1
00:00:05,695 --> 00:00:08,894
Добре си се справил, нумидиецо.
Но искам да свършиш още нещо.
2
00:00:08,995 --> 00:00:12,985
Аз съм Вит Аврелий -
опцион от Осми легион.
3
00:00:13,085 --> 00:00:16,505
Хващайте си пътя за Рим!
- Сега вече е война.
4
00:00:16,605 --> 00:00:19,535
Вчера проводих пратеник
да преговаря с баща ти.
5
00:00:19,636 --> 00:00:22,265
Размислил ли е?
Знае ли изобщо, че си тук?
6
00:00:22,365 --> 00:00:25,885
Спри да избиваш съплеменниците ми,
и ще говорим.
7
00:00:25,985 --> 00:00:29,745
Регните ще ви приемат тук, но само
като съюзници срещу кантиите.
8
00:00:29,845 --> 00:00:34,225
Вярваш ли на регните?
- На омразата може да се разчита.
9
00:00:34,325 --> 00:00:37,985
Бивакувайте тук. Ако не се върна
до изгрев, идете при другите. Ясно?
10
00:00:38,085 --> 00:00:41,954
Да, генерале.
- Мътните да ме вземат!
11
00:00:42,055 --> 00:00:45,265
Татко не беше у дома.
Може да са го пленили.
12
00:00:45,365 --> 00:00:47,705
Баща ти е мъртъв.
Видях как го убиха.
13
00:00:47,805 --> 00:00:49,985
Лъжеш!
- Добре де, измислих си го.
14
00:00:50,085 --> 00:00:53,015
Сама ще намеря римляните!
15
00:00:53,295 --> 00:00:57,495
Предупреден си, Авъл Плавций.
Изкупи вината си!
16
00:00:59,055 --> 00:01:04,015
Сигурен ли си, че си готов за това,
което ще намериш, Рим?
17
00:01:04,235 --> 00:01:08,605
Готов съм.
- Тогава да започваме.
18
00:02:01,195 --> 00:02:03,745
Изглежда лъскав.
19
00:02:06,195 --> 00:02:08,915
Лъскав или хлъзгав?
20
00:02:10,195 --> 00:02:12,605
Като новородено бебе.
21
00:02:12,705 --> 00:02:15,225
Нашето бебе.
22
00:02:20,675 --> 00:02:23,225
Аз тръгвам.
- Изчакай още малко.
23
00:02:23,435 --> 00:02:26,915
Той каза да чакаме до изгрев-слънце.
24
00:02:27,475 --> 00:02:29,780
Ако се върне и ни няма,
няма да е доволен.
25
00:02:29,881 --> 00:02:31,885
Да изчакаме още минута.
26
00:02:31,985 --> 00:02:34,134
Една минута.
27
00:02:34,235 --> 00:02:39,065
Чу ли вълците снощи?
- Вълци ли, Децим?
28
00:02:39,165 --> 00:02:43,785
Духове, които ни предупреждават
да се махаме от тази мъртвешка земя.
29
00:02:43,885 --> 00:02:46,405
И с право.
30
00:02:48,855 --> 00:02:51,775
Кого чакахме?
- Какво?
31
00:02:52,575 --> 00:02:55,125
"Забравих."
32
00:02:56,615 --> 00:02:59,994
Забравих.
- Генералът, тъпако. Какво ти става?
33
00:03:00,095 --> 00:03:02,645
"Къде отиде генералът?"
34
00:03:02,855 --> 00:03:07,055
Къде отиде генералът?
- Знам ли, не каза.
35
00:03:08,815 --> 00:03:12,535
Добре ли си, друже?
- "Само ми се доспа."
36
00:03:15,575 --> 00:03:18,545
Само ми се доспа.
На теб не ти ли се спи?
37
00:03:18,645 --> 00:03:22,754
"Сега, като каза..."
- Сега, като каза.
38
00:03:22,855 --> 00:03:26,575
Едно... две... три.
39
00:03:56,615 --> 00:03:59,165
Мориган?!
40
00:03:59,575 --> 00:04:02,295
Отдавна не съм те виждал.
41
00:04:03,135 --> 00:04:05,815
Какво правиш с тези дръвници?
42
00:04:11,095 --> 00:04:15,815
Дума да няма. И аз не бих имал
вземане-даване с тях.
43
00:04:17,055 --> 00:04:19,605
Но са трудни времена.
44
00:04:53,975 --> 00:04:57,535
БРИТАНИЯ
45
00:05:41,855 --> 00:05:44,405
Вече няма връщане назад.
46
00:05:45,095 --> 00:05:47,645
Кантии!
47
00:05:47,815 --> 00:05:50,505
Римляните са отново тук.
48
00:05:50,605 --> 00:05:53,505
Преди да дойдат снеговете,
49
00:05:53,605 --> 00:05:58,295
ще натирим тези псета
обратно в морето, откъдето са дошли!
50
00:06:25,615 --> 00:06:28,165
Привет.
51
00:06:29,335 --> 00:06:31,514
Остави това! Веднага!
- Чакайте...
52
00:06:31,615 --> 00:06:33,994
Глух ли си?
53
00:06:34,095 --> 00:06:36,505
Кой си ти?
- Минаващ странник.
54
00:06:36,605 --> 00:06:41,355
Какво правиш?
- Минавах оттук случайно...
55
00:06:41,456 --> 00:06:43,474
Но видях, че имате храна.
56
00:06:43,575 --> 00:06:47,765
Първо смятах да я изям,
докато спите,
57
00:06:47,865 --> 00:06:50,765
и да офейкам, но после размислих,
58
00:06:50,865 --> 00:06:54,295
хрумна ми по-добра идея и останах.
59
00:06:57,095 --> 00:07:02,065
Този вариант е много по-опасен,
но потенциалните ползи са огромни.
60
00:07:02,165 --> 00:07:04,685
Разбирате ли?
61
00:07:48,375 --> 00:07:51,085
Да го заколим и да тръгваме.
- Може да е ценен.
62
00:07:51,186 --> 00:07:53,688
Смърди на умряла камила.
- Може да знае разни неща.
63
00:07:53,789 --> 00:07:57,754
Вярно е.
Напълно е възможно да знам.
64
00:07:57,855 --> 00:08:00,405
Я си затвори плювалника!
65
00:08:01,783 --> 00:08:03,785
Мило получи пет таланта
за онзи шпионин.
66
00:08:03,885 --> 00:08:06,785
Ама беше шпионин,
а този е миризлив келт.
67
00:08:06,885 --> 00:08:09,065
Собствено, не съм келт.
68
00:08:09,165 --> 00:08:11,265
Но нищо. Знам, че си приличаме.
69
00:08:11,365 --> 00:08:13,514
Ще ни забави.
- Но това са пет таланта.
70
00:08:13,615 --> 00:08:17,265
Защо не оставите боговете да решат?
Нали имате богове?
71
00:08:17,365 --> 00:08:21,535
Хвърлете жребий.
Ето, ще ви дам монета.
72
00:08:23,655 --> 00:08:26,785
Римска е.
- Да. Всъщност е твоя.
73
00:08:26,885 --> 00:08:30,165
Окрал си ме?!
- Докато спеше. Съжалявам.
74
00:08:30,265 --> 00:08:32,267
Гръм и мълнии!
75
00:08:32,368 --> 00:08:35,305
Дай да решаваме въпроса.
- Избирай.
76
00:08:35,405 --> 00:08:38,305
Ези. Не, тура.
- Тура е какво?
77
00:08:38,405 --> 00:08:40,714
Убиваме го или не? Кое е по-добре?
78
00:08:40,815 --> 00:08:43,815
Може ли аз да избера?
- Млъкни, бе!
79
00:08:45,335 --> 00:08:47,345
Ези - остава жив.
Тура - убиваме го.
80
00:08:47,445 --> 00:08:49,474
Тура.
- Не е нужно да избираш.
81
00:08:49,575 --> 00:08:53,055
Нали каза да избирам?
- Хайде хвърляйте вече.
82
00:08:53,780 --> 00:08:55,785
До две еднакви?
- Не е честно!
83
00:08:55,885 --> 00:08:58,025
Ти не се меси.
84
00:08:58,125 --> 00:09:00,645
Хвърляй пак.
85
00:09:02,095 --> 00:09:05,265
Дай на мен.
- Работата се проточи.
86
00:09:05,365 --> 00:09:07,885
Ези.
87
00:09:14,615 --> 00:09:17,165
Стига де!
88
00:09:17,815 --> 00:09:21,295
Добре... Вече последно.
89
00:09:31,815 --> 00:09:34,365
Кой си ти?
90
00:11:26,095 --> 00:11:28,645
Татко...
91
00:11:42,775 --> 00:11:45,325
Защо отиде при римляните?
92
00:11:45,435 --> 00:11:47,465
За да спася нашите хора.
93
00:11:47,565 --> 00:11:50,225
Предаде вожда заради неколцина роби?
94
00:11:50,325 --> 00:11:53,945
Ако е предателство, защо не му каза?
- Признай, че го правиш напук.
95
00:11:54,045 --> 00:11:56,434
Обвиняваш го за участта на майка си.
96
00:11:56,535 --> 00:12:01,495
Нека съм злопаметна и безразсъдна,
и въпреки всичко ти не си му казал.
97
00:12:04,815 --> 00:12:07,365
Искаш ли да ти кажа защо?
98
00:12:07,535 --> 00:12:09,985
И двамата знаем,
че ще отиде при друидите,
99
00:12:10,085 --> 00:12:14,535
а те ще те одерат жива.
- И двамата знаем, че го заслужавам.
100
00:12:14,775 --> 00:12:17,495
Те са непогрешими
и са гласът на боговете.
101
00:12:17,815 --> 00:12:21,225
Затова ли кастрира мъжа,
когото ти бяха избрали?
102
00:12:21,325 --> 00:12:23,705
Въпреки това изпълняваш волята им.
103
00:12:23,805 --> 00:12:26,225
Амина е коварна и властолюбива.
104
00:12:26,325 --> 00:12:30,495
Ожених се за нея заради племето си.
За тях бих жертвал всичко.
105
00:12:30,815 --> 00:12:32,985
Както изглежда и ти за своето.
106
00:12:33,085 --> 00:12:35,090
Благодаря.
- За какво?
107
00:12:35,191 --> 00:12:39,015
За тези думи, за това, че спаси
живота ми и че не ме издаде.
108
00:12:39,295 --> 00:12:43,215
Отскоро си тук,
а вече имам куп дългове към теб.
109
00:12:48,775 --> 00:12:51,325
Надзираваш, а?
110
00:12:52,575 --> 00:12:54,985
Въпросът е кого.
111
00:12:55,085 --> 00:12:58,775
Ще ти дам един съвет.
Дръж мъжа си под око.
112
00:13:00,575 --> 00:13:05,225
Ти наистина не вярваш на никого,
който не е откърмен от майка ти.
113
00:13:05,325 --> 00:13:09,775
Признавам. Вярвам на кръвните си
роднини и понякога на жена си,
114
00:13:10,015 --> 00:13:12,565
но никога на гал.
115
00:13:20,263 --> 00:13:22,265
Не сме те забравили,
116
00:13:22,365 --> 00:13:25,705
но в момента имаме
по-сериозни неприятности.
117
00:13:25,805 --> 00:13:29,620
Благодаря за информацията,
но не си дошъл затова, нали?
118
00:13:29,721 --> 00:13:31,725
Дойде, защото те призовах.
119
00:13:31,825 --> 00:13:36,505
Как си ме призовала?
- Не се прави, че не знаеш коя съм.
120
00:13:36,605 --> 00:13:40,985
Ти си Ания - племенница
на заклетия ни враг Антидия.
121
00:13:41,085 --> 00:13:43,225
Ама ти наистина не знаеш, а?
122
00:13:43,325 --> 00:13:45,714
Но и пророчеството не го предполага.
123
00:13:45,815 --> 00:13:48,365
Пророчество ли?
124
00:13:48,535 --> 00:13:50,954
Ания е земното ми име,
125
00:13:51,055 --> 00:13:55,465
но всъщност съм нещо друго,
нещо много по-могъщо.
126
00:13:55,565 --> 00:13:58,085
И коя си?
- Брена.
127
00:13:58,475 --> 00:14:00,505
Богинята на войната?
128
00:14:00,605 --> 00:14:05,495
И на сънищата, и на кладенците.
Знаел си, нали?
129
00:14:06,775 --> 00:14:10,225
Виж, уморен съм.
- Брена има четири изражения -
130
00:14:10,325 --> 00:14:14,745
вода, огън, вятър, земя.
Аз съм земната й форма.
131
00:14:14,845 --> 00:14:17,225
Мислех, че съм пленил
високопоставена регнийка,
132
00:14:17,325 --> 00:14:21,194
а то било безсмъртна богиня.
- Предречено е.
133
00:14:21,295 --> 00:14:23,845
В пророчеството ли?
- Да.
134
00:14:24,575 --> 00:14:27,125
Трябва да се съвокуплим.
135
00:14:29,055 --> 00:14:32,465
Според пророчеството
Брена ще бъде спасена
136
00:14:32,565 --> 00:14:34,705
от златокос простосмъртен
137
00:14:34,805 --> 00:14:37,495
и заедно ще създадат пантеон,
138
00:14:37,775 --> 00:14:41,295
който ще властва на небесата
хиляда години.
139
00:14:42,220 --> 00:14:44,225
Разбирам.
140
00:14:44,325 --> 00:14:48,495
Това е съдбата ти.
Боговете ти оказват чест.
141
00:14:50,055 --> 00:14:52,745
Майка ми Дану
ще изпрати благоденствие
142
00:14:52,845 --> 00:14:56,495
на теб и племето ти
за вечни времена.
143
00:14:58,535 --> 00:15:01,085
От мен да мине тогава.
144
00:15:30,295 --> 00:15:32,845
Помощ!
145
00:15:33,535 --> 00:15:36,085
Помогнете ми!
146
00:15:37,815 --> 00:15:40,365
Помощ!
147
00:15:43,295 --> 00:15:46,465
Вдигнахме лагера
и вървяхме на север през гората,
148
00:15:46,565 --> 00:15:50,234
когато попаднахме в засада.
Изведнъж ни обградиха.
149
00:15:50,335 --> 00:15:52,745
Колко бяха?
- Поне две дузини.
150
00:15:52,845 --> 00:15:57,985
Колко души загубихме?
- Не мисля, че някой оцеля.
151
00:15:58,085 --> 00:16:00,605
Освен теб.
152
00:16:05,575 --> 00:16:08,125
Кога стана това?
153
00:16:08,535 --> 00:16:11,505
След изгрев-слънце
или малко по-късно.
154
00:16:11,605 --> 00:16:14,495
На 9 мили оттук?
- Горе-долу.
155
00:16:16,575 --> 00:16:20,745
Не казвай на войниците,
преди да се върне генералът.
156
00:16:20,845 --> 00:16:23,705
Имало е схватка,
разделили сте се и си се върнал.
157
00:16:23,805 --> 00:16:26,325
Разбрано?
- Разбрано.
158
00:16:29,535 --> 00:16:33,465
Помогнете му да се измие
и му дайте вино за болката.
159
00:16:33,565 --> 00:16:36,495
Благодаря, префекте.
160
00:16:49,775 --> 00:16:52,495
Авъл, къде си, мътните те взели?
161
00:16:53,775 --> 00:16:56,325
Проклятие!
162
00:17:00,775 --> 00:17:02,985
Добре ли си?
163
00:17:03,085 --> 00:17:08,495
Не мога да спя. Затворя ли очи,
виждам Ислийн и Кейт сам-самички.
164
00:17:10,295 --> 00:17:12,445
Знаеш ли аз как заспивам?
Представям си,
165
00:17:12,545 --> 00:17:15,975
че пикая в черепа на този кучи син.
166
00:17:18,335 --> 00:17:20,434
Може да пробвам.
167
00:17:20,535 --> 00:17:22,954
Ти!
168
00:17:23,055 --> 00:17:25,605
Ела насам.
169
00:17:34,055 --> 00:17:37,255
Какво си говорехте с любовника ти?
170
00:17:38,055 --> 00:17:40,605
Нищо.
171
00:17:40,815 --> 00:17:44,505
Малоумен ли ти изглеждам?
Кажи ми какво каза.
172
00:17:44,605 --> 00:17:47,125
Нищо.
173
00:17:48,295 --> 00:17:50,674
Опала, любовчията.
174
00:17:50,775 --> 00:17:52,985
Моля те...
- Изправи се!
175
00:17:53,085 --> 00:17:56,735
Имай милост.
- Ще се отнасяш почтително!
176
00:17:58,535 --> 00:18:01,085
Ей!
177
00:18:12,295 --> 00:18:15,255
Командире, този роб нападна Тиберий.
178
00:18:19,535 --> 00:18:22,085
Вкарайте го вътре.
179
00:18:26,055 --> 00:18:31,465
Интересно ми е да разбера
защо се върнахте отново.
180
00:18:31,565 --> 00:18:37,015
Тук, където лежат костите
на непогребаните ви предци,
181
00:18:38,335 --> 00:18:41,265
а душите им са обречени
да бродят вечно.
182
00:18:41,365 --> 00:18:44,055
Та кой би искал повторение на това?
183
00:18:44,335 --> 00:18:47,745
Моите предци
са в семейната гробница в Сицилия.
184
00:18:47,845 --> 00:18:51,255
И все пак,
миналия път не мина особено добре.
185
00:18:51,535 --> 00:18:54,225
Тогава самата природа ви наказа.
186
00:18:54,325 --> 00:18:57,495
Силна буря унищожи корабите ви
и издави войниците.
187
00:18:57,775 --> 00:19:00,505
Било е лош късмет,
няма да се повтори.
188
00:19:00,605 --> 00:19:03,125
Както кажеш, Децим.
189
00:19:06,535 --> 00:19:10,185
Откъде знаеш името ми?
- Ти си Децим Сент от Сицилия.
190
00:19:10,285 --> 00:19:13,225
Семейството ти гледа кози,
но ти ги недолюбваш
191
00:19:13,325 --> 00:19:15,845
и си се цанил за войник.
192
00:19:16,255 --> 00:19:18,505
Кой ти каза?
193
00:19:18,605 --> 00:19:20,985
Той, докато ти сереше.
194
00:19:21,085 --> 00:19:24,745
Не съм!
- Спокойно, Фило от Рим,
195
00:19:24,845 --> 00:19:26,945
който не знае кои са родителите му
196
00:19:27,045 --> 00:19:29,775
и е израснал в къща,
пълна с леки жени.
197
00:19:30,015 --> 00:19:33,735
Децим смята,
че и майка ти е била сред тях,
198
00:19:34,815 --> 00:19:37,365
но няма доказателства.
199
00:19:38,055 --> 00:19:40,745
Какво?!
Майка ми не беше лека жена.
200
00:19:40,845 --> 00:19:44,015
Нима? Близко е до ума.
- Майната ти!
201
00:19:44,815 --> 00:19:48,745
На мен ли?
Майната ти и на теб, и на майка ти!
202
00:19:48,845 --> 00:19:51,654
Момчета, недейте, нали сте приятели.
- Повтори го!
203
00:19:51,755 --> 00:19:53,905
Затвори си...
- Не го повтаряй.
204
00:19:54,005 --> 00:19:57,775
Нямаш доказателства,
че майка му е била лека жена.
205
00:19:58,055 --> 00:20:00,735
Никакви доказателства.
206
00:20:02,535 --> 00:20:07,255
Слушайте ме много внимателно.
207
00:20:08,295 --> 00:20:10,845
Ще ви покажа нещо.
208
00:20:12,775 --> 00:20:16,495
Виждате ли това камъче?
То е много специално.
209
00:20:17,295 --> 00:20:24,255
Нарича се "Голямото камъче".
210
00:20:26,715 --> 00:20:30,245
Хубаво е, нали?
- Много. Съвсем гладичко.
211
00:20:31,295 --> 00:20:33,845
Продължавайте да го гледате.
212
00:20:34,980 --> 00:20:38,705
Как се чувствате?
- Спокоен. Щастлив.
213
00:20:38,805 --> 00:20:40,985
Голямо камъче.
- Голямо камъче...
214
00:20:41,085 --> 00:20:44,495
Отлично. Много добре.
215
00:20:47,295 --> 00:20:50,225
А сега ето какво ще направим.
216
00:20:50,325 --> 00:20:53,985
Първо ще ме развържете.
217
00:20:54,085 --> 00:20:58,985
А после всички ще пътуваме заедно
като приятели.
218
00:20:59,085 --> 00:21:02,015
И ще ми покажете лагера си.
219
00:21:03,575 --> 00:21:06,975
Какво ще кажете? Договаряме ли се?
220
00:21:12,815 --> 00:21:15,505
Защо нападна центуриона?
221
00:21:15,605 --> 00:21:19,745
Отвътре ми дойде.
- Просто така?
222
00:21:19,845 --> 00:21:23,215
Нашите мъртви ще ви видят
и вие го знаете.
223
00:21:23,335 --> 00:21:27,505
Знаеш ли какво виждам в очите ти?
Страх.
224
00:21:27,605 --> 00:21:30,775
Ти какво виждаш в моите?
225
00:21:32,775 --> 00:21:35,325
Щом питаш...
226
00:21:39,535 --> 00:21:42,085
Да видим.
227
00:21:46,295 --> 00:21:48,845
Току-що ми даде идея.
228
00:22:00,815 --> 00:22:03,365
Проклети да са нашествениците!
229
00:22:04,335 --> 00:22:06,885
Смърт на нашествениците!
230
00:22:14,815 --> 00:22:17,365
Кейт...
231
00:22:24,775 --> 00:22:28,495
А сега да видим тези очи по-отблизо.
232
00:22:33,295 --> 00:22:35,845
Вижте го размирника.
233
00:23:14,990 --> 00:23:19,920
Ще ни разменят за откуп.
Един жив римлянин струва пари.
234
00:23:20,020 --> 00:23:24,200
В Галия предложихме хиляда таланта
за пленен войник.
235
00:23:24,300 --> 00:23:26,680
Изпратиха ни сърцето му
на дървен поднос.
236
00:23:26,780 --> 00:23:30,680
Тогава защо още сме живи?
- Защото искат информация
237
00:23:30,780 --> 00:23:33,129
и ще направят всичко да я получат.
238
00:23:33,230 --> 00:23:36,400
Трябва на всяка цена
да предотвратим това.
239
00:23:36,500 --> 00:23:38,960
Мога да го направя.
240
00:23:39,060 --> 00:23:42,190
Не бива да имаш никакви колебания.
241
00:23:42,990 --> 00:23:47,440
Не се страхувам - в нито една битка,
на нито едно бойно поле.
242
00:23:47,540 --> 00:23:50,430
Пред всеки мъж,
колкото и да е силен,
243
00:23:50,750 --> 00:23:54,200
все някога се появява река,
която не може да премине.
244
00:23:54,300 --> 00:23:56,820
Отрежи ми езика.
245
00:24:00,710 --> 00:24:03,260
Нямам нож.
246
00:24:22,470 --> 00:24:27,190
Ако някога се върнеш в Рим,
ще кажеш ли на жена ми и децата ми?
247
00:24:28,710 --> 00:24:31,430
Ще е първата ми работа.
248
00:24:32,510 --> 00:24:35,640
Щяхме да убием Веспасиан.
Теглихме жребий.
249
00:24:35,740 --> 00:24:38,260
Това вече не е важно.
250
00:24:38,510 --> 00:24:40,640
Опозорих легиона си.
- Не си.
251
00:24:40,740 --> 00:24:43,880
Смелостта ти сега изкупва вината ти.
252
00:24:43,980 --> 00:24:46,500
Ще умреш с чест.
253
00:24:47,990 --> 00:24:50,540
Благодаря ти, братко.
254
00:25:23,710 --> 00:25:26,680
На приятеля ми
не му се говореше днес.
255
00:25:26,780 --> 00:25:29,430
Но на теб ти се говори?
256
00:25:31,510 --> 00:25:35,540
Не.
- Е, ще видим.
257
00:25:49,750 --> 00:25:52,950
Ранен ли си? Къде са стражите ти?
258
00:25:53,750 --> 00:25:56,300
Не се ли върнаха?
- Не.
259
00:25:57,190 --> 00:25:59,200
Къде е Веспасиан?
- Мъртъв е.
260
00:25:59,300 --> 00:26:01,670
Разузнавачите
били нападнати от засада.
261
00:26:01,890 --> 00:26:04,409
Избили са ги.
262
00:26:04,510 --> 00:26:06,880
С изключение на един.
- Кой?
263
00:26:06,980 --> 00:26:09,880
Войник, който разправя
някакви небивалици.
264
00:26:09,980 --> 00:26:13,200
Засада или метеж - все едно,
другите са убити.
265
00:26:13,300 --> 00:26:15,400
Какво е това?
266
00:26:15,500 --> 00:26:18,160
Дреболия.
267
00:26:18,260 --> 00:26:22,670
Къде беше, дявол го взел?
- Оставих те за пет минути...
268
00:26:33,750 --> 00:26:36,670
Какво става?
- Ходих при друидите.
269
00:26:45,470 --> 00:26:48,020
Колко кораби?
270
00:26:53,470 --> 00:26:56,020
Колко кораби?
271
00:27:36,750 --> 00:27:39,300
Колко кораби?
272
00:27:42,030 --> 00:27:45,710
Наистина ли нищо няма да кажеш?
273
00:27:48,510 --> 00:27:52,440
Как е дъщеря ти?
- Какво?
274
00:27:52,540 --> 00:27:56,190
Хубавата... Червенокосата.
275
00:27:59,750 --> 00:28:02,300
Тя дойде при нас.
276
00:28:04,990 --> 00:28:09,430
Предай й много поздрави от генерала.
277
00:28:16,230 --> 00:28:18,780
Татко!
278
00:28:23,230 --> 00:28:27,540
Ти знаеше ли за това?
- Не, татко.
279
00:28:33,750 --> 00:28:35,960
Кажи ми, че римлянинът лъже.
280
00:28:36,060 --> 00:28:39,190
Иска да ни хвърли прах в очите,
нали?
281
00:28:40,710 --> 00:28:43,260
Истината казва.
282
00:28:47,710 --> 00:28:50,260
Презираш ме още от дете,
283
00:28:50,510 --> 00:28:55,680
но любовта ми прогони омразата ти
и вечното ти непокорство.
284
00:28:55,780 --> 00:29:00,470
Сега осъзнавам,
че не е било любов, а слабост.
285
00:29:01,270 --> 00:29:05,710
Наредих да повикат Веран.
Друидите ще решат съдбата ти.
286
00:29:05,990 --> 00:29:09,810
Животът ти и душата ти
са в техни ръце.
287
00:29:09,911 --> 00:29:11,920
Оставяш ме на произвола?
288
00:29:12,020 --> 00:29:15,680
Сама си го причини,
за да си като майка си -
289
00:29:15,780 --> 00:29:18,440
път, който си планирала отдавна.
290
00:29:18,540 --> 00:29:21,430
Грешиш, татко. Не те мразя.
291
00:29:22,230 --> 00:29:25,190
Добър човек си,
но вярата те заслепява.
292
00:29:25,990 --> 00:29:28,990
Не презирам теб, а друидите.
293
00:29:29,230 --> 00:29:31,649
Казваш го,
за да ме засегнеш още повече.
294
00:29:31,750 --> 00:29:34,300
Казвам го, защото е истина.
295
00:29:34,750 --> 00:29:37,950
Нека дойдат тук.
Нека ме заклеймят.
296
00:29:38,230 --> 00:29:40,950
Докато разкъсват плътта ми,
ще правя като нея -
297
00:29:41,070 --> 00:29:45,540
с поглед ще ти показвам,
че за теб нямам вина, нямам омраза,
298
00:29:45,710 --> 00:29:50,920
нямам страх от слепия им безсмислен
хаос, който наричаш справедливост!
299
00:29:51,020 --> 00:29:53,540
Стража!
300
00:29:54,230 --> 00:29:58,680
Знай следното.
Каквото и да решат друидите,
301
00:29:58,780 --> 00:30:01,300
за мен си мъртва.
302
00:30:01,470 --> 00:30:05,190
А ти знай,
че каквото и да решат друидите,
303
00:30:06,470 --> 00:30:10,430
аз те обичам, както те обичаше и тя.
304
00:30:26,790 --> 00:30:29,540
Я, каква изненада.
305
00:30:30,990 --> 00:30:33,950
Следващата дума ще ти е последна.
306
00:30:50,990 --> 00:30:54,400
Честно ти казвам,
ти си най-добрият приятел на света.
307
00:30:54,500 --> 00:30:57,190
Нищо подобно, ти си най-добрият.
308
00:30:57,470 --> 00:31:01,440
Слушай, ти беше прав.
Майка ми беше лека жена.
309
00:31:01,540 --> 00:31:07,190
Но все пак ти е била майка,
и това е важното.
310
00:31:07,950 --> 00:31:11,030
Благодаря, Децим. Трогваш ме.
311
00:31:11,230 --> 00:31:13,950
Изглежда генералът ви се е завърнал.
312
00:31:15,230 --> 00:31:17,780
Вдъхнете.
313
00:31:23,470 --> 00:31:26,430
Благодаря, приятелю. Прекрасно е.
314
00:31:30,510 --> 00:31:35,400
А сега ще се концентрираме в кръга,
315
00:31:35,500 --> 00:31:38,020
защото е важно.
316
00:31:43,710 --> 00:31:46,260
Продължавайте да гледате.
317
00:31:47,230 --> 00:31:49,680
Ето плана. Слушате ли?
318
00:31:49,780 --> 00:31:52,300
Целите сме в слух.
- Чудесно.
319
00:31:52,750 --> 00:31:57,190
Ще изчакаме да се стъмни,
после ще ме вържете пак
320
00:31:57,990 --> 00:32:00,540
и ще ме заведете в лагера,
321
00:32:01,230 --> 00:32:03,400
в шатрата на генерала.
322
00:32:03,500 --> 00:32:05,680
Лесна работа.
323
00:32:05,780 --> 00:32:10,470
Да. Аз съм шпионин
и имам важни сведения.
324
00:32:15,510 --> 00:32:17,680
Какво искаш?
- Коя е тази?
325
00:32:17,780 --> 00:32:21,020
Трябва да ми помогнеш.
- Върви си, зает съм.
326
00:32:21,120 --> 00:32:22,725
Тя ме плаши.
- Махай се!
327
00:32:22,826 --> 00:32:26,680
Спокойно, не е опасна.
Седнете, всичко е наред.
328
00:32:26,780 --> 00:32:29,430
Концентрирайте се в кръга.
329
00:32:30,270 --> 00:32:32,820
Какво виждате?
330
00:32:33,790 --> 00:32:36,129
Какво стана?
331
00:32:36,230 --> 00:32:38,780
Проклятие!
332
00:32:39,750 --> 00:32:42,430
Останете... тук.
333
00:32:55,270 --> 00:32:57,640
Върни ми го веднага.
- Не се приближавай.
334
00:32:57,740 --> 00:33:00,330
Играеш си с огъня.
335
00:33:00,431 --> 00:33:02,160
Нуждая се от помощ.
- Дай ми го.
336
00:33:02,260 --> 00:33:04,780
Не се приближавай!
- Върни ми го.
337
00:33:05,470 --> 00:33:08,920
Силата на този камък
е твърде тъмна, за да я разбереш.
338
00:33:09,020 --> 00:33:11,540
Дай ми го.
339
00:33:19,710 --> 00:33:22,260
Какво направи?!
340
00:33:23,510 --> 00:33:27,670
Нима ще разпориш едно момиче,
за да си вземеш камъка?!
341
00:33:28,750 --> 00:33:33,400
Имаш ли представа
срещу каква сила съм изправен?
342
00:33:33,500 --> 00:33:38,430
Лока не си играе!
- Ако ти стиска, давай!
343
00:33:42,270 --> 00:33:45,430
Баща ми е в лагера. Видях го.
344
00:33:45,750 --> 00:33:50,120
Осакатиха го жестоко.
- А, не.
345
00:33:50,220 --> 00:33:52,369
Ще ти върна камъка.
346
00:33:52,470 --> 00:33:55,920
Трябва да измъкна татко оттам,
преди да го убият.
347
00:33:56,020 --> 00:33:59,470
Моля те, помогни ми.
- Да му се не види!
348
00:34:01,470 --> 00:34:05,440
Трябваше да ти прережа гърлото
още първия път.
349
00:34:05,540 --> 00:34:08,060
Моля те.
350
00:34:15,155 --> 00:34:17,160
Момчета, промяна в плана.
351
00:34:17,260 --> 00:34:19,780
Защо?
352
00:34:22,750 --> 00:34:26,960
Ще ви разкажа една история
за мой стар приятел.
353
00:34:27,060 --> 00:34:31,950
Приятел от най-нажежените дълбини
на преизподнята.
354
00:34:33,270 --> 00:34:35,820
Казва се...
355
00:34:38,470 --> 00:34:41,190
Казва се Пуика.
356
00:34:49,330 --> 00:34:52,760
Помниш ли войника,
който донесе посланието?
357
00:34:52,860 --> 00:34:55,400
Когото зарови жив ли?
358
00:34:57,090 --> 00:35:00,770
Куриерът ми.
Изпратих го с отговор.
359
00:35:05,330 --> 00:35:08,060
Изглежда си е изпълнил задачата,
360
00:35:08,160 --> 00:35:12,570
защото като отидох на мястото,
нашите приятели ме очакваха.
361
00:35:13,850 --> 00:35:18,530
Говорихме, отправих им предложение.
В замяна на... нещо.
362
00:35:19,570 --> 00:35:21,989
Какво им предложи?
363
00:35:22,090 --> 00:35:26,260
Единственото, на което
природата държи - сигурност.
364
00:35:26,360 --> 00:35:29,050
А те какво ти предложиха?
365
00:35:29,850 --> 00:35:32,780
Единственото,
на което държа аз - победа.
366
00:35:32,880 --> 00:35:35,489
На каква цена?
- На текущата,
367
00:35:35,590 --> 00:35:38,290
която в тази война
е абсолютно всяка.
368
00:35:39,850 --> 00:35:42,400
Направил си грешка.
369
00:35:50,610 --> 00:35:53,160
Премерен риск.
370
00:35:53,370 --> 00:35:58,050
Войниците са достатъчно уплашени,
мислят, че воюваме с духове.
371
00:35:58,370 --> 00:36:00,920
Едва се справяме с бунтовете.
372
00:36:01,130 --> 00:36:05,770
На ръба сме, а ти си хукнал
да си играеш на духове и таласъми.
373
00:36:11,090 --> 00:36:13,810
С теб се познаваме отдавна.
374
00:36:15,810 --> 00:36:18,360
Ти си най-добрият ми приятел.
375
00:36:22,050 --> 00:36:26,330
Не поставяй пак авторитета ми
под съмнение, да не съжаляваш.
376
00:36:30,090 --> 00:36:32,640
Разбра ли?
377
00:36:36,850 --> 00:36:39,810
Тъй вярно.
378
00:36:49,570 --> 00:36:52,120
Знаеш ли
каква е била грешката на Цезар?
379
00:36:54,090 --> 00:36:58,290
Мислел е само за укрепления,
валове, численост...
380
00:37:00,610 --> 00:37:03,160
За военната тактика.
381
00:37:04,610 --> 00:37:09,530
Но не можеш да победиш тези хора,
воювайки с воините им.
382
00:37:12,090 --> 00:37:15,290
Побеждаваш ги,
като воюваш с боговете им.
383
00:37:18,610 --> 00:37:21,530
Тях трябва да убиеш.
384
00:37:23,330 --> 00:37:25,880
Някой приближава!
385
00:37:27,330 --> 00:37:29,500
Май имаме посетители.
386
00:37:29,600 --> 00:37:32,989
На позиции!
- Свирете тревога!
387
00:37:33,090 --> 00:37:35,640
Какво...
388
00:37:38,610 --> 00:37:41,160
Назад!
389
00:37:41,330 --> 00:37:43,880
Всички ние сме духове.
390
00:37:44,090 --> 00:37:47,290
Всеки един от нас.
391
00:37:48,489 --> 00:37:50,509
Ние сме мъртвите.
392
00:37:50,610 --> 00:37:55,250
Ние сме мъртвите!
393
00:37:57,850 --> 00:38:00,770
Чародейство! Нямаме работа тук.
394
00:38:02,090 --> 00:38:04,640
Той е проклел всички ни.
395
00:38:06,850 --> 00:38:09,400
Трябва да се върнем у дома.
396
00:38:09,850 --> 00:38:12,770
Номерът мина. Сега е моментът.
397
00:38:13,090 --> 00:38:15,640
Тръгвай, бързо.
398
00:38:24,050 --> 00:38:26,600
Къде съм?
399
00:38:26,810 --> 00:38:29,360
Какво е това?!
400
00:38:31,535 --> 00:38:33,540
Нататък се оправяй.
- Какво?!
401
00:38:33,640 --> 00:38:37,810
Каза да те вкарам в лагера.
Аз трябва да свърша нещо.
402
00:38:45,850 --> 00:38:48,400
Вие ни доведохте, вие ни измъкнете!
403
00:38:56,455 --> 00:38:58,660
Татко, аз съм.
- Кейт?
404
00:38:58,760 --> 00:39:01,010
Тук съм.
405
00:39:02,090 --> 00:39:04,640
Изчакай малко.
406
00:39:04,810 --> 00:39:07,229
Къде отиваш? Внимавай.
407
00:39:07,330 --> 00:39:11,260
Не, няма време.
Бягай с баща си, спасявайте се.
408
00:39:11,360 --> 00:39:13,880
Ела.
- Побързайте.
409
00:39:17,610 --> 00:39:20,810
Той ни навлече това!
Прокълна всички ни!
410
00:39:23,050 --> 00:39:26,020
Генералът!
- Отдръпнете се!
411
00:39:26,120 --> 00:39:29,020
Който не иска
да види дома си отново,
412
00:39:29,120 --> 00:39:31,770
да излезе напред и да ме прободе.
413
00:39:35,370 --> 00:39:38,530
Или пък... всички заедно.
414
00:39:44,570 --> 00:39:47,120
Хайде.
415
00:39:51,850 --> 00:39:54,400
Страх ли ви е?
416
00:39:56,570 --> 00:40:00,530
Боговете ни ни закрилят,
а аз закрилям вас.
417
00:40:02,050 --> 00:40:07,530
Вашият генерал Авъл Плавций -
римлянин като всички вас.
418
00:40:07,850 --> 00:40:09,989
Не мъже!
419
00:40:10,090 --> 00:40:12,640
Не уплашени деца!
420
00:40:17,850 --> 00:40:20,400
А римляни.
421
00:40:23,610 --> 00:40:26,160
Връщайте се в шатрите.
422
00:40:30,610 --> 00:40:33,160
Веднага.
423
00:40:36,090 --> 00:40:38,640
Изпълнете заповедта ми.
424
00:41:16,850 --> 00:41:19,400
Ти си жив, татко!
425
00:41:23,610 --> 00:41:26,160
Къде е Ислийн? Добре ли е?
426
00:41:27,090 --> 00:41:29,640
Добре ли е Ислийн?
427
00:41:30,850 --> 00:41:33,400
Да, татко.
428
00:41:34,330 --> 00:41:36,880
Слава на боговете.
429
00:41:40,090 --> 00:41:42,780
Ислийн те е изпратила, нали?
430
00:41:42,880 --> 00:41:45,400
Да.
431
00:41:53,610 --> 00:41:56,160
В безопасност сме.
432
00:42:29,750 --> 00:42:32,300
Викат ни.
433
00:43:03,470 --> 00:43:06,020
Могъщи Лока...
434
00:43:10,470 --> 00:43:13,020
Ние се надигаме.
435
00:43:15,750 --> 00:43:18,300
Ние се надигаме.
436
00:43:22,950 --> 00:43:25,160
Гласовете бяха ясни.
437
00:43:25,260 --> 00:43:27,680
Готови ли сте
да изпълните волята на боговете?
438
00:43:27,780 --> 00:43:31,400
Ако обичта към майка ми
гневи боговете, те не са мои богове.
439
00:43:31,500 --> 00:43:34,230
Ти взе много важно решение.
440
00:43:35,510 --> 00:43:38,410
Сега е ред на боговете.
441
00:43:38,845 --> 00:43:41,845
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
442
00:43:42,045 --> 00:43:45,045
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО