> 00:44:19,830 Aztán azt gondoltam, az apád talán elrejtett valamit, 352 00:44:19,850 --> 00:44:22,890 de ez zsákutcának bizonyult. Hiba volt. 353 00:44:22,960 --> 00:44:26,780 Miután elértük a folyót, egyedül kell boldogulnod. 354 00:44:29,020 --> 00:44:30,990 Kik azok a rómaiak? 355 00:44:32,020 --> 00:44:35,110 Ti, sólepárlók még annál is kevesebbet tudtok, mint hittem. 356 00:44:35,880 --> 00:44:37,870 A rómaiak ördögök. 357 00:44:37,890 --> 00:44:40,990 Lokka, a Föld fődémonának katonái. 358 00:44:41,010 --> 00:44:43,900 - Egy Róma nevű helyről jönnek. - Mi az a Róma? 359 00:44:43,920 --> 00:44:45,970 A Pokol hét kapujának egyike. 360 00:44:45,990 --> 00:44:50,080 Kezdetben igazi pöcegödör volt a semmi közepén, 361 00:44:50,100 --> 00:44:53,940 de Lokka feljött az Alvilágból, és a földi székhelyévé tette. 362 00:44:53,960 --> 00:44:59,010 Megtöltötte az erejével, egyre nagyobb és nagyobb lett. 363 00:44:59,060 --> 00:45:05,970 Róma ma mindenhol ott van, az egész világban. Még itt is. 364 00:45:21,050 --> 00:45:23,900 Ez aztán szép. Barátságos. 365 00:45:35,990 --> 00:45:39,020 Nem tetszenek a fák közt leselkedő emberek. 366 00:45:39,080 --> 00:45:42,080 A legjobb lovasokkal alkossatok elővédet. 367 00:45:42,100 --> 00:45:44,040 A gond első jelére fújjátok meg a kürtöt. 368 00:45:44,060 --> 00:45:47,900 Leander! Cassius! Aelius! 369 00:45:50,050 --> 00:45:52,070 Hányan vannak? 370 00:45:52,910 --> 00:45:56,030 Nagyjából 20 000-en, és hamarosan még több érkezik. 371 00:45:56,960 --> 00:45:58,110 Honnan tudod? 372 00:45:58,890 --> 00:46:03,080 Onnan, hogy lementem az Alvilágba, és beszéltem néhány ismerőssel. 373 00:46:03,100 --> 00:46:06,920 Olyanokkal, akik mindent látnak. Ők mondták. 374 00:46:07,000 --> 00:46:09,910 Lementél az Alvilágba? 375 00:46:12,940 --> 00:46:17,950 Tegnap. Hosszú történet, és tilos elmondanom neked. 376 00:46:18,100 --> 00:46:22,900 - Engem is le tudnál vinni magaddal? - Nem. Ki van zárva. Soha. 377 00:46:22,930 --> 00:46:26,930 De ott van Islene és nagyapa. Muszáj magaddal vinned! 378 00:46:27,140 --> 00:46:29,310 - Nem. - De akkor találkozhatnék velük. 379 00:46:29,340 --> 00:46:33,270 Nem érdekel. Ha tudnád, mit jelent ez az utazás, 380 00:46:33,300 --> 00:46:35,290 nem kérdeznél ilyen butaságot. 381 00:46:35,310 --> 00:46:37,310 De el se búcsúzhattam tőlük. 382 00:46:37,330 --> 00:46:39,180 Nem teszem kockára az életem azért, 383 00:46:39,200 --> 00:46:41,350 hogy elbúcsúzz a drága nagyapádtól, vagy a nővéredtől. 384 00:46:42,120 --> 00:46:45,140 - Meghaltak. Szokj hozzá. - Rohadék! 385 00:46:45,250 --> 00:46:50,120 Nem. Ha találkozni akarsz velük, nálad van minden, ami kell, 386 00:46:50,250 --> 00:46:53,190 de én biztos nem viszlek le oda. 387 00:46:54,190 --> 00:46:57,320 - Gyűlöllek. - Én se kedvellek túlzottan. 388 00:47:39,310 --> 00:47:42,140 Észrevettél valami különöset a tegnapi partraszállásnál? 389 00:47:42,160 --> 00:47:45,300 A remegő térdeket és a penetráns szarszagot leszámítva? 390 00:47:45,320 --> 00:47:47,350 Kilenc évtizede, amikor Caesar partra szállt, 391 00:47:48,120 --> 00:47:50,150 kelták ezrei várták a parton. 392 00:47:50,170 --> 00:47:53,270 Tegnap egyetlen kelta sem fogadott minket. 393 00:47:54,130 --> 00:47:57,200 50 000 emberrel menetelünk át Gallián, 394 00:47:57,320 --> 00:47:59,310 hat hetet töltünk a parton, 395 00:47:59,330 --> 00:48:04,280 egyik lázadást verjük le a másik után, és így sem tudnak semmit. 396 00:48:05,270 --> 00:48:07,200 Mond ez neked valamit? 397 00:48:07,220 --> 00:48:09,200 A törzsek megosztottak, ezt eddig is tudtuk. 398 00:48:09,230 --> 00:48:12,240 Fogadok, hogy egy kelta se tudott az érkezésünkről. 399 00:48:12,260 --> 00:48:15,140 Nem találkoztunk szervezett ellenállással a parttól távolodva. 400 00:48:15,160 --> 00:48:17,350 Ezt a földet belháborúk dúlják. 401 00:48:41,210 --> 00:48:44,150 Mi ez? Ez a feketeség. Mi ez? 402 00:48:44,220 --> 00:48:47,130 A szüleim numídiaiak voltak. 403 00:48:50,250 --> 00:48:52,290 Miért harcolsz Rómáért? 404 00:48:52,330 --> 00:48:54,340 Mert római vagyok. 405 00:48:57,180 --> 00:49:03,220 Tehát... megjelennek a rómaiak, elveszik a földjeiteket, 406 00:49:03,240 --> 00:49:05,230 elrabolják az aranyatokat, 407 00:49:05,260 --> 00:49:09,230 és megerőszakolják a nőket, te meg beállsz közéjük? 408 00:49:09,250 --> 00:49:11,320 A római vagy a numídiai isteneket imádod? 409 00:49:11,340 --> 00:49:13,160 A római isteneket. 410 00:49:13,180 --> 00:49:15,240 Igen, de ma reggel Marshoz imádkoztál. 411 00:49:15,270 --> 00:49:17,320 Mars az, akihez imádkozol, amikor félsz? 412 00:49:17,340 --> 00:49:20,350 - Nem félek. - De amikor félsz? 413 00:49:21,140 --> 00:49:24,200 Vajon van személyes védelmeződ, 414 00:49:24,220 --> 00:49:27,120 olyan, akiről Mars nem tud? 415 00:49:27,250 --> 00:49:29,160 - Nincs. - Biztos vagy benne? 416 00:49:29,180 --> 00:49:33,280 Csak mert ha valamikor, most tényleg szükséged van rá. 417 00:49:33,310 --> 00:49:35,300 Nem kell sietni. 418 00:49:37,290 --> 00:49:43,150 Látod az istenedet? Hogy hívják? Mi a neve? 419 00:49:43,190 --> 00:49:46,340 - Bomazi. - Bomazi? Mesélj Bomaziról! 420 00:49:46,360 --> 00:49:48,320 Bomazi az ősök istene. 421 00:49:48,350 --> 00:49:51,340 - Most Bomazi védelmez? - Igen. 422 00:49:51,360 --> 00:49:56,280 Félnem kellene Bomazitól? Talán mert Bomazi erősebb nálam. 423 00:49:56,370 --> 00:49:59,360 Bomazi erős. Bomazi mindenható. 424 00:50:00,160 --> 00:50:04,160 Akkor megmondom, mit teszel most. Imádkozni fogsz Bomazihoz, 425 00:50:04,190 --> 00:50:07,190 és azt kéred, hagyjon el téged. 426 00:50:07,210 --> 00:50:10,190 Azt kéred, hogy adja nekem a testedet és a lelkedet. 427 00:50:10,210 --> 00:50:12,330 Verannak hívnak. Csukd be a szemed! 428 00:50:12,390 --> 00:50:16,150 - Nem megy. - Akkor együtt csináljuk. 429 00:50:18,150 --> 00:50:21,330 Bomazi, aki minden holt lélekre emlékszel... 430 00:50:21,380 --> 00:50:24,150 "Hagyj el engem a mai napon!" 431 00:50:24,290 --> 00:50:25,370 Hagyj el engem a mai napon! 432 00:50:25,390 --> 00:50:29,150 "Add Verannak, a druidának, a testemet és a lelkemet!" 433 00:50:29,330 --> 00:50:33,190 Add Verannak, a druidának, a testemet és a lelkemet! 434 00:50:36,085 --> 00:50:39,342 Igen! Igen, igen. 435 00:50:41,387 --> 00:50:45,357 Helyes. Most már egyedül vagyunk. 436 00:51:07,010 --> 00:51:10,070 Négy kohorsz, mindegyikben 500 ember. 437 00:51:12,060 --> 00:51:15,940 Segédcsapatok és lovasság, több mint 200 ember, 438 00:51:15,970 --> 00:51:20,090 utánpótlással egy ostromhoz, vagy hosszú úthoz a sziget belsejében. 439 00:51:20,980 --> 00:51:22,930 Mi történt itt? 440 00:51:22,950 --> 00:51:26,060 Locerly Cross. A rómaiak lemészárolták őket, 441 00:51:26,080 --> 00:51:28,970 az életben maradt harcosokat elhurcolták rabszolgának. 442 00:51:28,990 --> 00:51:31,070 Jó munkát végeztél, fiam. 443 00:51:34,100 --> 00:51:37,000 - A bordámra vigyázz! - Hallgass, gall! 444 00:51:39,430 --> 00:51:42,210 - Lindon, hát itt vagy! - Phelan. 445 00:51:42,230 --> 00:51:45,280 - Előre nézz! - Várj! Állj már meg! 446 00:51:46,310 --> 00:51:48,210 Állj meg! 447 00:52:02,220 --> 00:52:03,450 Gyere ide! 448 00:52:06,390 --> 00:52:09,220 - Mi ez a játék? - Nos, bocsáss meg, drágám... 449 00:52:09,240 --> 00:52:11,430 Elegem van ebből, Phelan. Nem látod, mit csinálok? 450 00:52:12,260 --> 00:52:14,280 De, elég egyértelmű. 451 00:52:15,210 --> 00:52:17,320 A törzseink közti köteléket erősítem meg. 452 00:52:17,350 --> 00:52:20,210 A király parancsolta meg, a druidák megszentelték. 453 00:52:20,240 --> 00:52:21,380 Mi a bajod? 454 00:52:21,400 --> 00:52:25,310 A harcosok már érkeznek a falvakból, segítség kell a fegyverraktárban. 455 00:52:25,330 --> 00:52:27,400 Hát persze. Kevés a nyílvessző. 456 00:52:27,420 --> 00:52:30,300 Ha megérkeznek a nyílkészítők, menjenek a szárítókunyhókhoz. 457 00:52:30,320 --> 00:52:33,250 - Ott fogom várni őket. - Jó, hogy visszajöttél, Lindon. 458 00:52:37,370 --> 00:52:39,330 Mennem kell. 459 00:52:40,430 --> 00:52:43,330 Csak ha teljesítetted a törzsi kötelességed. 460 00:52:43,350 --> 00:52:46,390 - A mimet? - A törzsi kötelességedet. 461 00:52:59,410 --> 00:53:02,220 Zavarlak? 462 00:53:02,370 --> 00:53:05,300 Nézzenek oda! A megmentőm. 463 00:53:05,320 --> 00:53:07,390 Nem mentettelek meg. Túszul ejtettelek. 464 00:53:07,410 --> 00:53:13,320 Az eredmény ugyanaz. Itt vagyok, épen és egészségesen. 465 00:53:15,260 --> 00:53:17,290 Szóval, hogy alakul a dolog? 466 00:53:18,260 --> 00:53:19,450 Mi hogy alakul? 467 00:53:20,220 --> 00:53:24,330 Az új szerződés... A gall törzsfő fia, 468 00:53:24,400 --> 00:53:26,410 a feleséged új férje. 469 00:53:26,450 --> 00:53:32,088 Erős áll, erős kar. A te ötleted volt? 470 00:53:32,118 --> 00:53:33,863 Bármily meglepő, nem. A druidák találták ki. 471 00:53:33,893 --> 00:53:37,440 Tengeren túli szövetség a bretonokkal. Bölcs lépés. 472 00:53:38,150 --> 00:53:39,220 Igen, nagyon bölcs. 473 00:53:39,250 --> 00:53:42,370 - Megfogant már a magja? - Nem, még nem. 474 00:53:43,180 --> 00:53:47,150 - Itt van már pár hónapja. - Így igaz. 475 00:53:47,180 --> 00:53:52,250 És azóta te, az első férje, nem fekhetsz össze vele. 476 00:53:53,180 --> 00:53:57,270 - Ez a törvény. - Biztos nehéz neked. 477 00:53:59,200 --> 00:54:02,190 Mind áldozatot hozunk a törzsért. 478 00:54:02,210 --> 00:54:04,230 Akkor, mi a tervetek? 479 00:54:04,370 --> 00:54:07,260 Kivel? Mi? Kivel? 480 00:54:07,290 --> 00:54:13,140 Velem, te ostoba! Váltságdíj? Kínzás? Kivégzés? 481 00:54:14,160 --> 00:54:16,330 Milyen a közhangulat? 482 00:54:17,310 --> 00:54:21,310 A dolgok most egy kicsit... képlékenyek. 483 00:54:22,240 --> 00:54:25,260 A nagyobb hal és a többi. 484 00:54:25,360 --> 00:54:30,360 Furcsa, hogy nehéz helyzetben a nyilvánvaló veszélyt keressük, 485 00:54:31,170 --> 00:54:35,350 bár az igazi veszély néha a legváratlanabb helyről jön. 486 00:54:36,190 --> 00:54:40,280 Néha... ott van a szemünk előtt. 487 00:54:40,840 --> 00:54:44,730 Igazi katonai stratéga vagy, igaz? 488 00:54:59,770 --> 00:55:01,960 Tudod, hogy kell nyulat nyúzni? 489 00:55:02,750 --> 00:55:05,770 Persze. Miért neveznek a számkivetettek egyikének? 490 00:55:07,910 --> 00:55:09,930 Jobban kell figyelned. 491 00:55:09,950 --> 00:55:13,810 Nem egy vagyok közülük. Én vagyok a Számkivetett. 492 00:55:13,830 --> 00:55:17,591 Számkivetett úgy lesz az ember, ha száműzik, 493 00:55:17,621 --> 00:55:19,102 és nem egyszerű tyúktolvajlásért. 494 00:55:19,132 --> 00:55:21,870 Nagy, fontos dolognak kell lennie. 495 00:55:21,950 --> 00:55:24,930 Tudom, kik vetettek ki maguk közül. A druidák. 496 00:55:25,730 --> 00:55:27,890 Azért döntöttek így, mert őrült vagy. 497 00:55:27,920 --> 00:55:30,770 - Kitől hallottad ezt? - Az apámtól. 498 00:55:30,800 --> 00:55:33,820 Igen, és bölcs ember volt? Csak mert lehet, hogy halott, 499 00:55:33,850 --> 00:55:36,970 miközben az őrült él. Szóval... 500 00:55:38,880 --> 00:55:41,880 Ahhoz képest, hogy mennyire bölcs vagy, bűzlesz. 501 00:55:42,350 --> 00:55:45,410 - Tehát észrevetted. Köszönöm. - Büszke vagy rá? 502 00:55:45,430 --> 00:55:47,410 Ha az erdőben élsz, 503 00:55:47,450 --> 00:55:52,530 az első dolog, amit megtanulsz, hogy a halál bűze megment. 504 00:55:52,570 --> 00:55:57,470 Ha döglött rókát találok, megállok, letérdelek, 505 00:55:57,540 --> 00:56:02,530 és bedörzsölöm vele a hajam és a mellem. 506 00:56:03,390 --> 00:56:06,490 A vadkanok számára egyértelmű jelzés. A saját nyelvükön szól. 507 00:56:06,520 --> 00:56:10,350 Azt jelenti, hagyd békén a Számkivetettet. 508 00:56:10,440 --> 00:56:13,500 - Hidd el, működik! - Hidd el, tudom! 509 00:56:16,550 --> 00:56:18,560 Hálátlan vagy! 510 00:56:19,520 --> 00:56:24,330 Nem osztozom veled, és holnaptól egyedül boldogulsz. 511 00:56:24,350 --> 00:56:26,360 A küldetésemben nincs helye kívülállóknak. 512 00:56:26,380 --> 00:56:27,540 Miféle küldetésed van? 513 00:56:27,570 --> 00:56:30,500 Van fogalmad arról, mi történik? 514 00:56:30,520 --> 00:56:36,490 A kövek, amelyeken maga az Idő nyugszik, elmozdultak. 515 00:56:36,550 --> 00:56:42,450 Összedőlnek, szétzúzzák a századokat, az isteneket, 516 00:56:42,840 --> 00:56:46,960 a halottaink szellemét forgószél kapja fel, 517 00:56:46,980 --> 00:56:50,000 egyetlen villanással hamvadnak el, 518 00:56:52,050 --> 00:56:54,890 és ha vége... 519 00:56:57,870 --> 00:57:01,030 Semmi. Semmi se marad. 520 00:57:03,020 --> 00:57:07,900 Danu megpróbált figyelmeztetni minket. Csak én hallgattam rá. 521 00:57:08,930 --> 00:57:12,860 Nem érted? Ez az egész átáramlik rajtam. 522 00:57:13,000 --> 00:57:15,910 Nem én akartam így. Nem kértem ilyesmit. 523 00:57:15,930 --> 00:57:18,920 Imádkoztam, hogy megbolonduljak. 524 00:57:21,010 --> 00:57:22,970 De igazam volt. 525 00:57:23,950 --> 00:57:26,900 Nagyon fontos embernek kell lenned. 526 00:57:27,860 --> 00:57:30,900 - Szóval, mi a küldetésed? - Nem egyértelmű? 527 00:57:30,920 --> 00:57:34,820 Meg kell állítanom a rómaiakat. Haza kell küldenem őket. 528 00:57:34,940 --> 00:57:36,890 Aztán, hogy ez ne ismétlődhessen meg, 529 00:57:36,920 --> 00:57:39,980 el kell mennem Rómába, és meg kell ölnöm a császárt. 530 00:57:40,020 --> 00:57:45,830 Aztán szembe kell néznem Lokkával, a Föld fődémonával... 531 00:57:46,070 --> 00:57:50,110 És hogy teljesen őszinte legyek, ezt a részt még nem gondoltam végig. 532 00:57:52,110 --> 00:57:55,910 Fogadok, hogy a rómaiak rettegnek, és aludni se bírnak. 533 00:57:55,930 --> 00:57:57,950 Nem tudják, mire vállalkoztak. 534 00:57:57,970 --> 00:58:00,890 Nem várom, hogy megértsd, 535 00:58:00,920 --> 00:58:03,990 és nem azért, mert gyerek vagy, mert már nem vagy gyerek, 536 00:58:04,020 --> 00:58:06,030 de nő se vagy. 537 00:58:06,060 --> 00:58:10,000 A kettő közt ragadtál, a senki földjén. Semmi se vagy. 538 00:58:10,110 --> 00:58:13,030 Még neved sincs. Nincs még neved sem! 539 00:58:13,050 --> 00:58:16,920 Semmi vagy. Láthatatlan. Mint a szél. 540 00:58:18,950 --> 00:58:22,940 Ne mozduljatok! Térdre! Térdre, nyavalyás! Te is! 541 00:58:24,000 --> 00:58:27,060 Mind barátok vagyunk. Gyertek, egyetek velünk! 542 00:58:27,080 --> 00:58:30,900 - Add ide az érméiteket! - Úgy nézek ki, mint akiknek van? 543 00:58:30,920 --> 00:58:33,080 - Bűzlesz, haver. - Kössünk alkut! 544 00:58:33,100 --> 00:58:37,000 Ha elengedtek, tiétek lehet a nyúl és a lány. 545 00:58:37,020 --> 00:58:39,990 A nyúl finom, a lány pedig szűz. 546 00:58:40,010 --> 00:58:41,890 Micsoda? 547 00:58:42,030 --> 00:58:44,970 Ha elengedtek, mindkettőt megkapjátok. 548 00:58:46,050 --> 00:58:48,080 - Szia, szépségem! - Menj a pokolba! 549 00:58:49,120 --> 00:58:52,990 - Ne öld meg! - Jól van, kelj fel, lassan! 550 00:58:53,010 --> 00:58:56,050 - Mit művelsz? - Most pedig takarodj! 551 00:59:01,970 --> 00:59:04,960 Várj csak, nem ismerlek valahonnan? 552 00:59:05,040 --> 00:59:07,130 Nyugati-völgyi vagy. 553 00:59:07,960 --> 00:59:09,950 - Ismerem édesanyádat. - Nem ismersz. 554 00:59:09,970 --> 00:59:13,960 Gyerekkorunkban barátok voltunk. Ez a kék szem... 555 00:59:14,020 --> 00:59:17,000 Bármikor megismerném. Megvan benne a jel, 556 00:59:17,020 --> 00:59:21,970 a fekete folt a pupilládon, amelyik azt jelenti, nagyon szerencsés vagy. 557 00:59:22,060 --> 00:59:24,010 Nem tudtad? 558 00:59:24,040 --> 00:59:25,110 Miről zagyvál? 559 00:59:25,130 --> 00:59:28,960 Így van. Ott van a szemedben. Látom. 560 00:59:29,020 --> 00:59:32,100 Most nézz a szemembe! Ne nézz máshová! 561 00:59:33,000 --> 00:59:37,080 Látsz engem? Látod? Figyelsz? 562 00:59:41,960 --> 00:59:43,120 Igen. 563 00:59:43,930 --> 00:59:45,920 Most dobd el a kardot! 564 00:59:48,220 --> 00:59:53,030 Te! Nézz ide! Nézz a szemembe! 565 00:59:53,130 --> 00:59:56,210 Ez az. Egyenesen a szemembe! 566 00:59:58,120 --> 01:00:01,240 Látsz? Látsz engem? 567 01:00:02,210 --> 01:00:05,030 Tedd le a kést! 568 01:00:05,140 --> 01:00:08,190 Tedd le! Tedd le! 569 01:00:11,140 --> 01:00:13,060 Most pedig... Mi a nevetek? 570 01:00:13,080 --> 01:00:14,130 - Audin. - Brenna. 571 01:00:14,160 --> 01:00:19,160 Brenna. Audin. Melyik irányból jöttetek? 572 01:00:19,190 --> 01:00:22,070 - Északról. - Mit láttatok ma? 573 01:00:22,100 --> 01:00:24,474 Egy sereget. Nyugat felé tartottak, a folyót követték. 574 01:00:24,504 --> 01:00:27,030 - Hányan voltak? - Legalább 500 ember. 575 01:00:27,060 --> 01:00:29,070 Sok foglyuk volt. 576 01:00:29,100 --> 01:00:32,040 Helyes. Jó. 577 01:00:33,160 --> 01:00:36,210 Most menjetek. Induljatok! 578 01:00:41,040 --> 01:00:43,180 Indulnunk kell. Most azonnal. 579 01:01:06,050 --> 01:01:08,030 Készen áll. 580 01:01:55,350 --> 01:01:57,460 - Minden rendben, optio? - Minden, prefektus. 581 01:01:57,480 --> 01:02:00,540 Ellenőrizd a foglyokat, utána pihenj le. 582 01:02:01,390 --> 01:02:02,510 Igenis, prefektus! 583 01:02:08,550 --> 01:02:13,470 Kiástuk a védelmi sáncokat, a foglyokat is elhelyeztük. 584 01:02:14,310 --> 01:02:16,520 A hadijelvények sátra is áll, és őrzik. 585 01:02:17,370 --> 01:02:19,400 És bátor fiaink? 586 01:02:20,340 --> 01:02:22,480 Ha Galliában a lázadás határán voltak, 587 01:02:22,500 --> 01:02:24,530 csak az istenek tudják, mi jár most a fejükben. 588 01:02:24,550 --> 01:02:28,500 Ott a tengeri kígyóktól féltek, a hatalmas polipoktól, 589 01:02:28,520 --> 01:02:31,370 Neptunusztól és a mélység seregétől. 590 01:02:31,390 --> 01:02:34,370 Egyetlen nap ebben az országban, és készen állnak hazaúszni. 591 01:02:34,390 --> 01:02:37,460 Talán tőlük kellene félnünk. 592 01:02:39,540 --> 01:02:43,340 - Tehát, mi a terv? - Ami Egyiptomban is volt. 593 01:02:43,370 --> 01:02:45,310 Megkeressük a helyi törzsfőt, bekopogunk, 594 01:02:45,330 --> 01:02:49,460 kiderítjük, mit akar, kit gyűlöl, kit akar megbüntetni évszázadok óta, 595 01:02:49,490 --> 01:02:53,380 a nemes törzse elleni leírhatatlan bűnökért, 596 01:02:53,610 --> 01:02:55,830 melyik szent ligetet akarja visszakapni. 597 01:02:56,600 --> 01:02:59,620 Odafigyelünk rá, jól figyelünk, 598 01:02:59,640 --> 01:03:02,590 megtaláljuk a gyenge pontját, és lecsapunk. 599 01:03:02,630 --> 01:03:04,640 Kőkeményen. 600 01:03:04,760 --> 01:03:08,483 Öt év múlva a szent ligetekből római hajók lesznek, 601 01:03:08,513 --> 01:03:10,620 melyek a következő helyre viszik a római katonákat, 602 01:03:10,660 --> 01:03:12,710 és így tovább, a végtelenségig. 603 01:03:12,820 --> 01:03:14,770 Tehát, kivel beszélünk először? 604 01:03:14,800 --> 01:03:18,690 Adj egy kis időt, még a nyüves törzsek nevét se tudom. 605 01:03:20,820 --> 01:03:23,770 Van valami, amit nem értek. 606 01:03:25,640 --> 01:03:26,740 Mi az? 607 01:03:26,770 --> 01:03:32,660 A császár azt kérdezte, ki akar visszamenni azokra a szigetekre? 608 01:03:32,800 --> 01:03:36,650 Arra a kurvára ijesztő helyre. Menjünk vissza oda, 609 01:03:36,680 --> 01:03:40,690 ahonnan Julius Caesar is elmenekült ijedtében öt perc után. 610 01:03:40,830 --> 01:03:46,800 Úgy értem,... mi van ott a fákon és a rémálmokon kívül? 611 01:03:50,800 --> 01:03:52,760 De te mégis jelentkeztél. 612 01:03:54,730 --> 01:03:59,760 Miért? Miért kérted személyesen a császártól a feladatot? 613 01:03:59,820 --> 01:04:03,710 És ne mondd, hogy nem, mert tudom, hogy beszéltél vele. 614 01:04:05,810 --> 01:04:09,620 Szerinted mi volt az, ami elhozta ide Caesart, 615 01:04:09,640 --> 01:04:12,760 hogy aztán körülnézzen, és azonnal megforduljon? 616 01:04:12,780 --> 01:04:14,740 Vagyis ő elmenekült, te viszont nem. 617 01:04:14,760 --> 01:04:18,750 Ez az oka? Ezért akarsz harcolni ezekkel az elmebetegekkel? 618 01:04:19,720 --> 01:04:23,441 Emlékszel Kairóban arra a sikátorra a piac mellett? 619 01:04:23,471 --> 01:04:24,730 Ott állt egy csomó egyiptomi. 620 01:04:24,760 --> 01:04:27,790 Egy férfit figyeltek, aki csirkékkel mutatott be egy trükköt. 621 01:04:27,810 --> 01:04:31,670 - Nem, nem emlékszem. - Dehogynem. 622 01:04:31,690 --> 01:04:33,660 Nem emlékszem. Részeg voltam. 623 01:04:33,690 --> 01:04:35,680 Egy fehér és egy fekete csirke volt nála, 624 01:04:35,710 --> 01:04:37,810 elővett egy kardot, és levágta a fehér csirke fejét. 625 01:04:37,830 --> 01:04:40,670 Aztán a fekete fejét is levágta, 626 01:04:40,690 --> 01:04:42,740 és kicserélte a fejeket a testeken. 627 01:04:42,760 --> 01:04:44,720 A kezedbe adta a fehér csirkét a fekete fejjel, 628 01:04:44,740 --> 01:04:46,610 az enyémbe a feketét a fehér fejjel, 629 01:04:46,640 --> 01:04:48,610 mi pedig megvizsgáltuk őket. 630 01:04:48,660 --> 01:04:52,610 Aztán letettük őket a földre, ők meg elfutottak, 631 01:04:52,750 --> 01:04:54,770 egyenesen be a piac forgatagába. 632 01:04:55,330 --> 01:04:57,430 - Bűvész trükk volt. - Megvizsgáltuk őket. 633 01:04:57,450 --> 01:05:01,460 Valahogy kicserélte őket. Négy csirkéje volt. 634 01:05:01,500 --> 01:05:06,330 - Láttuk, hogy levágja a fejüket. - Bűvész trükk volt, Aulus! 635 01:05:07,310 --> 01:05:09,400 Megbolondultál? 636 01:05:09,430 --> 01:05:11,882 Másnap visszamentem a piacra megkeresni az öregembert. 637 01:05:11,912 --> 01:05:14,350 Kérdezősködtem, és meg is találtam. 638 01:05:14,370 --> 01:05:17,460 Elmentem hozzá. Egy kunyhóban lakott az egyik mellékutcában. 639 01:05:17,490 --> 01:05:21,480 Bementünk az udvarába, és megkértem, ismételje meg a trükköt. 640 01:05:23,330 --> 01:05:26,390 Csak éppen akkor két rabszolga is volt velem. 641 01:05:26,480 --> 01:05:28,430 Megkötöztem a rabszolgákat. 642 01:05:28,450 --> 01:05:31,540 A kezébe adtam a kardot, és azt mondtam, mutasd meg! 643 01:05:33,510 --> 01:05:37,340 Jól megfizetlek, bármit megkapsz, amit kérsz. 644 01:05:40,530 --> 01:05:43,520 Csak mutasd meg újra a trükköt. 645 01:05:49,520 --> 01:05:52,460 Találd ki, mi történt! 646 01:05:54,530 --> 01:05:56,490 Mi történt? 647 01:06:08,040 --> 01:06:10,090 Mi folyik itt? 648 01:06:30,050 --> 01:06:31,250 Aulus Plautius! 649 01:06:31,270 --> 01:06:36,150 Numerious Plautius vagyok, a nagyapád apja, 650 01:06:36,230 --> 01:06:40,160 Caesar tribunusa, aki Walmernél halt meg a parton. 651 01:06:40,180 --> 01:06:43,100 Figyelmeztetést hoztam neked az Alvilágból. 652 01:06:43,130 --> 01:06:46,100 Megszentségtelenítetted az élet szent fáját. 653 01:06:46,120 --> 01:06:51,270 Hagyd el ezeket a szigeteket! Menj Soractéba, a birtokunkra! 654 01:06:52,130 --> 01:06:55,170 Keresd fel a Via Flaminiát övező szelíd dombokat! 655 01:06:55,200 --> 01:06:59,070 Találsz ott egy sudár, ősi fenyőt. 656 01:06:59,230 --> 01:07:01,410 Menj az istállóba, hozd ki a legszebb csődört, 657 01:07:02,190 --> 01:07:06,280 és áldozd fel magának Plutónak! 658 01:07:07,420 --> 01:07:12,190 Még van idő lecsitítani a haragját. 659 01:07:12,320 --> 01:07:15,300 Megkaptad a figyelmeztetést, Aulus Plautius! 660 01:07:15,320 --> 01:07:19,290 Gyakorolj bűnbánatot! 661 01:07:46,250 --> 01:07:48,240 Fogjátok le! 662 01:08:31,390 --> 01:08:34,260 Ez a válaszom! 663 01:08:40,410 --> 01:08:43,210 Temessétek el! 664 01:08:46,300 --> 01:08:50,420 Hozott még valaki üzenetet az Alvilágból? 665 01:08:51,260 --> 01:08:53,260 Most szóljon! 666 01:08:57,280 --> 01:09:04,830 Sokáig éljen Aulus Plautius! 667 01:09:05,710 --> 01:09:10,810 Sokáig éljen Aulus Plautius! 668 01:09:11,720 --> 01:09:16,860 Sokáig éljen Aulus Plautius! 669 01:09:17,790 --> 01:09:22,850 Fák és rémálmok, Lucius. Fák és rémálmok. 670 01:09:31,900 --> 01:09:35,900 Magyar szöveg: Vass András