1
00:00:04,825 --> 00:00:07,779
Ibu membawaku ke sini,
sebelumnya, Solstice.
2
00:00:07,780 --> 00:00:08,859
Apa yang dia katakan?
3
00:00:08,860 --> 00:00:11,819
Kamu tak harus melakukan
semua yang dikatakan Ayah.
4
00:00:11,820 --> 00:00:12,979
Apa Ayah tahu itu?
5
00:00:12,980 --> 00:00:14,259
Semua pria tahu itu.
6
00:00:14,260 --> 00:00:16,620
Mereka hanya tidak suka
membicarakannya.
7
00:00:21,040 --> 00:00:21,979
Oh, sial.
8
00:00:21,980 --> 00:00:23,379
Dalam beberapa jam,
9
00:00:23,380 --> 00:00:26,099
400 kapal akan berlayar
meunuju Britannia.
10
00:00:26,100 --> 00:00:27,339
20.000 tentara.
11
00:00:27,340 --> 00:00:31,099
Atau, lebih tepatnya, 19,996,
12
00:00:31,100 --> 00:00:33,299
karena kalian empat
tidak menyukainya.
13
00:00:33,300 --> 00:00:36,939
Apa itu, ya? Cuaca?
14
00:00:36,940 --> 00:00:40,379
Dengar ini, Pellenor! Aku mengotori
jiwa-jiwa dari kematianmu.
15
00:00:40,380 --> 00:00:44,499
Perang dengan Regni akan
mengamuk selama beberapa generasi,
16
00:00:44,500 --> 00:00:46,019
terima kasih untukmu.
17
00:00:46,020 --> 00:00:47,659
Tempat ini sedang berperang
dengan dirinya sendiri.
18
00:00:47,660 --> 00:00:48,779
Jadi apa rencananya?
19
00:00:48,780 --> 00:00:50,379
Kita temukan titik
lemahnya, lalu kita serang.
20
00:00:50,380 --> 00:00:51,299
Kami berusaha keras.
21
00:00:51,300 --> 00:00:54,326
Ayah! Ayah!
22
00:00:55,720 --> 00:00:56,699
Tidak!
23
00:00:56,700 --> 00:00:59,013
Aku akan membawamu ke sungai.
24
00:00:59,014 --> 00:01:01,326
Ini bukan tentang kamu.
Ini tentang saya.
25
00:01:01,327 --> 00:01:02,576
Bagus.
26
00:01:02,960 --> 00:01:04,820
Namaku Veran.
27
00:01:04,821 --> 00:01:06,779
Kamu, Numidia...
28
00:01:06,780 --> 00:01:09,419
Kamu akan melakukan perjalanan.
29
00:01:09,420 --> 00:01:12,160
Kalian harus meninggalkan
pulau ini.
30
00:01:13,074 --> 00:01:16,939
Siapa lagi dengan pesan
dari underworld?
31
00:01:16,940 --> 00:01:18,788
Bicara sekarang!
32
00:02:09,100 --> 00:02:11,071
Bagaimana perjalananmu?
33
00:02:11,072 --> 00:02:13,544
Apa kamu bawakan
aku sesuatu?
34
00:02:36,440 --> 00:02:39,899
Kamu telah melakukannya
dengan baik, Numidian.
35
00:02:39,900 --> 00:02:41,320
Sekarang...
36
00:02:42,999 --> 00:02:46,160
ada satu hal lagi Aku
ingin kamu lakukan.
37
00:04:15,466 --> 00:04:16,215
Pagi!
38
00:04:16,216 --> 00:04:17,579
Selamat pagi.
39
00:04:17,580 --> 00:04:19,212
Ugh, Phelan, apa
yang kamu inginkan?
40
00:04:19,213 --> 00:04:21,487
Maaf mengganggumu, sayangku.
Selamat pagi, Cousin Lindon.
41
00:04:21,488 --> 00:04:22,512
Hanya mau beritahu...
42
00:04:22,513 --> 00:04:24,366
Romans ada di sini.
43
00:04:38,464 --> 00:04:40,406
Raja Pellenor!
Di gerbang, ada...
44
00:04:40,407 --> 00:04:44,181
Aku tahu siapa di gerbang.
Ambilkan medali ku.
45
00:04:45,038 --> 00:04:46,621
Di mana raja kita?
46
00:04:46,622 --> 00:04:49,819
Dia bukan rajamu. Rajamu sedang
meniduri seseorang di Gaul.
47
00:04:49,820 --> 00:04:51,419
Dengar, persetan denganmu.
48
00:04:51,420 --> 00:04:53,566
Aku lebih tak suka urusan ini
daripada kamu.
49
00:04:53,567 --> 00:04:55,062
Yah, kamu bisa membodohiku.
50
00:05:06,920 --> 00:05:09,939
Yah, aku akan bilang.
Dia menyenangkan untuk dilihat.
51
00:05:09,940 --> 00:05:12,000
Berani juga, datang sendiri.
52
00:05:13,251 --> 00:05:14,739
Dia datang untuk berunding.
53
00:05:14,740 --> 00:05:16,872
Dia membawa pesan
dari jenderalnya.
54
00:05:16,873 --> 00:05:19,849
Oh, aku mengerti.
Apa itu yang sedang terjadi?
55
00:05:19,850 --> 00:05:21,579
Dengar, aku tidak tahu,
56
00:05:21,580 --> 00:05:23,110
tidak tahu banyak
tentang mereka.
57
00:05:23,111 --> 00:05:24,379
Bukankah sudah jelas?
58
00:05:24,380 --> 00:05:26,579
Dia tidak datang
untuk bertarung, kan?
59
00:05:26,580 --> 00:05:27,976
Tidak, aku kira tidak...
60
00:05:27,977 --> 00:05:30,280
meskipun dengan
senjata lengkap, eh?
61
00:05:31,417 --> 00:05:32,825
Yah...
62
00:05:32,826 --> 00:05:35,529
ini momen besar untukmu ...
63
00:05:35,530 --> 00:05:38,212
meskipun aku harus
bilang, dari sini,
64
00:05:38,213 --> 00:05:40,718
Aku benar tidak
melihat kemiripan itu.
65
00:05:43,621 --> 00:05:45,539
Aku telah rundingkan
para penatua,
66
00:05:45,540 --> 00:05:47,687
Kamu, hatiku...
67
00:05:47,688 --> 00:05:50,838
dan hatiku bilang padaku
ini belum perang.
68
00:05:50,839 --> 00:05:52,861
Yah, aku setuju.
Masih ada waktu.
69
00:05:52,862 --> 00:05:54,572
Apa kamu akan bicara
dengan mereka?
70
00:06:06,760 --> 00:06:08,914
Aku Vitus Aurelius,
71
00:06:08,915 --> 00:06:12,842
Tentara Legiun Kedelapan,
pelayan Kaisar Claudius.
72
00:06:12,843 --> 00:06:16,251
Aku datang ke sini untuk
melakukan musyawarah.
73
00:06:18,013 --> 00:06:20,473
Persetan, kembalilah ke Roma!
74
00:06:24,626 --> 00:06:26,976
Sekarang, perang dimulai.
75
00:07:12,115 --> 00:07:13,654
Saat untuk bergerak.
76
00:07:14,067 --> 00:07:16,800
Beberapa orang Roma baru saja lewat.
Tiga dari mereka.
77
00:07:16,801 --> 00:07:18,939
Di mana?
Mereka berkuda lurus ke sana.
78
00:07:18,940 --> 00:07:20,987
Jika mereka melihatku
aku mungkin mati.
79
00:07:22,833 --> 00:07:24,134
Kamu beruntung.
80
00:07:24,575 --> 00:07:26,050
Tidak, itu bukan keberuntungan.
81
00:07:26,051 --> 00:07:27,041
Kamu melakukan ini.
82
00:07:27,042 --> 00:07:28,295
Kamu tinggalkan ini
untuk melindungiku.
83
00:07:28,296 --> 00:07:31,018
Oh, itu. Tidak.
Itu bukan untukmu.
84
00:07:31,019 --> 00:07:33,244
Itu melindungiku saat aku tidur.
85
00:07:33,562 --> 00:07:34,840
Oh...
86
00:07:35,554 --> 00:07:37,269
Tapi, berhasil untukmu?
87
00:07:38,284 --> 00:07:39,899
Menarik.
88
00:07:39,900 --> 00:07:41,840
Ini. Makan ini.
89
00:07:47,208 --> 00:07:49,419
Ooh!
Apa itu sebenarnya?
90
00:07:49,420 --> 00:07:51,798
Berry anjing.
Rasanya menjijikkan.
91
00:07:51,799 --> 00:07:53,832
Aku lupa bilang,
rasanya seperti kotoran,
92
00:07:53,833 --> 00:07:55,416
tetapi itu membuatmu
terus berjalan.
93
00:07:56,000 --> 00:07:58,320
Kunyah! Kunyah!
94
00:07:59,876 --> 00:08:00,859
Telan.
95
00:08:00,860 --> 00:08:03,152
Sudah kamu telan?
Aku bukan anak kecil!
96
00:08:03,153 --> 00:08:03,859
Atau seorang wanita.
97
00:08:03,860 --> 00:08:06,165
Hei, mungkin itu sebabnya
mereka tidak melihatmu.
98
00:08:07,323 --> 00:08:09,259
Mungkin kamu tidak terlihat.
99
00:08:09,260 --> 00:08:11,038
Aku sangat membencimu.
100
00:08:11,039 --> 00:08:12,486
Jangan katakan itu.
101
00:08:15,852 --> 00:08:16,852
Benih.
102
00:08:17,578 --> 00:08:18,844
Ayo pergi.
103
00:08:26,733 --> 00:08:27,974
Dillion!
104
00:08:27,975 --> 00:08:28,779
Ini aku!
105
00:08:28,780 --> 00:08:30,355
Itu Morna. Itu istriku!
106
00:08:30,356 --> 00:08:31,180
Morna!
107
00:08:31,181 --> 00:08:31,899
Apa kamu aman?
108
00:08:31,900 --> 00:08:33,193
Morna!
109
00:08:33,732 --> 00:08:35,509
Ribut apa itu?
110
00:08:36,636 --> 00:08:38,680
Islene?
111
00:08:39,164 --> 00:08:41,291
Ada yang lihat Cait atau Islene?
112
00:08:41,894 --> 00:08:43,322
Jangan teriak!
113
00:08:44,830 --> 00:08:46,560
Diamlah!
114
00:08:47,909 --> 00:08:53,524
Jika ada tentara yg masuk atau
keluar dari kamp ini terluka,
115
00:08:53,525 --> 00:08:56,640
para lelakimu akan dieksekusi!
116
00:08:57,552 --> 00:08:59,806
Aku pastikan itu!
117
00:09:08,273 --> 00:09:09,699
Itu para pelakunya.
118
00:09:09,700 --> 00:09:10,579
Berapa banyak?
119
00:09:10,580 --> 00:09:11,939
Dua puluh lebih.
120
00:09:11,940 --> 00:09:14,580
Nah, buat mereka diam, tapi
jangan menakuti mereka.
121
00:09:14,581 --> 00:09:15,819
Ketika semuanya beres,
122
00:09:15,820 --> 00:09:17,684
para prajurit bisa menemani
beberapa perempuan.
123
00:09:17,685 --> 00:09:19,931
Dengar, telah ku pikirkan.
124
00:09:19,932 --> 00:09:21,035
Sungai...
125
00:09:21,036 --> 00:09:23,219
memberi kita panggul,
tapi terlalu dekat.
126
00:09:23,220 --> 00:09:25,720
Pemanah bisa memanah kita
tanpa harus menyeberang.
127
00:09:25,721 --> 00:09:26,896
Aku mengerti.
128
00:09:27,372 --> 00:09:29,320
Apa masalahnya sesungguhnya?
129
00:09:30,229 --> 00:09:32,768
Ayolah, aku sudah lama mengenalmu.
130
00:09:33,721 --> 00:09:36,209
Dia tahu nama nenek moyangmu,
131
00:09:36,210 --> 00:09:38,859
Tribune Numerious Plautius.
132
00:09:38,860 --> 00:09:40,299
Aku teruskan itu
sepanjang waktu.
133
00:09:40,300 --> 00:09:42,627
Ia bergabung sebulan sebelum
kita tinggalkan Roma.
134
00:09:42,628 --> 00:09:44,620
Oh, jangan ucapkan itu.
135
00:09:44,621 --> 00:09:46,613
Dia tahu asal-usulku. Apa itu?
136
00:09:46,614 --> 00:09:48,653
Tapi mengapa dia lakukan itu?
137
00:09:48,654 --> 00:09:51,713
Mengorbankan hidupnya?
Itu tidak masuk akal.
138
00:09:53,586 --> 00:09:56,399
Kamu tahu, aku mengerti
maksudmu tentang posisi kita,
139
00:09:56,400 --> 00:09:58,328
tapi aku suka
dekat dengan sungai.
140
00:09:58,329 --> 00:10:00,600
Bukan sungai Tiber, tapi
aku menyukainya.
141
00:10:02,023 --> 00:10:03,899
Ke mana kamu pergi?
142
00:10:03,900 --> 00:10:05,319
Mandi.
143
00:10:06,303 --> 00:10:07,560
Legiun.
144
00:10:07,561 --> 00:10:09,539
Bawa tiga orang. Tetaplah
dekat dengan Jenderal.
145
00:10:09,540 --> 00:10:11,080
Aye, Praefectus.
146
00:10:41,040 --> 00:10:44,020
Kita rela mati agar jendral
kita bisa mencuci bolanya.
147
00:10:44,021 --> 00:10:46,074
Oh, ini luar biasa.
148
00:10:46,075 --> 00:10:48,419
Cara luar biasa untuk mati.
149
00:10:48,420 --> 00:10:49,699
Ke mana dia pergi?
150
00:10:49,700 --> 00:10:50,579
Apa?
151
00:10:50,580 --> 00:10:52,706
Aw, sial.
152
00:11:09,526 --> 00:11:12,521
Kamu telah diperingatkan,
Aulus Plautius!
153
00:11:12,522 --> 00:11:15,000
Tebuslah kesalahan.
154
00:11:26,114 --> 00:11:29,807
Jadi kamu marah,
dan kaum Druid mengusirmu.
155
00:11:29,808 --> 00:11:31,201
Aku tidak marah.
156
00:11:31,662 --> 00:11:34,055
Druid tidak mengusirmu
karena marah.
157
00:11:34,056 --> 00:11:37,349
Menjadi marah dalam Druid secara
praktis merupakan persyaratan.
158
00:11:37,350 --> 00:11:39,564
Lalu mengapa mereka
mengusirmu?
159
00:11:39,565 --> 00:11:42,319
Karena aku dirasuki...
setan.
160
00:11:42,320 --> 00:11:44,219
Setan?
Namanya Pwykka.
161
00:11:44,220 --> 00:11:45,248
Siapa Pwykka?
162
00:11:45,249 --> 00:11:47,003
Dia salah satu
dari tiga Raja Iblis.
163
00:11:47,004 --> 00:11:48,467
Ia sepertinya penting...
164
00:11:48,468 --> 00:11:51,253
tapi nantinya, kamu takkan
dirasuki oleh setan buruk, iyakan?
165
00:11:51,254 --> 00:11:53,110
Sudahkah kamu lihat kaum Druid?
166
00:11:53,111 --> 00:11:54,665
Sudahkah kamu
tatap mata mereka?
167
00:11:54,666 --> 00:11:58,316
Menatap mata kaum Druid sama
halnya menatap ke dalam jurang,
168
00:11:58,317 --> 00:12:01,801
dan kaum Druid
takut kepada Pwykka...
169
00:12:01,802 --> 00:12:05,868
Jadi, kamu jangan pernah
bercanda tentang Pwykka...
170
00:12:06,519 --> 00:12:07,782
lagi.
171
00:12:14,043 --> 00:12:17,099
Mengapa kaum Druid tidak
coba membunuhmu?
172
00:12:17,100 --> 00:12:19,515
Kamu tidak bisa membunuh Pwykka.
173
00:12:19,516 --> 00:12:21,339
Pwykka makluk abadi.
174
00:12:21,340 --> 00:12:24,102
Jadi, dia masih dalam dirimu.
175
00:12:24,103 --> 00:12:25,875
Dia tertidur selama
setahun sekarang...
176
00:12:27,067 --> 00:12:29,142
tapi dengan semua
suara gaduh ini,
177
00:12:29,143 --> 00:12:32,341
Aku merasakannya,
bangkit dari tidurnya.
178
00:12:32,342 --> 00:12:35,960
Lubang hidungnya bisa
mencium darah dan nyala api...
179
00:12:37,211 --> 00:12:41,242
tapi selama dia dalam diriku,
aku aman dari kaum Druid.
180
00:12:41,671 --> 00:12:43,591
Mereka tidak bisa menyentuhku.
181
00:12:44,115 --> 00:12:46,476
Hanya ketika Pwykka
meninggalkanku,
182
00:12:46,477 --> 00:12:50,030
saat itulah kaum Druid
dapat membalas dendamnya.
183
00:12:50,031 --> 00:12:52,042
Maka aku benar-benar
dalam masalah.
184
00:12:52,043 --> 00:12:54,666
Lalu mereka bisa perlakukan aku
seperti yang mereka inginkan...
185
00:12:54,667 --> 00:12:56,305
dan akan mereka lakukan.
186
00:13:00,963 --> 00:13:04,259
Jadi... di sinilah kita.
187
00:13:04,260 --> 00:13:08,244
Pasukan Roma sebelah sini, Gua sebelah
sana Kamu akan aman di sana.
188
00:13:08,245 --> 00:13:09,727
Selamat tinggal.
189
00:13:09,728 --> 00:13:11,212
Dimana gua itu?
190
00:13:11,213 --> 00:13:13,132
Aku bilang aku membawamu
sejauh mungkin dari sungai.
191
00:13:13,133 --> 00:13:15,180
Nah, di mana sungainya?
Sepuluh mil sebelah sana.
192
00:13:15,181 --> 00:13:18,354
Aku ingin membawamu ke sana, tapi akan
membuang waktu pentingku.
193
00:13:18,355 --> 00:13:20,569
Aku mesti menghancurkan
pasukan Roma itu.
194
00:13:20,570 --> 00:13:22,939
Banyak setapak di sekitarnya.
195
00:13:22,940 --> 00:13:26,019
Kamu harus melewati Hutan Kecil
Berhantu, lalu timur...
196
00:13:26,020 --> 00:13:29,409
Tidak, tunggu. Berhenti.
Hutan Kecil Berhantu?
197
00:13:29,410 --> 00:13:32,291
Hutannya memang kecil
tapi iblisnya tidak.
198
00:13:32,292 --> 00:13:34,012
Lewati Hutan Kecil Berhantu.
199
00:13:34,013 --> 00:13:36,481
yang mengarah langsung
ke Hutan Besar Berhantu.
200
00:13:36,482 --> 00:13:37,665
Sedikit menakutkan.
201
00:13:37,666 --> 00:13:40,093
Turuni tebing ke air terjun.
202
00:13:40,094 --> 00:13:42,855
Sekarang, ada serigala
dekat air terjun,
203
00:13:42,856 --> 00:13:45,832
tapi jika kamu teruskan
sejauh beberapa mil,
204
00:13:45,833 --> 00:13:47,480
Kamu akan lihat gua itu.
205
00:13:50,666 --> 00:13:52,396
Selamat dalam perjalanan!
206
00:13:52,920 --> 00:13:54,535
Tidak, aku tidak pergi ke gua.
207
00:13:54,536 --> 00:13:55,994
Aku ikut denganmu mencari
orang² Roma itu.
208
00:13:55,995 --> 00:13:56,779
Tidak..
209
00:13:56,780 --> 00:13:58,539
Ayah tidak ada di rumah.
210
00:13:58,540 --> 00:14:00,928
Dia bisa saja
sudah jadi tawanan.
211
00:14:01,623 --> 00:14:03,925
Dengar, aku tak ingin
memberitahumu ini...
212
00:14:04,416 --> 00:14:05,956
tapi ayahmu sudah meninggal.
213
00:14:14,595 --> 00:14:16,600
Aku melihat dia terbunuh.
214
00:14:19,795 --> 00:14:21,480
Dia meninggal sebagai prajurit.
215
00:14:22,160 --> 00:14:23,489
Dia bertempur?
216
00:14:23,490 --> 00:14:24,623
dengan sangat berani.
217
00:14:24,624 --> 00:14:26,366
Kamu pasti bangga.
218
00:14:26,785 --> 00:14:29,876
Tak ada yang membawa
senjata ke Solstice. Dilarang.
219
00:14:29,877 --> 00:14:31,832
Dia pasti telah melucuti
senjata orang Romawi.
220
00:14:34,349 --> 00:14:36,508
Apa itu pedang atau tombak?
221
00:14:37,680 --> 00:14:38,732
Pedang.
222
00:14:38,733 --> 00:14:40,692
Tangan mana yg ia gunakan?
223
00:14:40,693 --> 00:14:42,459
pedang...
224
00:14:42,460 --> 00:14:44,059
di tangannya.
225
00:14:44,060 --> 00:14:46,529
Kiri atau kanan?
226
00:14:49,594 --> 00:14:50,699
Benar.
227
00:14:50,700 --> 00:14:51,979
Kamu berbohong bajingan!
228
00:14:51,980 --> 00:14:53,279
Baiklah, aku mengarangnya,
229
00:14:53,280 --> 00:14:54,246
tetapi kamu memaksaku.
230
00:14:54,247 --> 00:14:55,499
Kamu tidak gila!
231
00:14:55,500 --> 00:14:58,221
Kamu benar bajingan!
Bajingan pembohong!
232
00:14:58,222 --> 00:15:01,785
Aku tidak bisa bersamamu.
Kamu memperlambatku.
233
00:15:01,786 --> 00:15:03,819
Kamu akan membuatku tertangkap.
Itu tidak boleh terjadi.
234
00:15:03,820 --> 00:15:06,178
Kamu jahat!
Kamu pembohong!
235
00:15:07,940 --> 00:15:10,939
Misiku sangat besar.
Kamu tidak melihatnya.
236
00:15:10,940 --> 00:15:14,867
Aku akan menemukan orang-orang
Roma sialan sendiri.
237
00:15:14,868 --> 00:15:16,423
Itu adalah jalanku.
238
00:15:16,424 --> 00:15:17,859
Tidak lagi!
239
00:15:17,860 --> 00:15:19,499
Cari yang lain.
240
00:15:25,218 --> 00:15:27,600
Aku tahu itu akan berhasil.
241
00:15:38,899 --> 00:15:40,928
Ini benteng pegunungan.
242
00:15:40,929 --> 00:15:42,855
Pertahanan alami, semua sayap.
243
00:15:42,856 --> 00:15:44,339
Perimeter tinggi
untuk pemanah.
244
00:15:44,340 --> 00:15:46,460
Benteng utama berada
jauh di dalam.
245
00:15:46,461 --> 00:15:48,691
Kamu dapat garnisun
3.000, 4.000, minimum.
246
00:15:48,692 --> 00:15:50,016
Kita ambil alih,
247
00:15:50,017 --> 00:15:52,009
kita akan kuasai
semua suku pesisir.
248
00:15:52,010 --> 00:15:54,847
Crugdunon jadi pijakan
kita di selatan.
249
00:15:55,739 --> 00:15:57,723
Bawakan aku salah
satu dari anak-anak itu.
250
00:16:03,564 --> 00:16:05,271
Anak laki-laki.
251
00:16:26,106 --> 00:16:27,852
Para dewa telah memilih.
252
00:16:28,265 --> 00:16:30,166
Kesempatan pertama
yang kita dapatkan.
253
00:16:30,167 --> 00:16:31,339
Disetujui?
254
00:16:31,340 --> 00:16:32,852
Disetujui.
255
00:16:35,019 --> 00:16:36,400
Siapa namamu?
256
00:16:38,876 --> 00:16:40,173
Innis.
257
00:16:40,174 --> 00:16:43,312
Bagaimana dengan rajamu, Innis?
Siapa namanya?
258
00:16:43,995 --> 00:16:45,531
Raja Pellenor.
259
00:16:45,532 --> 00:16:47,150
Dan apa dia seorang
raja terhormat?
260
00:16:47,151 --> 00:16:49,109
Aku hanya melihatnya sekali.
261
00:16:49,110 --> 00:16:50,868
Dia sangat tua.
262
00:16:51,471 --> 00:16:54,407
Kaum Druid menempatkan
rune di wajahnya.
263
00:16:55,709 --> 00:16:57,059
Rune?
264
00:16:57,060 --> 00:16:58,947
Itu adalah kisah Raja.
265
00:16:59,683 --> 00:17:01,527
Dan apa ceritanya?
266
00:17:01,528 --> 00:17:03,365
Hanya kaum Druid yg tahu.
267
00:17:06,120 --> 00:17:08,866
Bagaimana denganku?
Apa kamu tahu siapa aku?
268
00:17:09,405 --> 00:17:11,040
Kata ibu...
269
00:17:11,440 --> 00:17:13,884
Apa kata ibumu?
Beritahu saya.
270
00:17:14,480 --> 00:17:16,693
Ibu bilang kamu iblis.
271
00:17:18,201 --> 00:17:21,000
Dan apa dia di sini
bersamamu, ibumu?
272
00:17:22,407 --> 00:17:24,454
Bagaimana dengan ayahmu?
273
00:17:25,560 --> 00:17:27,375
Di Dunia Bawah.
274
00:17:31,163 --> 00:17:32,467
Bagaimana dia mati?
275
00:17:32,468 --> 00:17:34,321
Tentaramu
mengirimnya ke sana.
276
00:17:43,307 --> 00:17:45,576
Ingin jadi apa
setelah kamu dewasa?
277
00:17:46,862 --> 00:17:48,033
Seorang pejuang.
278
00:17:48,034 --> 00:17:49,243
Seorang prajurit?
279
00:17:51,116 --> 00:17:52,579
Dan siapa yang
akan kamu lawan?
280
00:17:52,580 --> 00:17:53,626
Regni.
281
00:17:53,627 --> 00:17:54,492
Apa mereka musuhmu?
282
00:17:54,493 --> 00:17:55,896
Regni membakar rumah kami.
283
00:17:55,897 --> 00:17:57,719
Mereka membunuh anjingku.
284
00:17:57,989 --> 00:17:59,579
Sekarang, Innis...
285
00:17:59,580 --> 00:18:02,457
Dunia Bawah ini,
286
00:18:03,987 --> 00:18:06,411
Adakah yang pernah ada
di sana dan pulang kembali?
287
00:18:06,412 --> 00:18:07,634
Maksudku, siapapun
yang kamu kenal?
288
00:18:07,635 --> 00:18:10,209
Hanya kaum Druid yang
bisa mewujudkannya.
289
00:18:17,397 --> 00:18:19,064
Bisakah aku pergi sekarang?
290
00:18:30,202 --> 00:18:31,664
Kemarilah.
291
00:18:35,827 --> 00:18:37,827
Lebih dekat.
292
00:18:38,462 --> 00:18:40,040
Jangan takut.
293
00:18:47,699 --> 00:18:49,572
Sekarang...
294
00:18:49,597 --> 00:18:52,059
satu pertanyaan lagi,
lalu kamu boleh pergi.
295
00:18:52,060 --> 00:18:53,400
Disetujui?
296
00:19:00,302 --> 00:19:02,841
Certakan padaku...
297
00:19:02,866 --> 00:19:05,400
tentang kaum Druid.
298
00:19:14,680 --> 00:19:16,670
Mendidik?
299
00:19:16,695 --> 00:19:18,378
Sangat.
300
00:19:18,403 --> 00:19:19,779
Optio!
301
00:19:19,780 --> 00:19:21,145
Jendral.
302
00:19:21,170 --> 00:19:24,539
Mulai penyaliban tahanan.
Dua jam, pertunjukan penuh.
303
00:19:24,540 --> 00:19:26,185
Kita perlu informasi
tentang Pellenor segera.
304
00:19:26,210 --> 00:19:27,011
Ya, Pak.
305
00:19:27,036 --> 00:19:29,154
Ambil dua orang berkuda.
Siaga.
306
00:19:29,179 --> 00:19:31,680
Ada beberapa orang
yg ku ingin kamu kunjungi.
307
00:19:46,121 --> 00:19:47,930
Tidak, tidak, tidak!
308
00:19:48,565 --> 00:19:50,640
Bawa aku! Dia tak bisa kerja!
309
00:19:51,612 --> 00:19:53,104
Kamu ingin ikut?
310
00:19:53,129 --> 00:19:54,835
Dia terlalu tua untuk kerja.
311
00:19:54,860 --> 00:19:56,986
Maka kamu juga ikut.
312
00:20:02,242 --> 00:20:03,956
Apa yang mereka bangun?
313
00:20:06,226 --> 00:20:09,273
Tidak... Tidak! Tidak!
314
00:20:09,298 --> 00:20:10,925
Kamu berikutnya.
315
00:21:36,723 --> 00:21:39,787
Mereka sudah mulai
mengeksekusi para tahanan.
316
00:21:40,469 --> 00:21:42,809
Tak ada yang bisa aku lakukan.
317
00:21:42,834 --> 00:21:45,484
Kamu bisa mencoba dan
mengubah pikirannya.
318
00:21:46,020 --> 00:21:48,056
Pikiran ayah ditetapkan.
319
00:21:48,081 --> 00:21:50,684
Dia ingin lakukan seperti
yang dilakukan oleh leluhurnya.
320
00:21:50,709 --> 00:21:52,859
Tidak ada perundingan.
321
00:21:52,860 --> 00:21:55,840
Hanya murni berperang.
322
00:22:20,938 --> 00:22:23,573
Rumah kami penuh sesak.
323
00:22:23,598 --> 00:22:26,099
Anak-anak bilang ada
prajurit tertidur di toko apel.
324
00:22:26,100 --> 00:22:29,176
Crugdunon menunjukkan tujuan
sebenarnya sekarang.
325
00:22:30,100 --> 00:22:33,353
Namun, sekarang
Roma telah kembali,
326
00:22:33,378 --> 00:22:35,933
kita tak perlu
waspada akan kelemahan...
327
00:22:36,441 --> 00:22:38,179
dalam dinding ini?
328
00:22:38,631 --> 00:22:40,552
Artinya?
329
00:22:50,315 --> 00:22:52,254
Putri Kamu , Kerra...
330
00:22:52,889 --> 00:22:53,888
Aku takut...
331
00:22:53,913 --> 00:22:55,453
Takut apa?
332
00:22:56,790 --> 00:22:59,076
Dia menyimpan rahasia darimu.
333
00:22:59,632 --> 00:23:02,028
Rahasia apa?
334
00:23:33,427 --> 00:23:35,219
Aku Kerra,
335
00:23:35,220 --> 00:23:38,499
Putri Pellenor,
Raja dari Cantii.
336
00:23:38,500 --> 00:23:41,240
Aku datang untuk berbicara
dengan jenderalmu.
337
00:23:56,045 --> 00:23:57,410
Pertama kali?
338
00:24:01,061 --> 00:24:02,712
Aku butuh jaminanmu,
339
00:24:02,737 --> 00:24:03,855
sebagai jenderal Roma,
340
00:24:03,880 --> 00:24:06,133
bahwa aku memiliki
perundingan yg aman di sini.
341
00:24:07,974 --> 00:24:09,082
Kamu memilikinya.
342
00:24:09,107 --> 00:24:10,259
Kamu datang untuk
menguasa kami?
347
00:24:10,284 --> 00:24:11,722
Kami datang untuk bekerja dengan Anda,
348
00:24:11,747 --> 00:24:13,379
untuk membuat dunia kita lebih baik.
349
00:24:13,380 --> 00:24:15,706
Berapa banyak
penyaliban yang terjadi?
350
00:24:17,881 --> 00:24:20,179
Kemarin, saya mengirim utusan
untuk berunding dengan ayahmu.
351
00:24:20,200 --> 00:24:22,840
Hari ini, dia kembali
dengan kutu di telinganya.
352
00:24:22,880 --> 00:24:25,960
Sekarang kamu ada di sini.
353
00:24:26,000 --> 00:24:26,960
Apa yang terjadi?
354
00:24:27,000 --> 00:24:28,920
Apakah dia berubah pikiran?
355
00:24:28,960 --> 00:24:31,000
Apakah dia tahu kamu ada di sini?
356
00:24:31,040 --> 00:24:33,160
Berhenti membunuh bangsaku.
Maka saya akan berbicara.
357
00:24:34,960 --> 00:24:37,080
Maafkan saya, tapi tentang apa?
358
00:24:39,560 --> 00:24:41,160
Saya diminta untuk
berbicara dengan Raja.
359
00:24:42,760 --> 00:24:45,360
Sama seperti saya ingin menghabiskan
sepanjang sore berbicara dengan Anda,
360
00:24:45,400 --> 00:24:47,120
bukan untuk apa
kaisar membayarku.
361
00:24:47,160 --> 00:24:48,120
Ayah saya mendengarkan saya.
362
00:24:48,160 --> 00:24:50,480
Saya melihat.
363
00:24:50,520 --> 00:24:51,520
Anda memiliki telinganya, bukan?
364
00:24:52,680 --> 00:24:53,600
Anda mempengaruhinya?
365
00:24:53,640 --> 00:24:54,720
Saya lakukan.
366
00:24:54,760 --> 00:24:57,080
Tapi dia tidak
mengirimmu ke sini, kan?
367
00:24:58,440 --> 00:24:59,560
Tidak.
368
00:24:59,600 --> 00:25:01,120
Saya pikir tidak.
369
00:25:01,160 --> 00:25:02,640
Bukan gayanya.
370
00:25:02,680 --> 00:25:04,160
Tidak kalau aku kenal Pellenor tua.
371
00:25:04,200 --> 00:25:05,560
Berhentilah membunuh para tahanan.
372
00:25:08,840 --> 00:25:09,800
Dan sebagai balasannya?
373
00:25:09,840 --> 00:25:13,120
Saya akan berbicara dengan ayah saya.
374
00:25:13,160 --> 00:25:14,000
Optio!
375
00:25:16,600 --> 00:25:17,720
Aye, Jenderal.
376
00:25:17,760 --> 00:25:19,320
Hentikan eksekusi.
377
00:25:19,360 --> 00:25:20,360
Aye, Jenderal.
378
00:25:27,680 --> 00:25:29,400
Terima kasih.
379
00:25:30,800 --> 00:25:31,760
Pagi ini,
380
00:25:31,800 --> 00:25:32,840
seorang anak lelaki dari
sukumu datang ke sini
381
00:25:32,880 --> 00:25:34,760
dan menceritakan sebuah kisah.
382
00:25:36,640 --> 00:25:39,680
Dia mengatakan Raja Pellenor
memiliki istri muda yang cantik...
383
00:25:43,040 --> 00:25:44,080
dan dia mencintainya
dengan sepenuh hati.
384
00:25:45,560 --> 00:25:47,360
Kemudian suatu hari, para
Druid datang dan memberitahunya
385
00:25:47,400 --> 00:25:49,640
ratunya dikutuk.
386
00:25:49,680 --> 00:25:53,880
Dia memiliki darah Romawi.
387
00:25:53,920 --> 00:25:55,800
Kakeknya adalah seorang
prajurit Romawi,
388
00:25:55,840 --> 00:25:57,760
dan dia adalah bagian dari iblis.
389
00:25:57,800 --> 00:26:01,000
Dia akan berusaha untuk
menghancurkan Raja.
390
00:26:01,040 --> 00:26:04,400
Jadi Pellenor memanggil
istri mudanya...
391
00:26:06,520 --> 00:26:08,760
dan membuatnya dikuliti hidup-hidup.
392
00:26:23,680 --> 00:26:25,440
Aku ingin tahu apa pendapat
Druid tentang dirimu...
393
00:26:28,080 --> 00:26:29,840
sejauh ini.
394
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Menggiurkan, bukan?
395
00:27:45,760 --> 00:27:46,800
Berapa lama Anda mengikuti saya?
396
00:27:46,840 --> 00:27:48,040
Sejak pagi.
397
00:27:48,080 --> 00:27:48,960
Orang-orang ini adalah
pengintai Regni.
398
00:27:50,880 --> 00:27:51,840
Mungkin ada lebih
banyak di sekitar.
399
00:27:51,880 --> 00:27:53,240
Saya tahu jalan lain.
400
00:28:01,480 --> 00:28:03,280
Aku tidak bisa membawamu lebih jauh.
401
00:28:03,320 --> 00:28:05,240
Aku tahu.
402
00:28:05,280 --> 00:28:06,560
Aku akan kembali.
403
00:28:07,680 --> 00:28:09,080
Maukah kamu memberitahunya?
404
00:28:09,120 --> 00:28:11,400
Dia adalah rajaku.
405
00:28:11,440 --> 00:28:12,400
Aku tidak bisa menghentikanmu.
406
00:28:29,440 --> 00:28:32,480
Saya baru saja kembali dari
perjalanan ke daerah Romawi.
407
00:28:32,520 --> 00:28:34,560
Saya melihat kamp mereka.
408
00:28:34,600 --> 00:28:37,720
Jenderal mereka memberi perintah
untuk menghentikan penyaliban.
409
00:28:37,760 --> 00:28:39,160
Apa yang membuatnya melakukan ini?
410
00:28:39,200 --> 00:28:40,920
Saya tidak tahu.
411
00:28:53,640 --> 00:28:54,640
Itu milikku.
412
00:28:55,720 --> 00:28:56,960
Jangan sentuh itu.
413
00:28:57,800 --> 00:28:59,080
Gulungan ini...
414
00:28:59,120 --> 00:29:00,920
Apakah mereka?
415
00:29:00,960 --> 00:29:02,520
Saya tidak tahu.
416
00:29:02,560 --> 00:29:04,080
Sejarah. Cerita
417
00:29:04,120 --> 00:29:05,280
Cerita Romawi.
418
00:29:05,320 --> 00:29:06,680
Iya nih!
419
00:29:06,720 --> 00:29:07,840
Ya? Berapa lama
Anda memilikinya?
420
00:29:07,880 --> 00:29:09,600
Karena saya adalah seorang gadis.
Ibu memberikannya kepada saya.
421
00:29:09,640 --> 00:29:10,880
Apakah anda tidak waras?
422
00:29:10,920 --> 00:29:12,600
Anda berbagi darah ibu kami.
423
00:29:12,640 --> 00:29:14,320
Semua teks dilarang.
424
00:29:14,360 --> 00:29:15,360
Mereka adalah pekerjaan iblis.
425
00:29:17,120 --> 00:29:19,240
Di mana Anda hari ini, mm?
426
00:29:19,280 --> 00:29:22,480
Kemana saja Anda sepanjang hari?
427
00:29:22,520 --> 00:29:24,240
Saya pergi ke kamp Romawi.
428
00:29:24,280 --> 00:29:25,760
Saya berbicara dengan
jenderal mereka.
429
00:29:25,800 --> 00:29:27,840
Dia setuju untuk
menghentikan penyaliban.
430
00:29:27,880 --> 00:29:28,880
Ya? Sebagai
imbalannya untuk apa?
431
00:29:28,920 --> 00:29:30,960
Saya hanya ingin memberi
kami lebih banyak waktu,
432
00:29:31,000 --> 00:29:32,240
dan itu berhasil.
433
00:29:33,720 --> 00:29:35,600
Anda tahu, dia benar.
434
00:29:35,640 --> 00:29:37,440
Anda benar-benar
seperti ibu kami.
435
00:29:37,480 --> 00:29:39,880
Jika dia tahu apa yang baru
saja kau katakan padaku,
436
00:29:39,920 --> 00:29:44,160
dan dia tahu bahwa aku
telah merahasiakannya,
437
00:29:44,200 --> 00:29:45,400
apakah kamu tahu apa yang
akan dia lakukan padaku?
438
00:29:45,440 --> 00:29:47,200
Mm?
439
00:29:47,240 --> 00:29:51,000
Dia akan melakukan hal yang sama
seperti yang dia lakukan terhadapnya.
440
00:29:59,320 --> 00:30:02,000
Musuh mendekat!
441
00:30:02,040 --> 00:30:03,960
Musuh mendekat!
442
00:30:09,040 --> 00:30:09,880
Pindah!
443
00:30:28,840 --> 00:30:30,720
Tahan, mantap sekarang!
444
00:30:30,760 --> 00:30:32,400
Mata depan!
445
00:30:33,840 --> 00:30:34,840
Memegang!
446
00:30:45,600 --> 00:30:47,800
Ayolah.
447
00:31:12,160 --> 00:31:13,720
Api ballista siap!
448
00:31:26,720 --> 00:31:27,800
Pemuatan!
449
00:31:38,000 --> 00:31:38,960
Bawa dia keluar!
450
00:31:40,480 --> 00:31:41,560
Memegang!
451
00:31:46,000 --> 00:31:47,440
Itu adalah range finder,
452
00:31:47,480 --> 00:31:49,120
untuk para pemanah.
453
00:31:49,160 --> 00:31:50,120
Aku berkata, "tahan."
454
00:32:10,480 --> 00:32:11,720
Itu adalah Praefectus, tuan.
455
00:32:13,880 --> 00:32:15,560
Itu adalah tiang parley.
456
00:32:17,200 --> 00:32:19,840
Lucius Validus yang baik.
457
00:32:22,920 --> 00:32:24,800
Mereka datang untuk berbicara.
458
00:32:50,080 --> 00:32:52,240
Jenderal Aulus Plautius,
459
00:32:52,280 --> 00:32:55,520
Komandan Romawi 9
Legatus Augusti,
460
00:32:55,560 --> 00:32:58,320
di sini dengan dekrit
Kaisar Claudius
461
00:32:58,360 --> 00:32:59,440
dan Senat Roma.
462
00:32:59,480 --> 00:33:02,240
Ratu Antedia dari
Regni, putri...
463
00:33:02,280 --> 00:33:05,400
Duduklah, nak.
464
00:33:05,440 --> 00:33:07,720
Anda sudah cukup banyak
berbicara hari ini.
465
00:33:12,960 --> 00:33:14,240
Anda dipersilakan di sini, Ratu.
466
00:33:15,960 --> 00:33:18,680
Saya kencing di tanah ini.
467
00:33:18,720 --> 00:33:20,680
Tanah Cantii membuat pantatku gatal.
468
00:33:23,280 --> 00:33:25,120
Saya punya 20.000
prajurit, 10.000 tombak,
469
00:33:25,160 --> 00:33:27,120
terlalu banyak pemanah
untuk dihitung.
470
00:33:27,160 --> 00:33:28,960
Saya punya bijih, tanah, menempa
471
00:33:29,000 --> 00:33:30,920
dan baja yang cukup untuk
bertarung seratus tahun.
472
00:33:30,960 --> 00:33:35,040
Benteng saya memiliki mata air,
ladang gandum, dan kandang ternak.
473
00:33:35,080 --> 00:33:37,520
Itu diisi dan siap untuk
pengepungan sepuluh tahun.
474
00:33:37,560 --> 00:33:40,920
Itu jika Anda bisa
mendekati itu,
475
00:33:40,960 --> 00:33:42,720
yang saya sangat ragu.
476
00:33:45,800 --> 00:33:48,280
Jadi, apa yang Anda tawarkan
kepada kami saat ini?
477
00:33:48,320 --> 00:33:50,560
Kaisar Claudius
Tiberius Augustus
478
00:33:50,600 --> 00:33:52,960
ingin Anda menjadi
warga negara Roma...
479
00:33:54,080 --> 00:33:55,520
dan sebagai imbalan untuk
beberapa pajak sederhana,
480
00:33:55,560 --> 00:33:57,720
dia ingin kamu terus
memerintah tanahmu,
481
00:33:57,760 --> 00:34:00,200
menyembah allahmu,
482
00:34:00,240 --> 00:34:02,840
dan umumnya hanya meneruskan,
masalah pajak samping,
483
00:34:02,880 --> 00:34:03,880
cukup normal...
484
00:34:05,280 --> 00:34:08,440
tapi, dan ini adalah
bagian yang penting...
485
00:34:08,480 --> 00:34:11,000
sebagai orang Romawi,
486
00:34:11,040 --> 00:34:15,160
Kaisar Claudius akan
menjadi pelindung Anda.
487
00:34:15,200 --> 00:34:18,720
Musuhmu akan menjadi
musuh kita...
488
00:34:18,760 --> 00:34:21,440
yang selalu buruk bagi mereka
489
00:34:21,480 --> 00:34:22,840
dan baik untukmu
490
00:34:25,320 --> 00:34:26,440
Bagaimana itu terdengar?
491
00:34:26,480 --> 00:34:28,520
Gunakan waktumu.
492
00:34:28,560 --> 00:34:30,320
Banyak yang harus dipikirkan.
493
00:34:33,200 --> 00:34:34,960
Saya tahu pikiran saya.
494
00:34:35,000 --> 00:34:37,560
Saya punya penawaran sendiri.
495
00:34:39,480 --> 00:34:40,760
Tunjukkan padanya.
496
00:34:58,320 --> 00:35:00,240
Anda telah melihat
luka seperti itu...
497
00:35:00,280 --> 00:35:01,600
kasimmu...
498
00:35:03,040 --> 00:35:06,080
tapi tidak pada putraku.
499
00:35:06,120 --> 00:35:07,520
Tidak pada pangeran saya.
500
00:35:07,560 --> 00:35:11,880
Yah, itu tidak baik, tapi...
501
00:35:11,920 --> 00:35:13,640
Saya tidak berpikir bahkan Kaisar
dapat membantu Anda di sana.
502
00:35:15,880 --> 00:35:17,600
Kemarilah, cintaku.
503
00:35:29,800 --> 00:35:32,000
Siapa yang melakukan
kekejian ini, Ratu?
504
00:35:33,720 --> 00:35:35,560
Dua musim panas lalu,
para Druid datang.
505
00:35:35,600 --> 00:35:38,320
Mereka mengatakan para leluhur
menginginkan anak lelaki saya
506
00:35:38,360 --> 00:35:40,520
menjadi persatuan antara
Regni dan Cantii...
507
00:35:40,560 --> 00:35:41,680
putra satu-satunya.
508
00:35:41,720 --> 00:35:44,080
Saya menolak.
509
00:35:44,120 --> 00:35:47,240
Saya mengatakan bahwa para leluhur
harus memberi tahu saya sendiri.
510
00:35:48,840 --> 00:35:51,080
Jadi saya pergi ke sana.
511
00:35:53,520 --> 00:35:56,000
Saya menyeberang
ke tempat lain...
512
00:35:57,560 --> 00:36:00,000
perjalanan yang mengerikan...
513
00:36:01,520 --> 00:36:04,080
Saya bertemu dengan orang mati saya.
514
00:36:05,880 --> 00:36:06,960
Mereka mengatakan kepada saya...
515
00:36:08,440 --> 00:36:09,360
"Nikahi dia.
516
00:36:09,400 --> 00:36:12,480
Menikah dengan putramu
dengan musuh kita. "
517
00:36:13,800 --> 00:36:15,760
Saya pikir saya akan lebih cepat mati,
518
00:36:15,800 --> 00:36:19,240
tapi aku merasakan kekuatan
orang mati di belakangku.
519
00:36:22,000 --> 00:36:23,520
Jadi saya mengakui mereka.
520
00:36:23,560 --> 00:36:26,960
Kerra adalah pengantennya...
521
00:36:27,000 --> 00:36:28,840
putri Pellenor.
522
00:36:30,480 --> 00:36:32,480
Di malam pernikahan mereka,
523
00:36:32,520 --> 00:36:34,200
di tempat tidur mereka,
524
00:36:34,240 --> 00:36:35,600
dia mengambil anak laki-laki
saya di tangannya...
525
00:36:35,640 --> 00:36:36,600
lemah lembut,
526
00:36:36,640 --> 00:36:40,640
dengan manisnya
seorang istri harus...
527
00:36:40,680 --> 00:36:42,920
sampai dia keras,
528
00:36:42,960 --> 00:36:45,320
dan kemudian, dengan
pisau Cantii-nya,
529
00:36:45,360 --> 00:36:47,120
dia memotong masa depanku
530
00:36:47,160 --> 00:36:49,320
di akar.
531
00:36:49,360 --> 00:36:51,640
Saya mendengar tangisannya
dari kamp kami...
532
00:36:51,680 --> 00:36:52,840
anakku,
533
00:36:52,880 --> 00:36:55,920
berdarah hidupnya ke dalam
lembar pernikahannya.
534
00:36:55,960 --> 00:37:02,480
Bagaimana bisa para dewa
meninggalkannya begitu...
535
00:37:02,520 --> 00:37:05,800
dan dia yang melakukan ini hilang?
536
00:37:05,840 --> 00:37:08,840
Apakah para dewa
meninggalkan saya?
537
00:37:08,880 --> 00:37:11,440
Saya tidak bisa mengerti...
538
00:37:14,120 --> 00:37:15,400
tapi sekarang saya lakukan.
539
00:37:17,600 --> 00:37:19,160
Anda di sini untuk membalas dendam saya.
540
00:37:20,720 --> 00:37:22,760
Mereka mengirimmu.
541
00:37:22,800 --> 00:37:23,960
Regni akan menerimamu di sini,
542
00:37:24,000 --> 00:37:27,920
tetapi hanya sebagai sekutu
melawan sampah Cantii,
543
00:37:27,960 --> 00:37:29,760
jika kamu akan bersumpah
544
00:37:29,800 --> 00:37:31,160
untuk mengirimkan Kerra,
545
00:37:31,200 --> 00:37:33,600
putri Pellenor...
546
00:37:34,760 --> 00:37:37,160
untuk saya...
547
00:37:37,200 --> 00:37:38,640
hidup.
548
00:37:40,800 --> 00:37:42,800
Pastikan para pria diberi makan.
549
00:37:42,840 --> 00:37:44,080
Kami akan berkendara
sepanjang malam.
550
00:37:44,120 --> 00:37:45,320
Kami akan mendirikan kemah
551
00:37:45,360 --> 00:37:47,960
dalam jarak pukul
Crugdunon saat fajar.
552
00:37:48,000 --> 00:37:49,880
Anda mempercayai Regni?
553
00:37:49,920 --> 00:37:52,440
Kebencian jauh lebih
dapat diandalkan,
554
00:37:52,480 --> 00:37:54,480
dan demi Tuhan, apakah
orang-orang ini membenci.
555
00:38:36,720 --> 00:38:38,320
Saya ingin Anda memimpin kolom.
556
00:38:38,360 --> 00:38:40,480
Pertahankan pawai yang
dimuat sampai subuh.
557
00:38:40,520 --> 00:38:41,920
Apa?
558
00:38:41,960 --> 00:38:43,840
Apa yang sedang kamu lakukan?
559
00:38:43,880 --> 00:38:46,000
Aku akan menemuimu
di kamp fajar.
560
00:38:46,040 --> 00:38:47,800
Anda memiliki perintah.
561
00:38:47,840 --> 00:38:50,160
Kemana kamu pergi?
562
00:38:50,200 --> 00:38:51,520
Umum!
563
00:38:51,560 --> 00:38:53,320
Ada elemen strategis
untuk misi ini
564
00:38:53,360 --> 00:38:54,800
Saya tidak bisa berdiskusi,
565
00:38:54,840 --> 00:38:56,880
bahkan dengan kamu.
566
00:38:56,920 --> 00:38:58,000
Anda tidak bisa pergi
sendiri ke sana.
567
00:38:59,440 --> 00:39:00,560
Itu gila.
568
00:39:02,280 --> 00:39:03,440
Pergi dengan Jenderal.
569
00:39:03,480 --> 00:39:04,840
Ya pak.
570
00:40:10,720 --> 00:40:12,440
Baiklah, kita lanjut lagi.
571
00:40:12,480 --> 00:40:13,680
Lihat kami.
572
00:40:13,720 --> 00:40:16,200
Ayam di tangan, berjalan
di kepala kolom.
573
00:40:16,240 --> 00:40:17,600
Baiklah, mari kita lakukan orang ini
sekarang, seperti yang kita katakan.
574
00:40:21,960 --> 00:40:23,280
Apakah dia mengatakan
ke mana dia pergi?
575
00:40:23,320 --> 00:40:24,320
Anda kenal Jenderal.
576
00:40:28,200 --> 00:40:29,560
Apa yang kamu tunggu?
577
00:40:29,600 --> 00:40:31,840
Saya bilang saya akan
melakukannya, oke?
578
00:40:31,880 --> 00:40:33,760
Jika Anda tidak memiliki nyali,
jangan menggambar sedotan.
579
00:40:33,800 --> 00:40:34,880
Perlu memilih momen saya.
580
00:40:35,880 --> 00:40:36,680
Apakah kamu bersama kami?
581
00:40:36,720 --> 00:40:38,560
Aye.
582
00:40:38,600 --> 00:40:39,960
Jadi ayo kita lakukan.
583
00:40:41,120 --> 00:40:42,440
Tuan...
584
00:40:44,040 --> 00:40:45,800
kita tidak akan
melangkah lebih jauh.
585
00:40:51,680 --> 00:40:53,120
Kembali mengantri.
586
00:40:53,160 --> 00:40:54,160
Saya kira tidak.
587
00:40:55,560 --> 00:40:56,920
Lakukan sekarang.
588
00:40:57,880 --> 00:40:59,040
Demi Tuhan, bung! Lakukan!
589
00:40:59,080 --> 00:41:01,760
Apakah Anda yakin telah
memikirkan hal ini?
590
00:41:14,840 --> 00:41:16,480
Tahan posisi Anda!
591
00:41:17,440 --> 00:41:18,360
Brutus!
592
00:41:19,440 --> 00:41:20,240
Memegang!
593
00:41:20,280 --> 00:41:21,160
Kembali kesini sekarang!
594
00:41:21,200 --> 00:41:22,080
Pembentukan!
595
00:41:36,000 --> 00:41:36,960
Biarkan mereka datang kepada kita!
596
00:41:38,080 --> 00:41:39,560
Menenangkan. Menenangkan.
597
00:42:04,840 --> 00:42:06,600
Dengan saya! Cara ini!
598
00:42:06,640 --> 00:42:07,680
Pindah! Pindah!
599
00:42:24,600 --> 00:42:25,720
Pengecut!
600
00:42:25,760 --> 00:42:27,200
Hidup!
601
00:42:30,480 --> 00:42:32,560
Saya ingin mereka hidup.
602
00:42:44,320 --> 00:42:46,000
Berkemah di sini.
603
00:42:46,040 --> 00:42:47,880
Jika saya tidak kembali saat matahari
terbit, Anda bergabung dengan yang lain.
604
00:42:47,920 --> 00:42:48,920
Kamu mengerti?
605
00:42:48,960 --> 00:42:50,480
Ya pak.
606
00:42:52,760 --> 00:42:54,640
Persetan aku.
607
00:43:48,680 --> 00:43:50,360
Kamu punya petaku, lalu.
608
00:43:55,800 --> 00:43:59,200
Anda mengambil risiko
besar untuk datang ke sini.
609
00:43:59,240 --> 00:44:01,120
Anda harus sangat berani.
610
00:44:03,880 --> 00:44:06,240
Atau bodoh.
611
00:44:10,400 --> 00:44:12,440
Maka lebih baik sepadan.
612
00:44:14,680 --> 00:44:17,160
Anda yakin sudah siap, Roma?
613
00:44:17,200 --> 00:44:19,360
Siap untuk apa yang akan Anda temukan?
614
00:44:24,760 --> 00:44:25,560
Aku siap.
615
00:44:27,440 --> 00:44:30,000
Kalau begitu mari kita mulai.
616
00:44:51,040 --> 00:44:53,320
Dia terlihat mengkilap,
617
00:44:53,360 --> 00:44:54,760
seperti bayi yang baru lahir.
618
00:44:54,800 --> 00:44:56,000
Bayi kita.
619
00:44:56,040 --> 00:44:58,040
Kembali dari neraka.
620
00:44:58,080 --> 00:45:00,400
Kami memiliki seorang jenderal.
621
00:45:00,440 --> 00:45:02,320
Pria ini,
622
00:45:02,360 --> 00:45:05,320
senjatanya bukan pedang.
623
00:45:05,360 --> 00:45:07,840
Senjatanya adalah Anda.
624
00:45:07,880 --> 00:45:09,000
Kita adalah orang mati.
625
00:45:09,880 --> 00:45:11,800
Kita adalah orang mati!
626
00:45:11,840 --> 00:45:13,920
Anda tahu kesalahan Caesar?
627
00:45:13,960 --> 00:45:17,320
Anda tidak mengalahkan orang-orang
ini dengan melawan prajurit mereka.
628
00:45:18,840 --> 00:45:21,320
Dewa mereka yang
harus kau bunuh.