1 00:00:05,200 --> 00:00:08,110 Anya kihozott ide, a napfordulóm előtti napon. 2 00:00:08,140 --> 00:00:09,230 Mit mondott? 3 00:00:09,260 --> 00:00:11,780 Nem kell mindig azt csinálni, amit apa mond. 4 00:00:11,810 --> 00:00:13,010 Apa tudott erről? 5 00:00:13,040 --> 00:00:16,400 Minden férfi tudja, csak nem szeretnek beszélni róla. 6 00:00:21,240 --> 00:00:22,240 A francba! 7 00:00:22,260 --> 00:00:26,230 Néhány óra múlva 400 hajó bont vitorlát Britannia felé. 8 00:00:26,260 --> 00:00:30,390 20 000 ember, pontosabban 19 996, 9 00:00:30,410 --> 00:00:33,280 mert nektek nem fűlött hozzá a fogatok. 10 00:00:33,340 --> 00:00:36,370 Mi volt az oka? Az időjárás? 11 00:00:36,400 --> 00:00:40,330 Halld szavam, Pellenor! Szarok a halottaid lelkére! 12 00:00:40,350 --> 00:00:46,200 A háború a regnikkel nemzedékekig fog tartani, neked köszönhetően. 13 00:00:46,220 --> 00:00:48,440 - Ezt a földet belháborúk dúlják. - Szóval, mi a terv? 14 00:00:49,210 --> 00:00:52,200 Megtaláljuk a gyenge pontjukat, és lecsapunk. Keményen. 15 00:00:52,220 --> 00:00:53,440 Apám! Apám! 16 00:00:55,580 --> 00:00:56,580 Ne! 17 00:00:56,610 --> 00:00:58,810 Elviszlek a folyóig, de onnan egyedül kell boldogulnod. 18 00:00:59,120 --> 00:01:02,220 Ez a dolog nem rólad szól, hanem rólam. Helyes. 19 00:01:03,290 --> 00:01:09,330 Verannak hívnak. Hosszú utazás áll előtted, numídiai. 20 00:01:09,750 --> 00:01:11,880 Hagyd el ezeket a szigeteket! 21 00:01:12,930 --> 00:01:17,930 Hozott még valaki üzenetet az Alvilágból? Most szóljon! 22 00:02:09,730 --> 00:02:13,730 Milyen volt az út? Hoztál nekem valamit? 23 00:02:36,850 --> 00:02:39,720 Ügyes voltál, numídiai. 24 00:02:39,910 --> 00:02:45,880 Most pedig... van még egy feladatom a számodra. 25 00:03:20,790 --> 00:03:25,910 BRITANNIA 2. RÉSZ 26 00:04:15,790 --> 00:04:17,810 Jó reggelt! 27 00:04:17,870 --> 00:04:20,740 - Mit akarsz, Phelan? - Bocsánat a zavarásért, drágám! 28 00:04:20,770 --> 00:04:24,740 Jó reggelt, Lindon! Csak annyi, hogy... megérkeztek a rómaiak. 29 00:04:38,800 --> 00:04:40,200 Pellenor király, a kapuknál... 30 00:04:40,230 --> 00:04:43,800 Tudom, ki van a kapunál. Hozzátok a nyakláncomat! 31 00:04:44,930 --> 00:04:46,800 Hol van a királyunk? 32 00:04:46,830 --> 00:04:49,740 Neked nem a királyod. A te királyod Galliában van. 33 00:04:49,760 --> 00:04:50,860 Figyelj, hagyj békén, jó? 34 00:04:50,890 --> 00:04:52,950 Ez a helyzet nekem se tetszik jobban, mint neked. 35 00:04:53,740 --> 00:04:54,860 Nem úgy tűnik. 36 00:05:06,830 --> 00:05:09,790 Az biztos, hogy viccesen néz ki. 37 00:05:10,020 --> 00:05:12,130 És bátor is, hogy egyedül jött. 38 00:05:13,210 --> 00:05:17,110 Tárgyalni jött. A tábornoka üzenetét hozza. 39 00:05:17,220 --> 00:05:20,070 Már értem. Tényleg ez történik? 40 00:05:20,100 --> 00:05:23,110 Az a helyzet, hogy nem tudhatom, hiszen nem igazán ismerem őket. 41 00:05:23,130 --> 00:05:26,160 Nem egyértelmű? Nem harcolni jöttek, igaz? 42 00:05:26,190 --> 00:05:30,160 Nem, gondolom, tényleg nem. Bár ilyen karokkal...? 43 00:05:31,220 --> 00:05:35,030 Nos, nagy pillanat ez neked. 44 00:05:36,020 --> 00:05:40,220 Bár meg kell mondanom, innen nem annyira látszik a hasonlóság. 45 00:05:44,050 --> 00:05:48,020 Meghallgattam a véneket, téged, azt, amit a szívem súg, 46 00:05:48,040 --> 00:05:51,030 és a szívem azt súgja, hogy még nem állunk háborúban. 47 00:05:51,050 --> 00:05:55,010 Egyetértek, még van időnk. Beszélsz velük? 48 00:06:07,040 --> 00:06:11,020 Vitus Aurelius vagyok, a VIII. légió optiója, 49 00:06:11,100 --> 00:06:13,110 Claudius császárt szolgálom. 50 00:06:13,140 --> 00:06:16,220 A tárgyalások szent védelme alatt jöttem. 51 00:06:18,140 --> 00:06:20,270 Takarodj vissza a picsába Rómába! 52 00:06:25,150 --> 00:06:27,200 Na, most már háborúban állunk. 53 00:07:12,220 --> 00:07:14,200 Ideje indulni. 54 00:07:14,220 --> 00:07:16,280 Most járt itt néhány római. Hárman voltak. 55 00:07:16,300 --> 00:07:19,100 - Hol? - Arra lovagoltak. 56 00:07:19,130 --> 00:07:21,260 Ha meglátnak, meghalok. 57 00:07:23,150 --> 00:07:24,320 Szerencséd volt. 58 00:07:25,090 --> 00:07:28,170 Nem, ez nem szerencse volt. Te tetted. Ezzel védtél meg. 59 00:07:28,200 --> 00:07:31,170 Ja, hogy azzal! Nem, azt nem neked csináltam. 60 00:07:31,230 --> 00:07:33,290 Engem véd alvás közben. 61 00:07:36,080 --> 00:07:39,310 Viszont rád is hatott? Ez érdekes. 62 00:07:40,140 --> 00:07:42,160 Tessék, edd meg! 63 00:07:48,190 --> 00:07:50,200 - Ez meg mi a franc? - Kutyabogyó. 64 00:07:50,220 --> 00:07:52,110 Undorító. 65 00:07:52,140 --> 00:07:56,080 Elfelejtettem mondani, hogy pocsékaz íze, de erőt ad. 66 00:07:56,170 --> 00:07:58,180 Rágd meg! 67 00:08:00,110 --> 00:08:03,120 - Nyeld le! Lenyelted? - Nem vagyok gyerek! 68 00:08:03,140 --> 00:08:06,200 Ahogy nő sem. Várj csak, talán ezért nem láttak meg! 69 00:08:07,260 --> 00:08:11,140 - Talán láthatatlan vagy. - Annyira gyűlöllek! 70 00:08:11,340 --> 00:08:12,520 Szóra sem érdemes. 71 00:08:15,500 --> 00:08:17,400 A magja. 72 00:08:17,470 --> 00:08:19,410 Indulás! 73 00:08:26,560 --> 00:08:29,560 - Dillion! Én vagyok az! - Ez Morna, a feleségem. 74 00:08:30,330 --> 00:08:32,490 - Biztonságban vagy? - Morna! Morna! 75 00:08:33,530 --> 00:08:35,480 Mi ez a lárma? 76 00:08:37,320 --> 00:08:38,460 Islene? 77 00:08:39,380 --> 00:08:41,410 Látta valaki Caitet vagy Islene-t? 78 00:08:42,360 --> 00:08:43,460 Elég! 79 00:08:44,560 --> 00:08:46,550 Csend legyen! 80 00:08:48,330 --> 00:08:53,420 Ha egyetlen katonának is baja esik a táboron kívül, 81 00:08:53,440 --> 00:08:56,410 kivégeztetem a férjeiteket! 82 00:08:57,510 --> 00:08:59,510 Remélem, világos! 83 00:09:08,400 --> 00:09:10,450 - Jajveszékelő nők. - Mennyi? 84 00:09:10,470 --> 00:09:11,540 Húsz körül. 85 00:09:12,220 --> 00:09:14,380 Hallgattassátok el, de ne űzzétek el őket! 86 00:09:14,400 --> 00:09:18,200 Ha megnyugszik a helyzet, jól jönnek majd a katonáknak. 87 00:09:18,220 --> 00:09:19,430 Figyelj, gondolkodtam. 88 00:09:20,200 --> 00:09:23,280 A folyó... Védelmet nyújt a szárnyon, de túl közel van. 89 00:09:23,300 --> 00:09:25,410 Az íjászaik átkelés nélkül is lőhetnek minket. 90 00:09:25,430 --> 00:09:29,330 Értem. Mi az igazi gond? 91 00:09:30,330 --> 00:09:33,290 Ugyan már, túl régóta ismerlek! 92 00:09:33,440 --> 00:09:38,390 Ismerte az ősöd nevét. Numerious Plautius tribunus. 93 00:09:39,240 --> 00:09:40,270 Folyton erről mesélek. 94 00:09:40,290 --> 00:09:42,750 Egy hónappal azelőtt csatlakozott, hogy eljöttünk Rómából. 95 00:09:42,780 --> 00:09:46,350 Mondd már! Ismerte a múltam, és? 96 00:09:46,400 --> 00:09:49,410 Miért tette ezt? Miért áldozta fel az életét? 97 00:09:49,440 --> 00:09:52,220 Ennek nincs értelme. 98 00:09:53,440 --> 00:09:56,340 Igazad van abban, amit a tábor helyéről mondtál, 99 00:09:56,360 --> 00:09:58,340 de élvezem, hogy közel a folyó. 100 00:09:58,360 --> 00:10:01,260 Nem a Tiberis, de azért élvezem. 101 00:10:02,290 --> 00:10:05,270 - Hová mész? - Ideje fürödni! 102 00:10:06,330 --> 00:10:09,360 Légiós? Három emberrel maradjatok a tábornok mellett! 103 00:10:09,380 --> 00:10:11,340 Igenis, prefektus! 104 00:10:41,330 --> 00:10:44,230 Azért halunk meg, hogy a tábornok kiáztathassa a golyóit. 105 00:10:44,250 --> 00:10:47,330 Nagyszerű. Nincs is szebb halál. 106 00:10:48,350 --> 00:10:49,420 Hova a picsába tűnt? 107 00:10:49,440 --> 00:10:52,240 Mi? A fenébe! 108 00:11:09,410 --> 00:11:12,340 Megkaptad a figyelmeztetést, Aulus Plautius! 109 00:11:12,820 --> 00:11:14,960 Gyakorolj bűnbánatot! 110 00:11:25,950 --> 00:11:29,810 Szóval megbolondultál, és a druidák kivetettek maguk közül. 111 00:11:29,830 --> 00:11:33,910 Nem bolondultam meg, és a druidák nem űzik el a bolondokat. 112 00:11:33,930 --> 00:11:37,000 Ha nem bolond az ember, igazából nem is lehet belőle druida. 113 00:11:37,780 --> 00:11:39,760 Akkor miért űztek el? 114 00:11:39,790 --> 00:11:41,940 Mert megszállt egy démon. 115 00:11:41,960 --> 00:11:43,910 - Egy démon? - Pwykka a neve. 116 00:11:43,940 --> 00:11:46,840 - Ki ez a Pwykka? - A három démonkirály egyike. 117 00:11:46,860 --> 00:11:48,000 Fontosnak tűnik, 118 00:11:48,710 --> 00:11:51,230 de téged nyilván nem szállna meg egy hétköznapi démon, igaz? 119 00:11:51,260 --> 00:11:54,770 Láttál már druidákat? Belenéztél a szemükbe? 120 00:11:54,790 --> 00:11:57,940 Ha belenézel egy druida szemébe, a szakadékba nézel le, 121 00:11:57,960 --> 00:12:01,810 a druidák pedig félnek Pwykkától, 122 00:12:01,880 --> 00:12:07,760 szóval soha ne tréfálkozz Pwykkával! Soha. 123 00:12:13,970 --> 00:12:16,910 Miért nem öltek meg egyszerűen a druidák? 124 00:12:17,760 --> 00:12:20,940 Pwykkát nem lehet megölni. Pwykka halhatatlan. 125 00:12:21,830 --> 00:12:23,890 Szóval még mindig benned van. 126 00:12:23,910 --> 00:12:26,820 Már egy éve alszik, 127 00:12:26,930 --> 00:12:31,890 de a felfordulás miatt érzem, hogy mocorog álmában. 128 00:12:32,800 --> 00:12:35,850 Érzi a vér és a lángok szagát... 129 00:12:37,760 --> 00:12:40,880 Viszont amíg bennem van, védve vagyok a druidáktól. 130 00:12:41,870 --> 00:12:43,910 Nem érhetnek hozzám. 131 00:12:43,980 --> 00:12:46,860 Csak amikor Pwykka elhagyja a testem, 132 00:12:46,890 --> 00:12:49,940 csak akkor állhatnak bosszút a druidák. 133 00:12:49,960 --> 00:12:51,950 Akkor tényleg nagy bajban leszek. 134 00:12:51,990 --> 00:12:55,960 Azt tehetnek velem, amit akarnak, és meg is teszik. 135 00:13:00,980 --> 00:13:03,880 Szóval... megérkeztünk. 136 00:13:04,800 --> 00:13:07,930 A rómaiak arra vannak, a barlang arra. Ott biztonságban leszel. 137 00:13:08,820 --> 00:13:10,950 - Isten veled! - Hol van a barlang? 138 00:13:10,970 --> 00:13:12,900 Azt ígértem, hogy elviszlek a folyóhoz. 139 00:13:13,340 --> 00:13:15,390 - Hol van a folyó? - 16 kilométerre arra. 140 00:13:15,410 --> 00:13:18,460 Elvinnélek odáig, de ezzel drága időt veszítenék. 141 00:13:18,480 --> 00:13:20,520 El kell pusztítanom a rómaiakat. 142 00:13:20,540 --> 00:13:23,340 Az ösvény kanyargós. 143 00:13:23,360 --> 00:13:25,530 Át kell menned a kis démonerdőn, aztán keletre... 144 00:13:25,550 --> 00:13:29,440 Egy pillanat, álljunk meg! Állj! Kis démonerdő?! 145 00:13:29,500 --> 00:13:32,450 Az erdő a kicsi, nem a démon. 146 00:13:32,470 --> 00:13:33,560 Át a kis démonerdőn. 147 00:13:34,330 --> 00:13:37,530 Utána jön a nagy démonerdő. Ijesztő egy kicsit. 148 00:13:37,550 --> 00:13:40,380 Mássz le a sziklákon a vízesésig. 149 00:13:40,410 --> 00:13:43,330 A vízesés közelében farkasok tanyáznak, 150 00:13:43,350 --> 00:13:47,370 de ha mész még egy darabot, rátalálsz a barlangra. 151 00:13:50,520 --> 00:13:52,530 Jó utat! 152 00:13:53,370 --> 00:13:55,530 Nem megyek a barlangba. Megkeresem veled a rómaiakat. 153 00:13:55,550 --> 00:13:56,550 Nem. 154 00:13:57,320 --> 00:14:01,320 Apa nem volt otthon. Lehet, hogy foglyul ejtették. 155 00:14:01,540 --> 00:14:06,350 Figyelj, nem akartam korábban elmondani, de az apád halott. 156 00:14:14,560 --> 00:14:16,560 Láttam, ahogy megölték. 157 00:14:20,350 --> 00:14:22,380 Harcosként halt meg. 158 00:14:22,430 --> 00:14:23,480 Harcolt? 159 00:14:23,520 --> 00:14:26,540 És milyen bátran! Büszke lettél volna rá. 160 00:14:27,340 --> 00:14:29,550 A napforduló ünnepére senki sem visz fegyvert. Tilos. 161 00:14:30,320 --> 00:14:32,430 Biztos egy rómaitól vette el. 162 00:14:34,470 --> 00:14:37,350 Kard volt vagy lándzsa? 163 00:14:38,340 --> 00:14:40,490 - Kard. - Melyik kezével harcolt? 164 00:14:40,510 --> 00:14:43,560 A... kardforgató kezével. 165 00:14:44,430 --> 00:14:46,490 A ballal vagy a jobbal? 166 00:14:50,320 --> 00:14:52,340 - A jobbal. - Hazug disznó! 167 00:14:52,360 --> 00:14:54,390 Rendben, csak kitaláltam, de te kényszerítettél rá. 168 00:14:54,420 --> 00:14:57,550 Nem bolond vagy, hanem rohadék. Egy szemét rohadék! 169 00:14:58,320 --> 00:15:01,530 Nem jöhetsz velem! Lelassítasz! 170 00:15:02,170 --> 00:15:03,580 Elfognának, és ez nem történhet meg. 171 00:15:03,610 --> 00:15:05,690 Gonosz vagy! Hazug! 172 00:15:08,390 --> 00:15:11,320 Nagyon fontos a küldetésem. Nem érted! 173 00:15:11,340 --> 00:15:15,340 Egyedül keresem meg a kurva rómaiakat! 174 00:15:15,460 --> 00:15:19,500 - Ez az én ösvényem. - Már nem! Keress másikat! 175 00:15:25,500 --> 00:15:27,590 Tudtam, hogy ez be fog válni. 176 00:15:39,460 --> 00:15:42,590 Hegyi erőd. Minden irányból természetes védettséget élvez. 177 00:15:42,620 --> 00:15:46,480 Magas sánc az íjászoknak. A fő erőd mélyen bent van. 178 00:15:46,500 --> 00:15:48,550 Akár 3000-4000 embert is képes elszállásolni. 179 00:15:48,570 --> 00:15:52,440 Az összes tengerparti törzset mi uraljuk, ha elfoglaljuk. 180 00:15:52,460 --> 00:15:55,430 Crugdunon a hely, ahol megvetjük a lábunkat délen. 181 00:15:56,400 --> 00:15:58,560 Hozzátok ide az egyik gyereket! 182 00:16:03,620 --> 00:16:05,530 Egy fiút. 183 00:16:26,450 --> 00:16:29,580 Az istenek döntöttek. Az első adandó alkalommal. 184 00:16:30,500 --> 00:16:32,440 - Megegyeztünk? - Megegyeztünk. 185 00:16:35,460 --> 00:16:37,480 Hogy hívnak? 186 00:16:39,430 --> 00:16:40,460 Innis. 187 00:16:40,480 --> 00:16:43,510 Ki a királyod, Innis? Mi a neve? 188 00:16:44,490 --> 00:16:47,480 - Pellenor király. - Tiszteletre méltó király? 189 00:16:47,500 --> 00:16:50,550 Csak egyszer láttam. Nagyon öreg. 190 00:16:51,580 --> 00:16:54,570 A druidák rúnákat tetováltak az arcára. 191 00:16:55,640 --> 00:16:59,470 - Rúnákat? - A király történetét mesélik el. 192 00:16:59,600 --> 00:17:03,460 - És mi a története? - Azt csak a druidák tudják. 193 00:17:06,550 --> 00:17:09,420 Mi a helyzet velem? Tudod, ki vagyok? 194 00:17:09,550 --> 00:17:11,520 Anya szerint... 195 00:17:11,540 --> 00:17:14,460 Mit mond az édesanyád? Elmondhatod. 196 00:17:14,570 --> 00:17:17,410 Anya szerint démon vagy. 197 00:17:18,540 --> 00:17:21,450 Az édesanyád itt van veled? 198 00:17:22,590 --> 00:17:24,630 Mi a helyzet az apáddal? 199 00:17:25,620 --> 00:17:27,660 Az Alvilágban van. 200 00:17:31,550 --> 00:17:34,650 - Hogy halt meg? - A katonáid küldték oda. 201 00:17:43,570 --> 00:17:46,500 Mi akarsz lenni, ha felnősz? 202 00:17:47,470 --> 00:17:49,630 - Harcos. - Harcos? 203 00:17:51,490 --> 00:17:53,580 - És ki ellen akarsz harcolni? - A regnik ellen. 204 00:17:53,600 --> 00:17:55,650 - Ők az ellenségeid? - Felgyújtották a házunkat. 205 00:17:55,670 --> 00:17:58,450 Megölték a kutyámat. 206 00:17:58,480 --> 00:18:02,470 Na most, Innis... Ez az Alvilág... 207 00:18:04,490 --> 00:18:06,540 Visszatért onnan valaha bárki is? 208 00:18:06,570 --> 00:18:07,590 Olyan, akit ismersz? 209 00:18:07,610 --> 00:18:10,560 Erre csak a druidák képesek. 210 00:18:17,600 --> 00:18:19,640 Most már mehetek? 211 00:18:30,550 --> 00:18:32,500 Gyere ide! 212 00:18:36,440 --> 00:18:37,650 Közelebb. 213 00:18:38,550 --> 00:18:40,550 Ne félj! 214 00:18:48,440 --> 00:18:52,650 Na most... Még egy kérdés, aztán mehetsz. Megegyeztünk? 215 00:19:00,620 --> 00:19:04,680 Mesélj nekem... a druidákról. 216 00:19:11,450 --> 00:19:12,650 Innis! 217 00:19:15,480 --> 00:19:18,440 - Informatív volt? - Nagyon. 218 00:19:18,600 --> 00:19:20,610 - Optio! - Tábornok. 219 00:19:21,530 --> 00:19:24,580 Feszítsétek keresztre a rabokat! Óránként kettőt, látványosan. 220 00:19:24,600 --> 00:19:27,460 - Gyorsan tudja meg Pellenor. - Igen, uram. 221 00:19:27,480 --> 00:19:31,530 Nyergeljetek fel két emberrel! Meg kell látogatnotok valakit. 222 00:19:39,530 --> 00:19:40,640 Mozgás! 223 00:19:46,570 --> 00:19:50,540 Ne! Engem vigyetek! Ő már nem tud dolgozni. 224 00:19:51,630 --> 00:19:54,600 - Jönni akarsz? - Túl öreg a munkához. 225 00:19:55,490 --> 00:19:57,490 Akkor te is jössz. 226 00:20:02,550 --> 00:20:04,610 Mit építenek? 227 00:20:06,530 --> 00:20:09,640 - Ne... Ne, ne! - Te leszel a következő. 228 00:21:36,670 --> 00:21:40,470 Elkezdték kivégezni a foglyokat. 229 00:21:40,610 --> 00:21:43,440 Semmit se tehetek. 230 00:21:43,460 --> 00:21:45,600 Megpróbálhatod rávenni, hogy meggondolja magát. 231 00:21:46,470 --> 00:21:48,500 Apánk döntött. 232 00:21:48,530 --> 00:21:50,600 Úgy akarja intézni, ahogy az őseink intézték. 233 00:21:50,630 --> 00:21:55,500 Nem tárgyal. Nyílt háborút vív. 234 00:22:21,480 --> 00:22:23,650 Dugig van az otthonunk. 235 00:22:23,670 --> 00:22:26,460 A gyerekek szerint az almatárolóban is katonák alszanak. 236 00:22:26,490 --> 00:22:29,480 Crugdunon betölti a célt, amire építették. 237 00:22:30,510 --> 00:22:35,610 Mégis, a rómaiak visszatérésével, nem kellene aggódnod amiatt, 238 00:22:36,600 --> 00:22:38,650 ami a falon belül történik? 239 00:22:38,670 --> 00:22:40,670 Mire célzol? 240 00:22:50,560 --> 00:22:53,640 Kerra, a lányod. Attól tartok... 241 00:22:53,660 --> 00:22:56,470 Mitől? 242 00:22:56,680 --> 00:23:01,450 - Titkai vannak előtted. - Mit titkol? 243 00:23:33,640 --> 00:23:38,480 Kerra vagyok, Pellenornak, a cantiik királyának lánya. 244 00:23:38,590 --> 00:23:41,440 A tábornokotokkal akarok beszélni. 245 00:23:56,460 --> 00:23:58,450 Ez az első alkalom? 246 00:24:01,510 --> 00:24:05,590 Add a szavad Róma tábornokaként, hogy biztonságban tárgyalhatok. 247 00:24:08,400 --> 00:24:10,460 - A szavamat adom. - Elfoglalni jöttetek a szigetet? 248 00:24:10,480 --> 00:24:12,680 Együtt akarunk dolgozni veletek, mindkettőnk előnyére. 249 00:24:13,450 --> 00:24:15,630 Hány embert kell keresztre feszíteni ehhez? 250 00:24:18,440 --> 00:24:20,560 Tegnap követet küldtem, hogy tárgyaljon az apáddal. 251 00:24:20,590 --> 00:24:22,580 Azzal jött vissza, hogy elutasították. 252 00:24:22,600 --> 00:24:26,640 Most viszont itt vagy. Mi történt? 253 00:24:27,600 --> 00:24:30,560 Meggondolta magát? Tudja egyáltalán, hogy itt vagy? 254 00:24:30,580 --> 00:24:33,620 Fejezd be a népünk gyilkolását! Utána beszélhetünk. 255 00:24:35,460 --> 00:24:37,570 Bocsáss meg, de miről? 256 00:24:39,530 --> 00:24:41,680 A királlyal akartam beszélni. 257 00:24:42,560 --> 00:24:45,470 Bármilyen szívesen is társalognék egész délután veled, 258 00:24:45,500 --> 00:24:47,090 nem ezt a feladatot kaptam a császártól. 259 00:24:47,120 --> 00:24:51,600 - Az apám hallgat rám. - Értem. Ad a véleményedre? 260 00:24:52,520 --> 00:24:54,620 - Befolyással vagy rá? - Igen. 261 00:24:54,670 --> 00:24:57,590 De nem ő küldött ide, ugye? 262 00:24:58,600 --> 00:25:00,650 - Nem. - Gondoltam. 263 00:25:00,670 --> 00:25:04,450 Ez nem az ő stílusa. Nem ilyennek ismerem Pellenort. 264 00:25:04,470 --> 00:25:06,560 Hagyd abba a rabok gyilkolását. 265 00:25:08,650 --> 00:25:12,630 - Mit kapok cserébe? - Beszélek az apámmal. 266 00:25:12,660 --> 00:25:14,590 Optio! 267 00:25:16,650 --> 00:25:18,530 Igenis, tábornok! 268 00:25:18,820 --> 00:25:21,870 - Leállítjuk a kivégzéseket. - Igenis, tábornok. 269 00:25:27,840 --> 00:25:29,830 Köszönöm. 270 00:25:30,900 --> 00:25:34,880 Ma reggel egy fiú, aki a törzsedbe tartozik, mesélt valamit. 271 00:25:36,040 --> 00:25:40,030 Azt mondta, Pellenor királynak gyönyörű, fiatal felesége volt. 272 00:25:42,900 --> 00:25:45,040 Tiszta szívből szerette. 273 00:25:45,820 --> 00:25:49,880 Aztán egy nap a druidák közölték vele, hogy a királynén átok ül. 274 00:25:50,020 --> 00:25:52,850 Római vér folyik az ereiben. 275 00:25:53,880 --> 00:25:57,930 A nagyapja római katona volt, így aztán részben démon. 276 00:25:58,020 --> 00:26:00,990 A király elpusztítására fog törni. 277 00:26:01,040 --> 00:26:04,890 Így aztán Pellenor magához hívatta fiatal feleségét, 278 00:26:06,040 --> 00:26:08,970 és elevenen nyúzatta meg. 279 00:26:23,840 --> 00:26:26,940 Kíváncsi vagyok, mit gondoltak rólad a druidák... 280 00:26:27,920 --> 00:26:29,910 ...eddig. 281 00:26:32,860 --> 00:26:34,920 Szívfájdító, igaz? 282 00:27:45,030 --> 00:27:47,990 - Mióta követtél? - Reggel óta. 283 00:27:48,010 --> 00:27:50,850 Regni felderítők voltak. 284 00:27:50,870 --> 00:27:53,310 - Többen is lehetnek a környéken. - Tudok egy másik utat. 285 00:28:01,830 --> 00:28:06,040 - Nem jöhetsz velem tovább. - Tudom. Visszamegyek. 286 00:28:07,820 --> 00:28:10,040 - Elmondod neki? - Ő a királyom. 287 00:28:10,960 --> 00:28:13,000 Nem tudom megakadályozni. 288 00:28:29,810 --> 00:28:32,030 Ellovagoltam a rómaiak által elfoglalt területre. 289 00:28:32,800 --> 00:28:34,810 Láttam a táborukat. 290 00:28:34,870 --> 00:28:37,870 A tábornokuk parancsot adott a keresztre feszítések leállítására. 291 00:28:37,890 --> 00:28:40,950 - Mi késztette erre? - Nem tudom. 292 00:28:53,950 --> 00:28:56,920 Az az enyém, ne nyúlj hozzá! 293 00:28:57,910 --> 00:29:00,830 Mik ezek a tekercsek? 294 00:29:00,960 --> 00:29:03,970 Nem tudom. Históriák. Történetek. 295 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 - Római történetek. - Igen! 296 00:29:06,020 --> 00:29:07,890 Igen? Mióta vannak nálad? 297 00:29:07,910 --> 00:29:09,890 Kislánykorom óta. Anyától kaptam őket. 298 00:29:09,910 --> 00:29:12,860 - Megbolondultál? - Ugyanaz az anya szült minket. 299 00:29:12,880 --> 00:29:16,010 Az írás tiltott dolog! Az ördög műve. 300 00:29:16,940 --> 00:29:21,850 Hol voltál ma, mi? Hol voltál egész nap? 301 00:29:23,000 --> 00:29:26,020 Elmentem a rómaiak táborába. Beszéltem a tábornokukkal. 302 00:29:26,040 --> 00:29:29,130 - Leállíttatta a kivégzéseket. - Igen? És mit kért cserébe? 303 00:29:29,160 --> 00:29:32,210 Csak időt akartam nyerni, és ez sikerült is. 304 00:29:33,210 --> 00:29:37,170 Tudod, igaza volt. Tényleg olyan vagy, mint az anyánk volt. 305 00:29:38,050 --> 00:29:44,060 Ha az apánk tudná, amit elmondtál, és azt is tudná, hogy eltitkoltam, 306 00:29:44,080 --> 00:29:46,230 tudod, mit tenne velem? 307 00:29:47,110 --> 00:29:51,100 Ugyanazt, amit anyánkkal tett. 308 00:29:59,240 --> 00:30:03,180 Ellenség közeleg! 309 00:30:09,160 --> 00:30:11,010 Mozgás! 310 00:30:29,130 --> 00:30:32,130 Készenlét! Előre nézz! 311 00:30:32,170 --> 00:30:34,030 Előre nézz! 312 00:30:34,060 --> 00:30:36,020 - Készültség! - Készültség! 313 00:30:46,220 --> 00:30:48,180 Gyerünk már! 314 00:31:12,160 --> 00:31:14,080 Hajítógépet lövésre készíts! 315 00:31:26,240 --> 00:31:28,110 Töltés! 316 00:31:38,130 --> 00:31:40,020 Szedjétek le! 317 00:31:40,240 --> 00:31:42,140 Várj! 318 00:31:46,040 --> 00:31:49,090 Az íjászok lőtávját akarom kipróbálni. 319 00:31:49,110 --> 00:31:51,020 Azt mondtam, várj! 320 00:32:10,210 --> 00:32:13,120 A prefektus az, uram. 321 00:32:14,100 --> 00:32:16,220 A rúd a követeket jelzi. 322 00:32:17,170 --> 00:32:20,010 A jó öreg Lucius Validus. 323 00:32:23,020 --> 00:32:25,030 Tárgyalni jöttek. 324 00:32:50,120 --> 00:32:53,010 Aulus Plautius tábornok, 325 00:32:53,040 --> 00:32:55,190 a IX. légió parancsnoka, megbízott helytartó, 326 00:32:55,210 --> 00:32:59,180 Claudius császár és a római szenátus megbízásából van itt. 327 00:33:00,030 --> 00:33:02,160 Antedia, a regni törzs királynője, a leánya... 328 00:33:02,210 --> 00:33:07,130 Ülj le a seggedre, szépfiú! Mára eleget beszéltél. 329 00:33:13,040 --> 00:33:15,190 Köszöntelek, királynőm. 330 00:33:16,020 --> 00:33:21,060 Hugyozok erre a földre. A cantii földtől viszket a seggem. 331 00:33:23,120 --> 00:33:27,130 20 000 harcosom van, 10 000 dárda, az íjászokat nem is számolom. 332 00:33:27,150 --> 00:33:31,220 A földjeim, kovácsműhelyeim és acélom száz év háborúra is elég. 333 00:33:31,240 --> 00:33:35,110 Az erődömnek saját forrásai, búzaföldjei és istállói vannak. 334 00:33:35,130 --> 00:33:38,030 A készletek akár tízéves ostromra is elegendőek. 335 00:33:38,060 --> 00:33:42,240 Már ha a közelébe tudsz jutni, amit egyébként erősen kétlek. 336 00:33:46,030 --> 00:33:48,190 Tehát, mi az ajánlatod számunkra? 337 00:33:48,210 --> 00:33:50,240 Claudius Tiberius Augustus császár... 338 00:33:51,010 --> 00:33:54,050 szeretné, ha Róma polgáraivá válnátok. 339 00:33:54,070 --> 00:33:55,230 Szerény adót kér csupán, 340 00:33:56,010 --> 00:33:58,050 szeretné, ha továbbra is uralnátok a földjeiteket, 341 00:33:58,070 --> 00:34:02,040 imádnátok az isteneiteket, és általában véve folytatnátok, 342 00:34:02,080 --> 00:34:05,070 az adót leszámítva, az eddigi életeteket, 343 00:34:05,140 --> 00:34:08,170 de lenne egy fontos változás. 344 00:34:09,000 --> 00:34:14,140 Rómaiként Claudius császár lenne a védelmezőtök. 345 00:34:15,150 --> 00:34:18,170 Az ellenségeitek a mi ellenségeink is lennének, 346 00:34:19,060 --> 00:34:23,100 és ez mindig rossz hír nekik, nektek pedig jó. 347 00:34:25,470 --> 00:34:30,400 Hogy hangzik a dolog? Ne siesd el a választ! Jól át kell gondolnod. 348 00:34:32,630 --> 00:34:37,510 Tudom, mit akarok. Nekem is lenne egy ajánlatom. 349 00:34:39,470 --> 00:34:41,530 Mutasd meg neki! 350 00:34:58,430 --> 00:35:01,590 Láttál már ilyen sebet, az eunuchjaitokon, 351 00:35:02,600 --> 00:35:07,570 de nem a fiamon. Nem a hercegemen. 352 00:35:08,500 --> 00:35:11,430 Nem szép látvány, de... 353 00:35:11,560 --> 00:35:15,400 itt még a császár se segíthet. 354 00:35:16,410 --> 00:35:18,490 Gyere ide, kedvesem! 355 00:35:29,550 --> 00:35:32,490 Ki művelte ezt a szörnyűséget, királynőm? 356 00:35:33,540 --> 00:35:35,640 Két nyárral ezelőtt eljöttek hozzám a druidák. 357 00:35:36,140 --> 00:35:38,810 Azt mondták, az ősök akarata az, hogy a fiam legyen a kapocs... 358 00:35:38,840 --> 00:35:42,560 a regni és a cantii törzs között. Az egyetlen fiam. 359 00:35:42,590 --> 00:35:47,620 Elutasítottam. Kijelentettem, ha ezt akarják, mondják el az ősök. 360 00:35:49,420 --> 00:35:51,600 Így aztán elmentem oda. 361 00:35:53,470 --> 00:35:59,500 Átkeltem a másik világba. Rémületes utazás volt... 362 00:36:01,490 --> 00:36:07,410 Találkoztam a halottaimmal. Azt mondták: 363 00:36:08,420 --> 00:36:12,480 "Házasítsd ki. Add hozzá a fiadat az ellenségeinkhez." 364 00:36:13,550 --> 00:36:15,600 Azt gondoltam, előbb halok meg, 365 00:36:15,620 --> 00:36:19,610 de éreztem magam mögött a halottaim erejét. 366 00:36:21,590 --> 00:36:23,580 Így aztán beleegyeztem. 367 00:36:24,140 --> 00:36:29,160 A menyasszonya Kerra volt, Pellenor lánya. 368 00:36:30,270 --> 00:36:34,170 A nászéjszakájukon, az ágyban, 369 00:36:34,200 --> 00:36:40,120 kezébe vette a fiam férfiasságát... Finoman, ahogy a feleségnek kell, 370 00:36:41,160 --> 00:36:43,200 amíg merev nem lett, 371 00:36:43,220 --> 00:36:49,130 és akkor fogta a cantii kését, és tövestül vágta ki a jövőnket. 372 00:36:50,140 --> 00:36:53,220 A táboromból is hallottam a fiam sikolyait, 373 00:36:53,300 --> 00:36:56,340 ahogy a nászágyra folyt az élete vére. 374 00:36:57,120 --> 00:37:01,200 Hogy hagyhatták az istenek, hogy... 375 00:37:02,250 --> 00:37:05,360 És hogy menekülhetett meg a tettes? 376 00:37:06,350 --> 00:37:11,190 Elhagytak az istenek? Nem értettem. 377 00:37:14,160 --> 00:37:16,240 Most viszont már értem. 378 00:37:17,280 --> 00:37:22,260 Azért jöttetek, hogy bosszút álljatok értem. Titeket ők küldtek. 379 00:37:22,360 --> 00:37:24,230 A regni törzs elfogadja a jelenléteteket, 380 00:37:24,580 --> 00:37:27,650 de csak mint a cantii söpredék elleni szövetségest, 381 00:37:27,730 --> 00:37:33,730 feltéve, ha elhozzátok Kerrát, Pellenor lányát, 382 00:37:34,720 --> 00:37:38,670 a színem elé, élve. 383 00:37:41,630 --> 00:37:44,560 Az emberek lakjanak jól. Egész éjjel lovagolni fogunk. 384 00:37:44,580 --> 00:37:47,700 Hajnalban Crugdunonnál verünk tábort, támadási távolságban. 385 00:37:47,720 --> 00:37:49,700 Megbízol a regnikben? 386 00:37:49,750 --> 00:37:54,590 A gyűlöletre jobban lehet építeni, és ezek tele vannak gyűlölettel. 387 00:38:36,620 --> 00:38:40,610 Vedd át a hadoszlop vezetését! Erőltetett menet hajnalig. 388 00:38:40,640 --> 00:38:43,580 Tessék? Mit csinálsz? 389 00:38:43,680 --> 00:38:47,640 A hajnali táborverésnél találkozunk. Tiéd a parancsnokság. 390 00:38:47,750 --> 00:38:50,770 Hová mész? Tábornok! 391 00:38:51,590 --> 00:38:55,570 A küldetés bizonyos stratégiai elemeit nem vitathatom meg... 392 00:38:55,640 --> 00:38:56,720 még veled sem. 393 00:38:56,740 --> 00:39:00,680 Nem mehetsz egyedül. Ez őrültség. 394 00:39:01,790 --> 00:39:04,670 - Kísérjétek el a tábornokot! - Igen, uram. 395 00:40:10,660 --> 00:40:13,660 Már megint a régi nóta. 396 00:40:13,700 --> 00:40:15,790 Megint mi haladunk elöl, szokás szerint védtelenül. 397 00:40:16,560 --> 00:40:18,780 Akkor öljük meg most, ahogy megegyeztünk. 398 00:40:21,690 --> 00:40:25,590 - Mondta, hová megy? - Ismered a tábornokot. 399 00:40:27,890 --> 00:40:31,750 - Mire vársz? - Megmondtam, hogy megteszem, jó? 400 00:40:31,770 --> 00:40:33,880 Ha nincs hozzá merszed, ne húzz szalmát. 401 00:40:33,900 --> 00:40:35,900 Meg kell választanom a megfelelő pillanatot. 402 00:40:35,920 --> 00:40:37,920 - Velünk vagytok? - Igen. 403 00:40:38,710 --> 00:40:40,770 Akkor csináljuk! 404 00:40:41,770 --> 00:40:45,730 Uram! Nem megyünk tovább. 405 00:40:51,790 --> 00:40:54,730 - Vissza a sorba! - Nem hinném. 406 00:40:55,830 --> 00:40:57,790 Tedd meg most! 407 00:40:57,840 --> 00:40:59,280 Az ég szerelmére, csináld már! 408 00:40:59,310 --> 00:41:02,380 Biztos, hogy végiggondoltátok ezt? 409 00:41:14,760 --> 00:41:16,730 Tartsd a pozíciót! 410 00:41:16,890 --> 00:41:17,910 Brutus! 411 00:41:18,690 --> 00:41:19,800 Brutus! Az istenekre... 412 00:41:19,820 --> 00:41:21,720 Tartsd a pozíciót! Gyere vissza! 413 00:41:21,740 --> 00:41:23,710 Formációba! 414 00:41:25,790 --> 00:41:26,880 Tartsd a pozíciót! 415 00:41:35,780 --> 00:41:37,730 Hadd támadjanak ők! 416 00:41:37,880 --> 00:41:39,790 Készülj, készülj! 417 00:42:04,820 --> 00:42:07,820 Utánam! Erre! Mozgás! 418 00:42:24,680 --> 00:42:25,790 Gyávák! 419 00:42:26,140 --> 00:42:27,360 Élve! 420 00:42:30,290 --> 00:42:33,200 Élve akarom őket. 421 00:42:44,230 --> 00:42:48,190 Táborozzatok le! Ha napfelkeltére nem jövök meg, menjetek vissza. 422 00:42:48,210 --> 00:42:50,290 - Megértettétek? - Igen, uram. 423 00:42:53,290 --> 00:42:55,260 Kurva élet... 424 00:43:49,210 --> 00:43:52,120 Tehát megkaptad a térképemet. 425 00:43:55,320 --> 00:43:59,140 Nagy kockázatot vállaltál azzal, hogy idejöttél. 426 00:43:59,230 --> 00:44:02,150 Biztos, hogy nagyon bátor vagy. 427 00:44:04,210 --> 00:44:06,200 Vagy nagyon ostoba. 428 00:44:10,220 --> 00:44:12,320 Akkor ajánlom, hogy megérje. 429 00:44:14,290 --> 00:44:19,220 Biztos, hogy készen állsz, Róma? Arra, amit látni fogsz? 430 00:44:24,330 --> 00:44:27,130 Készen állok. 431 00:44:27,290 --> 00:44:30,280 Akkor kezdjük el! 432 00:44:51,200 --> 00:44:54,360 Ragyog, mint egy újszülött. 433 00:44:54,390 --> 00:44:58,190 A mi újszülöttünk. Visszatért az Alvilágból. 434 00:44:58,210 --> 00:45:00,300 Van egy tábornokunk. 435 00:45:00,390 --> 00:45:05,210 Nem a kard a fegyvere. 436 00:45:05,390 --> 00:45:07,400 A fegyvere ti vagytok. 437 00:45:08,170 --> 00:45:11,360 Mi vagyunk a holtak. Mi vagyunk a holtak! 438 00:45:11,380 --> 00:45:14,170 Tudod, mi volt Caesar tévedése? 439 00:45:14,220 --> 00:45:17,400 Nem a harcosaik levágásával lehet legyőzni őket. 440 00:45:18,370 --> 00:45:22,160 Az isteneiket kell megölni. 441 00:45:27,170 --> 00:45:31,170 Magyar szöveg: Vass András