1 00:00:05,630 --> 00:00:06,870 Ügyes voltál, numídiai. 2 00:00:06,900 --> 00:00:09,240 Van még egy feladatom a számodra. 3 00:00:09,260 --> 00:00:12,890 Vitus Aurelius vagyok, a VIII. légió optiója. 4 00:00:12,920 --> 00:00:14,420 Takarodj vissza a picsába Rómába! 5 00:00:15,260 --> 00:00:16,340 Most már háborúban állunk. 6 00:00:16,360 --> 00:00:19,360 Tegnap követet küldtem, hogy tárgyaljon az apáddal. 7 00:00:19,380 --> 00:00:22,250 Meggondolta magát? Tudja egyáltalán, hogy itt vagy? 8 00:00:22,280 --> 00:00:25,370 Fejezd be a népünk gyilkolását! Utána beszélhetünk. 9 00:00:25,410 --> 00:00:27,250 A regni törzs elfogadja a jelenléteteket, 10 00:00:27,280 --> 00:00:29,390 de csak mint a cantii söpredék elleni szövetségest. 11 00:00:29,420 --> 00:00:33,390 - Megbízol a regnikben? - A gyűlöletre jobban lehet építeni. 12 00:00:34,220 --> 00:00:38,230 Táborozzatok le! Ha napfelkeltére nem jövök, menjetek vissza. Világos? 13 00:00:38,250 --> 00:00:39,280 Igen, uram. 14 00:00:40,250 --> 00:00:41,290 Kurva élet... 15 00:00:42,240 --> 00:00:45,270 Apa nem volt otthon. Lehet, hogy foglyul ejtették. 16 00:00:45,290 --> 00:00:47,410 Az apád halott. Láttam, ahogy megölték. 17 00:00:47,440 --> 00:00:50,200 - Hazug disznó! - Rendben, csak kitaláltam. 18 00:00:50,220 --> 00:00:52,440 Egyedül keresem meg a kurva rómaiakat! 19 00:00:53,270 --> 00:00:55,390 Megkaptad a figyelmeztetést, Aulus Plautius! 20 00:00:55,410 --> 00:00:57,270 Gyakorolj bűnbánatot! 21 00:00:59,230 --> 00:01:03,390 Biztos, hogy készen állsz, Róma? Arra, amit látni fogsz? 22 00:01:04,270 --> 00:01:06,220 Készen állok. 23 00:01:06,310 --> 00:01:08,310 Akkor kezdjük el! 24 00:02:01,360 --> 00:02:03,500 Valahogy... fényesnek tűnik. 25 00:02:06,360 --> 00:02:09,300 Fényes vagy nyálkás? 26 00:02:10,340 --> 00:02:12,330 Mint egy újszülött. 27 00:02:12,490 --> 00:02:14,450 A mi újszülöttünk. 28 00:02:20,440 --> 00:02:23,280 - Ennyi volt, indulok. - Várj még egy percet! 29 00:02:23,410 --> 00:02:27,290 Azt mondta, napfelkeltéig várjunk. Felkelt a nap. Parancsot adott. 30 00:02:27,320 --> 00:02:29,490 Ha visszajön, és nem leszünk itt, nem fog örülni, 31 00:02:29,520 --> 00:02:31,470 szóval várj még egy percet. 32 00:02:32,300 --> 00:02:34,280 Egy perc. 33 00:02:34,330 --> 00:02:36,460 Hallottad este a farkasokat? 34 00:02:38,280 --> 00:02:39,400 Farkasok, Decimus? 35 00:02:39,420 --> 00:02:44,290 Rémek. Figyelmeztetést rikoltanak, hogy hagyjuk itt e gonosz földet. 36 00:02:44,310 --> 00:02:46,320 És igazuk is van. 37 00:02:49,310 --> 00:02:52,360 - Kire is várunk? - Tessék? 38 00:02:52,490 --> 00:02:54,520 Hirtelen elfelejtettem. 39 00:02:56,440 --> 00:02:57,480 Hirtelen elfelejtettem. 40 00:02:57,510 --> 00:03:00,300 A tábornokra, te idióta! Mi bajod? 41 00:03:00,320 --> 00:03:02,420 És hová ment? A tábornok. 42 00:03:02,510 --> 00:03:07,350 - És hová ment? A tábornok. - Jótól kérdezed. Nem mondta. 43 00:03:08,770 --> 00:03:12,680 - Jól vagy, pajtás? - Csak álmos vagyok egy kicsit. 44 00:03:15,660 --> 00:03:17,790 Csak álmos vagyok egy kicsit. Te nem? 45 00:03:18,690 --> 00:03:20,560 Most, hogy mondod... 46 00:03:20,780 --> 00:03:22,710 Most, hogy mondod... 47 00:03:22,730 --> 00:03:26,700 Egy, kettő, három. 48 00:03:56,690 --> 00:04:01,560 Morrigan! Rég nem találkoztunk. 49 00:04:02,800 --> 00:04:05,690 Mit művelsz ezekkel a seggfejekkel? 50 00:04:11,570 --> 00:04:15,700 Nekem mondod? Én se mutatkoznék velük holtan. 51 00:04:17,560 --> 00:04:19,700 Csakhogy ezek sötét idők. 52 00:04:54,670 --> 00:05:00,620 BRITANNIA 3. RÉSZ 53 00:05:41,760 --> 00:05:43,780 Innen már nincs visszatérés. 54 00:05:45,580 --> 00:05:49,570 Cantiik! A rómaiak visszatértek. 55 00:05:50,710 --> 00:05:53,610 Mielőtt megérkezik az első hó, 56 00:05:53,630 --> 00:05:58,620 visszaszorítjuk a gazembereket a tengerbe, ahonnan jöttek! 57 00:06:25,690 --> 00:06:27,600 Üdv! 58 00:06:29,620 --> 00:06:31,630 - Azonnal dobd el! - Uraim... 59 00:06:31,650 --> 00:06:33,590 Süket vagy? 60 00:06:34,570 --> 00:06:36,660 - Ki vagy? - Egy idegen, aki erre járt. 61 00:06:36,680 --> 00:06:37,780 Mit művelsz itt? 62 00:06:37,800 --> 00:06:41,660 Erre jártam, tudjátok, mint amikor az ember... 63 00:06:41,680 --> 00:06:43,630 De aztán megláttam, hogy van ételetek, 64 00:06:43,650 --> 00:06:47,730 ezért először azt gondoltam, megeszem, amíg alusztok, 65 00:06:47,750 --> 00:06:50,730 és aztán lelépek, de aztán meggondoltam magam. 66 00:06:50,750 --> 00:06:54,590 Jobb ötletem támadt, így aztán maradtam. 67 00:06:57,580 --> 00:07:01,770 Sokkal veszélyesebb döntés, de hatalmas előnyt is hozhat. 68 00:07:02,580 --> 00:07:03,640 Tudjátok... 69 00:07:48,440 --> 00:07:49,730 Vágjuk el a torkát és menjünk! 70 00:07:49,750 --> 00:07:52,720 - Hátha ér valamennyit. - Bűzik, mint a döglött teve. 71 00:07:52,740 --> 00:07:54,730 - Tudhat dolgokat. - Igaz. 72 00:07:55,590 --> 00:07:58,720 - Tényleg tudhatok dolgokat. - Fogd be a pofád! 73 00:08:01,720 --> 00:08:03,750 Milo öt talentumot kapott azért a kémért Galliában. 74 00:08:03,770 --> 00:08:06,740 De az kém volt, és nem holmi szarszagú, kelta csavargó. 75 00:08:06,760 --> 00:08:08,790 Szigorúan véve nem vagyok kelta. 76 00:08:09,500 --> 00:08:11,520 Nem fontos. Tudom, hogy egyformának tűnünk. 77 00:08:11,560 --> 00:08:13,570 - Lelassít minket. - Öt talentum az öt talentum. 78 00:08:13,590 --> 00:08:17,520 Miért nem döntenek az istenek? Vannak isteneitek, igaz? 79 00:08:17,580 --> 00:08:21,590 Dobjatok fel egy pénzérmét! Tessék, van is egy nálam! 80 00:08:23,590 --> 00:08:26,690 - Ez római pénz. - Igen. Igazából a tiéd. 81 00:08:26,710 --> 00:08:30,520 - Elvetted a pénzem? - Amíg aludtál. Bocsánat. 82 00:08:30,580 --> 00:08:32,520 A pokolba! 83 00:08:32,540 --> 00:08:35,540 - Gyerünk, essünk túl rajta! - Mondd, mi legyen! 84 00:08:35,580 --> 00:08:38,510 - Fej... Nem, írás. - Mi legyen az írás? 85 00:08:38,570 --> 00:08:40,900 Írás, hogy kinyírjuk, vagy írás, hogy éljen. Melyik a jobb? 86 00:08:40,930 --> 00:08:43,700 - Választhatok? Az életemről dönt. - Fogd be a pofád! 87 00:08:45,550 --> 00:08:47,610 Rendben. Ha fej, élet, ha írás, megöljük. 88 00:08:47,630 --> 00:08:49,570 - Írás. - Nem kell bemondanod. 89 00:08:49,590 --> 00:08:52,490 - Az előbb kérted. - Csinálhatnánk inkább? 90 00:08:53,690 --> 00:08:55,670 - Háromból? - Igazságos ez? 91 00:08:55,700 --> 00:08:59,600 Te maradj ki ebből! Újra. Újra! 92 00:09:02,520 --> 00:09:05,550 - Add ide! - Ez eltarthat egy ideig... 93 00:09:05,580 --> 00:09:07,520 Fej. 94 00:09:14,630 --> 00:09:16,590 Na, ne már! 95 00:09:17,690 --> 00:09:21,580 Rendben, ez fog dönteni. 96 00:09:31,690 --> 00:09:33,610 Ki vagy te? 97 00:11:42,610 --> 00:11:45,490 Miért mentél el a rómaiakhoz? 98 00:11:45,530 --> 00:11:47,530 Hogy megmentsem a törzs tagjainak életét. 99 00:11:47,560 --> 00:11:49,720 Elárultad a királyodat néhány rabszolga megmentéséért? 100 00:11:50,160 --> 00:11:52,020 Ha árulást követtem el, miért nem szóltál neki? 101 00:11:52,050 --> 00:11:53,640 Ismerd el, hogy csak dacból tetted! 102 00:11:53,660 --> 00:11:56,520 Őt hibáztatod azért, ami az anyáddal történt. 103 00:11:56,540 --> 00:11:59,710 Szóval bosszúálló és engedetlen vagyok, de mégsem szóltál neki. 104 00:12:04,630 --> 00:12:07,510 Tudni akarod, miért nem mondtam el neki? 105 00:12:07,530 --> 00:12:10,020 Mindketten tudjuk, hogy azonnal a druidákhoz menne, 106 00:12:10,050 --> 00:12:11,690 a druidák pedig elevenen megnyúznának. 107 00:12:11,720 --> 00:12:14,460 Mindketten tudjuk, hogy megérdemelném. 108 00:12:14,480 --> 00:12:17,460 A druidák tévedhetetlenek. Az istenek akaratát közvetítik. 109 00:12:17,480 --> 00:12:21,350 Ezért vágtad le a férjed golyóit, akit a druidák választottak? 110 00:12:21,370 --> 00:12:23,480 Te mégis engedelmeskedtél nekik. 111 00:12:23,500 --> 00:12:26,330 Amena igazi kígyó, végtelen a hatalomvágya. 112 00:12:26,350 --> 00:12:30,440 A törzsem kedvéért vettem el. A népemért mindent feláldozok. 113 00:12:30,470 --> 00:12:32,520 Ahogy te is a tiédért. 114 00:12:33,340 --> 00:12:34,560 - Köszönöm. - Mit? 115 00:12:35,330 --> 00:12:39,330 Hogy ezt mondtad. Az életem megmentését. Hogy hallgatsz. 116 00:12:39,360 --> 00:12:43,400 Nem vagy itt régen, de máris rengeteg dologgal vagyok az adósod. 117 00:12:48,480 --> 00:12:50,510 Gondosan szemmel tartod? 118 00:12:52,430 --> 00:12:54,520 A kérdés csak az, kit. 119 00:12:55,330 --> 00:12:58,510 Adnék egy tanácsot. Tartsd szemmel a férjedet. 120 00:13:00,450 --> 00:13:04,500 Te tényleg nem bízol senkiben, aki nem az anyád csecsét szopta. 121 00:13:05,370 --> 00:13:09,470 Beismerem. Megbízom a saját véremben, néha a feleségemben, 122 00:13:09,500 --> 00:13:11,510 de sosem fogok megbízni egy gallban. 123 00:13:20,200 --> 00:13:22,200 Csak szólok, hogy nem felejtettünk el, 124 00:13:22,220 --> 00:13:25,290 de most elég sok fontos problémánk van. 125 00:13:25,310 --> 00:13:29,320 Köszönöm a tájékoztatást, de nem ezért jöttél, igaz? 126 00:13:29,890 --> 00:13:31,320 Azért jöttél, mert megidéztelek. 127 00:13:32,090 --> 00:13:36,100 - Pontosan hogy idéztél meg? - Ugyan már, jól tudod, ki vagyok! 128 00:13:36,280 --> 00:13:41,110 Ania, esküdt ellenségünk, Antedia unokahúga. 129 00:13:41,150 --> 00:13:43,170 Tényleg nem tudod, igaz? 130 00:13:43,190 --> 00:13:45,500 Bár az is igaz, a jóslat nem utal arra, hogy tudnod kell. 131 00:13:45,530 --> 00:13:46,550 A jóslat? 132 00:13:48,250 --> 00:13:51,260 Ania a földi nevem, de az igazság az, 133 00:13:51,280 --> 00:13:55,250 hogy valami más vagyok. Valami sokkal, sokkal hatalmasabb. 134 00:13:55,280 --> 00:13:58,140 - És ki is lennél? - Brenna. 135 00:13:58,250 --> 00:14:00,210 A háború istennője? 136 00:14:00,250 --> 00:14:05,270 És az álmoké meg a kutaké. Tudtad, nem? 137 00:14:06,310 --> 00:14:10,180 - Nézd, hosszú napom volt... - Brennának négy arca van. 138 00:14:10,210 --> 00:14:14,280 Víz, tűz, levegő, föld. Én a földi formája vagyok. 139 00:14:14,830 --> 00:14:17,010 Azt hittem, hogy egy regni hercegnőt ejtettem foglyul, 140 00:14:17,040 --> 00:14:19,030 miközben egy halhatatlan istennő a foglyom. 141 00:14:19,060 --> 00:14:21,010 Ne hibáztasd magad! Ez így volt megírva. 142 00:14:21,030 --> 00:14:23,940 - Mármint a jóslatban? - Pontosan. 143 00:14:24,090 --> 00:14:26,970 Velem kell hálnod. 144 00:14:29,000 --> 00:14:32,110 A jóslat szerint Brennát meg fogja menteni... 145 00:14:32,880 --> 00:14:34,890 egy aranyhajú halandó, 146 00:14:34,910 --> 00:14:37,120 és együtt egész panteonnyi istent nemzenek, 147 00:14:37,890 --> 00:14:40,930 hogy aztán ezer évig uralják a mennyeket. 148 00:14:42,070 --> 00:14:44,030 Értem. 149 00:14:44,070 --> 00:14:48,110 Ez a végzeted. Az istenek kegyesek lesznek veled. 150 00:14:50,010 --> 00:14:53,890 Az anyám, Danu, eláraszt szerencsével téged... 151 00:14:53,910 --> 00:14:56,050 és a törzsedet, az idők végezetéig. 152 00:14:58,880 --> 00:15:00,910 Nos, talán ráérek öt percet. 153 00:15:30,050 --> 00:15:31,940 Segítség! 154 00:15:33,080 --> 00:15:35,900 Segítség! Segítsetek! 155 00:15:37,890 --> 00:15:39,040 Segítség! 156 00:15:43,030 --> 00:15:46,100 Tábort bontottunk, és észak felé haladtunk az erdőben, 157 00:15:46,880 --> 00:15:48,030 amikor rajtunk ütöttek. 158 00:15:48,050 --> 00:15:50,000 Hirtelen vettek körbe. 159 00:15:50,020 --> 00:15:52,900 - Hányan voltak? - Két tucatnyian, talán többen. 160 00:15:52,940 --> 00:15:54,000 Hányan estek el? 161 00:15:54,030 --> 00:15:57,940 Hárman biztosan, azt láttam, de... szerintem senki sem élte túl. 162 00:15:57,990 --> 00:16:00,020 Téged kivéve. 163 00:16:05,100 --> 00:16:07,090 Milyen régen történt ez? 164 00:16:08,040 --> 00:16:11,090 Napfelkelte után. Talán valamivel később. 165 00:16:11,110 --> 00:16:14,100 - Kilenc mérföldre innen. - Olyasmi. 166 00:16:16,100 --> 00:16:20,080 A tábornok visszatéréséig semmit se mondj az embereknek. 167 00:16:20,930 --> 00:16:23,880 Összecsapás volt, elszakadtál az egységedtől, visszajöttél. 168 00:16:23,910 --> 00:16:26,010 - Megértetted? - Értettem, uram. 169 00:16:29,080 --> 00:16:33,050 Vidd őt magaddal! Hozzátok rendbe, a fájdalomra kapjon bort. 170 00:16:33,880 --> 00:16:36,100 Köszönöm, prefektus. Köszönöm, uram. 171 00:16:49,950 --> 00:16:52,080 Hol a pokolban vagy, Aulus? 172 00:16:53,900 --> 00:16:55,080 A picsába! 173 00:17:00,920 --> 00:17:02,910 Jól vagy? 174 00:17:02,980 --> 00:17:08,060 Nem tudok aludni. Amint lehunyom a szemem, Islene-t és Caitet látom. 175 00:17:10,040 --> 00:17:11,980 Tudod, mi történik velem éjjel? 176 00:17:12,000 --> 00:17:15,020 Arról álmodom, hogy belehugyozok annak a rohadéknak a koponyájába. 177 00:17:18,400 --> 00:17:19,720 Lehet, hogy egyszer kipróbálom. 178 00:17:20,500 --> 00:17:22,440 Te! 179 00:17:22,640 --> 00:17:24,640 Gyere ide! 180 00:17:33,650 --> 00:17:37,510 A szeretőddel beszélgettél. Mit mondtál neki? 181 00:17:37,670 --> 00:17:39,640 Semmit, uram. 182 00:17:40,560 --> 00:17:43,520 Ostobának nézel? Áruld el, mit mondtál! 183 00:17:44,530 --> 00:17:46,510 Semmit se mondtam. 184 00:17:47,660 --> 00:17:50,490 Állj fel ügyesen, szépfiú! 185 00:17:50,570 --> 00:17:52,560 - Kérlek, uram... - Felkelni! 186 00:17:52,650 --> 00:17:56,570 - Könyörülj... - "Kérlek, uram, könyörülj!" 187 00:18:12,450 --> 00:18:15,450 Uram, ez a rabszolga megtámadta Tiberiust. 188 00:18:19,570 --> 00:18:21,480 Vigyétek be! 189 00:18:25,690 --> 00:18:31,490 Gondolkodtam, és érdekelne, miért jöttetek vissza ide. 190 00:18:31,550 --> 00:18:36,690 Itt hevernek az őseitek csontjai, temetetlenül, megszenteletlenül... 191 00:18:38,480 --> 00:18:41,490 A szellemük örökre itt bolyong, elátkozva. 192 00:18:41,520 --> 00:18:43,690 Most komolyan, ki szeretne még egy adagot ebből? 193 00:18:43,720 --> 00:18:47,620 Az őseim hamvai Szicíliában nyugszanak, a családi sírboltban. 194 00:18:47,650 --> 00:18:50,720 Igen, de az előző partraszállásotok nem alakult jól. 195 00:18:51,540 --> 00:18:54,480 Úgy értem, maga a természet állt bosszút rajtatok. 196 00:18:54,500 --> 00:18:57,550 Óriási vihar pusztította el a hajókat és a katonákat. 197 00:18:57,590 --> 00:19:00,520 És? Nem volt szerencsénk az időjárással. Most nem lesz ilyen. 198 00:19:00,540 --> 00:19:02,540 Gondold csak ezt, Decimus. 199 00:19:06,530 --> 00:19:07,670 Honnan tudod a nevem? 200 00:19:07,710 --> 00:19:09,720 Decimus Sentus vagy, Szicíliából. 201 00:19:10,490 --> 00:19:13,480 A családod kecskéket tart, de te utálod a kis dögöket, 202 00:19:13,510 --> 00:19:15,530 ezért beálltál a hadseregbe. 203 00:19:15,920 --> 00:19:17,810 Ezt kitől hallottad? 204 00:19:18,710 --> 00:19:20,820 Ő mondta el, amíg kakáltál. 205 00:19:20,840 --> 00:19:24,770 - Én aztán nem! - Nyugodj meg! Philo Rómából, 206 00:19:24,790 --> 00:19:26,800 aki nem igazán tudja, kik voltak az igazi szülei, 207 00:19:26,830 --> 00:19:29,790 és koldus szegényen nőtt fel egy szajhákkal teli házban. 208 00:19:29,820 --> 00:19:33,760 Tudod, Decimus azt gondolja, az anyád is közéjük tartozott. 209 00:19:34,740 --> 00:19:37,750 De nincs bizonyítéka rá. Ez csak elmélet. 210 00:19:37,850 --> 00:19:40,730 Mi a szar ez? Az anyám nem volt szajha. 211 00:19:40,770 --> 00:19:43,890 - Nem, de észszerű a feltételezés. - Kapd be! 212 00:19:44,780 --> 00:19:48,690 Én kapjam be? Kapd be te, a szajha anyáddal együtt! 213 00:19:48,780 --> 00:19:50,860 Fiúk, ne csináljátok ezt! Barátok vagytok. 214 00:19:50,880 --> 00:19:52,700 - Mondd még egyszer! - Fogd be... 215 00:19:52,720 --> 00:19:57,700 Ne! Nincs bizonyítékod arra, hogy Philo anyja szajha volt. 216 00:19:57,810 --> 00:20:00,780 Semmilyen bizonyítékod sincs rá. 217 00:20:02,720 --> 00:20:06,870 Most nagyon jól figyeljetek rám! 218 00:20:07,880 --> 00:20:10,770 Mutatok nektek valamit. 219 00:20:12,750 --> 00:20:16,800 Látjátok ezt a kavicsot? Nagyon különleges kavics. 220 00:20:17,260 --> 00:20:24,230 Úgy hívják... A Nagy... A Nagy Kavics. 221 00:20:26,360 --> 00:20:28,220 - Szép, igaz? - Gyönyörű. 222 00:20:28,260 --> 00:20:31,170 - Gyönyörű és sima. - Igen. 223 00:20:31,270 --> 00:20:33,350 Nézzétek tovább! 224 00:20:35,040 --> 00:20:37,020 Na, most, mit éreztek? 225 00:20:37,050 --> 00:20:38,130 - Nyugalmat. - Boldogságot. 226 00:20:38,160 --> 00:20:39,300 - Nagyszerű. - Nagy Kavics. 227 00:20:39,330 --> 00:20:41,170 Nagy Kavics. 228 00:20:41,190 --> 00:20:44,300 Nagyszerű. Helyes. 229 00:20:47,240 --> 00:20:50,210 Most elmondom, mit csinálunk. 230 00:20:50,270 --> 00:20:53,380 Először is eloldoztok. 231 00:20:54,220 --> 00:20:58,400 Utána barátokként utazunk tovább, 232 00:20:59,180 --> 00:21:02,170 és megmutatjátok a táborotokat. 233 00:21:03,320 --> 00:21:07,170 Mit szóltok hozzá? Megegyeztünk? 234 00:21:12,320 --> 00:21:15,260 Miért támadtad meg a centuriómat? 235 00:21:15,310 --> 00:21:17,360 Mert olyan kedvem volt. 236 00:21:18,030 --> 00:21:19,970 Egyszerűen... olyan kedved volt. 237 00:21:19,990 --> 00:21:23,000 A halottaink már várnak rátok, és ezt te is tudod. 238 00:21:23,100 --> 00:21:27,130 Tudod, mit látok, amikor a szemedbe nézek? Félelmet. 239 00:21:27,170 --> 00:21:30,200 Mondd csak, mit látsz, amikor az enyémbe nézel? 240 00:21:32,980 --> 00:21:35,000 Nos... 241 00:21:39,160 --> 00:21:41,190 Nézzük meg! 242 00:21:46,090 --> 00:21:48,100 Ezzel most adtál egy ötletet. 243 00:22:00,990 --> 00:22:03,060 A pokolba a betolakodókkal! 244 00:22:04,120 --> 00:22:06,100 Halál a betolakodókra! 245 00:22:14,190 --> 00:22:16,040 Cait... 246 00:22:25,010 --> 00:22:28,180 Nos hát,... nézzük meg közelebbről azokat a szemeket! 247 00:22:33,130 --> 00:22:35,970 Íme a lázadó! 248 00:23:15,060 --> 00:23:19,970 Váltságdíjért kiváltanak. Egy római élve többet ér, mint holtan. 249 00:23:20,090 --> 00:23:23,230 Galliában ezer talentumot ajánlottunk egyetlen katonáért. 250 00:23:24,140 --> 00:23:27,000 Fatálon küldték vissza a szívét. 251 00:23:27,030 --> 00:23:29,000 Akkor miért élünk még? 252 00:23:29,020 --> 00:23:31,000 Mert információkat akarnak. 253 00:23:31,020 --> 00:23:33,090 Mindent megtesznek, hogy megszerezzék, 254 00:23:33,110 --> 00:23:36,060 nekünk pedig mindent meg kell tennünk, hogy ezt megakadályozzuk. 255 00:23:36,220 --> 00:23:38,200 Menni fog. 256 00:23:39,080 --> 00:23:42,140 Nem lehet benned kétség. Semmilyen. 257 00:23:43,090 --> 00:23:47,190 Nem félek. Semmilyen csatában, semmilyen harcmezőn. 258 00:23:47,220 --> 00:23:50,180 Bármilyen erős is az ember, minden férfi elér ahhoz a folyóhoz, 259 00:23:50,230 --> 00:23:53,120 amelyen már nem tud átkelni. 260 00:23:54,130 --> 00:23:56,120 Vágd ki a nyelvem! 261 00:24:01,000 --> 00:24:03,010 Nincs késem. 262 00:24:22,110 --> 00:24:26,160 Ha sikerül visszatérned Rómába, elmondod a családomnak? 263 00:24:29,040 --> 00:24:31,170 Az lesz az első dolgom. 264 00:24:32,220 --> 00:24:36,010 Meg akartuk ölni Vespasianust. Sorsot húztunk. 265 00:24:36,030 --> 00:24:38,140 Ez most nem fontos. 266 00:24:38,170 --> 00:24:41,020 - Szégyent hoztam a légiómra. - Nem. 267 00:24:41,040 --> 00:24:45,100 A bátorságod mindent jóvá tesz. Becsülettel halsz meg. 268 00:24:48,080 --> 00:24:50,150 Köszönöm, testvérem! 269 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 A barátomnak nem volt kedve beszélgetni. 270 00:25:27,040 --> 00:25:28,190 De neked van. 271 00:25:31,190 --> 00:25:33,050 Nincs. 272 00:25:33,080 --> 00:25:35,190 Nos, ez majd elválik. 273 00:25:49,230 --> 00:25:53,050 Bajod esett? Hol vannak a testőreid? 274 00:25:54,010 --> 00:25:56,080 - Nem tértek vissza? - Nem. 275 00:25:57,130 --> 00:25:58,190 Hol van Vespasianus? 276 00:25:58,210 --> 00:26:02,040 Halott. A felderítőinket lerohanták. 277 00:26:02,060 --> 00:26:05,190 Mind meghaltak. Egy kivételével. 278 00:26:06,020 --> 00:26:07,040 Ki élte túl? 279 00:26:07,080 --> 00:26:10,020 Egy közlegény, de nem hiszem el a történetét. 280 00:26:10,080 --> 00:26:13,130 Akár rajtaütés volt, akár lázadás, a többiek halottak vagy foglyok. 281 00:26:13,150 --> 00:26:15,070 Ez mi? 282 00:26:15,200 --> 00:26:19,180 Lényegtelen. Hol a francban voltál? 283 00:26:20,060 --> 00:26:22,180 Öt percig nem vagyok itt... 284 00:26:34,000 --> 00:26:37,030 - Mi ez az egész? - Meglátogattam a druidákat. 285 00:26:45,200 --> 00:26:47,200 Hány hajó? 286 00:26:53,190 --> 00:26:55,110 Hány hajó? 287 00:27:37,020 --> 00:27:39,050 Hány hajó? 288 00:27:42,070 --> 00:27:45,230 Szóval nincs semmilyen mondanivalód? 289 00:27:48,200 --> 00:27:50,160 Hogy van a lányod? 290 00:27:50,190 --> 00:27:52,030 Mi? 291 00:27:52,220 --> 00:27:56,150 Az a szép... A vörös hajú. 292 00:28:00,000 --> 00:28:02,070 Eljött hozzánk. 293 00:28:05,060 --> 00:28:09,190 Mondd meg neki, hogy a tábornok üdvözletét küldi. 294 00:28:16,110 --> 00:28:18,060 Apám! 295 00:28:23,140 --> 00:28:25,050 Tudtál erről? 296 00:28:25,080 --> 00:28:27,050 Nem, apám. 297 00:28:34,030 --> 00:28:39,010 Mondd, hogy a római hazudott! Csak el akarta terelni a figyelmem. 298 00:28:41,020 --> 00:28:43,040 Igazat beszél. 299 00:28:48,030 --> 00:28:50,150 Gyerekkorod óta semmibe vettél, 300 00:28:50,170 --> 00:28:55,170 de a szeretetem legyőzte a gyűlöleted, a dacod, 301 00:28:56,010 --> 00:29:00,230 viszont most már látom, hogy nem szeretet, hanem gyengeség volt. 302 00:29:01,160 --> 00:29:06,030 Üzentem Verannak, a druidának. A sorsodról a druidák döntenek. 303 00:29:06,050 --> 00:29:10,100 A kezükben van az életed, a lelked. 304 00:29:10,120 --> 00:29:12,050 Tehát prédául dobsz eléjük. 305 00:29:12,080 --> 00:29:16,010 Mindezt magadnak köszönheted. Az anyád példáját követed, 306 00:29:16,030 --> 00:29:18,190 és ezt már régen elhatároztad. 307 00:29:18,220 --> 00:29:22,010 Tévedsz, apám. Nem gyűlöllek. 308 00:29:22,160 --> 00:29:25,240 Jó ember vagy, de elvakít a hited. 309 00:29:26,100 --> 00:29:29,120 Nem téged gyűlöllek, hanem a druidákat. 310 00:29:29,140 --> 00:29:31,250 Azért mondod ezt, hogy ezerszer mélyebb legyen a seb. 311 00:29:31,270 --> 00:29:34,170 Azért mondom, mert ez az igazság. 312 00:29:35,050 --> 00:29:38,130 Szóval jöjjenek csak, ítéljenek el, 313 00:29:38,150 --> 00:29:41,120 és amikor széttépik a húsomat, azt teszem, amit az anyám is tett. 314 00:29:41,150 --> 00:29:43,070 A szemedbe nézek, hogy tudd, 315 00:29:43,100 --> 00:29:45,240 nem vádollak, nem gyűlöllek, 316 00:29:45,270 --> 00:29:50,260 és nem félek a vak, őrült káosztól, amit igazságnak nevezel. 317 00:29:51,130 --> 00:29:52,280 Őrök! 318 00:29:54,170 --> 00:29:58,230 Tudd, bárhogy is döntenek a druidák, 319 00:29:58,280 --> 00:30:01,120 számomra halott vagy. 320 00:30:01,210 --> 00:30:05,180 Tudd, bárhogy is döntenek a druidák, 321 00:30:06,190 --> 00:30:10,200 szeretlek. Ugyanúgy, ahogy az anyám is szeretett. 322 00:30:27,090 --> 00:30:29,220 Nahát, micsoda meglepetés! 323 00:30:31,130 --> 00:30:33,280 A következő szavad az utolsó lesz. 324 00:30:51,090 --> 00:30:54,170 Nem, pajtás, komolyan mondtam. Nincs nálad jobb barát. 325 00:30:54,190 --> 00:30:57,140 Nem igaz, pajtás. Nálad nincs jobb. 326 00:30:57,200 --> 00:31:01,140 Figyelj, jól mondtad. Az anyám szajha volt. 327 00:31:01,200 --> 00:31:07,250 Nos, ettől még... ettől még az anyád volt, és ez a lényeg. 328 00:31:08,100 --> 00:31:11,090 Köszönöm, Decimus! Ez sokat jelent nekem. 329 00:31:11,150 --> 00:31:14,080 Úgy tűnik, visszatért a tábornok. 330 00:31:15,140 --> 00:31:17,090 Tessék! 331 00:31:23,240 --> 00:31:26,180 Köszönöm, barátom! Nagyon kellemes. 332 00:31:30,200 --> 00:31:35,160 Most pedig a körre fogunk összpontosítani, 333 00:31:35,240 --> 00:31:38,040 mert fontos dolgot mondok. 334 00:31:44,060 --> 00:31:46,110 Nézzétek tovább! 335 00:31:47,190 --> 00:31:50,040 Mondom a tervet. Figyeltek? 336 00:31:50,060 --> 00:31:52,130 - Csupa fül vagyok. - Helyes. 337 00:31:52,280 --> 00:31:57,210 Alkonyatig várunk. Akkor újra megkötöztök, 338 00:31:58,110 --> 00:32:01,080 és bemegyünk a táborba, 339 00:32:01,190 --> 00:32:03,200 a tábornok sátrába. 340 00:32:03,220 --> 00:32:05,060 Egyszerű. 341 00:32:06,040 --> 00:32:10,220 Helyes. Szóval kém vagyok, fontos információkat... 342 00:32:15,250 --> 00:32:17,260 - Mit akarsz? - Ki ez? 343 00:32:18,040 --> 00:32:21,110 - Segítened kell. - Tűnés, nem látod, hogy dolgom van? 344 00:32:21,150 --> 00:32:23,050 - Megijeszt. - Menj innen! 345 00:32:23,100 --> 00:32:26,250 Semmi baj, a lány nem számít. Üljetek le, nincs semmi baj! 346 00:32:27,080 --> 00:32:30,090 Összpontosítsatok a körre! 347 00:32:30,190 --> 00:32:32,110 Mit láttok? 348 00:32:34,090 --> 00:32:35,190 Mi történt? 349 00:32:36,180 --> 00:32:38,090 A francba! 350 00:32:39,300 --> 00:32:42,270 Maradjatok itt! Itt... 351 00:32:55,180 --> 00:32:58,080 - Azt azonnal add vissza! - Ne gyere a közelembe! 352 00:32:58,100 --> 00:33:00,270 Fogalmad sincs, mivel játszol. 353 00:33:00,290 --> 00:33:02,170 - Segítened kell. - Add vissza! 354 00:33:02,200 --> 00:33:05,120 - Ne gyere a közelembe! - Add vissza! 355 00:33:05,230 --> 00:33:09,110 A kő ereje annyira sötét, hogy fel sem érheted ésszel. 356 00:33:09,140 --> 00:33:11,160 Most. Most! 357 00:33:20,080 --> 00:33:21,320 Mit tettél? 358 00:33:23,270 --> 00:33:28,120 Tehát felvágod a gyomrom a köved miatt? Egy kislányt? 359 00:33:28,290 --> 00:33:33,220 Van fogalmad arról, milyen hatalommal nézek szembe? 360 00:33:33,250 --> 00:33:38,230 - Lokka nem játszik. - Ha meg akarod tenni, tedd meg! 361 00:33:42,220 --> 00:33:45,260 Az apám a táborban van. Láttam. 362 00:33:45,290 --> 00:33:48,150 Gonoszul elbántak vele. 363 00:33:48,230 --> 00:33:50,160 Nem, nem... 364 00:33:50,190 --> 00:33:52,200 Visszaadom a kövedet, 365 00:33:52,230 --> 00:33:55,310 de ki kell hoznom onnan, mielőtt megölik. 366 00:33:56,140 --> 00:33:59,170 - Kérlek, segíts! - A rohadt életbe! 367 00:34:01,250 --> 00:34:04,300 El kellett volna vágnom a torkodat, amikor először találkoztunk. 368 00:34:05,270 --> 00:34:07,220 Kérlek! 369 00:34:15,190 --> 00:34:17,180 Fiúk, némileg változott a terv. 370 00:34:17,200 --> 00:34:19,220 Miért? Minek? 371 00:34:23,080 --> 00:34:27,140 Elmesélek nektek egy történetet. Az egyik régi barátomról szól, 372 00:34:27,160 --> 00:34:32,110 aki a pokol legmélyebb, fortyogó bugyrából érkezett. 373 00:34:33,220 --> 00:34:35,170 A neve... 374 00:34:38,230 --> 00:34:41,170 A neve Pwykka. 375 00:34:49,220 --> 00:34:52,320 Emlékszel a katonára, aki az üzenetet hozta? 376 00:34:53,090 --> 00:34:55,120 Arra, akit élve temettettél el? 377 00:34:57,120 --> 00:35:00,320 A küldöncöm. Üzenettel bocsátottam útjára. 378 00:35:05,200 --> 00:35:08,120 Kiderült, hogy ügyes küldönc volt, 379 00:35:08,150 --> 00:35:12,270 mert amikor odaértem, a barátaink már vártak. 380 00:35:13,290 --> 00:35:18,260 Beszéltünk. Ajánlatot tettem nekik, cserébe... valamiért. 381 00:35:19,270 --> 00:35:22,090 Mit ajánlottál fel nekik? 382 00:35:22,110 --> 00:35:26,080 Az egyetlen dolgot, ami a természetnek fontos. Bizonyosságot. 383 00:35:26,200 --> 00:35:28,310 És ők mit ajánlottak neked? 384 00:35:30,080 --> 00:35:32,260 Az egyetlen dolgot, ami érdekel... A győzelmet. 385 00:35:32,310 --> 00:35:34,090 Milyen áron? 386 00:35:34,110 --> 00:35:38,120 Az aktuális árfolyamon, ami ebben a háborúban a bármi áront jelenti. 387 00:35:40,100 --> 00:35:42,140 Hibát követtél el. 388 00:35:50,240 --> 00:35:52,230 Kiszámított kockázat volt. 389 00:35:53,220 --> 00:35:58,110 Az emberek így is rettegnek. Azt hiszik, kísértetekkel harcolunk. 390 00:35:58,180 --> 00:36:01,100 Folyamatosan zendülés és lázadás fenyeget. 391 00:36:01,120 --> 00:36:02,170 A szakadék szélén vagyunk, 392 00:36:02,200 --> 00:36:05,290 te pedig átkozott varázslókkal üzletelsz. 393 00:36:11,120 --> 00:36:14,090 Régóta ismerjük egymást. 394 00:36:15,300 --> 00:36:18,150 Te vagy a legjobb barátom. 395 00:36:22,110 --> 00:36:26,080 Soha ne kérdőjelezd meg többé a döntésemet, vagy megbánod! 396 00:36:30,130 --> 00:36:32,130 Megértetted? 397 00:36:36,300 --> 00:36:39,290 Igen, uram. 398 00:36:49,280 --> 00:36:52,160 Tudod, mi volt Caesar tévedése? 399 00:36:54,120 --> 00:36:58,170 Azt hitte, minden az erődökön, a védműveken, a számokon múlik. 400 00:37:00,260 --> 00:37:02,230 A taktikán. 401 00:37:04,280 --> 00:37:08,260 Nem a harcosaik levágásával lehet legyőzni őket. 402 00:37:12,110 --> 00:37:15,150 A győzelemhez az isteneiket kell legyőzni. 403 00:37:18,250 --> 00:37:21,250 Az isteneiket kell megölni. 404 00:37:23,220 --> 00:37:25,200 Közeledik valaki! 405 00:37:27,190 --> 00:37:29,180 Úgy tűnik, vendégeket kaptunk. 406 00:37:29,270 --> 00:37:31,140 Fegyverbe! 407 00:37:31,170 --> 00:37:33,090 Fújjatok riadót! 408 00:37:33,120 --> 00:37:34,300 A picsába! 409 00:37:38,230 --> 00:37:40,140 Vissza! 410 00:37:41,220 --> 00:37:47,180 Mind kísértetek vagyunk. Mindannyian... Mindenki. 411 00:37:48,210 --> 00:37:50,190 Mi vagyunk a holtak. 412 00:37:50,240 --> 00:37:55,190 Mi vagyunk a holtak. Mi vagyunk a holtak! 413 00:37:57,320 --> 00:38:01,080 Ez boszorkányság. Nem tartozunk ide. 414 00:38:02,110 --> 00:38:04,110 Mindannyiunkat megátkozott. 415 00:38:07,100 --> 00:38:08,260 Haza kell mennünk! 416 00:38:10,100 --> 00:38:13,090 Bevált, itt a lehetőség. 417 00:38:13,110 --> 00:38:15,190 Menj, gyorsan! Siess! 418 00:38:24,110 --> 00:38:25,270 Hol vagyok? 419 00:38:26,300 --> 00:38:28,200 Mi a szar ez? 420 00:38:31,270 --> 00:38:33,250 - Most magadra hagylak. - Mi? 421 00:38:33,270 --> 00:38:37,150 Azt kérted, juttassalak be. Meg kell tennem valamit. 422 00:38:45,800 --> 00:38:47,850 Te hoztál ide minket, most vigyél is haza! 423 00:38:56,240 --> 00:38:58,190 Apám, apám, én vagyok az. 424 00:38:58,210 --> 00:39:01,120 - Cait? Cait! - Itt vagyok. 425 00:39:02,160 --> 00:39:04,150 Itt kell maradnod. 426 00:39:04,300 --> 00:39:07,160 Hová mész? Légy óvatos! 427 00:39:07,180 --> 00:39:11,190 Ne, erre nincs idő! Meneküljetek az apáddal. Siess! 428 00:39:11,220 --> 00:39:14,100 - Gyere! - Siess! 429 00:39:17,280 --> 00:39:20,310 Ezt ő hozta ránk! Elátkozott minket! 430 00:39:23,120 --> 00:39:24,250 A tábornok! 431 00:39:24,310 --> 00:39:26,110 Lépjetek hátrébb! 432 00:39:26,230 --> 00:39:29,230 Aki nem akarja viszontlátni az otthonát, 433 00:39:29,250 --> 00:39:31,440 lépjen elő és támadjon rám... 434 00:39:35,310 --> 00:39:38,360 Jöhettek egyszerre is. 435 00:39:44,370 --> 00:39:46,270 Gyertek! 436 00:39:51,410 --> 00:39:54,210 Féltek? 437 00:39:56,370 --> 00:40:00,330 Az isteneink megvédenek minket, én pedig megvédelek titeket. 438 00:40:02,230 --> 00:40:07,350 A tábornokotok vagyok, Aulus Plautius. Római, ahogy ti is. 439 00:40:07,380 --> 00:40:11,440 Nem férfiak. Nem rémült gyerekek. 440 00:40:17,400 --> 00:40:19,410 Rómaiak. 441 00:40:23,340 --> 00:40:26,250 Menjetek vissza a sátratokba! 442 00:40:30,510 --> 00:40:32,480 Most. 443 00:40:35,610 --> 00:40:38,510 Teljesítsétek a parancsomat! 444 00:41:16,590 --> 00:41:18,590 Élsz, apa! 445 00:41:23,470 --> 00:41:25,640 Hol van Islene? Biztonságban van? 446 00:41:26,640 --> 00:41:28,600 Islene biztonságban van? 447 00:41:30,550 --> 00:41:32,590 Biztonságban van, apám. 448 00:41:34,440 --> 00:41:36,520 Hálát adok az isteneknek! 449 00:41:39,630 --> 00:41:43,640 - Islene küldött, igaz? - Ő küldött. 450 00:41:53,500 --> 00:41:55,510 Biztonságban vagyunk. 451 00:42:29,530 --> 00:42:31,640 Hívattak minket. 452 00:43:03,480 --> 00:43:05,600 Dicső Lokka! 453 00:43:10,520 --> 00:43:12,630 Felkel a napunk. 454 00:43:15,570 --> 00:43:18,430 Felkel a napunk. 455 00:43:22,630 --> 00:43:24,600 A hangok akarata egyértelmű. 456 00:43:25,430 --> 00:43:27,560 Készen állsz követni az istenek akaratát? 457 00:43:28,060 --> 00:43:30,080 Ha az isteneket zavarja, hogy szeretem az anyámat, 458 00:43:30,100 --> 00:43:31,230 ők többé nem az isteneim. 459 00:43:31,250 --> 00:43:34,180 Fontos döntést hoztál. 460 00:43:35,240 --> 00:43:38,270 Most az istenek is meghozzák a saját döntésüket. 461 00:43:41,080 --> 00:43:45,080 Magyar szöveg: Vass András