1 00:00:04,825 --> 00:00:07,779 Ibu membawaku ke sini, sebelumnya, Solstice. 2 00:00:07,780 --> 00:00:08,859 Apa yang dia katakan? 3 00:00:08,860 --> 00:00:11,819 Kamu tak harus melakukan semua yang dikatakan Ayah. 4 00:00:11,820 --> 00:00:12,979 Apa Ayah tahu itu? 5 00:00:12,980 --> 00:00:14,259 Semua pria tahu itu. 6 00:00:14,260 --> 00:00:16,620 Mereka hanya tidak suka membicarakannya. 7 00:00:21,040 --> 00:00:21,979 Oh, sial. 8 00:00:21,980 --> 00:00:23,379 Dalam beberapa jam, 9 00:00:23,380 --> 00:00:26,099 400 kapal akan berlayar meunuju Britannia. 10 00:00:26,100 --> 00:00:27,339 20.000 tentara. 11 00:00:27,340 --> 00:00:31,099 Atau, lebih tepatnya, 19,996, 12 00:00:31,100 --> 00:00:33,299 karena kalian empat tidak menyukainya. 13 00:00:33,300 --> 00:00:36,939 Apa itu, ya? Cuaca? 14 00:00:36,940 --> 00:00:40,379 Dengar ini, Pellenor! Aku mengotori jiwa-jiwa dari kematianmu. 15 00:00:40,380 --> 00:00:44,499 Perang dengan Regni akan mengamuk selama beberapa generasi, 16 00:00:44,500 --> 00:00:46,019 terima kasih untukmu. 17 00:00:46,020 --> 00:00:47,659 Tempat ini sedang berperang dengan dirinya sendiri. 18 00:00:47,660 --> 00:00:48,779 Jadi apa rencananya? 19 00:00:48,780 --> 00:00:50,379 Kita temukan titik lemahnya, lalu kita serang. 20 00:00:50,380 --> 00:00:51,299 Kami berusaha keras. 21 00:00:51,300 --> 00:00:54,326 Ayah! Ayah! 22 00:00:55,720 --> 00:00:56,699 Tidak! 23 00:00:56,700 --> 00:00:59,013 Aku akan membawamu ke sungai. 24 00:00:59,014 --> 00:01:01,326 Ini bukan tentang kamu. Ini tentang saya. 25 00:01:01,327 --> 00:01:02,576 Bagus. 26 00:01:02,960 --> 00:01:04,820 Namaku Veran. 27 00:01:04,821 --> 00:01:06,779 Kamu, Numidia... 28 00:01:06,780 --> 00:01:09,419 Kamu akan melakukan perjalanan. 29 00:01:09,420 --> 00:01:12,160 Kalian harus meninggalkan pulau ini. 30 00:01:13,074 --> 00:01:16,939 Siapa lagi dengan pesan dari underworld? 31 00:01:16,940 --> 00:01:18,788 Bicara sekarang! 32 00:02:09,100 --> 00:02:11,071 Bagaimana perjalananmu? 33 00:02:11,072 --> 00:02:13,544 Apa kamu bawakan aku sesuatu? 34 00:02:36,440 --> 00:02:39,899 Kamu telah melakukannya dengan baik, Numidian. 35 00:02:39,900 --> 00:02:41,320 Sekarang... 36 00:02:42,999 --> 00:02:46,160 ada satu hal lagi Aku ingin kamu lakukan. 37 00:04:15,466 --> 00:04:16,215 Pagi! 38 00:04:16,216 --> 00:04:17,579 Selamat pagi. 39 00:04:17,580 --> 00:04:19,212 Ugh, Phelan, apa yang kamu inginkan? 40 00:04:19,213 --> 00:04:21,487 Maaf mengganggumu, sayangku. Selamat pagi, Cousin Lindon. 41 00:04:21,488 --> 00:04:22,512 Hanya mau beritahu... 42 00:04:22,513 --> 00:04:24,366 Romans ada di sini. 43 00:04:38,464 --> 00:04:40,406 Raja Pellenor! Di gerbang, ada... 44 00:04:40,407 --> 00:04:44,181 Aku tahu siapa di gerbang. Ambilkan medali ku. 45 00:04:45,038 --> 00:04:46,621 Di mana raja kita? 46 00:04:46,622 --> 00:04:49,819 Dia bukan rajamu. Rajamu sedang meniduri seseorang di Gaul. 47 00:04:49,820 --> 00:04:51,419 Dengar, persetan denganmu. 48 00:04:51,420 --> 00:04:53,566 Aku lebih tak suka urusan ini daripada kamu. 49 00:04:53,567 --> 00:04:55,062 Yah, kamu bisa membodohiku. 50 00:05:06,920 --> 00:05:09,939 Yah, aku akan bilang. Dia menyenangkan untuk dilihat. 51 00:05:09,940 --> 00:05:12,000 Berani juga, datang sendiri. 52 00:05:13,251 --> 00:05:14,739 Dia datang untuk berunding. 53 00:05:14,740 --> 00:05:16,872 Dia membawa pesan dari jenderalnya. 54 00:05:16,873 --> 00:05:19,849 Oh, aku mengerti. Apa itu yang sedang terjadi? 55 00:05:19,850 --> 00:05:21,579 Dengar, aku tidak tahu, 56 00:05:21,580 --> 00:05:23,110 tidak tahu banyak tentang mereka. 57 00:05:23,111 --> 00:05:24,379 Bukankah sudah jelas? 58 00:05:24,380 --> 00:05:26,579 Dia tidak datang untuk bertarung, kan? 59 00:05:26,580 --> 00:05:27,976 Tidak, aku kira tidak... 60 00:05:27,977 --> 00:05:30,280 meskipun dengan senjata lengkap, eh? 61 00:05:31,417 --> 00:05:32,825 Yah... 62 00:05:32,826 --> 00:05:35,529 ini momen besar untukmu ... 63 00:05:35,530 --> 00:05:38,212 meskipun aku harus bilang, dari sini, 64 00:05:38,213 --> 00:05:40,718 Aku benar tidak melihat kemiripan itu. 65 00:05:43,621 --> 00:05:45,539 Aku telah rundingkan para penatua, 66 00:05:45,540 --> 00:05:47,687 Kamu, hatiku... 67 00:05:47,688 --> 00:05:50,838 dan hatiku bilang padaku ini belum perang. 68 00:05:50,839 --> 00:05:52,861 Yah, aku setuju. Masih ada waktu. 69 00:05:52,862 --> 00:05:54,572 Apa kamu akan bicara dengan mereka? 70 00:06:06,760 --> 00:06:08,914 Aku Vitus Aurelius, 71 00:06:08,915 --> 00:06:12,842 Tentara Legiun Kedelapan, pelayan Kaisar Claudius. 72 00:06:12,843 --> 00:06:16,251 Aku datang ke sini untuk melakukan musyawarah. 73 00:06:18,013 --> 00:06:20,473 Persetan, kembalilah ke Roma! 74 00:06:24,626 --> 00:06:26,976 Sekarang, perang dimulai. 75 00:07:12,115 --> 00:07:13,654 Saat untuk bergerak. 76 00:07:14,067 --> 00:07:16,800 Beberapa orang Roma baru saja lewat. Tiga dari mereka. 77 00:07:16,801 --> 00:07:18,939 Di mana? Mereka berkuda lurus ke sana. 78 00:07:18,940 --> 00:07:20,987 Jika mereka melihatku aku mungkin mati. 79 00:07:22,833 --> 00:07:24,134 Kamu beruntung. 80 00:07:24,575 --> 00:07:26,050 Tidak, itu bukan keberuntungan. 81 00:07:26,051 --> 00:07:27,041 Kamu melakukan ini. 82 00:07:27,042 --> 00:07:28,295 Kamu tinggalkan ini untuk melindungiku. 83 00:07:28,296 --> 00:07:31,018 Oh, itu. Tidak. Itu bukan untukmu. 84 00:07:31,019 --> 00:07:33,244 Itu melindungiku saat aku tidur. 85 00:07:33,562 --> 00:07:34,840 Oh... 86 00:07:35,554 --> 00:07:37,269 Tapi, berhasil untukmu? 87 00:07:38,284 --> 00:07:39,899 Menarik. 88 00:07:39,900 --> 00:07:41,840 Ini. Makan ini. 89 00:07:47,208 --> 00:07:49,419 Ooh! Apa itu sebenarnya? 90 00:07:49,420 --> 00:07:51,798 Berry anjing. Rasanya menjijikkan. 91 00:07:51,799 --> 00:07:53,832 Aku lupa bilang, rasanya seperti kotoran, 92 00:07:53,833 --> 00:07:55,416 tetapi itu membuatmu terus berjalan. 93 00:07:56,000 --> 00:07:58,320 Kunyah! Kunyah! 94 00:07:59,876 --> 00:08:00,859 Telan. 95 00:08:00,860 --> 00:08:03,152 Sudah kamu telan? Aku bukan anak kecil! 96 00:08:03,153 --> 00:08:03,859 Atau seorang wanita. 97 00:08:03,860 --> 00:08:06,165 Hei, mungkin itu sebabnya mereka tidak melihatmu. 98 00:08:07,323 --> 00:08:09,259 Mungkin kamu tidak terlihat. 99 00:08:09,260 --> 00:08:11,038 Aku sangat membencimu. 100 00:08:11,039 --> 00:08:12,486 Jangan katakan itu. 101 00:08:15,852 --> 00:08:16,852 Benih. 102 00:08:17,578 --> 00:08:18,844 Ayo pergi. 103 00:08:26,733 --> 00:08:27,974 Dillion! 104 00:08:27,975 --> 00:08:28,779 Ini aku! 105 00:08:28,780 --> 00:08:30,355 Itu Morna. Itu istriku! 106 00:08:30,356 --> 00:08:31,180 Morna! 107 00:08:31,181 --> 00:08:31,899 Apa kamu aman? 108 00:08:31,900 --> 00:08:33,193 Morna! 109 00:08:33,732 --> 00:08:35,509 Ribut apa itu? 110 00:08:36,636 --> 00:08:38,680 Islene? 111 00:08:39,164 --> 00:08:41,291 Ada yang lihat Cait atau Islene? 112 00:08:41,894 --> 00:08:43,322 Jangan teriak! 113 00:08:44,830 --> 00:08:46,560 Diamlah! 114 00:08:47,909 --> 00:08:53,524 Jika ada tentara yg masuk atau keluar dari kamp ini terluka, 115 00:08:53,525 --> 00:08:56,640 para lelakimu akan dieksekusi! 116 00:08:57,552 --> 00:08:59,806 Aku pastikan itu! 117 00:09:08,273 --> 00:09:09,699 Itu para pelakunya. 118 00:09:09,700 --> 00:09:10,579 Berapa banyak? 119 00:09:10,580 --> 00:09:11,939 Dua puluh lebih. 120 00:09:11,940 --> 00:09:14,580 Nah, buat mereka diam, tapi jangan menakuti mereka. 121 00:09:14,581 --> 00:09:15,819 Ketika semuanya beres, 122 00:09:15,820 --> 00:09:17,684 para prajurit bisa menemani beberapa perempuan. 123 00:09:17,685 --> 00:09:19,931 Dengar, telah ku pikirkan. 124 00:09:19,932 --> 00:09:21,035 Sungai... 125 00:09:21,036 --> 00:09:23,219 memberi kita panggul, tapi terlalu dekat. 126 00:09:23,220 --> 00:09:25,720 Pemanah bisa memanah kita tanpa harus menyeberang. 127 00:09:25,721 --> 00:09:26,896 Aku mengerti. 128 00:09:27,372 --> 00:09:29,320 Apa masalahnya sesungguhnya? 129 00:09:30,229 --> 00:09:32,768 Ayolah, aku sudah lama mengenalmu. 130 00:09:33,721 --> 00:09:36,209 Dia tahu nama nenek moyangmu, 131 00:09:36,210 --> 00:09:38,859 Tribune Numerious Plautius. 132 00:09:38,860 --> 00:09:40,299 Aku teruskan itu sepanjang waktu. 133 00:09:40,300 --> 00:09:42,627 Ia bergabung sebulan sebelum kita tinggalkan Roma. 134 00:09:42,628 --> 00:09:44,620 Oh, jangan ucapkan itu. 135 00:09:44,621 --> 00:09:46,613 Dia tahu asal-usulku. Apa itu? 136 00:09:46,614 --> 00:09:48,653 Tapi mengapa dia lakukan itu? 137 00:09:48,654 --> 00:09:51,713 Mengorbankan hidupnya? Itu tidak masuk akal. 138 00:09:53,586 --> 00:09:56,399 Kamu tahu, aku mengerti maksudmu tentang posisi kita, 139 00:09:56,400 --> 00:09:58,328 tapi aku suka dekat dengan sungai. 140 00:09:58,329 --> 00:10:00,600 Bukan sungai Tiber, tapi aku menyukainya. 141 00:10:02,023 --> 00:10:03,899 Ke mana kamu pergi? 142 00:10:03,900 --> 00:10:05,319 Mandi. 143 00:10:06,303 --> 00:10:07,560 Legiun. 144 00:10:07,561 --> 00:10:09,539 Bawa tiga orang. Tetaplah dekat dengan Jenderal. 145 00:10:09,540 --> 00:10:11,080 Aye, Praefectus. 146 00:10:41,040 --> 00:10:44,020 Kita rela mati agar jendral kita bisa mencuci bolanya. 147 00:10:44,021 --> 00:10:46,074 Oh, ini luar biasa. 148 00:10:46,075 --> 00:10:48,419 Cara luar biasa untuk mati. 149 00:10:48,420 --> 00:10:49,699 Ke mana dia pergi? 150 00:10:49,700 --> 00:10:50,579 Apa? 151 00:10:50,580 --> 00:10:52,706 Aw, sial. 152 00:11:09,526 --> 00:11:12,521 Kamu telah diperingatkan, Aulus Plautius! 153 00:11:12,522 --> 00:11:15,000 Tebuslah kesalahan. 154 00:11:26,114 --> 00:11:29,807 Jadi kamu marah, dan kaum Druid mengusirmu. 155 00:11:29,808 --> 00:11:31,201 Aku tidak marah. 156 00:11:31,662 --> 00:11:34,055 Druid tidak mengusirmu karena marah. 157 00:11:34,056 --> 00:11:37,349 Menjadi marah dalam Druid secara praktis merupakan persyaratan. 158 00:11:37,350 --> 00:11:39,564 Lalu mengapa mereka mengusirmu? 159 00:11:39,565 --> 00:11:42,319 Karena aku dirasuki... setan. 160 00:11:42,320 --> 00:11:44,219 Setan? Namanya Pwykka. 161 00:11:44,220 --> 00:11:45,248 Siapa Pwykka? 162 00:11:45,249 --> 00:11:47,003 Dia salah satu dari tiga Raja Iblis. 163 00:11:47,004 --> 00:11:48,467 Ia sepertinya penting... 164 00:11:48,468 --> 00:11:51,253 tapi nantinya, kamu takkan dirasuki oleh setan buruk, iyakan? 165 00:11:51,254 --> 00:11:53,110 Sudahkah kamu lihat kaum Druid? 166 00:11:53,111 --> 00:11:54,665 Sudahkah kamu tatap mata mereka? 167 00:11:54,666 --> 00:11:58,316 Menatap mata kaum Druid sama halnya menatap ke dalam jurang, 168 00:11:58,317 --> 00:12:01,801 dan kaum Druid takut kepada Pwykka... 169 00:12:01,802 --> 00:12:05,868 Jadi, kamu jangan pernah bercanda tentang Pwykka... 170 00:12:06,519 --> 00:12:07,782 lagi. 171 00:12:14,043 --> 00:12:17,099 Mengapa kaum Druid tidak coba membunuhmu? 172 00:12:17,100 --> 00:12:19,515 Kamu tidak bisa membunuh Pwykka. 173 00:12:19,516 --> 00:12:21,339 Pwykka makluk abadi. 174 00:12:21,340 --> 00:12:24,102 Jadi, dia masih dalam dirimu. 175 00:12:24,103 --> 00:12:25,875 Dia tertidur selama setahun sekarang... 176 00:12:27,067 --> 00:12:29,142 tapi dengan semua suara gaduh ini, 177 00:12:29,143 --> 00:12:32,341 Aku merasakannya, bangkit dari tidurnya. 178 00:12:32,342 --> 00:12:35,960 Lubang hidungnya bisa mencium darah dan nyala api... 179 00:12:37,211 --> 00:12:41,242 tapi selama dia dalam diriku, aku aman dari kaum Druid. 180 00:12:41,671 --> 00:12:43,591 Mereka tidak bisa menyentuhku. 181 00:12:44,115 --> 00:12:46,476 Hanya ketika Pwykka meninggalkanku, 182 00:12:46,477 --> 00:12:50,030 saat itulah kaum Druid dapat membalas dendamnya. 183 00:12:50,031 --> 00:12:52,042 Maka aku benar-benar dalam masalah. 184 00:12:52,043 --> 00:12:54,666 Lalu mereka bisa perlakukan aku seperti yang mereka inginkan... 185 00:12:54,667 --> 00:12:56,305 dan akan mereka lakukan. 186 00:13:00,963 --> 00:13:04,259 Jadi... di sinilah kita. 187 00:13:04,260 --> 00:13:08,244 Pasukan Roma sebelah sini, Gua sebelah sana Kamu akan aman di sana. 188 00:13:08,245 --> 00:13:09,727 Selamat tinggal. 189 00:13:09,728 --> 00:13:11,212 Dimana gua itu? 190 00:13:11,213 --> 00:13:13,132 Aku bilang aku membawamu sejauh mungkin dari sungai. 191 00:13:13,133 --> 00:13:15,180 Nah, di mana sungainya? Sepuluh mil sebelah sana. 192 00:13:15,181 --> 00:13:18,354 Aku ingin membawamu ke sana, tapi akan membuang waktu pentingku. 193 00:13:18,355 --> 00:13:20,569 Aku mesti menghancurkan pasukan Roma itu. 194 00:13:20,570 --> 00:13:22,939 Banyak setapak di sekitarnya. 195 00:13:22,940 --> 00:13:26,019 Kamu harus melewati Hutan Kecil Berhantu, lalu timur... 196 00:13:26,020 --> 00:13:29,409 Tidak, tunggu. Berhenti. Hutan Kecil Berhantu? 197 00:13:29,410 --> 00:13:32,291 Hutannya memang kecil tapi iblisnya tidak. 198 00:13:32,292 --> 00:13:34,012 Lewati Hutan Kecil Berhantu. 199 00:13:34,013 --> 00:13:36,481 yang mengarah langsung ke Hutan Besar Berhantu. 200 00:13:36,482 --> 00:13:37,665 Sedikit menakutkan. 201 00:13:37,666 --> 00:13:40,093 Turuni tebing ke air terjun. 202 00:13:40,094 --> 00:13:42,855 Sekarang, ada serigala dekat air terjun, 203 00:13:42,856 --> 00:13:45,832 tapi jika kamu teruskan sejauh beberapa mil, 204 00:13:45,833 --> 00:13:47,480 Kamu akan lihat gua itu. 205 00:13:50,666 --> 00:13:52,396 Selamat dalam perjalanan! 206 00:13:52,920 --> 00:13:54,535 Tidak, aku tidak pergi ke gua. 207 00:13:54,536 --> 00:13:55,994 Aku ikut denganmu mencari orang² Roma itu. 208 00:13:55,995 --> 00:13:56,779 Tidak.. 209 00:13:56,780 --> 00:13:58,539 Ayah tidak ada di rumah. 210 00:13:58,540 --> 00:14:00,928 Dia bisa saja sudah jadi tawanan. 211 00:14:01,623 --> 00:14:03,925 Dengar, aku tak ingin memberitahumu ini... 212 00:14:04,416 --> 00:14:05,956 tapi ayahmu sudah meninggal. 213 00:14:14,595 --> 00:14:16,600 Aku melihat dia terbunuh. 214 00:14:19,795 --> 00:14:21,480 Dia meninggal sebagai prajurit. 215 00:14:22,160 --> 00:14:23,489 Dia bertempur? 216 00:14:23,490 --> 00:14:24,623 dengan sangat berani. 217 00:14:24,624 --> 00:14:26,366 Kamu pasti bangga. 218 00:14:26,785 --> 00:14:29,876 Tak ada yang membawa senjata ke Solstice. Dilarang. 219 00:14:29,877 --> 00:14:31,832 Dia pasti telah melucuti senjata orang Romawi. 220 00:14:34,349 --> 00:14:36,508 Apa itu pedang atau tombak? 221 00:14:37,680 --> 00:14:38,732 Pedang. 222 00:14:38,733 --> 00:14:40,692 Tangan mana yg ia gunakan? 223 00:14:40,693 --> 00:14:42,459 pedang... 224 00:14:42,460 --> 00:14:44,059 di tangannya. 225 00:14:44,060 --> 00:14:46,529 Kiri atau kanan? 226 00:14:49,594 --> 00:14:50,699 Benar. 227 00:14:50,700 --> 00:14:51,979 Kamu berbohong bajingan! 228 00:14:51,980 --> 00:14:53,279 Baiklah, aku mengarangnya, 229 00:14:53,280 --> 00:14:54,246 tetapi kamu memaksaku. 230 00:14:54,247 --> 00:14:55,499 Kamu tidak gila! 231 00:14:55,500 --> 00:14:58,221 Kamu benar bajingan! Bajingan pembohong! 232 00:14:58,222 --> 00:15:01,785 Aku tidak bisa bersamamu. Kamu memperlambatku. 233 00:15:01,786 --> 00:15:03,819 Kamu akan membuatku tertangkap. Itu tidak boleh terjadi. 234 00:15:03,820 --> 00:15:06,178 Kamu jahat! Kamu pembohong! 235 00:15:07,940 --> 00:15:10,939 Misiku sangat besar. Kamu tidak melihatnya. 236 00:15:10,940 --> 00:15:14,867 Aku akan menemukan orang-orang Roma sialan sendiri. 237 00:15:14,868 --> 00:15:16,423 Itu adalah jalanku. 238 00:15:16,424 --> 00:15:17,859 Tidak lagi! 239 00:15:17,860 --> 00:15:19,499 Cari yang lain. 240 00:15:25,218 --> 00:15:27,600 Aku tahu itu akan berhasil. 241 00:15:38,899 --> 00:15:40,928 Ini benteng pegunungan. 242 00:15:40,929 --> 00:15:42,855 Pertahanan alami, semua sayap. 243 00:15:42,856 --> 00:15:44,339 Perimeter tinggi untuk pemanah. 244 00:15:44,340 --> 00:15:46,460 Benteng utama berada jauh di dalam. 245 00:15:46,461 --> 00:15:48,691 Kamu dapat garnisun 3.000, 4.000, minimum. 246 00:15:48,692 --> 00:15:50,016 Kita ambil alih, 247 00:15:50,017 --> 00:15:52,009 kita akan kuasai semua suku pesisir. 248 00:15:52,010 --> 00:15:54,847 Crugdunon jadi pijakan kita di selatan. 249 00:15:55,739 --> 00:15:57,723 Bawakan aku salah satu dari anak-anak itu. 250 00:16:03,564 --> 00:16:05,271 Anak laki-laki. 251 00:16:26,106 --> 00:16:27,852 Para dewa telah memilih. 252 00:16:28,265 --> 00:16:30,166 Kesempatan pertama yang kita dapatkan. 253 00:16:30,167 --> 00:16:31,339 Disetujui? 254 00:16:31,340 --> 00:16:32,852 Disetujui. 255 00:16:35,019 --> 00:16:36,400 Siapa namamu? 256 00:16:38,876 --> 00:16:40,173 Innis. 257 00:16:40,174 --> 00:16:43,312 Bagaimana dengan rajamu, Innis? Siapa namanya? 258 00:16:43,995 --> 00:16:45,531 Raja Pellenor. 259 00:16:45,532 --> 00:16:47,150 Dan apa dia seorang raja terhormat? 260 00:16:47,151 --> 00:16:49,109 Aku hanya melihatnya sekali. 261 00:16:49,110 --> 00:16:50,868 Dia sangat tua. 262 00:16:51,471 --> 00:16:54,407 Kaum Druid menempatkan rune di wajahnya. 263 00:16:55,709 --> 00:16:57,059 Rune? 264 00:16:57,060 --> 00:16:58,947 Itu adalah kisah Raja. 265 00:16:59,683 --> 00:17:01,527 Dan apa ceritanya? 266 00:17:01,528 --> 00:17:03,365 Hanya kaum Druid yg tahu. 267 00:17:06,120 --> 00:17:08,866 Bagaimana denganku? Apa kamu tahu siapa aku? 268 00:17:09,405 --> 00:17:11,040 Kata ibu... 269 00:17:11,440 --> 00:17:13,884 Apa kata ibumu? Beritahu saya. 270 00:17:14,480 --> 00:17:16,693 Ibu bilang kamu iblis. 271 00:17:18,201 --> 00:17:21,000 Dan apa dia di sini bersamamu, ibumu? 272 00:17:22,407 --> 00:17:24,454 Bagaimana dengan ayahmu? 273 00:17:25,560 --> 00:17:27,375 Di Dunia Bawah. 274 00:17:31,163 --> 00:17:32,467 Bagaimana dia mati? 275 00:17:32,468 --> 00:17:34,321 Tentaramu mengirimnya ke sana. 276 00:17:43,307 --> 00:17:45,576 Ingin jadi apa setelah kamu dewasa? 277 00:17:46,862 --> 00:17:48,033 Seorang pejuang. 278 00:17:48,034 --> 00:17:49,243 Seorang prajurit? 279 00:17:51,116 --> 00:17:52,579 Dan siapa yang akan kamu lawan? 280 00:17:52,580 --> 00:17:53,626 Regni. 281 00:17:53,627 --> 00:17:54,492 Apa mereka musuhmu? 282 00:17:54,493 --> 00:17:55,896 Regni membakar rumah kami. 283 00:17:55,897 --> 00:17:57,719 Mereka membunuh anjingku. 284 00:17:57,989 --> 00:17:59,579 Sekarang, Innis... 285 00:17:59,580 --> 00:18:02,457 Dunia Bawah ini, 286 00:18:03,987 --> 00:18:06,411 Adakah yang pernah ada di sana dan pulang kembali? 287 00:18:06,412 --> 00:18:07,634 Maksudku, siapapun yang kamu kenal? 288 00:18:07,635 --> 00:18:10,209 Hanya kaum Druid yang bisa mewujudkannya. 289 00:18:17,397 --> 00:18:19,064 Bisakah aku pergi sekarang? 290 00:18:30,202 --> 00:18:31,664 Kemarilah. 291 00:18:35,827 --> 00:18:37,827 Lebih dekat. 292 00:18:38,462 --> 00:18:40,040 Jangan takut. 293 00:18:47,699 --> 00:18:49,572 Sekarang... 294 00:18:49,597 --> 00:18:52,059 satu pertanyaan lagi, lalu kamu boleh pergi. 295 00:18:52,060 --> 00:18:53,400 Disetujui? 296 00:19:00,302 --> 00:19:02,841 Certakan padaku... 297 00:19:02,866 --> 00:19:05,400 tentang kaum Druid. 298 00:19:14,680 --> 00:19:16,670 Mendidik? 299 00:19:16,695 --> 00:19:18,378 Sangat. 300 00:19:18,403 --> 00:19:19,779 Optio! 301 00:19:19,780 --> 00:19:21,145 Jendral. 302 00:19:21,170 --> 00:19:24,539 Mulai penyaliban tahanan. Dua jam, pertunjukan penuh. 303 00:19:24,540 --> 00:19:26,185 Kita perlu informasi tentang Pellenor segera. 304 00:19:26,210 --> 00:19:27,011 Ya, Pak. 305 00:19:27,036 --> 00:19:29,154 Ambil dua orang berkuda. Siaga. 306 00:19:29,179 --> 00:19:31,680 Ada beberapa orang yg ku ingin kamu kunjungi. 307 00:19:46,121 --> 00:19:47,930 Tidak, tidak, tidak! 308 00:19:48,565 --> 00:19:50,640 Bawa aku! Dia tak bisa kerja! 309 00:19:51,612 --> 00:19:53,104 Kamu ingin ikut? 310 00:19:53,129 --> 00:19:54,835 Dia terlalu tua untuk kerja. 311 00:19:54,860 --> 00:19:56,986 Maka kamu juga ikut. 312 00:20:02,242 --> 00:20:03,956 Apa yang mereka bangun? 313 00:20:06,226 --> 00:20:09,273 Tidak... Tidak! Tidak! 314 00:20:09,298 --> 00:20:10,925 Kamu berikutnya. 315 00:21:36,723 --> 00:21:39,787 Mereka sudah mulai mengeksekusi para tahanan. 316 00:21:40,469 --> 00:21:42,809 Tak ada yang bisa aku lakukan. 317 00:21:42,834 --> 00:21:45,484 Kamu bisa mencoba dan mengubah pikirannya. 318 00:21:46,020 --> 00:21:48,056 Pikiran ayah ditetapkan. 319 00:21:48,081 --> 00:21:50,684 Dia ingin lakukan seperti yang dilakukan oleh leluhurnya. 320 00:21:50,709 --> 00:21:52,859 Tidak ada perundingan. 321 00:21:52,860 --> 00:21:55,840 Hanya murni berperang. 322 00:22:20,938 --> 00:22:23,573 Rumah kami penuh sesak. 323 00:22:23,598 --> 00:22:26,099 Anak-anak bilang ada prajurit tertidur di toko apel. 324 00:22:26,100 --> 00:22:29,176 Crugdunon menunjukkan tujuan sebenarnya sekarang. 325 00:22:30,100 --> 00:22:33,353 Namun, sekarang Roma telah kembali, 326 00:22:33,378 --> 00:22:35,933 kita tak perlu waspada akan kelemahan... 327 00:22:36,441 --> 00:22:38,179 dalam dinding ini? 328 00:22:38,631 --> 00:22:40,552 Artinya? 329 00:22:50,315 --> 00:22:52,254 Putri Kamu , Kerra... 330 00:22:52,889 --> 00:22:53,888 Aku takut... 331 00:22:53,913 --> 00:22:55,453 Takut apa? 332 00:22:56,790 --> 00:22:59,076 Dia menyimpan rahasia darimu. 333 00:22:59,632 --> 00:23:02,028 Rahasia apa? 334 00:23:33,427 --> 00:23:35,219 Aku Kerra, 335 00:23:35,220 --> 00:23:38,499 Putri Pellenor, Raja dari Cantii. 336 00:23:38,500 --> 00:23:41,240 Aku datang untuk berbicara dengan jenderalmu. 337 00:23:56,045 --> 00:23:57,410 Pertama kali? 338 00:24:01,061 --> 00:24:02,712 Aku butuh jaminanmu, 339 00:24:02,737 --> 00:24:03,855 sebagai jenderal Roma, 340 00:24:03,880 --> 00:24:06,133 bahwa aku memiliki perundingan yg aman di sini. 341 00:24:07,974 --> 00:24:09,082 Kamu memilikinya. 342 00:24:09,107 --> 00:24:10,259 Kamu datang untuk menguasa kami? 347 00:24:10,284 --> 00:24:11,722 Kami datang untuk bekerja dengan Anda, 348 00:24:11,747 --> 00:24:13,379 untuk membuat dunia kita lebih baik. 349 00:24:13,380 --> 00:24:15,706 Berapa banyak penyaliban yang terjadi? 350 00:24:17,881 --> 00:24:20,179 Kemarin, saya mengirim utusan untuk berunding dengan ayahmu. 351 00:24:20,200 --> 00:24:22,840 Hari ini, dia kembali dengan kutu di telinganya. 352 00:24:22,880 --> 00:24:25,960 Sekarang kamu ada di sini. 353 00:24:26,000 --> 00:24:26,960 Apa yang terjadi? 354 00:24:27,000 --> 00:24:28,920 Apakah dia berubah pikiran? 355 00:24:28,960 --> 00:24:31,000 Apakah dia tahu kamu ada di sini? 356 00:24:31,040 --> 00:24:33,160 Berhenti membunuh bangsaku. Maka saya akan berbicara. 357 00:24:34,960 --> 00:24:37,080 Maafkan saya, tapi tentang apa? 358 00:24:39,560 --> 00:24:41,160 Saya diminta untuk berbicara dengan Raja. 359 00:24:42,760 --> 00:24:45,360 Sama seperti saya ingin menghabiskan sepanjang sore berbicara dengan Anda, 360 00:24:45,400 --> 00:24:47,120 bukan untuk apa kaisar membayarku. 361 00:24:47,160 --> 00:24:48,120 Ayah saya mendengarkan saya. 362 00:24:48,160 --> 00:24:50,480 Saya melihat. 363 00:24:50,520 --> 00:24:51,520 Anda memiliki telinganya, bukan? 364 00:24:52,680 --> 00:24:53,600 Anda mempengaruhinya? 365 00:24:53,640 --> 00:24:54,720 Saya lakukan. 366 00:24:54,760 --> 00:24:57,080 Tapi dia tidak mengirimmu ke sini, kan? 367 00:24:58,440 --> 00:24:59,560 Tidak. 368 00:24:59,600 --> 00:25:01,120 Saya pikir tidak. 369 00:25:01,160 --> 00:25:02,640 Bukan gayanya. 370 00:25:02,680 --> 00:25:04,160 Tidak kalau aku kenal Pellenor tua. 371 00:25:04,200 --> 00:25:05,560 Berhentilah membunuh para tahanan. 372 00:25:08,840 --> 00:25:09,800 Dan sebagai balasannya? 373 00:25:09,840 --> 00:25:13,120 Saya akan berbicara dengan ayah saya. 374 00:25:13,160 --> 00:25:14,000 Optio! 375 00:25:16,600 --> 00:25:17,720 Aye, Jenderal. 376 00:25:17,760 --> 00:25:19,320 Hentikan eksekusi. 377 00:25:19,360 --> 00:25:20,360 Aye, Jenderal. 378 00:25:27,680 --> 00:25:29,400 Terima kasih. 379 00:25:30,800 --> 00:25:31,760 Pagi ini, 380 00:25:31,800 --> 00:25:32,840 seorang anak lelaki dari sukumu datang ke sini 381 00:25:32,880 --> 00:25:34,760 dan menceritakan sebuah kisah. 382 00:25:36,640 --> 00:25:39,680 Dia mengatakan Raja Pellenor memiliki istri muda yang cantik... 383 00:25:43,040 --> 00:25:44,080 dan dia mencintainya dengan sepenuh hati. 384 00:25:45,560 --> 00:25:47,360 Kemudian suatu hari, para Druid datang dan memberitahunya 385 00:25:47,400 --> 00:25:49,640 ratunya dikutuk. 386 00:25:49,680 --> 00:25:53,880 Dia memiliki darah Romawi. 387 00:25:53,920 --> 00:25:55,800 Kakeknya adalah seorang prajurit Romawi, 388 00:25:55,840 --> 00:25:57,760 dan dia adalah bagian dari iblis. 389 00:25:57,800 --> 00:26:01,000 Dia akan berusaha untuk menghancurkan Raja. 390 00:26:01,040 --> 00:26:04,400 Jadi Pellenor memanggil istri mudanya... 391 00:26:06,520 --> 00:26:08,760 dan membuatnya dikuliti hidup-hidup. 392 00:26:23,680 --> 00:26:25,440 Aku ingin tahu apa pendapat Druid tentang dirimu... 393 00:26:28,080 --> 00:26:29,840 sejauh ini. 394 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 Menggiurkan, bukan? 395 00:27:45,760 --> 00:27:46,800 Berapa lama Anda mengikuti saya? 396 00:27:46,840 --> 00:27:48,040 Sejak pagi. 397 00:27:48,080 --> 00:27:48,960 Orang-orang ini adalah pengintai Regni. 398 00:27:50,880 --> 00:27:51,840 Mungkin ada lebih banyak di sekitar. 399 00:27:51,880 --> 00:27:53,240 Saya tahu jalan lain. 400 00:28:01,480 --> 00:28:03,280 Aku tidak bisa membawamu lebih jauh. 401 00:28:03,320 --> 00:28:05,240 Aku tahu. 402 00:28:05,280 --> 00:28:06,560 Aku akan kembali. 403 00:28:07,680 --> 00:28:09,080 Maukah kamu memberitahunya? 404 00:28:09,120 --> 00:28:11,400 Dia adalah rajaku. 405 00:28:11,440 --> 00:28:12,400 Aku tidak bisa menghentikanmu. 406 00:28:29,440 --> 00:28:32,480 Saya baru saja kembali dari perjalanan ke daerah Romawi. 407 00:28:32,520 --> 00:28:34,560 Saya melihat kamp mereka. 408 00:28:34,600 --> 00:28:37,720 Jenderal mereka memberi perintah untuk menghentikan penyaliban. 409 00:28:37,760 --> 00:28:39,160 Apa yang membuatnya melakukan ini? 410 00:28:39,200 --> 00:28:40,920 Saya tidak tahu. 411 00:28:53,640 --> 00:28:54,640 Itu milikku. 412 00:28:55,720 --> 00:28:56,960 Jangan sentuh itu. 413 00:28:57,800 --> 00:28:59,080 Gulungan ini... 414 00:28:59,120 --> 00:29:00,920 Apakah mereka? 415 00:29:00,960 --> 00:29:02,520 Saya tidak tahu. 416 00:29:02,560 --> 00:29:04,080 Sejarah. Cerita 417 00:29:04,120 --> 00:29:05,280 Cerita Romawi. 418 00:29:05,320 --> 00:29:06,680 Iya nih! 419 00:29:06,720 --> 00:29:07,840 Ya? Berapa lama Anda memilikinya? 420 00:29:07,880 --> 00:29:09,600 Karena saya adalah seorang gadis. Ibu memberikannya kepada saya. 421 00:29:09,640 --> 00:29:10,880 Apakah anda tidak waras? 422 00:29:10,920 --> 00:29:12,600 Anda berbagi darah ibu kami. 423 00:29:12,640 --> 00:29:14,320 Semua teks dilarang. 424 00:29:14,360 --> 00:29:15,360 Mereka adalah pekerjaan iblis. 425 00:29:17,120 --> 00:29:19,240 Di mana Anda hari ini, mm? 426 00:29:19,280 --> 00:29:22,480 Kemana saja Anda sepanjang hari? 427 00:29:22,520 --> 00:29:24,240 Saya pergi ke kamp Romawi. 428 00:29:24,280 --> 00:29:25,760 Saya berbicara dengan jenderal mereka. 429 00:29:25,800 --> 00:29:27,840 Dia setuju untuk menghentikan penyaliban. 430 00:29:27,880 --> 00:29:28,880 Ya? Sebagai imbalannya untuk apa? 431 00:29:28,920 --> 00:29:30,960 Saya hanya ingin memberi kami lebih banyak waktu, 432 00:29:31,000 --> 00:29:32,240 dan itu berhasil. 433 00:29:33,720 --> 00:29:35,600 Anda tahu, dia benar. 434 00:29:35,640 --> 00:29:37,440 Anda benar-benar seperti ibu kami. 435 00:29:37,480 --> 00:29:39,880 Jika dia tahu apa yang baru saja kau katakan padaku, 436 00:29:39,920 --> 00:29:44,160 dan dia tahu bahwa aku telah merahasiakannya, 437 00:29:44,200 --> 00:29:45,400 apakah kamu tahu apa yang akan dia lakukan padaku? 438 00:29:45,440 --> 00:29:47,200 Mm? 439 00:29:47,240 --> 00:29:51,000 Dia akan melakukan hal yang sama seperti yang dia lakukan terhadapnya. 440 00:29:59,320 --> 00:30:02,000 Musuh mendekat! 441 00:30:02,040 --> 00:30:03,960 Musuh mendekat! 442 00:30:09,040 --> 00:30:09,880 Pindah! 443 00:30:28,840 --> 00:30:30,720 Tahan, mantap sekarang! 444 00:30:30,760 --> 00:30:32,400 Mata depan! 445 00:30:33,840 --> 00:30:34,840 Memegang! 446 00:30:45,600 --> 00:30:47,800 Ayolah. 447 00:31:12,160 --> 00:31:13,720 Api ballista siap! 448 00:31:26,720 --> 00:31:27,800 Pemuatan! 449 00:31:38,000 --> 00:31:38,960 Bawa dia keluar! 450 00:31:40,480 --> 00:31:41,560 Memegang! 451 00:31:46,000 --> 00:31:47,440 Itu adalah range finder, 452 00:31:47,480 --> 00:31:49,120 untuk para pemanah. 453 00:31:49,160 --> 00:31:50,120 Aku berkata, "tahan." 454 00:32:10,480 --> 00:32:11,720 Itu adalah Praefectus, tuan. 455 00:32:13,880 --> 00:32:15,560 Itu adalah tiang parley. 456 00:32:17,200 --> 00:32:19,840 Lucius Validus yang baik. 457 00:32:22,920 --> 00:32:24,800 Mereka datang untuk berbicara. 458 00:32:50,080 --> 00:32:52,240 Jenderal Aulus Plautius, 459 00:32:52,280 --> 00:32:55,520 Komandan Romawi 9 Legatus Augusti, 460 00:32:55,560 --> 00:32:58,320 di sini dengan dekrit Kaisar Claudius 461 00:32:58,360 --> 00:32:59,440 dan Senat Roma. 462 00:32:59,480 --> 00:33:02,240 Ratu Antedia dari Regni, putri... 463 00:33:02,280 --> 00:33:05,400 Duduklah, nak. 464 00:33:05,440 --> 00:33:07,720 Anda sudah cukup banyak berbicara hari ini. 465 00:33:12,960 --> 00:33:14,240 Anda dipersilakan di sini, Ratu. 466 00:33:15,960 --> 00:33:18,680 Saya kencing di tanah ini. 467 00:33:18,720 --> 00:33:20,680 Tanah Cantii membuat pantatku gatal. 468 00:33:23,280 --> 00:33:25,120 Saya punya 20.000 prajurit, 10.000 tombak, 469 00:33:25,160 --> 00:33:27,120 terlalu banyak pemanah untuk dihitung. 470 00:33:27,160 --> 00:33:28,960 Saya punya bijih, tanah, menempa 471 00:33:29,000 --> 00:33:30,920 dan baja yang cukup untuk bertarung seratus tahun. 472 00:33:30,960 --> 00:33:35,040 Benteng saya memiliki mata air, ladang gandum, dan kandang ternak. 473 00:33:35,080 --> 00:33:37,520 Itu diisi dan siap untuk pengepungan sepuluh tahun. 474 00:33:37,560 --> 00:33:40,920 Itu jika Anda bisa mendekati itu, 475 00:33:40,960 --> 00:33:42,720 yang saya sangat ragu. 476 00:33:45,800 --> 00:33:48,280 Jadi, apa yang Anda tawarkan kepada kami saat ini? 477 00:33:48,320 --> 00:33:50,560 Kaisar Claudius Tiberius Augustus 478 00:33:50,600 --> 00:33:52,960 ingin Anda menjadi warga negara Roma... 479 00:33:54,080 --> 00:33:55,520 dan sebagai imbalan untuk beberapa pajak sederhana, 480 00:33:55,560 --> 00:33:57,720 dia ingin kamu terus memerintah tanahmu, 481 00:33:57,760 --> 00:34:00,200 menyembah allahmu, 482 00:34:00,240 --> 00:34:02,840 dan umumnya hanya meneruskan, masalah pajak samping, 483 00:34:02,880 --> 00:34:03,880 cukup normal... 484 00:34:05,280 --> 00:34:08,440 tapi, dan ini adalah bagian yang penting... 485 00:34:08,480 --> 00:34:11,000 sebagai orang Romawi, 486 00:34:11,040 --> 00:34:15,160 Kaisar Claudius akan menjadi pelindung Anda. 487 00:34:15,200 --> 00:34:18,720 Musuhmu akan menjadi musuh kita... 488 00:34:18,760 --> 00:34:21,440 yang selalu buruk bagi mereka 489 00:34:21,480 --> 00:34:22,840 dan baik untukmu 490 00:34:25,320 --> 00:34:26,440 Bagaimana itu terdengar? 491 00:34:26,480 --> 00:34:28,520 Gunakan waktumu. 492 00:34:28,560 --> 00:34:30,320 Banyak yang harus dipikirkan. 493 00:34:33,200 --> 00:34:34,960 Saya tahu pikiran saya. 494 00:34:35,000 --> 00:34:37,560 Saya punya penawaran sendiri. 495 00:34:39,480 --> 00:34:40,760 Tunjukkan padanya. 496 00:34:58,320 --> 00:35:00,240 Anda telah melihat luka seperti itu... 497 00:35:00,280 --> 00:35:01,600 kasimmu... 498 00:35:03,040 --> 00:35:06,080 tapi tidak pada putraku. 499 00:35:06,120 --> 00:35:07,520 Tidak pada pangeran saya. 500 00:35:07,560 --> 00:35:11,880 Yah, itu tidak baik, tapi... 501 00:35:11,920 --> 00:35:13,640 Saya tidak berpikir bahkan Kaisar dapat membantu Anda di sana. 502 00:35:15,880 --> 00:35:17,600 Kemarilah, cintaku. 503 00:35:29,800 --> 00:35:32,000 Siapa yang melakukan kekejian ini, Ratu? 504 00:35:33,720 --> 00:35:35,560 Dua musim panas lalu, para Druid datang. 505 00:35:35,600 --> 00:35:38,320 Mereka mengatakan para leluhur menginginkan anak lelaki saya 506 00:35:38,360 --> 00:35:40,520 menjadi persatuan antara Regni dan Cantii... 507 00:35:40,560 --> 00:35:41,680 putra satu-satunya. 508 00:35:41,720 --> 00:35:44,080 Saya menolak. 509 00:35:44,120 --> 00:35:47,240 Saya mengatakan bahwa para leluhur harus memberi tahu saya sendiri. 510 00:35:48,840 --> 00:35:51,080 Jadi saya pergi ke sana. 511 00:35:53,520 --> 00:35:56,000 Saya menyeberang ke tempat lain... 512 00:35:57,560 --> 00:36:00,000 perjalanan yang mengerikan... 513 00:36:01,520 --> 00:36:04,080 Saya bertemu dengan orang mati saya. 514 00:36:05,880 --> 00:36:06,960 Mereka mengatakan kepada saya... 515 00:36:08,440 --> 00:36:09,360 "Nikahi dia. 516 00:36:09,400 --> 00:36:12,480 Menikah dengan putramu dengan musuh kita. " 517 00:36:13,800 --> 00:36:15,760 Saya pikir saya akan lebih cepat mati, 518 00:36:15,800 --> 00:36:19,240 tapi aku merasakan kekuatan orang mati di belakangku. 519 00:36:22,000 --> 00:36:23,520 Jadi saya mengakui mereka. 520 00:36:23,560 --> 00:36:26,960 Kerra adalah pengantennya... 521 00:36:27,000 --> 00:36:28,840 putri Pellenor. 522 00:36:30,480 --> 00:36:32,480 Di malam pernikahan mereka, 523 00:36:32,520 --> 00:36:34,200 di tempat tidur mereka, 524 00:36:34,240 --> 00:36:35,600 dia mengambil anak laki-laki saya di tangannya... 525 00:36:35,640 --> 00:36:36,600 lemah lembut, 526 00:36:36,640 --> 00:36:40,640 dengan manisnya seorang istri harus... 527 00:36:40,680 --> 00:36:42,920 sampai dia keras, 528 00:36:42,960 --> 00:36:45,320 dan kemudian, dengan pisau Cantii-nya, 529 00:36:45,360 --> 00:36:47,120 dia memotong masa depanku 530 00:36:47,160 --> 00:36:49,320 di akar. 531 00:36:49,360 --> 00:36:51,640 Saya mendengar tangisannya dari kamp kami... 532 00:36:51,680 --> 00:36:52,840 anakku, 533 00:36:52,880 --> 00:36:55,920 berdarah hidupnya ke dalam lembar pernikahannya. 534 00:36:55,960 --> 00:37:02,480 Bagaimana bisa para dewa meninggalkannya begitu... 535 00:37:02,520 --> 00:37:05,800 dan dia yang melakukan ini hilang? 536 00:37:05,840 --> 00:37:08,840 Apakah para dewa meninggalkan saya? 537 00:37:08,880 --> 00:37:11,440 Saya tidak bisa mengerti... 538 00:37:14,120 --> 00:37:15,400 tapi sekarang saya lakukan. 539 00:37:17,600 --> 00:37:19,160 Anda di sini untuk membalas dendam saya. 540 00:37:20,720 --> 00:37:22,760 Mereka mengirimmu. 541 00:37:22,800 --> 00:37:23,960 Regni akan menerimamu di sini, 542 00:37:24,000 --> 00:37:27,920 tetapi hanya sebagai sekutu melawan sampah Cantii, 543 00:37:27,960 --> 00:37:29,760 jika kamu akan bersumpah 544 00:37:29,800 --> 00:37:31,160 untuk mengirimkan Kerra, 545 00:37:31,200 --> 00:37:33,600 putri Pellenor... 546 00:37:34,760 --> 00:37:37,160 untuk saya... 547 00:37:37,200 --> 00:37:38,640 hidup. 548 00:37:40,800 --> 00:37:42,800 Pastikan para pria diberi makan. 549 00:37:42,840 --> 00:37:44,080 Kami akan berkendara sepanjang malam. 550 00:37:44,120 --> 00:37:45,320 Kami akan mendirikan kemah 551 00:37:45,360 --> 00:37:47,960 dalam jarak pukul Crugdunon saat fajar. 552 00:37:48,000 --> 00:37:49,880 Anda mempercayai Regni? 553 00:37:49,920 --> 00:37:52,440 Kebencian jauh lebih dapat diandalkan, 554 00:37:52,480 --> 00:37:54,480 dan demi Tuhan, apakah orang-orang ini membenci. 555 00:38:36,720 --> 00:38:38,320 Saya ingin Anda memimpin kolom. 556 00:38:38,360 --> 00:38:40,480 Pertahankan pawai yang dimuat sampai subuh. 557 00:38:40,520 --> 00:38:41,920 Apa? 558 00:38:41,960 --> 00:38:43,840 Apa yang sedang kamu lakukan? 559 00:38:43,880 --> 00:38:46,000 Aku akan menemuimu di kamp fajar. 560 00:38:46,040 --> 00:38:47,800 Anda memiliki perintah. 561 00:38:47,840 --> 00:38:50,160 Kemana kamu pergi? 562 00:38:50,200 --> 00:38:51,520 Umum! 563 00:38:51,560 --> 00:38:53,320 Ada elemen strategis untuk misi ini 564 00:38:53,360 --> 00:38:54,800 Saya tidak bisa berdiskusi, 565 00:38:54,840 --> 00:38:56,880 bahkan dengan kamu. 566 00:38:56,920 --> 00:38:58,000 Anda tidak bisa pergi sendiri ke sana. 567 00:38:59,440 --> 00:39:00,560 Itu gila. 568 00:39:02,280 --> 00:39:03,440 Pergi dengan Jenderal. 569 00:39:03,480 --> 00:39:04,840 Ya pak. 570 00:40:10,720 --> 00:40:12,440 Baiklah, kita lanjut lagi. 571 00:40:12,480 --> 00:40:13,680 Lihat kami. 572 00:40:13,720 --> 00:40:16,200 Ayam di tangan, berjalan di kepala kolom. 573 00:40:16,240 --> 00:40:17,600 Baiklah, mari kita lakukan orang ini sekarang, seperti yang kita katakan. 574 00:40:21,960 --> 00:40:23,280 Apakah dia mengatakan ke mana dia pergi? 575 00:40:23,320 --> 00:40:24,320 Anda kenal Jenderal. 576 00:40:28,200 --> 00:40:29,560 Apa yang kamu tunggu? 577 00:40:29,600 --> 00:40:31,840 Saya bilang saya akan melakukannya, oke? 578 00:40:31,880 --> 00:40:33,760 Jika Anda tidak memiliki nyali, jangan menggambar sedotan. 579 00:40:33,800 --> 00:40:34,880 Perlu memilih momen saya. 580 00:40:35,880 --> 00:40:36,680 Apakah kamu bersama kami? 581 00:40:36,720 --> 00:40:38,560 Aye. 582 00:40:38,600 --> 00:40:39,960 Jadi ayo kita lakukan. 583 00:40:41,120 --> 00:40:42,440 Tuan... 584 00:40:44,040 --> 00:40:45,800 kita tidak akan melangkah lebih jauh. 585 00:40:51,680 --> 00:40:53,120 Kembali mengantri. 586 00:40:53,160 --> 00:40:54,160 Saya kira tidak. 587 00:40:55,560 --> 00:40:56,920 Lakukan sekarang. 588 00:40:57,880 --> 00:40:59,040 Demi Tuhan, bung! Lakukan! 589 00:40:59,080 --> 00:41:01,760 Apakah Anda yakin telah memikirkan hal ini? 590 00:41:14,840 --> 00:41:16,480 Tahan posisi Anda! 591 00:41:17,440 --> 00:41:18,360 Brutus! 592 00:41:19,440 --> 00:41:20,240 Memegang! 593 00:41:20,280 --> 00:41:21,160 Kembali kesini sekarang! 594 00:41:21,200 --> 00:41:22,080 Pembentukan! 595 00:41:36,000 --> 00:41:36,960 Biarkan mereka datang kepada kita! 596 00:41:38,080 --> 00:41:39,560 Menenangkan. Menenangkan. 597 00:42:04,840 --> 00:42:06,600 Dengan saya! Cara ini! 598 00:42:06,640 --> 00:42:07,680 Pindah! Pindah! 599 00:42:24,600 --> 00:42:25,720 Pengecut! 600 00:42:25,760 --> 00:42:27,200 Hidup! 601 00:42:30,480 --> 00:42:32,560 Saya ingin mereka hidup. 602 00:42:44,320 --> 00:42:46,000 Berkemah di sini. 603 00:42:46,040 --> 00:42:47,880 Jika saya tidak kembali saat matahari terbit, Anda bergabung dengan yang lain. 604 00:42:47,920 --> 00:42:48,920 Kamu mengerti? 605 00:42:48,960 --> 00:42:50,480 Ya pak. 606 00:42:52,760 --> 00:42:54,640 Persetan aku. 607 00:43:48,680 --> 00:43:50,360 Kamu punya petaku, lalu. 608 00:43:55,800 --> 00:43:59,200 Anda mengambil risiko besar untuk datang ke sini. 609 00:43:59,240 --> 00:44:01,120 Anda harus sangat berani. 610 00:44:03,880 --> 00:44:06,240 Atau bodoh. 611 00:44:10,400 --> 00:44:12,440 Maka lebih baik sepadan. 612 00:44:14,680 --> 00:44:17,160 Anda yakin sudah siap, Roma? 613 00:44:17,200 --> 00:44:19,360 Siap untuk apa yang akan Anda temukan? 614 00:44:24,760 --> 00:44:25,560 Aku siap. 615 00:44:27,440 --> 00:44:30,000 Kalau begitu mari kita mulai. 616 00:44:51,040 --> 00:44:53,320 Dia terlihat mengkilap, 617 00:44:53,360 --> 00:44:54,760 seperti bayi yang baru lahir. 618 00:44:54,800 --> 00:44:56,000 Bayi kita. 619 00:44:56,040 --> 00:44:58,040 Kembali dari neraka. 620 00:44:58,080 --> 00:45:00,400 Kami memiliki seorang jenderal. 621 00:45:00,440 --> 00:45:02,320 Pria ini, 622 00:45:02,360 --> 00:45:05,320 senjatanya bukan pedang. 623 00:45:05,360 --> 00:45:07,840 Senjatanya adalah Anda. 624 00:45:07,880 --> 00:45:09,000 Kita adalah orang mati. 625 00:45:09,880 --> 00:45:11,800 Kita adalah orang mati! 626 00:45:11,840 --> 00:45:13,920 Anda tahu kesalahan Caesar? 627 00:45:13,960 --> 00:45:17,320 Anda tidak mengalahkan orang-orang ini dengan melawan prajurit mereka. 628 00:45:18,840 --> 00:45:21,320 Dewa mereka yang harus kau bunuh.