1 00:00:00,780 --> 00:00:04,080 Добре, ези - оставяме го жив, тура - убиваме го. 2 00:00:04,400 --> 00:00:07,950 Кой си ти? - Благодаря ти. 3 00:00:08,051 --> 00:00:11,090 За какво? - Че спаси живота ми. Отскоро си тук, 4 00:00:11,190 --> 00:00:14,779 а вече имам куп дългове към теб. - Кейт! 5 00:00:14,880 --> 00:00:17,430 Я да погледнем тези очи отблизо. 6 00:00:18,120 --> 00:00:20,570 Татко, аз съм. - Кейт! 7 00:00:20,670 --> 00:00:23,050 Вчера поисках преговори с баща ти. 8 00:00:23,150 --> 00:00:26,579 Той знае ли изобщо, че си тук? - Във формация! 9 00:00:26,680 --> 00:00:29,090 Нападнаха ни от засада. - Колко бяха? 10 00:00:29,190 --> 00:00:32,819 Поне две дузини. - Колко загинаха? 11 00:00:32,920 --> 00:00:35,560 Мисля, че никой не оцеля. - Освен теб. 12 00:00:37,120 --> 00:00:39,670 Това е мое, не го пипай! 13 00:00:40,400 --> 00:00:42,819 Текстовете са забранени, те са дяволско творение! 14 00:00:42,920 --> 00:00:45,259 Така смята баща ни, не ти! 15 00:00:45,360 --> 00:00:48,050 Ако той знаеше за това, което току-що ми каза, 16 00:00:48,150 --> 00:00:51,080 ще те сполети участта на майка ни. 17 00:00:51,400 --> 00:00:54,530 Друидите ще решат съдбата ти. - Значи ме оставяш на произвола. 18 00:00:54,630 --> 00:00:58,050 Знай едно - за мен си мъртва. 19 00:00:58,150 --> 00:01:00,290 Боя се, че дъщеря ти Кера... 20 00:01:00,390 --> 00:01:03,360 Какво? - Има тайни от теб. 21 00:01:03,640 --> 00:01:06,190 Какви тайни? 22 00:02:05,920 --> 00:02:08,470 Друидите са очите на боговете. 23 00:02:10,160 --> 00:02:12,710 Може би ще искат да видят това. 24 00:02:53,400 --> 00:02:56,950 БРИТАНИЯ 25 00:03:45,880 --> 00:03:50,059 Измих го. - Да не искаш да ти благодаря? 26 00:03:50,160 --> 00:03:53,080 Изобщо не трябваше да докосваш Голямото камъче. 27 00:03:53,400 --> 00:03:55,950 Нали ти го върнах. 28 00:03:57,880 --> 00:04:01,080 Защо не му каза, че дъщеря му е мъртва? 29 00:04:04,640 --> 00:04:07,360 За да може да поспи. 30 00:04:08,400 --> 00:04:12,330 А като се събуди? - Нали имаш мисия? Лагерът е натам. 31 00:04:12,430 --> 00:04:15,330 Плановете ми се промениха. - Откога? 32 00:04:15,430 --> 00:04:18,320 Откакто видях генерала и го погледнах в очите. 33 00:04:19,160 --> 00:04:23,090 И? - Видях нещо. 34 00:04:23,190 --> 00:04:25,710 Какво? - Не знам. 35 00:04:29,680 --> 00:04:32,810 Той не е човек, а нещо... 36 00:04:32,910 --> 00:04:35,600 Нещо друго. 37 00:04:36,400 --> 00:04:38,950 Нещо много по-силно. 38 00:04:39,400 --> 00:04:41,810 И какво ще правиш? 39 00:04:41,910 --> 00:04:44,050 Трябва да помисля. 40 00:04:44,150 --> 00:04:46,579 Вчера знаеше всичко. 41 00:04:46,680 --> 00:04:50,360 Днес - нищо. Сигурен ли си, че си подходящ за мисията? 42 00:04:50,640 --> 00:04:52,810 Не ставай смешна, естествено, че съм. 43 00:04:52,910 --> 00:04:55,600 Но не съм казвал, че ще е лесно. 44 00:04:59,160 --> 00:05:04,360 На ваше място бих тръгнал по хълмовете на запад към Крагданън. 45 00:05:04,640 --> 00:05:07,190 Вождът Пеленор ще ви пази. 46 00:05:09,840 --> 00:05:12,390 Вземи. 47 00:05:12,640 --> 00:05:15,360 Какво е това? - Смеси го с шепа вода, 48 00:05:15,640 --> 00:05:20,320 промивай орбитите веднъж дневно, и може да стигне до цитаделата. 49 00:05:23,400 --> 00:05:25,950 Миризлив ти път! 50 00:05:39,880 --> 00:05:42,430 Ти ли си, дете? - Аз съм, татко. 51 00:05:47,060 --> 00:05:48,770 Къде съм? - В безопасност сме. 52 00:05:48,870 --> 00:05:52,850 Но трябва да се махаме оттук. Можеш ли да се изправиш? 53 00:05:52,950 --> 00:05:56,120 Разбира се, че мога. Не съм толкова стар. 54 00:06:00,880 --> 00:06:05,050 Превръзката удобна ли ти е? - Няма да те лъжа. 55 00:06:05,150 --> 00:06:08,080 В момента малко неща са ми удобни. 56 00:06:25,120 --> 00:06:27,670 Къде е тя? 57 00:06:32,640 --> 00:06:38,120 Срещнала се е с римляните и тайно е преговаряла с тях, а бях забранил. 58 00:06:39,400 --> 00:06:41,950 Защо отиде? 59 00:06:42,160 --> 00:06:45,640 За да ги спра да убиват нашите съплеменници. 60 00:06:45,880 --> 00:06:48,840 А римляните какво поискаха в замяна? 61 00:06:50,640 --> 00:06:53,360 Или беше лична услуга към теб? 62 00:06:54,920 --> 00:06:59,050 Обещах им да се опитам да накарам татко да говори с тях. 63 00:06:59,150 --> 00:07:01,499 Какви са ти те на теб? 64 00:07:01,600 --> 00:07:04,150 На кого служиш? 65 00:07:05,120 --> 00:07:07,810 Вярна съм на племето си. 66 00:07:07,910 --> 00:07:10,880 Майка ти използва същите думи. 67 00:07:11,640 --> 00:07:14,840 Вярна съм само на племето си. - Лъже. 68 00:07:30,640 --> 00:07:33,350 Какви са тези неща? - Римски предмети 69 00:07:33,451 --> 00:07:37,290 от предишната им инвазия. Крие ги в покоите си. 70 00:07:37,390 --> 00:07:40,600 Майка ми ми ги даде. Вечерта, когато я отведохте. 71 00:07:40,920 --> 00:07:43,290 Тя беше жертвоприношение за боговете. 72 00:07:43,390 --> 00:07:45,570 Така решихте вие. 73 00:07:45,670 --> 00:07:48,880 Тя знае, че писменото слово е забранено. 74 00:07:49,120 --> 00:07:52,810 Само боговете имат властта да пишат истината. 75 00:07:52,910 --> 00:07:55,430 Значи не можеш да ги четеш? 76 00:07:55,680 --> 00:08:00,320 Не повече от руните, които написахте на лицето на баща ми. 77 00:08:02,400 --> 00:08:05,480 Боиш ли се от боговете? - Те знаят какво чувствам. 78 00:08:05,580 --> 00:08:08,995 Боиш ли се от боговете? - Боя се. 79 00:08:09,120 --> 00:08:11,259 Но ако обичта към майка ми ги гневи, 80 00:08:11,360 --> 00:08:13,910 те не са мои богове. 81 00:08:22,600 --> 00:08:25,320 Току-що взе много важно решение. 82 00:08:26,360 --> 00:08:29,840 Сега боговете ще вземат своето. 83 00:08:39,880 --> 00:08:43,810 Това, че го остави жив, е лошо за бойния дух. 84 00:08:43,910 --> 00:08:46,430 Откога прощаваме на метежниците? 85 00:08:47,360 --> 00:08:49,910 Негодници, които убиват другарите си. 86 00:08:51,120 --> 00:08:54,050 Когато искам сведения за мястото, където са били. 87 00:08:54,150 --> 00:08:57,290 Тогава се наричат "шпиони". 88 00:08:57,390 --> 00:08:59,910 Чакай тук. 89 00:09:20,400 --> 00:09:22,950 Още не си се върнал съвсем, а? 90 00:09:24,680 --> 00:09:27,230 Но като се върнеш, 91 00:09:27,680 --> 00:09:30,230 искам да ми разкажеш всичко. 92 00:10:06,640 --> 00:10:09,600 Някога като деца будувахме така. 93 00:10:11,400 --> 00:10:14,080 Помниш ли какво ми казваше? 94 00:10:15,920 --> 00:10:20,850 Че по-скоро ще умреш, отколкото да позволиш някой да ме нарани. 95 00:10:20,950 --> 00:10:23,470 Даде обет. 96 00:10:24,360 --> 00:10:26,910 Обет на син на вожд. 97 00:10:27,640 --> 00:10:32,360 Много се впечатлих. Бях едва на шест-седем години. 98 00:10:33,640 --> 00:10:39,880 Да имам такъв сериозен, голям брат, който да ме защитава... 99 00:10:49,160 --> 00:10:51,710 Освобождавам те от обета. 100 00:10:55,640 --> 00:10:59,290 Мога да посрещна съдбата си. - Мислиш, че съм слаб. 101 00:10:59,390 --> 00:11:01,910 Не. 102 00:11:02,120 --> 00:11:04,670 Не. 103 00:11:05,880 --> 00:11:08,610 Трябва да ми обещаеш нещо. 104 00:11:08,710 --> 00:11:12,080 Като станеш вожд, сам да вземаш решенията. 105 00:11:13,160 --> 00:11:16,090 Не се огъвай пред волята на друидите. 106 00:11:16,190 --> 00:11:20,360 Не бива да ги оставяш да унищожат и двама ни. Обещай! 107 00:12:02,400 --> 00:12:05,080 Знаеш как да излезеш оттук. 108 00:12:06,400 --> 00:12:08,950 До сутринта ще сме стигнали брега. 109 00:12:09,880 --> 00:12:12,640 Две нощи плаване, и сме в Галия. 110 00:12:16,880 --> 00:12:19,600 А какво посрещане ще ни чака там? 111 00:12:23,160 --> 00:12:25,710 Не мога да чакам толкова. 112 00:13:11,640 --> 00:13:14,190 Бях много далече. 113 00:13:15,400 --> 00:13:17,950 Гласовете бяха ясни. 114 00:13:20,640 --> 00:13:24,320 Готови ли сте да изпълните волята на боговете? 115 00:13:32,400 --> 00:13:34,950 Готови сме. 116 00:13:37,120 --> 00:13:39,840 Боговете решиха... 117 00:13:44,120 --> 00:13:47,840 ... че ти ще си жертвоприношението, вожде Пеленор. 118 00:13:48,160 --> 00:13:51,600 Трябва да им се предадеш. - Не! 119 00:13:57,880 --> 00:14:00,600 Приемаш ли решението на боговете? 120 00:14:07,880 --> 00:14:10,430 Да. 121 00:14:31,780 --> 00:14:36,090 Винаги съм знаел, че сетният му дъх като вожд ще е първи за мен. 122 00:14:36,190 --> 00:14:38,710 Но не съм готов. 123 00:14:39,880 --> 00:14:42,840 Не съм готов да го видя как си отива. 124 00:14:46,880 --> 00:14:49,430 Сестро... 125 00:14:49,880 --> 00:14:52,019 Поздравления. 126 00:14:52,120 --> 00:14:55,290 Изглежда боговете бяха милостиви... към някои. 127 00:14:55,390 --> 00:14:57,910 Извинете ме. 128 00:15:01,120 --> 00:15:03,670 Говори ли вече с тях? - С кои? 129 00:15:04,185 --> 00:15:06,290 Как така "с кои"? 130 00:15:06,390 --> 00:15:09,840 С друидите. Нуждаеш се от благословията им. 131 00:15:13,880 --> 00:15:16,430 Ти си чудовище. 132 00:15:16,825 --> 00:15:18,850 Знам защо не смееш да говориш с тях. 133 00:15:18,950 --> 00:15:24,610 Защото дълбоко в себе си знаеш, че си твърде слаб да ни бъдеш вожд. 134 00:15:24,710 --> 00:15:29,600 Докажи, че греша. Погледни ме в очите и покажи, че не се боиш. 135 00:15:30,360 --> 00:15:33,570 Като те гледам, наистина се боя. 136 00:15:33,670 --> 00:15:37,560 Боя се, че боговете са луди, задето ни събраха. 137 00:15:42,120 --> 00:15:46,120 Ако ти не искаш да говориш с тях, аз ще го направя. 138 00:15:57,400 --> 00:16:00,330 Изпратих молба до генерала ви 139 00:16:00,430 --> 00:16:04,070 да ни осигури безопасно преминаване до гробните ни земи 140 00:16:04,170 --> 00:16:06,710 срещу живота ти. 141 00:16:20,880 --> 00:16:24,560 Кое е най-страшното нещо, което можеш да ми кажеш? 142 00:16:24,680 --> 00:16:29,880 Кое е най-лошото, от което трябва да се боя? 143 00:16:38,640 --> 00:16:41,360 Много легиони дойдоха на островите ви. 144 00:16:42,120 --> 00:16:45,360 Но моят - Девети легион, 145 00:16:46,400 --> 00:16:51,090 е най-лошото, срещу което може да се изправиш на тази земя. 146 00:16:51,190 --> 00:16:53,710 Имаме генерал. 147 00:16:55,160 --> 00:16:58,080 Този човек... 148 00:17:00,880 --> 00:17:03,430 Неговото оръжие не е мечът. 149 00:17:05,440 --> 00:17:07,990 Неговото оръжие сте вие. 150 00:17:08,400 --> 00:17:11,330 Използва дясната ви ръка да бие лявата, 151 00:17:11,430 --> 00:17:14,120 а лявото ви око да подозира дясното. 152 00:17:14,440 --> 00:17:16,990 И преди да разберете... 153 00:17:18,160 --> 00:17:20,710 ... ще сте си извадили очите 154 00:17:22,120 --> 00:17:25,120 и ще сте си изтръгнали сърцето. 155 00:17:26,680 --> 00:17:29,330 Това е най-големият ти страх. 156 00:17:29,430 --> 00:17:33,120 Името му е Авъл Плавций. 157 00:17:59,640 --> 00:18:02,190 Генерале! 158 00:18:04,120 --> 00:18:09,570 Те изклаха разузнавачите ни, а сега искат безопасно преминаване. 159 00:18:09,670 --> 00:18:12,840 Докъде? - До свещената си гробница. 160 00:18:13,120 --> 00:18:15,810 Нарича се Кехлибареният замък. 161 00:18:15,910 --> 00:18:20,600 Старият Авъл би разпънал пратеника на кръст в този момент. 162 00:18:26,160 --> 00:18:29,080 Те държат Вит в плен. 163 00:18:29,400 --> 00:18:32,120 Искат да го разменят срещу безопасно преминаване. 164 00:18:32,400 --> 00:18:34,950 Вит е само един войник. 165 00:18:35,640 --> 00:18:38,090 Но е бил в цитаделата им 166 00:18:38,190 --> 00:18:40,710 и искам да ми даде сведения. 167 00:18:41,640 --> 00:18:44,190 Добре ли си? - Да. 168 00:18:44,840 --> 00:18:48,080 Всичко е наред, само че май ме е хванало... 169 00:18:52,880 --> 00:18:55,050 Ти си знаел за това. 170 00:18:55,150 --> 00:18:58,080 Знаел си, че ще принесат вожда си в жертва. 171 00:18:58,400 --> 00:19:02,080 Ти си го предизвикал. - Не аз, а боговете. 172 00:19:03,400 --> 00:19:05,950 Боговете се произнесоха. 173 00:19:09,600 --> 00:19:13,840 Кажи на хората си, че могат да преминат в замяна на опциона ни. 174 00:19:14,120 --> 00:19:16,539 От името на кантиите ти благодарим. 175 00:19:16,640 --> 00:19:19,190 А сега се омитайте. 176 00:19:21,400 --> 00:19:25,360 Вземи четирима души и ги следвайте на разстояние. 177 00:19:27,640 --> 00:19:31,360 Искам да знам всичко за този Кехлибарен замък. 178 00:19:49,680 --> 00:19:52,590 Доверени мои старейшини! - Вождът беше пречистен, 179 00:19:52,690 --> 00:19:56,080 вече само ние можем да го докосваме. 180 00:20:02,600 --> 00:20:06,330 Когато друидите ми разчетат тези руни 181 00:20:06,430 --> 00:20:09,840 и най-сетне узная как ме виждат боговете, 182 00:20:11,120 --> 00:20:13,670 вярвам, че ще съм доволен. 183 00:20:16,160 --> 00:20:19,560 Надявам се да ми кажат, че съм бил добър вожд 184 00:20:19,880 --> 00:20:22,810 и че кантиите ще благоденстват 185 00:20:22,910 --> 00:20:28,360 дълго след като всички сме отишли на оня свят. 186 00:20:32,400 --> 00:20:36,320 Ще се видим там, братя и сестро. 187 00:21:04,160 --> 00:21:06,570 Слънцето грее. 188 00:21:06,670 --> 00:21:09,090 Усещам го по лицето си. 189 00:21:09,190 --> 00:21:11,710 Да, грее. 190 00:21:16,045 --> 00:21:18,050 Хайде да си починем. 191 00:21:18,150 --> 00:21:20,570 Имаме много път до Крагданън. 192 00:21:20,670 --> 00:21:24,880 Но ние не отиваме там, а у дома. Ислийн ни чака. 193 00:21:32,820 --> 00:21:35,170 Татко... 194 00:21:36,640 --> 00:21:39,190 Излъгах те. Ислийн... 195 00:21:40,680 --> 00:21:43,130 Ислийн е мъртва. 196 00:21:44,640 --> 00:21:47,800 Съжалявам, не знаех какво да ти кажа. 197 00:21:55,880 --> 00:21:58,570 Съжалявам. - Махни се от мен. 198 00:21:58,670 --> 00:22:01,190 Махни се! 199 00:22:01,360 --> 00:22:04,600 Ислийн! 200 00:22:07,880 --> 00:22:12,840 Ислийн! 201 00:22:25,400 --> 00:22:27,950 Може ли да говоря с теб? 202 00:22:39,640 --> 00:22:42,330 Римляните ще дойдат в Крагданън. 203 00:22:42,430 --> 00:22:44,950 Въпрос на време е. 204 00:22:49,360 --> 00:22:51,570 За да оцелее племето ни, 205 00:22:51,670 --> 00:22:56,600 се нуждаем от силен вожд, който може да се опълчи на римляните. 206 00:22:58,360 --> 00:23:01,360 Мъжът ти Фелан не е ли силен? 207 00:23:01,640 --> 00:23:06,080 Той е естественият приемник. - Да, имам силен мъж, 208 00:23:07,120 --> 00:23:09,800 но не се казва Фелан. 209 00:23:10,120 --> 00:23:12,670 Казва се Линдън от Галия. 210 00:23:13,600 --> 00:23:17,800 Мъжът, когото вие ми избрахте. - Боговете го избраха. 211 00:23:18,120 --> 00:23:20,810 Боговете знаят, че Фелан е слаб. 212 00:23:20,910 --> 00:23:25,810 Затова ми изпратиха Линдън. - Боговете искаха да родиш деца. 213 00:23:25,910 --> 00:23:28,560 Да не би нещо да не е наред там? 214 00:23:36,400 --> 00:23:39,120 С Линдън ще имаме много деца. 215 00:23:40,360 --> 00:23:43,840 Заедно ще преведем хората си през този мрак. 216 00:23:45,160 --> 00:23:47,710 Затова дойдох при теб. 217 00:23:48,600 --> 00:23:51,840 Ти говориш от името на боговете, 218 00:23:52,120 --> 00:23:54,810 ти си като гибелните болести, 219 00:23:54,910 --> 00:23:57,299 като вълните, 220 00:23:57,400 --> 00:24:00,080 като глада, като слънцето... 221 00:24:00,920 --> 00:24:05,050 Ако знаеше кой съм, нямаше да дойдеш. 222 00:24:05,150 --> 00:24:07,670 Прости ми. 223 00:24:08,880 --> 00:24:13,050 Дойдох да говоря от сърцето си. - Познаваш ли изобщо сърцето си? 224 00:24:13,150 --> 00:24:15,670 Виждала ли си го? 225 00:24:15,920 --> 00:24:19,290 Бих разбрал сърцето ти, ако можех да го подържа в ръка, 226 00:24:19,390 --> 00:24:21,910 да го докосвам с тези пръсти - 227 00:24:22,640 --> 00:24:25,840 топло, още туптящо... 228 00:24:28,360 --> 00:24:31,600 Тогава бих те опознал, Амина Кантийска. 229 00:24:39,880 --> 00:24:42,430 Помоли за дъжд. 230 00:24:42,640 --> 00:24:45,840 Помоли ястреба да пощади мишката. 231 00:24:46,120 --> 00:24:49,320 Помоли, и ще видиш, 232 00:24:49,640 --> 00:24:53,840 че това, което се случва, е отвъд нашите сили. 233 00:24:56,120 --> 00:24:58,840 Винаги е било така. 234 00:25:00,640 --> 00:25:03,190 Прекрасно е. 235 00:25:19,160 --> 00:25:23,550 Не се бой. Той те харесва. 236 00:25:23,650 --> 00:25:26,190 Иди довечера в шатрата му 237 00:25:26,640 --> 00:25:29,190 и му духай. 238 00:25:30,400 --> 00:25:34,080 Може пък тогава боговете да ти се усмихнат. 239 00:25:44,120 --> 00:25:46,670 Легионере! 240 00:25:58,120 --> 00:26:00,670 Генерале. 241 00:26:24,120 --> 00:26:26,670 За... 242 00:26:26,840 --> 00:26:29,019 За какво е това? 243 00:26:29,120 --> 00:26:31,670 За храброст. 244 00:26:32,120 --> 00:26:34,670 Смелост пред лицето на смъртта. 245 00:26:37,840 --> 00:26:42,050 Твърде трогнат си, за да ми благодариш. Разбирам. 246 00:26:42,150 --> 00:26:44,670 Брут Марий. 247 00:26:45,360 --> 00:26:47,910 Британският орден. 248 00:26:51,840 --> 00:26:54,390 Имам една задача за теб. 249 00:27:07,640 --> 00:27:10,320 Като започне да говори, извикай ме. 250 00:27:11,120 --> 00:27:13,670 Разбра ли? - Да, генерале. 251 00:27:23,600 --> 00:27:26,360 Това може да му опресни паметта. 252 00:27:32,120 --> 00:27:34,670 Да му се не види. 253 00:28:05,540 --> 00:28:08,090 Даде боровинки на жена ми. 254 00:28:10,020 --> 00:28:12,570 Трябва да ги изядеш всичките. 255 00:29:11,380 --> 00:29:14,740 Запази гнездото цяло. И яйцата ни трябват. 256 00:29:18,060 --> 00:29:20,610 Чудесно. А кости? 257 00:29:24,500 --> 00:29:28,740 Трябват ни още, и по възможност по-големи. Пера също. 258 00:29:29,020 --> 00:29:32,190 Стрели ли ще правим? Как ще сварим костите без гърне? 259 00:29:32,290 --> 00:29:34,710 Няма да правим стрели. 260 00:29:34,810 --> 00:29:37,710 Това капан ли е? Ще ни трябва примамка. 261 00:29:37,810 --> 00:29:40,500 Иди да намериш кости. Внимавай. 262 00:30:09,780 --> 00:30:14,740 Това трябва да е достатъчно. - Не. Така са наредили боговете. 263 00:30:24,780 --> 00:30:27,500 Нагледа ли зърнените запаси днес? 264 00:30:29,300 --> 00:30:31,990 Утре ще ги нагледам. - Да... 265 00:30:32,090 --> 00:30:34,610 Да не забравиш. 266 00:30:35,300 --> 00:30:38,740 Воините трябва да ядат, иначе се отпускат. 267 00:30:45,020 --> 00:30:49,430 Не искам да е по този начин. - Това е съдбата на вождовете. 268 00:30:49,530 --> 00:30:53,980 Призвани сме да служим на боговете както им е угодно. 269 00:31:01,060 --> 00:31:03,610 Направих живота ти тежък. 270 00:31:06,020 --> 00:31:08,570 С решенията, които съм вземал. 271 00:31:12,780 --> 00:31:15,330 Някога обичах майка ви. 272 00:31:17,780 --> 00:31:21,780 Но когато боговете казаха, че трябва да умре... 273 00:31:22,820 --> 00:31:25,500 Нима трябваше да се поколебая? 274 00:31:27,260 --> 00:31:29,980 Нима трябваше да не им се подчиня? 275 00:31:33,300 --> 00:31:35,850 Не, не... 276 00:31:45,780 --> 00:31:48,740 Моля се да служиш добре на народа ни. 277 00:31:52,300 --> 00:31:55,260 Това е всичко, което искам, татко. 278 00:32:07,540 --> 00:32:09,950 Той отказва да говори с мен. 279 00:32:10,050 --> 00:32:12,570 Съжалявам. 280 00:32:24,780 --> 00:32:27,740 Снощи мислех, че е последната ми нощ. 281 00:32:29,705 --> 00:32:31,710 Но? 282 00:32:31,810 --> 00:32:34,330 Когато брат ми стане вожд, 283 00:32:35,540 --> 00:32:38,090 ти оставаш мъж на жена му. 284 00:32:38,780 --> 00:32:42,690 Семейството трябва да е единно в името на племето. 285 00:32:42,790 --> 00:32:46,710 Не. Като знаеш какво искаш, го правиш. 286 00:32:46,810 --> 00:32:49,330 Не искам да съм вързана за мъж. 287 00:33:00,060 --> 00:33:02,610 Още не е късно. 288 00:33:03,020 --> 00:33:05,950 Говори с дъщеря си, прости й. 289 00:33:06,050 --> 00:33:08,190 Умолявам те. 290 00:33:08,290 --> 00:33:10,810 Не, няма. 291 00:33:14,020 --> 00:33:16,570 Категорично не. 292 00:33:21,740 --> 00:33:25,510 Като бях дете, един от старейшините си счупи гръбнака 293 00:33:25,610 --> 00:33:29,950 и жена му повика друидите. - Друидът, който дойде, 294 00:33:30,050 --> 00:33:34,490 използва врабче гнездо, заешки кости и пера от врана, 295 00:33:34,590 --> 00:33:37,990 движеше ръцете си над тях, а като свърши, 296 00:33:38,090 --> 00:33:42,780 старият Руган излезе от шатрата си, сякаш нищо не е било. 297 00:33:43,820 --> 00:33:45,959 Той върна времето назад. 298 00:33:46,060 --> 00:33:49,270 Направи всичко както беше преди. 299 00:33:49,370 --> 00:33:51,470 Помоли се на слънцето, 300 00:33:51,570 --> 00:33:56,060 то се върна назад по небето и денят започна отначало. 301 00:33:56,300 --> 00:33:59,750 Денят започна отначало. Ето така го направи. 302 00:33:59,850 --> 00:34:04,780 И моята Ислийн ще се зададе оттам, сякаш нищо не е било. 303 00:34:05,820 --> 00:34:08,710 Сега разбираш ли? Разбираш ли какво ще направим? 304 00:34:08,810 --> 00:34:11,330 Да, татко. 305 00:34:15,340 --> 00:34:17,890 Днес ще носиш вожд. 306 00:34:39,785 --> 00:34:41,790 Сега доволни ли сте? - Следвай другите. 307 00:34:41,890 --> 00:34:44,400 Ще пристигнем по залез-слънце. - Вие, друидите, 308 00:34:44,500 --> 00:34:47,340 си мислите, че сте като вятъра, 309 00:34:48,340 --> 00:34:50,890 като земетресенията. 310 00:34:51,100 --> 00:34:53,519 Но не сте, нали? 311 00:34:53,620 --> 00:34:56,170 Как бихте могли да сте? 312 00:35:00,860 --> 00:35:03,410 Виждаш много ясно. 313 00:35:04,860 --> 00:35:07,780 Боговете са ти дали проницателни очи. 314 00:35:09,060 --> 00:35:11,610 Гледай много внимателно. 315 00:35:44,100 --> 00:35:46,650 Вижте могъществото на Рим! 316 00:35:54,060 --> 00:35:57,540 Вижте могъществото на Рим! 317 00:37:04,275 --> 00:37:06,790 Моля те, Сулис. 318 00:37:06,990 --> 00:37:11,205 Чуй молбата ми, върни хода на времето. 319 00:37:12,605 --> 00:37:14,920 Изпрати ни я жива и здрава, 320 00:37:15,380 --> 00:37:17,735 изпрати ни я свободна. 321 00:37:20,660 --> 00:37:23,210 Моля те, Сулис. 322 00:37:23,980 --> 00:37:27,180 Чуй молбата ми, върни хода на времето. 323 00:37:27,460 --> 00:37:30,870 Изпрати ни я жива и здрава, изпрати ни я свободна. 324 00:37:30,970 --> 00:37:33,660 Моля те, Сулис, чуй молбата ми. 325 00:37:37,940 --> 00:37:40,940 Земя, приготви се да приемеш нашия брат, 326 00:37:41,660 --> 00:37:46,110 когото връщаме при теб като дете, 327 00:37:46,210 --> 00:37:51,900 пречистен от земните си грижи, пречистен от гордост и тъга. 328 00:38:11,700 --> 00:38:14,250 Кажи ми какво е написано. 329 00:38:17,460 --> 00:38:22,940 Ти беше Пеленор - вожд на кантиите, избран от боговете. 330 00:38:23,260 --> 00:38:25,940 Боговете взеха обичната ти жена. 331 00:38:26,260 --> 00:38:29,190 Сърцето ти беше против, 332 00:38:29,290 --> 00:38:32,180 но ти се подчини на боговете. 333 00:38:33,020 --> 00:38:35,940 В теб нахлу мрак. 334 00:38:36,220 --> 00:38:38,910 Мрак, който разстла върху децата си. 335 00:38:39,010 --> 00:38:41,530 Беше сломен. 336 00:38:42,500 --> 00:38:46,710 Сломен баща, сломен вожд. 337 00:38:46,810 --> 00:38:49,470 Изпълних волята на боговете! 338 00:38:49,570 --> 00:38:52,460 Какво друго казват руните? Какво друго? 339 00:38:53,540 --> 00:38:56,710 Това е всичко. - Не... 340 00:38:56,810 --> 00:38:59,750 Аз бях повече от това! Повече! 341 00:38:59,850 --> 00:39:04,500 С толкова ще отидеш отвъд. 342 00:39:20,340 --> 00:39:23,100 Не! 343 00:39:26,380 --> 00:39:28,930 Не! 344 00:39:44,380 --> 00:39:46,930 Кера! 345 00:39:56,660 --> 00:39:59,210 Прости ми. 346 00:40:05,420 --> 00:40:07,970 Не знам как... 347 00:40:09,180 --> 00:40:11,730 Но ако твоята вяра е истината, 348 00:40:12,420 --> 00:40:15,100 ще се срещнем в отвъдния свят. 349 00:40:32,940 --> 00:40:35,350 Спря, нали? 350 00:40:35,450 --> 00:40:37,870 Боговете спират слънцето. 351 00:40:37,970 --> 00:40:40,870 Ислийн, тук съм, ела! - Стига, моля те! 352 00:40:40,970 --> 00:40:43,630 Чувам я, близо е. 353 00:40:43,730 --> 00:40:46,660 Сулис, моля те. 354 00:40:46,940 --> 00:40:49,630 Чуй молбата ми, върни хода на времето. 355 00:40:49,730 --> 00:40:52,390 Умолявам те, Сулис! - Не... 356 00:40:52,490 --> 00:40:55,220 Върни я жива и здрава, върни я свободна. 357 00:41:13,160 --> 00:41:19,120 Къде сте, богове мои? Къде са боговете ми? 358 00:43:51,880 --> 00:43:54,430 Коленичи! 359 00:44:14,680 --> 00:44:16,779 От тази нощ насетне 360 00:44:16,880 --> 00:44:20,120 ти си предводителката на кантиите. 361 00:44:23,680 --> 00:44:26,640 Сега твоите очи ни водят. 362 00:44:26,920 --> 00:44:29,470 Какво виждат? 363 00:45:18,660 --> 00:45:22,420 Когато ми беше студено, ти ме топлеше. 364 00:45:23,940 --> 00:45:26,660 Когато плачех, ти ме утешаваше. 365 00:45:31,740 --> 00:45:34,420 Благодарение на теб 366 00:45:34,700 --> 00:45:37,250 имам своето място. 367 00:45:39,740 --> 00:45:44,460 И когато отново се превърнеш в дете, слабо и безпомощно, 368 00:45:45,700 --> 00:45:48,460 аз ще те закрилям. 369 00:45:51,500 --> 00:45:53,750 Ще те закрилям. 370 00:46:00,200 --> 00:46:03,200 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 371 00:46:03,400 --> 00:46:06,400 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО