1 00:00:00,041 --> 00:00:02,946 La mamma mi portò qui, il giorno prima del mio solstizio. 2 00:00:02,947 --> 00:00:06,493 - Cosa ti ha detto? - "Non devi fare tutto quello che dice papà". 3 00:00:06,494 --> 00:00:09,163 - E papà lo sapeva? - Tutti gli uomini lo sanno. 4 00:00:09,164 --> 00:00:11,149 È solo che non gli piace parlarne. 5 00:00:15,936 --> 00:00:18,195 - Oh, merda. - Fra qualche ora... 6 00:00:18,196 --> 00:00:20,851 400 navi salperanno per la Britannia. 7 00:00:20,852 --> 00:00:22,265 20.000 uomini. 8 00:00:22,266 --> 00:00:27,107 O, per essere più precisi, 19.996, perché a voi quattro... 9 00:00:27,108 --> 00:00:28,380 l'idea non piaceva. 10 00:00:28,381 --> 00:00:29,589 Cos'è stato, eh? 11 00:00:30,669 --> 00:00:32,948 - La pioggia, forse? - Ascolta le mie parole, Pellenor. 12 00:00:32,949 --> 00:00:35,310 Io cago sulle anime dei tuoi morti. 13 00:00:35,311 --> 00:00:40,772 Questa guerra con i regnensi infurierà per generazioni per causa tua! 14 00:00:40,773 --> 00:00:42,752 Questo posto è in guerra con se stesso. 15 00:00:42,753 --> 00:00:45,512 - Allora, qual è il piano? - Troviamo un punto debole e colpiamo. 16 00:00:45,513 --> 00:00:46,815 Colpiamo duramente. 17 00:00:46,816 --> 00:00:49,109 Padre! Padre! 18 00:00:50,583 --> 00:00:52,502 - No! - Ti accompagno fino al fiume, 19 00:00:52,503 --> 00:00:53,737 poi dovrai cavartela da sola. 20 00:00:53,738 --> 00:00:55,988 Non riguarda te. Riguarda me. 21 00:00:56,320 --> 00:00:57,367 Bene. 22 00:00:58,137 --> 00:00:59,639 Il mio nome è Veran. 23 00:01:00,013 --> 00:01:01,720 Tu, Numidia... 24 00:01:02,037 --> 00:01:04,383 dovrai partire per un viaggio. 25 00:01:04,384 --> 00:01:07,396 Devi lasciare queste isole. 26 00:01:08,106 --> 00:01:09,570 Se qualcun altro... 27 00:01:09,571 --> 00:01:11,715 ha un messaggio dagli inferi... 28 00:01:11,716 --> 00:01:13,593 parli ora! 29 00:02:04,280 --> 00:02:05,720 Com'è andato il tuo viaggio? 30 00:02:06,294 --> 00:02:08,030 Mi hai portato qualcosa? 31 00:02:31,668 --> 00:02:33,507 Hai agito bene, Numidia. 32 00:02:35,093 --> 00:02:36,095 Ora... 33 00:02:38,036 --> 00:02:40,843 c'è un'ultima cosa che devi fare per me. 34 00:02:42,828 --> 00:02:46,112 Subsfactory presenta: Britannia 1x02 - Episode Two 35 00:02:51,316 --> 00:02:54,617 Traduzione & Synch: Linda91, Asphyxia, Kella88 36 00:03:00,350 --> 00:03:03,147 Revisione: RemediosBuendia 37 00:03:44,264 --> 00:03:48,356 www.subsfactory.it 38 00:04:10,450 --> 00:04:12,627 - Buongiorno, buongiorno. - Cosa? 39 00:04:12,774 --> 00:04:15,457 - Phelan, cosa vuoi? - Scusa se ti ho disturbata, cara. 40 00:04:15,458 --> 00:04:17,371 Buongiorno, cugino Lindon. Volevo dirti... 41 00:04:17,380 --> 00:04:18,988 che i romani sono qui. 42 00:04:33,741 --> 00:04:37,040 - Re Pellenor, alle porte... - So chi c'è alle mie porte. 43 00:04:37,041 --> 00:04:38,628 Portatemi la mia torque. 44 00:04:40,141 --> 00:04:41,533 Dov'è il nostre re? 45 00:04:41,534 --> 00:04:44,307 Non è il tuo re. Il tuo re sta smaltendo una sbronza in Gallia. 46 00:04:44,308 --> 00:04:45,938 Senti, vaffanculo. 47 00:04:46,114 --> 00:04:48,375 Non mi piace questa situazione esattamente quanto a te. 48 00:04:48,376 --> 00:04:49,793 Non l'avrei detto. 49 00:05:01,754 --> 00:05:04,588 Beh, lo ammetto, è una vera visione. 50 00:05:04,589 --> 00:05:06,581 È anche coraggioso, per venire da solo. 51 00:05:08,315 --> 00:05:09,813 È venuto per negoziare. 52 00:05:09,814 --> 00:05:12,020 Porta un messaggio da parte del suo generale. 53 00:05:12,518 --> 00:05:14,460 Capisco, si tratta di questo? 54 00:05:14,940 --> 00:05:16,309 Come potrei saperlo... 55 00:05:16,435 --> 00:05:18,065 non so quasi nulla di loro. 56 00:05:18,066 --> 00:05:21,277 Non è ovvio? Direi che non è venuto per combattere, dico bene? 57 00:05:21,278 --> 00:05:22,486 Suppongo di no. 58 00:05:22,980 --> 00:05:24,736 Anche se, con quelle braccia... 59 00:05:26,441 --> 00:05:27,448 Beh... 60 00:05:28,025 --> 00:05:29,835 è un momento importante per te. 61 00:05:30,662 --> 00:05:32,060 Anche se devo ammettere... 62 00:05:32,323 --> 00:05:35,160 che da quassù non riesco a cogliere la somiglianza. 63 00:05:38,765 --> 00:05:40,487 Ho ascoltato gli Anziani... 64 00:05:40,584 --> 00:05:42,750 te, il mio cuore... 65 00:05:42,784 --> 00:05:45,764 e il mio cuore mi dice che non siamo ancora in guerra. 66 00:05:45,765 --> 00:05:47,472 Concordo, c'è ancora tempo. 67 00:05:47,964 --> 00:05:49,260 Gli parlerai? 68 00:06:01,762 --> 00:06:03,616 Sono Vito Aurelio... 69 00:06:04,095 --> 00:06:05,700 optio dell'ottava legione. 70 00:06:05,701 --> 00:06:07,819 Servo dell'imperatore Claudio. 71 00:06:07,854 --> 00:06:10,573 Sono qui sotto la sacra protezione che il negoziato esige. 72 00:06:12,942 --> 00:06:15,295 Levatevi dal cazzo e tornate a Roma! 73 00:06:19,886 --> 00:06:21,564 Ora siamo in guerra. 74 00:07:07,270 --> 00:07:08,449 È ora di andare. 75 00:07:09,134 --> 00:07:11,541 Sono appena passati dei romani, erano in tre. 76 00:07:11,542 --> 00:07:13,757 - Dove? - Sono andati dritti da quella parte. 77 00:07:13,758 --> 00:07:15,521 Se mi avessero vista, sarei morta. 78 00:07:17,948 --> 00:07:19,058 Sei fortunata. 79 00:07:19,693 --> 00:07:20,935 Non è stata fortuna. 80 00:07:20,936 --> 00:07:23,269 Hai fatto questo, per proteggermi. 81 00:07:23,270 --> 00:07:25,517 Questo? No, non è per te. 82 00:07:26,126 --> 00:07:27,965 Mi protegge mentre dormo. 83 00:07:30,694 --> 00:07:31,921 Ha protetto anche te? 84 00:07:33,384 --> 00:07:34,489 Interessante. 85 00:07:34,918 --> 00:07:36,405 Ecco, mangia queste. 86 00:07:43,328 --> 00:07:45,139 - Cosa sono? - Corniole. 87 00:07:45,140 --> 00:07:46,744 Sono disgustose. 88 00:07:46,792 --> 00:07:49,926 Ho scordato di dirti che hanno un sapore orribile, ma ti mantengono in forze. 89 00:07:51,066 --> 00:07:53,008 Mastica, mastica. 90 00:07:54,712 --> 00:07:55,812 Ingoia. 91 00:07:56,076 --> 00:07:57,864 - Hai ingoiato? - Non sono una bambina! 92 00:07:57,865 --> 00:08:00,706 Neanche una donna. Ehi, forse per questo non ti hanno vista. 93 00:08:02,414 --> 00:08:04,077 Forse sei invisibile. 94 00:08:04,078 --> 00:08:05,888 Ti odio da morire. 95 00:08:05,971 --> 00:08:07,073 Non dirlo a me. 96 00:08:10,709 --> 00:08:11,811 Un seme. 97 00:08:12,544 --> 00:08:13,644 Andiamo. 98 00:08:21,842 --> 00:08:23,583 Dillion, sono io! 99 00:08:23,584 --> 00:08:24,874 È Morna, mia moglie. 100 00:08:24,875 --> 00:08:26,264 - Stai bene? - Morna! 101 00:08:26,617 --> 00:08:27,693 Morna! 102 00:08:28,764 --> 00:08:30,251 Cos'è questo baccano? 103 00:08:31,628 --> 00:08:33,672 - Islene! - Morna, sto bene! 104 00:08:34,209 --> 00:08:35,942 Qualcuno ha visto Cait o Islene? 105 00:08:36,936 --> 00:08:38,115 State giù! 106 00:08:39,918 --> 00:08:41,537 Fate silenzio! 107 00:08:43,006 --> 00:08:45,388 Se uno solo dei soldati... 108 00:08:45,603 --> 00:08:48,348 verrà attaccato entrando o uscendo dall'accampamento... 109 00:08:48,349 --> 00:08:51,244 i vostri uomini verranno giustiziati! 110 00:08:52,656 --> 00:08:54,363 Confido di essere stato chiaro! 111 00:09:03,174 --> 00:09:04,581 Sono le donne. 112 00:09:04,582 --> 00:09:06,700 - Quante sono? - Circa venti. 113 00:09:06,998 --> 00:09:09,157 Tenetele sotto controllo, ma non spaventatele. 114 00:09:09,521 --> 00:09:12,542 Quando tutto sarà sistemato, agli uomini farà piacere un po' di compagnia. 115 00:09:12,836 --> 00:09:15,644 Ascolta, ho pensato molto al fiume. 116 00:09:16,064 --> 00:09:18,067 Ci protegge un fianco, ma è troppo vicino. 117 00:09:18,210 --> 00:09:20,639 I loro arcieri potrebbero attaccarci senza doverlo guadare. 118 00:09:20,640 --> 00:09:21,676 Capisco. 119 00:09:22,496 --> 00:09:23,915 Qual è il vero problema? 120 00:09:25,300 --> 00:09:27,041 Ormai ti conosco da troppo tempo. 121 00:09:28,801 --> 00:09:30,801 Sapeva il nome completo del tuo antenato. 122 00:09:31,333 --> 00:09:33,612 Il tribuno Numirio Plauzio. 123 00:09:33,909 --> 00:09:36,087 - Io ne parlo di continuo. - Era con noi da un mese, 124 00:09:36,088 --> 00:09:37,546 quando abbiamo lasciato Roma. 125 00:09:37,927 --> 00:09:39,422 Di' quello che pensi. 126 00:09:39,423 --> 00:09:41,453 Conosceva il mio passato, quindi? 127 00:09:41,551 --> 00:09:43,068 Perché l'avrebbe fatto? 128 00:09:43,758 --> 00:09:46,213 Perché sacrificare la sua vita? Non ha senso. 129 00:09:48,754 --> 00:09:51,037 Capisco il tuo discorso riguardo alla posizione... 130 00:09:51,406 --> 00:09:53,125 ma mi piace stare vicino al fiume. 131 00:09:53,314 --> 00:09:55,051 Non è il Tevere, ma mi piace. 132 00:09:57,144 --> 00:09:58,425 Dove stai andando? 133 00:09:58,948 --> 00:10:00,065 È l'ora del bagno. 134 00:10:01,310 --> 00:10:04,488 Legionario, prendi tre uomini e non perdete di vista il generale. 135 00:10:04,489 --> 00:10:05,609 Sì, prefetto. 136 00:10:35,969 --> 00:10:38,820 Moriremo perché il generale deve lavarsi le palle? 137 00:10:39,156 --> 00:10:40,452 È davvero... 138 00:10:41,253 --> 00:10:42,765 uno splendido modo per morire. 139 00:10:43,421 --> 00:10:45,421 - Dove cazzo è andato? - Cosa? 140 00:10:46,147 --> 00:10:47,384 Merda. 141 00:11:04,592 --> 00:11:06,944 Sei stato avvertito, Aulo Plauzio. 142 00:11:07,610 --> 00:11:09,963 Fa' ammenda! 143 00:11:21,158 --> 00:11:22,786 Quindi sei impazzito... 144 00:11:22,787 --> 00:11:24,647 e i druidi ti hanno scacciato. 145 00:11:24,648 --> 00:11:25,944 Non sono impazzito. 146 00:11:26,642 --> 00:11:28,921 I druidi non ti cacciano perché sei pazzo. 147 00:11:29,013 --> 00:11:31,937 La pazzia è un requisito per essere un druido. 148 00:11:32,442 --> 00:11:34,388 Allora perché ti hanno esiliato? 149 00:11:34,389 --> 00:11:36,037 Perché ero posseduto... 150 00:11:36,505 --> 00:11:37,844 - da un demone. - Un demone? 151 00:11:37,845 --> 00:11:40,029 - Il suo nome è Pwykka. - Chi è Pwykka? 152 00:11:40,030 --> 00:11:43,131 - È uno dei tre re demoni. - Sembra uno importante. 153 00:11:43,372 --> 00:11:46,027 Tu non ti lasceresti certo possedere da un demone qualunque, no? 154 00:11:46,028 --> 00:11:47,728 Hai visto i druidi? 155 00:11:48,119 --> 00:11:50,813 Li hai guardati negli occhi? Guardare un druido negli occhi... 156 00:11:50,814 --> 00:11:53,136 è come scrutare nell'abisso. 157 00:11:53,137 --> 00:11:56,458 E i druidi hanno paura di Pwykka. 158 00:11:56,854 --> 00:11:58,370 Quindi, non devi mai... 159 00:11:58,526 --> 00:12:00,585 prenderti gioco di Pwykka. 160 00:12:01,625 --> 00:12:02,625 Mai. 161 00:12:09,160 --> 00:12:11,468 Perché i druidi non ti hanno ucciso e basta? 162 00:12:12,269 --> 00:12:14,049 Non si può uccidere Pwykka. 163 00:12:14,572 --> 00:12:15,916 Pwykka è immortale. 164 00:12:16,658 --> 00:12:18,916 Quindi è ancora dentro di te? 165 00:12:18,917 --> 00:12:20,571 Ormai è un anno che dorme. 166 00:12:22,130 --> 00:12:23,857 Ma con tutto questo tumulto... 167 00:12:24,125 --> 00:12:25,259 lo sento... 168 00:12:25,364 --> 00:12:26,924 agitarsi nel sonno. 169 00:12:27,478 --> 00:12:30,388 Le sue narici fiutano l'odore del sangue e del fuoco. 170 00:12:32,270 --> 00:12:33,772 Finché è dentro di me... 171 00:12:33,962 --> 00:12:35,713 sono al sicuro dai druidi. 172 00:12:36,850 --> 00:12:38,191 Non possono toccarmi. 173 00:12:39,264 --> 00:12:40,809 Quando Pwykka se ne andrà... 174 00:12:41,905 --> 00:12:44,771 solo allora i druidi potranno vendicarsi. 175 00:12:45,078 --> 00:12:46,804 Allora sarò davvero in pericolo. 176 00:12:47,241 --> 00:12:49,363 Potranno fare di me quello che vogliono... 177 00:12:49,861 --> 00:12:51,084 e lo faranno. 178 00:12:56,084 --> 00:12:57,128 Bene... 179 00:12:57,639 --> 00:12:58,800 ci siamo. 180 00:12:59,510 --> 00:13:02,802 I romani sono da questa parte e la grotta da quella. Lì sarai al sicuro. 181 00:13:03,469 --> 00:13:04,520 Addio. 182 00:13:04,699 --> 00:13:06,048 Dov'è la grotta? 183 00:13:06,049 --> 00:13:07,780 Ho detto che ti avrei portata al fiume. 184 00:13:07,781 --> 00:13:10,098 - Dov'è il fiume? - A dieci miglia, in quella direzione. 185 00:13:10,099 --> 00:13:13,185 Ti accompagnerei, ma sprecherei del tempo prezioso. 186 00:13:13,327 --> 00:13:15,225 Devo distruggere i romani. 187 00:13:15,549 --> 00:13:17,329 Il sentiero è molto intricato. 188 00:13:17,928 --> 00:13:20,156 Devi attraversare il Piccolo Bosco Demoniaco... 189 00:13:20,157 --> 00:13:22,059 - poi vai a est... - Aspetta un attimo. 190 00:13:22,060 --> 00:13:23,960 Il Piccolo Bosco Demoniaco? 191 00:13:24,504 --> 00:13:27,060 È il bosco a essere piccolo, non il demone. 192 00:13:27,401 --> 00:13:31,246 Attraversa il Piccolo Bosco fino ad arrivare al Grande Bosco Demoniaco. 193 00:13:31,396 --> 00:13:32,460 Fa paura. 194 00:13:32,640 --> 00:13:35,039 Calati lungo la scogliera, fino alla cascata. 195 00:13:35,040 --> 00:13:38,517 Ci sono dei lupi, vicino alla cascata, ma... 196 00:13:38,518 --> 00:13:40,644 se prosegui per qualche miglio... 197 00:13:40,869 --> 00:13:42,150 vedrai la grotta. 198 00:13:45,792 --> 00:13:46,952 Fa' buon viaggio. 199 00:13:47,968 --> 00:13:50,691 No, alla grotta io non ci vado, vengo a cercare i romani con te. 200 00:13:50,692 --> 00:13:53,332 - Scordatelo. - Papà non era a casa. 201 00:13:53,540 --> 00:13:55,334 Potrebbero averlo fatto prigioniero. 202 00:13:56,646 --> 00:13:58,650 Senti, non volevo dirtelo... 203 00:13:59,390 --> 00:14:00,692 ma tuo padre è morto. 204 00:14:09,669 --> 00:14:11,176 L'ho visto morire con i miei occhi. 205 00:14:14,829 --> 00:14:16,286 È morto da guerriero. 206 00:14:17,185 --> 00:14:18,384 Stava combattendo? 207 00:14:18,387 --> 00:14:19,493 Coraggiosamente. 208 00:14:19,507 --> 00:14:20,980 Ne saresti stata orgogliosa. 209 00:14:21,881 --> 00:14:24,687 Nessuno porta le armi durante il solstizio, è proibito. 210 00:14:24,688 --> 00:14:26,382 Deve aver disarmato un romano. 211 00:14:29,309 --> 00:14:31,177 Usava una spada o una lancia? 212 00:14:32,777 --> 00:14:35,354 - Una spada. - E con quale mano la brandiva? 213 00:14:35,355 --> 00:14:36,455 Quella... 214 00:14:37,433 --> 00:14:39,004 con cui impugnava la spada. 215 00:14:39,263 --> 00:14:41,213 La destra o la sinistra? 216 00:14:44,747 --> 00:14:46,855 - La destra. - Stai mentendo, bastardo! 217 00:14:46,856 --> 00:14:48,163 Va bene, ho inventato tutto. 218 00:14:48,164 --> 00:14:50,158 - Ma mi hai costretto tu. - Non sei pazzo! 219 00:14:50,159 --> 00:14:52,815 Sei solo un bastardo, un bugiardo bastardo! 220 00:14:52,816 --> 00:14:56,568 Non posso prenderti con me, tu mi rallenti. 221 00:14:56,854 --> 00:14:59,468 - Mi farai beccare, e non posso permetterlo. - Sei cattivo! 222 00:14:59,503 --> 00:15:00,900 Sei un bugiardo! 223 00:15:03,030 --> 00:15:05,838 La mia missione è di vitale importanza, ma tu non puoi capirlo. 224 00:15:05,839 --> 00:15:09,436 Troverò da sola quei bastardi romani! 225 00:15:10,089 --> 00:15:12,660 - Quello è il mio sentiero. - Non più! 226 00:15:12,694 --> 00:15:13,978 Trovatene un altro. 227 00:15:20,282 --> 00:15:22,005 Lo sapevo che avrebbe funzionato. 228 00:15:34,055 --> 00:15:35,883 È una fortezza nella montagna... 229 00:15:35,884 --> 00:15:37,684 circondata da difese naturali. 230 00:15:37,685 --> 00:15:41,135 Un'ampia zona elevata ideale per gli arcieri. La fortezza si estende in profondità. 231 00:15:41,302 --> 00:15:43,437 Saranno necessari tre o quattromila uomini minimo. 232 00:15:43,438 --> 00:15:46,523 Se ne prendiamo il comando, controlleremo le tribù della costa. 233 00:15:47,010 --> 00:15:49,853 Crugdunon sarà il nostro avamposto al sud. 234 00:15:50,869 --> 00:15:52,549 Portami uno dei bambini. 235 00:15:58,645 --> 00:15:59,958 Un maschio. 236 00:16:21,200 --> 00:16:22,659 Gli dei hanno deciso... 237 00:16:23,293 --> 00:16:24,782 lo faremo alla prima occasione. 238 00:16:25,268 --> 00:16:26,350 D'accordo? 239 00:16:26,351 --> 00:16:27,431 D'accordo. 240 00:16:30,064 --> 00:16:31,288 Come ti chiami? 241 00:16:33,931 --> 00:16:35,011 Innis. 242 00:16:35,116 --> 00:16:37,483 E il tuo re, Innis, come si chiama? 243 00:16:39,214 --> 00:16:40,384 Re Pellenor. 244 00:16:40,385 --> 00:16:41,859 Ed è un re giusto? 245 00:16:42,185 --> 00:16:43,936 L'ho visto solo una volta. 246 00:16:44,102 --> 00:16:45,503 È molto vecchio. 247 00:16:46,610 --> 00:16:48,919 I druidi gli hanno disegnato delle rune sul volto. 248 00:16:50,824 --> 00:16:52,136 Delle rune? 249 00:16:52,250 --> 00:16:53,747 È la storia del re. 250 00:16:54,713 --> 00:16:56,000 E che dice la storia? 251 00:16:56,447 --> 00:16:57,888 Solo i druidi lo sanno. 252 00:17:01,412 --> 00:17:03,340 Di me che mi dici? Sai chi sono? 253 00:17:04,456 --> 00:17:05,651 Mamma dice... 254 00:17:06,379 --> 00:17:08,293 Cosa dice tua madre? Puoi dirmelo. 255 00:17:09,610 --> 00:17:11,276 Mamma dice che sei un demone. 256 00:17:13,306 --> 00:17:15,483 E tua madre è qui con te? 257 00:17:17,542 --> 00:17:19,061 E tuo padre? 258 00:17:20,616 --> 00:17:21,988 È negli inferi. 259 00:17:26,294 --> 00:17:28,955 - Com'è morto? - L'hanno mandato là i tuoi soldati. 260 00:17:38,386 --> 00:17:39,992 Cosa vorresti fare da grande? 261 00:17:41,935 --> 00:17:43,863 - Il guerriero. - Il guerriero? 262 00:17:46,170 --> 00:17:47,420 E chi combatterai? 263 00:17:47,572 --> 00:17:49,361 - I regnensi. - Sono vostri nemici? 264 00:17:49,362 --> 00:17:52,321 Hanno bruciato la nostra casa. Hanno ucciso il mio cane. 265 00:17:52,925 --> 00:17:54,107 Senti, Innis... 266 00:17:54,564 --> 00:17:56,419 in questi inferi... 267 00:17:59,057 --> 00:18:01,301 c'è qualcuno che vi è andato e ha fatto ritorno? 268 00:18:01,302 --> 00:18:04,416 - Qualcuno che conosci. - Solo i druidi hanno questo potere. 269 00:18:12,436 --> 00:18:13,636 Posso andarmene, adesso? 270 00:18:25,349 --> 00:18:26,449 Vieni qui. 271 00:18:30,885 --> 00:18:31,994 Più vicino. 272 00:18:33,344 --> 00:18:34,444 Non avere paura. 273 00:18:42,830 --> 00:18:43,924 Senti... 274 00:18:44,747 --> 00:18:47,670 un'ultima domanda e poi te ne potrai andare, d'accordo? 275 00:18:55,647 --> 00:18:57,004 Raccontami... 276 00:18:57,916 --> 00:18:59,624 dei druidi. 277 00:19:05,955 --> 00:19:07,005 Innis! 278 00:19:09,936 --> 00:19:11,343 Istruttivo? 279 00:19:11,831 --> 00:19:12,967 Molto. 280 00:19:13,585 --> 00:19:14,665 Optio! 281 00:19:14,829 --> 00:19:15,829 Generale. 282 00:19:16,336 --> 00:19:19,397 Cominciate a crocifiggere i prigionieri, due ogni ora, in bella vista. 283 00:19:19,398 --> 00:19:21,835 - Re Pellenor deve saperlo subito. - Sì, generale. 284 00:19:21,870 --> 00:19:24,129 Prendi due esploratori e preparatevi a partire. 285 00:19:24,130 --> 00:19:25,994 Devi fare visita a qualcuno. 286 00:19:34,291 --> 00:19:35,373 Muoviti. 287 00:19:41,593 --> 00:19:42,862 No, no, no, no. 288 00:19:43,554 --> 00:19:45,350 Prendi me, lui non può lavorare. 289 00:19:46,703 --> 00:19:49,180 - Vuoi venire tu? - È troppo vecchio per lavorare. 290 00:19:50,076 --> 00:19:51,477 Allora vieni anche tu. 291 00:19:57,406 --> 00:19:58,910 Cosa stanno costruendo? 292 00:20:01,247 --> 00:20:02,779 No, no. 293 00:20:03,410 --> 00:20:05,540 - No! - Tu sei il prossimo. 294 00:21:31,835 --> 00:21:34,094 Hanno cominciato a uccidere i prigionieri. 295 00:21:35,590 --> 00:21:37,153 Non posso farci niente. 296 00:21:37,917 --> 00:21:40,108 Puoi provare a fargli cambiare idea. 297 00:21:41,137 --> 00:21:42,787 Nostro padre ha preso la sua decisione. 298 00:21:43,200 --> 00:21:45,607 Vuole seguire l'esempio dei suoi antenati. 299 00:21:45,608 --> 00:21:46,951 Niente negoziati... 300 00:21:47,859 --> 00:21:50,243 vuole solo la guerra. 301 00:22:16,033 --> 00:22:18,049 Casa nostra è ricolma. 302 00:22:18,755 --> 00:22:20,965 I bambini dicono che i soldati dormono nella dispensa. 303 00:22:20,966 --> 00:22:23,766 Crugdunon serve finalmente il suo scopo. 304 00:22:25,264 --> 00:22:26,264 Ma... 305 00:22:26,388 --> 00:22:28,325 ora che i romani sono tornati... 306 00:22:28,422 --> 00:22:30,598 non dovremmo preoccuparci delle debolezze... 307 00:22:31,553 --> 00:22:33,042 interne a queste mura? 308 00:22:33,763 --> 00:22:35,091 Varrebbe a dire? 309 00:22:45,390 --> 00:22:46,801 Tua figlia Kerra... 310 00:22:47,947 --> 00:22:50,077 - temo che... - Temi cosa? 311 00:22:51,810 --> 00:22:53,694 Ti nasconde dei segreti. 312 00:22:54,722 --> 00:22:56,416 Quali segreti? 313 00:23:28,593 --> 00:23:30,096 Io sono Kerra... 314 00:23:30,363 --> 00:23:33,122 figlia di Pellenor, re dei cantiaci. 315 00:23:33,536 --> 00:23:35,669 Sono venuta a parlare con il vostro generale. 316 00:23:51,061 --> 00:23:52,374 È la prima volta? 317 00:23:56,194 --> 00:23:57,583 Mi serve la tua parola... 318 00:23:57,584 --> 00:24:00,559 di generale romano, che qui non mi accadrà nulla. 319 00:24:03,145 --> 00:24:04,973 - Ce l'hai. - Siete venuti a occuparci. 320 00:24:04,974 --> 00:24:06,536 Siamo venuti per cooperare. 321 00:24:06,818 --> 00:24:10,031 - Miglioreremo entrambi i nostri mondi. - E quante crocifissioni serviranno? 322 00:24:12,949 --> 00:24:17,441 Ieri ho inviato un emissario da tuo padre, oggi è tornato con la coda tra le gambe. 323 00:24:17,442 --> 00:24:18,667 E ora tu sei qui. 324 00:24:21,073 --> 00:24:22,179 Cos'è successo? 325 00:24:22,581 --> 00:24:23,923 Ha cambiato idea? 326 00:24:24,300 --> 00:24:27,150 - Almeno sa che sei qui? - Smetti di uccidere la mia gente. 327 00:24:27,411 --> 00:24:28,842 Poi parlerò. 328 00:24:30,049 --> 00:24:31,542 Scusami, ma di cosa? 329 00:24:34,267 --> 00:24:36,195 Ho chiesto di parlare con il re. 330 00:24:37,455 --> 00:24:40,330 Per quanto gradirei intrattenermi con te tutto il pomeriggio, 331 00:24:40,331 --> 00:24:41,800 l'imperatore non mi paga per quello. 332 00:24:41,801 --> 00:24:44,152 - Mio padre mi dà ascolto. - Capisco. 333 00:24:45,283 --> 00:24:46,780 Ti dà retta, vero? 334 00:24:47,199 --> 00:24:49,507 - Hai influenza su di lui? - Sì. 335 00:24:49,862 --> 00:24:51,730 Però non ti ha mandato lui, vero? 336 00:24:53,540 --> 00:24:55,381 - No. - Come pensavo. 337 00:24:55,823 --> 00:24:57,142 Non sarebbe da Pellenor... 338 00:24:57,364 --> 00:24:58,952 non per come lo conosco. 339 00:24:58,953 --> 00:25:01,202 Smetti di uccidere i prigionieri. 340 00:25:03,811 --> 00:25:05,060 E in cambio? 341 00:25:05,360 --> 00:25:07,709 Parlerò con mio padre. 342 00:25:07,710 --> 00:25:08,924 Optio! 343 00:25:11,783 --> 00:25:12,980 Sì, generale. 344 00:25:13,344 --> 00:25:14,514 Sospendi le esecuzioni. 345 00:25:14,515 --> 00:25:15,735 Sì, generale. 346 00:25:22,450 --> 00:25:23,504 Grazie. 347 00:25:25,618 --> 00:25:29,639 Stamattina, un ragazzino della tua tribù è venuto a raccontarmi una storia. 348 00:25:31,313 --> 00:25:34,614 Mi ha detto che il re Pellenor aveva una moglie giovane e bella. 349 00:25:37,679 --> 00:25:39,416 E l'amava con tutto il cuore. 350 00:25:40,273 --> 00:25:44,222 Un giorno, i druidi andarono da lui e gli dissero che la regina era maledetta. 351 00:25:45,255 --> 00:25:46,714 Aveva sangue romano. 352 00:25:48,654 --> 00:25:52,067 Suo nonno era un soldato romano, e lei era per metà demone. 353 00:25:53,262 --> 00:25:55,348 Avrebbe causato la rovina del re. 354 00:25:56,246 --> 00:25:58,899 Il vecchio Pellenor convocò la sua giovane moglie... 355 00:26:01,229 --> 00:26:03,243 e la fece scorticare viva. 356 00:26:18,385 --> 00:26:20,699 Mi chiedo cosa ne pensano di te i tuoi druidi... 357 00:26:22,821 --> 00:26:23,940 per ora. 358 00:26:27,600 --> 00:26:29,141 Interessante, vero? 359 00:27:40,299 --> 00:27:42,694 - Da quant'è che mi stai seguendo? - Da stamattina. 360 00:27:42,995 --> 00:27:44,701 Erano esploratori dei regnensi. 361 00:27:45,589 --> 00:27:48,262 - Potrebbero essercene degli altri. - Conosco un altro sentiero. 362 00:27:56,399 --> 00:27:58,240 Non posso portarti oltre. 363 00:27:58,241 --> 00:27:59,341 Lo so. 364 00:28:00,191 --> 00:28:01,635 Tornerò indietro. 365 00:28:02,376 --> 00:28:03,617 Glielo dirai? 366 00:28:04,038 --> 00:28:05,218 È il mio re. 367 00:28:05,911 --> 00:28:07,310 Non posso impedirtelo. 368 00:28:24,386 --> 00:28:27,260 Sono andato a perlustrare la zona controllata dai romani. 369 00:28:27,261 --> 00:28:28,624 Ho visto il loro accampamento. 370 00:28:29,615 --> 00:28:32,609 Il generale ha dato ordine di sospendere le crocifissioni. 371 00:28:32,610 --> 00:28:34,048 Perché questa decisione? 372 00:28:34,864 --> 00:28:36,022 Non lo so. 373 00:28:48,985 --> 00:28:50,339 Quella è mia. 374 00:28:50,866 --> 00:28:52,663 Non toccarla. No. 375 00:28:52,664 --> 00:28:54,423 Queste pergamene.... 376 00:28:54,424 --> 00:28:55,772 cosa sono? 377 00:28:55,975 --> 00:28:57,285 Non lo so. 378 00:28:57,286 --> 00:28:58,452 Sono racconti. 379 00:28:58,453 --> 00:29:00,024 - Storie. - Storie romane? 380 00:29:00,025 --> 00:29:01,025 Sì! 381 00:29:01,044 --> 00:29:02,697 Davvero? Da quanto le hai? 382 00:29:02,698 --> 00:29:04,685 Fin da piccola. Me le ha date nostra madre. 383 00:29:04,686 --> 00:29:07,555 - Sei pazza? - Anche tu hai il suo sangue. 384 00:29:07,556 --> 00:29:10,840 Questo sono testi proibiti, sono opera dei demoni. 385 00:29:11,935 --> 00:29:13,441 Dove sei andata, oggi? 386 00:29:14,515 --> 00:29:16,796 Dove sei stata tutto il giorno? 387 00:29:17,585 --> 00:29:19,312 Sono stata all'accampamento romano. 388 00:29:19,446 --> 00:29:22,933 Ho parlato con il loro generale, ha accettato di fermare le crocifissioni. 389 00:29:22,934 --> 00:29:26,890 - In cambio di cosa? - Volevo guadagnare tempo e ha funzionato. 390 00:29:28,384 --> 00:29:29,914 Aveva ragione, sai? 391 00:29:30,405 --> 00:29:32,206 Sei davvero come nostra madre. 392 00:29:32,685 --> 00:29:35,360 Se sapesse quello che mi hai appena detto... 393 00:29:35,415 --> 00:29:36,927 e sapesse... 394 00:29:36,965 --> 00:29:38,895 che gliel'ho tenuto nascosto... 395 00:29:38,896 --> 00:29:40,613 sai cosa mi farebbe? 396 00:29:41,954 --> 00:29:43,486 Farebbe la stessa cosa... 397 00:29:43,795 --> 00:29:45,801 che ha fatto a lei. 398 00:30:03,204 --> 00:30:04,265 Forza! 399 00:30:04,266 --> 00:30:05,386 Muovetevi! 400 00:30:23,974 --> 00:30:26,154 - Mantenete la posizione! - Mantenete la posizione! 401 00:30:26,155 --> 00:30:28,536 - Sull'attenti! - Sull'attenti. 402 00:30:28,736 --> 00:30:30,668 - Fermi! - Fermi! 403 00:30:41,375 --> 00:30:42,610 Avanti. 404 00:31:07,153 --> 00:31:09,116 Caricate la balista! 405 00:31:33,004 --> 00:31:34,251 Abbattetelo! 406 00:31:35,514 --> 00:31:36,701 Fermi! 407 00:31:40,646 --> 00:31:42,169 Serve da punto di riferimento... 408 00:31:42,453 --> 00:31:43,790 per gli arcieri. 409 00:31:43,914 --> 00:31:45,482 Ho detto fermi. 410 00:32:05,406 --> 00:32:07,114 È il prefetto, generale. 411 00:32:09,005 --> 00:32:10,939 Vogliono negoziare. 412 00:32:12,226 --> 00:32:14,394 Il vecchio Lucio Validio ce l'ha fatta. 413 00:32:17,655 --> 00:32:19,440 Sono venuti a discutere. 414 00:32:45,025 --> 00:32:47,320 Il generale Aulo Plauzio... 415 00:32:47,685 --> 00:32:50,273 comandante della nona legione e legatus Augusti. 416 00:32:50,274 --> 00:32:51,873 Qui per decreto... 417 00:32:51,874 --> 00:32:54,472 dell'imperatore Claudio e del senato romano. 418 00:32:54,654 --> 00:32:56,713 La regina Antedia dei regnensi... 419 00:32:56,714 --> 00:32:59,975 - figlia di... - Appoggia quel culo, ragazzone. 420 00:33:00,434 --> 00:33:02,069 Hai parlato abbastanza, per oggi. 421 00:33:07,676 --> 00:33:09,338 Qui sei la benvenuta, regina. 422 00:33:10,726 --> 00:33:12,357 Io piscio su questa terra. 423 00:33:13,475 --> 00:33:15,893 Il terreno dei cantiaci mi fa prudere le chiappe. 424 00:33:18,074 --> 00:33:22,054 Ho ventimila guerrieri, diecimila lance, troppi arcieri per poterli contare. 425 00:33:22,055 --> 00:33:26,400 Ho minerali, fucine e acciaio per combattere almeno cent'anni. 426 00:33:26,456 --> 00:33:30,024 La mia fortezza ha corsi d'acqua, campi di grano e stalle. 427 00:33:30,025 --> 00:33:32,748 È ben rifornita e pronta per un assedio di dieci anni. 428 00:33:32,755 --> 00:33:34,910 Ammesso che riusciate ad avvicinarvi... 429 00:33:35,946 --> 00:33:37,552 e ne dubito fortemente. 430 00:33:40,724 --> 00:33:42,629 Allora, stavolta qual è la vostra offerta? 431 00:33:43,335 --> 00:33:47,777 L'imperatore Claudio Tiberio Augusto vorrebbe che diventaste cittadini di Roma. 432 00:33:48,804 --> 00:33:52,795 E, in cambio di una modesta imposta, continuereste a regnare sulle vostre terre... 433 00:33:52,796 --> 00:33:54,538 e ad adorare i vostri dei... 434 00:33:55,036 --> 00:33:58,200 e in generale la vostra vita, a parte qualche tassa... 435 00:33:58,201 --> 00:33:59,717 proseguirebbe immutata. 436 00:34:00,097 --> 00:34:02,706 Ma, e questo è l'aspetto fondamentale... 437 00:34:03,614 --> 00:34:05,184 in quanto romani... 438 00:34:05,827 --> 00:34:08,972 l'imperatore Claudio diventerà il vostro protettore. 439 00:34:10,227 --> 00:34:12,726 I vostri nemici saranno i nostri nemici... 440 00:34:13,825 --> 00:34:15,751 che è sempre un male per loro... 441 00:34:16,625 --> 00:34:17,976 e un vantaggio per voi. 442 00:34:20,177 --> 00:34:21,661 Che ne pensi? 443 00:34:22,055 --> 00:34:23,383 Prenditi il tuo tempo. 444 00:34:23,384 --> 00:34:24,838 C'è molto a cui pensare. 445 00:34:27,925 --> 00:34:29,609 So cosa voglio. 446 00:34:30,724 --> 00:34:32,513 Ho la mia controfferta. 447 00:34:34,253 --> 00:34:35,920 Mostraglielo. 448 00:34:52,984 --> 00:34:55,112 Avrete visto ferite come questa... 449 00:34:55,115 --> 00:34:56,804 sui vostri eunuchi... 450 00:34:57,835 --> 00:34:59,945 ma non su mio figlio. 451 00:35:00,936 --> 00:35:02,778 Non sul mio principe. 452 00:35:03,364 --> 00:35:05,122 È orribile, ma... 453 00:35:06,696 --> 00:35:08,932 credo che nemmeno l'imperatore potrebbe aiutarti. 454 00:35:11,023 --> 00:35:12,504 Vieni qui, tesoro. 455 00:35:24,566 --> 00:35:26,599 Chi ha compiuto questo abominio, regina? 456 00:35:28,516 --> 00:35:30,968 Due estati fa si sono presentati i druidi. 457 00:35:30,969 --> 00:35:35,256 Secondo loro, gli antenati volevano che mio figlio unisse regnensi e cantiaci. 458 00:35:35,257 --> 00:35:37,671 Il mio unico figlio. 459 00:35:37,713 --> 00:35:39,231 Mi sono rifiutata. 460 00:35:39,554 --> 00:35:42,905 Ho risposto che gli antenati avrebbero dovuto dirmelo di persona. 461 00:35:44,055 --> 00:35:46,164 Così sono andata là. 462 00:35:48,276 --> 00:35:50,886 Ho compiuto la traversata per l'oltretomba. 463 00:35:52,296 --> 00:35:54,497 Un viaggio straziante. 464 00:35:56,297 --> 00:35:57,752 Ho incontrato... 465 00:35:57,805 --> 00:35:59,281 i miei morti. 466 00:36:00,633 --> 00:36:02,162 Mi hanno detto... 467 00:36:03,163 --> 00:36:04,443 "Fallo sposare. 468 00:36:04,444 --> 00:36:07,081 "Fai sposare tuo figlio con il nostro nemico". 469 00:36:08,532 --> 00:36:10,258 Avrei preferito morire... 470 00:36:10,787 --> 00:36:12,361 ma ho sentito la forza... 471 00:36:12,362 --> 00:36:14,366 dei miei morti a sostenermi... 472 00:36:16,683 --> 00:36:18,587 e così ho seguito il loro volere. 473 00:36:18,627 --> 00:36:21,038 Kerra era la sua sposa... 474 00:36:22,127 --> 00:36:24,006 la figlia di Pellenor. 475 00:36:25,207 --> 00:36:27,087 La prima notte di nozze... 476 00:36:27,303 --> 00:36:28,802 nel loro letto... 477 00:36:28,987 --> 00:36:31,974 ha preso delicatamente il membro di mio figlio tra le mani... 478 00:36:32,097 --> 00:36:34,561 con la dolcezza che dovrebbe avere una moglie... 479 00:36:35,905 --> 00:36:37,984 fino a quando non si è indurito... 480 00:36:37,985 --> 00:36:40,543 e allora, con il suo pugnale cantiaco, 481 00:36:40,544 --> 00:36:42,214 ha reciso il mio futuro... 482 00:36:42,215 --> 00:36:43,589 alla radice. 483 00:36:44,754 --> 00:36:46,725 Ho sentito le sue grida dal nostro campo. 484 00:36:46,726 --> 00:36:47,956 Il mio bambino... 485 00:36:48,475 --> 00:36:51,096 che si dissanguava tra le lenzuola nuziali. 486 00:36:51,644 --> 00:36:53,344 Come hanno potuto gli dei... 487 00:36:53,345 --> 00:36:55,644 abbandonarlo così? 488 00:36:57,275 --> 00:37:00,542 E lasciare che la donna che gli ha fatto questo scappasse? 489 00:37:01,656 --> 00:37:03,548 Gli dei mi avevano abbandonata? 490 00:37:03,964 --> 00:37:05,851 Non riuscivo a capire. 491 00:37:08,852 --> 00:37:10,273 Ma ora capisco. 492 00:37:12,424 --> 00:37:14,807 Voi siete qui per la mia vendetta. 493 00:37:15,512 --> 00:37:17,023 Vi hanno mandati loro. 494 00:37:17,624 --> 00:37:22,065 I regnensi vi accetteranno qui, ma solo come alleati contro la feccia cantiaca... 495 00:37:22,724 --> 00:37:24,195 se giurerete... 496 00:37:24,624 --> 00:37:26,313 di consegnare Kerra... 497 00:37:26,784 --> 00:37:28,410 figlia di Pellenor... 498 00:37:29,785 --> 00:37:30,805 a me... 499 00:37:32,277 --> 00:37:33,370 viva. 500 00:37:36,405 --> 00:37:39,135 Assicurati che gli uomini siano ben nutriti. Marceremo di notte. 501 00:37:39,136 --> 00:37:42,729 Ci accamperemo a distanza di tiro da Crugdunon entro il tramonto. 502 00:37:42,774 --> 00:37:44,038 Ti fidi dei regnensi? 503 00:37:44,915 --> 00:37:47,231 L'odio è molto più affidabile... 504 00:37:47,235 --> 00:37:49,624 e, per gli dei, tra questa gente abbonda. 505 00:38:31,400 --> 00:38:33,159 Devi guidare la colonna. 506 00:38:33,234 --> 00:38:35,364 Falli marciare a ritmo sostenuto fino all'alba. 507 00:38:35,365 --> 00:38:36,466 Come? 508 00:38:36,683 --> 00:38:37,883 Cosa vuoi fare? 509 00:38:38,617 --> 00:38:40,685 Ci rivediamo al nuovo accampamento. 510 00:38:40,686 --> 00:38:42,196 Hai tu il comando. 511 00:38:42,894 --> 00:38:44,309 Dove stai andando? 512 00:38:44,985 --> 00:38:46,187 Generale. 513 00:38:46,254 --> 00:38:49,784 Ci sono aspetti strategici di questa missione di cui non posso discutere... 514 00:38:50,525 --> 00:38:51,685 nemmeno con te. 515 00:38:51,686 --> 00:38:53,866 Non puoi avventurarti da solo. 516 00:38:54,227 --> 00:38:55,532 È una pazzia. 517 00:38:57,092 --> 00:38:58,295 Andate con il generale. 518 00:38:58,296 --> 00:38:59,838 - Sì, prefetto. - Sì, prefetto. 519 00:40:05,484 --> 00:40:06,951 Ci risiamo. 520 00:40:07,367 --> 00:40:08,467 Guardaci. 521 00:40:08,705 --> 00:40:10,793 Sprovveduti e in testa alla colonna. 522 00:40:11,101 --> 00:40:13,152 Agiamo ora, come avevamo detto. 523 00:40:16,643 --> 00:40:20,045 - Ha detto dove stava andando? - Conosci il generale. 524 00:40:23,066 --> 00:40:24,591 Che aspetti? 525 00:40:24,592 --> 00:40:26,432 Ho detto che lo farò, va bene? 526 00:40:26,554 --> 00:40:30,520 - Se non hai fegato, non peschi la pagliuzza. - Devo aspettare il momento giusto. 527 00:40:31,102 --> 00:40:32,635 - Siete con noi? - Sì. 528 00:40:33,404 --> 00:40:34,874 Allora facciamolo. 529 00:40:36,574 --> 00:40:37,767 Signore... 530 00:40:38,826 --> 00:40:40,645 noi non avanzeremo oltre. 531 00:40:46,747 --> 00:40:49,362 - Tornate in formazione. - Non penso proprio. 532 00:40:50,910 --> 00:40:52,010 Fallo ora. 533 00:40:52,945 --> 00:40:55,423 - Per gli dei, fallo ora. - Ne sei sicuro? 534 00:40:55,454 --> 00:40:57,467 Ci hai riflettuto bene? 535 00:41:03,119 --> 00:41:04,219 Ci attaccano! 536 00:41:09,394 --> 00:41:11,743 - Fermi! - Tenete la posizione! 537 00:41:12,104 --> 00:41:13,757 - Bruto! - Bruto! 538 00:41:13,758 --> 00:41:14,923 Codardo! 539 00:41:15,291 --> 00:41:17,570 - Torna subito qui! - In formazione! 540 00:41:20,668 --> 00:41:21,868 Mantenete la posizione. 541 00:41:30,666 --> 00:41:32,141 Fateli avvicinare. 542 00:41:33,047 --> 00:41:34,673 Restate fermi. 543 00:41:59,762 --> 00:42:02,102 Seguitemi! Da questa parte. 544 00:42:02,159 --> 00:42:03,259 Veloci! 545 00:42:19,273 --> 00:42:20,593 Codardi! 546 00:42:20,755 --> 00:42:21,879 Vivi. 547 00:42:25,384 --> 00:42:27,432 Li voglio vivi. 548 00:42:39,163 --> 00:42:40,298 Accampatevi qui. 549 00:42:41,043 --> 00:42:43,924 Se non dovessi tornare entro l'alba, raggiungete gli altri, chiaro? 550 00:42:43,925 --> 00:42:45,225 - Sì, generale. - Sì, generale. 551 00:42:48,344 --> 00:42:50,012 Vaffanculo. 552 00:43:44,164 --> 00:43:46,047 Hai ricevuto la mia mappa. 553 00:43:50,625 --> 00:43:53,256 Corri un grande rischio, venendo qui. 554 00:43:54,170 --> 00:43:56,600 Devi essere molto coraggioso. 555 00:43:59,115 --> 00:44:00,667 O pazzo. 556 00:44:05,220 --> 00:44:07,367 Sarà meglio che ne valga la pena. 557 00:44:09,515 --> 00:44:11,655 Sei sicuro di essere pronto, Roma? 558 00:44:12,075 --> 00:44:14,044 Pronto per ciò che troverai? 559 00:44:19,652 --> 00:44:21,126 Sono pronto. 560 00:44:22,347 --> 00:44:24,732 Allora iniziamo. 561 00:44:45,865 --> 00:44:47,873 Sembra risplendere... 562 00:44:48,143 --> 00:44:49,664 come un neonato. 563 00:44:49,665 --> 00:44:51,115 Il nostro bambino... 564 00:44:51,275 --> 00:44:52,915 di ritorno dagli inferi. 565 00:44:52,916 --> 00:44:54,295 Abbiamo... 566 00:44:54,406 --> 00:44:55,713 un generale. 567 00:44:55,714 --> 00:44:57,704 Quest'uomo... 568 00:44:57,705 --> 00:44:59,878 non usa la spada come arma. 569 00:45:00,714 --> 00:45:02,542 La sua arma siete voi. 570 00:45:02,764 --> 00:45:04,653 Noi siamo i defunti. 571 00:45:04,926 --> 00:45:06,703 Noi siamo i defunti. 572 00:45:06,704 --> 00:45:08,357 Sai dove ha sbagliato Cesare? 573 00:45:09,035 --> 00:45:12,160 Questi popoli non puoi sottometterli sconfiggendo i loro guerrieri. 574 00:45:13,703 --> 00:45:16,052 Sono i loro dei che devi sconfiggere. 575 00:45:17,158 --> 00:45:20,070 www.subsfactory.it