1 00:00:05,270 --> 00:00:07,786 Abbiamo una spia nella Cittadella dei cantiaci. 2 00:00:07,787 --> 00:00:10,355 E questa spia dice che Kerra è venuta a farti visita. 3 00:00:10,356 --> 00:00:12,043 Qual è il vostro accordo? 4 00:00:12,191 --> 00:00:15,205 Lokka in persona è qui. 5 00:00:15,206 --> 00:00:17,462 Allora perché i druidi ti hanno esiliato? 6 00:00:17,463 --> 00:00:19,634 Perché ero posseduto da Pwykka. 7 00:00:19,635 --> 00:00:21,291 È uno dei tre re demoni. 8 00:00:21,292 --> 00:00:22,889 Quindi è ancora dentro di te? 9 00:00:22,890 --> 00:00:24,580 Ormai è un anno che dorme. 10 00:00:24,581 --> 00:00:26,079 Ma con tutto questo tumulto... 11 00:00:26,080 --> 00:00:27,213 lo sento. 12 00:00:27,214 --> 00:00:30,610 Se Lokka è qui, Pwykka non tarderà ad arrivare. 13 00:00:31,328 --> 00:00:34,597 Veran ha condotto il generale romano negli inferi. 14 00:00:34,598 --> 00:00:35,934 Segui i suoi passi. 15 00:00:35,935 --> 00:00:39,210 Solo così saprai cosa cerca... 16 00:00:39,211 --> 00:00:40,780 e cosa potrebbe salvarci. 17 00:01:37,581 --> 00:01:38,745 Sei tu. 18 00:01:46,864 --> 00:01:48,424 Li sconfiggerai. 19 00:01:49,852 --> 00:01:51,180 Devo sbrigarmi. 20 00:01:55,100 --> 00:01:56,100 Pwykka! 21 00:02:35,678 --> 00:02:40,124 Subsfactory presenta: Britannia 1x06 - Episode Six 22 00:02:41,217 --> 00:02:45,808 Traduzione & Synch: Blackdafne, novelanime, vi_neko, Arden 23 00:02:47,422 --> 00:02:49,244 Revisione: SubELLE 24 00:03:36,647 --> 00:03:41,857 www.subsfactory.it 25 00:04:26,626 --> 00:04:28,460 Coraggio, vai a vedere cosa sta succedendo. 26 00:05:22,884 --> 00:05:24,900 Ti giuro fedeltà eterna, mia regina. 27 00:05:25,236 --> 00:05:26,700 Possano gli dei proteggerti. 28 00:05:29,639 --> 00:05:30,967 Lindon di Gallia... 29 00:05:31,506 --> 00:05:32,518 vieni avanti. 30 00:05:34,248 --> 00:05:38,148 Hai dimostrato di essere un nobile guerriero al servizio di mio padre. 31 00:05:38,418 --> 00:05:42,270 Se sei d'accordo, vorrei che servissi come generale di tutte le nostre forze. 32 00:05:49,918 --> 00:05:50,926 Aiutami. 33 00:05:55,540 --> 00:05:57,220 Possano gli dei proteggerti. 34 00:06:22,052 --> 00:06:23,060 Mia regina. 35 00:06:32,368 --> 00:06:34,096 Giuro fedeltà eterna. 36 00:06:44,724 --> 00:06:46,296 Possano gli dei proteggerti. 37 00:06:58,180 --> 00:06:59,192 Grazie. 38 00:06:59,340 --> 00:07:01,283 - Il prossimo. - Due, per piacere. 39 00:07:01,284 --> 00:07:02,297 Due. 40 00:07:03,240 --> 00:07:04,860 - Ecco il primo. - Grazie. 41 00:07:09,227 --> 00:07:11,307 - Ecco. - Grazie. 42 00:07:14,100 --> 00:07:15,220 Quindi? 43 00:07:16,670 --> 00:07:17,690 Andiamo... 44 00:07:17,806 --> 00:07:18,919 descrivimela. 45 00:07:20,762 --> 00:07:21,770 Alta. 46 00:07:22,144 --> 00:07:23,176 Pelle chiara. 47 00:07:23,704 --> 00:07:24,760 Capelli lunghi... 48 00:07:25,236 --> 00:07:26,375 come una vera regina. 49 00:07:26,376 --> 00:07:27,480 Sembra saggia? 50 00:07:28,524 --> 00:07:30,366 - Molto. - Ne avrà bisogno. 51 00:07:30,894 --> 00:07:32,609 - Di che colore ha i capelli? - Rossi... 52 00:07:32,753 --> 00:07:33,761 come il fuoco. 53 00:07:33,989 --> 00:07:35,044 Lo sapevo. 54 00:07:35,045 --> 00:07:37,597 Tua madre aveva i capelli rossi, così come Islene. 55 00:07:37,778 --> 00:07:40,166 Gli dei donano il fuoco solo ai loro favoriti. 56 00:07:40,167 --> 00:07:41,633 Solo ai prescelti. 57 00:07:43,333 --> 00:07:44,740 Non ha senso. 58 00:07:45,873 --> 00:07:46,904 Cosa? 59 00:07:47,369 --> 00:07:48,893 Quando ero lì sulle rocce... 60 00:07:49,001 --> 00:07:50,183 giorno dopo giorno... 61 00:07:50,184 --> 00:07:52,152 trascinando il sale su per la collina... 62 00:07:52,464 --> 00:07:54,060 un pensiero mi faceva andare avanti... 63 00:07:54,891 --> 00:07:56,951 che stessi crescendo qualcuno di speciale... 64 00:07:57,075 --> 00:07:59,511 che gli dei mi avessero dato Islene per crescerla... 65 00:07:59,715 --> 00:08:01,047 per uno scopo speciale... 66 00:08:01,706 --> 00:08:03,036 e ho fatto del mio meglio. 67 00:08:03,635 --> 00:08:05,208 Allora perché mi hanno punito? 68 00:08:18,402 --> 00:08:21,454 Tuo fratello ha parlato col romano, poi ha liberato la ragazza e sono andati via. 69 00:08:21,455 --> 00:08:23,271 Qualsiasi cosa tu stia pensando, sbagli. 70 00:08:23,272 --> 00:08:25,026 Tuo fratello adesso è tuo nemico. 71 00:08:25,027 --> 00:08:27,042 Non c'è più amore tra di voi. 72 00:08:27,043 --> 00:08:29,205 Phelan non tradirebbe mai la sua tribù. 73 00:08:29,631 --> 00:08:30,903 Portami il romano. 74 00:08:38,311 --> 00:08:40,231 Mio fratello ti ha fatto visita. 75 00:08:40,615 --> 00:08:41,719 Cosa ha detto? 76 00:08:42,724 --> 00:08:44,308 Cosa voleva sapere? 77 00:08:45,949 --> 00:08:48,233 Anche tuo padre mi ha fatto delle domande. 78 00:08:49,525 --> 00:08:50,980 Dove lo hanno portato? 79 00:08:54,653 --> 00:08:56,098 Roma ha mantenuto la sua parola. 80 00:08:56,477 --> 00:08:57,749 Puoi andare... 81 00:08:57,989 --> 00:08:59,198 ma con questo messaggio. 82 00:09:00,014 --> 00:09:02,111 Di' al tuo generale che parlerò con lui... 83 00:09:02,813 --> 00:09:04,031 ma dovrà venire qui... 84 00:09:04,507 --> 00:09:05,515 da me. 85 00:09:08,785 --> 00:09:10,285 Gli darò il tuo messaggio. 86 00:09:11,905 --> 00:09:13,681 Penso che gli piacerà qui. 87 00:09:14,185 --> 00:09:17,365 Dopotutto è una bella fortezza. 88 00:09:24,445 --> 00:09:25,465 Che ci fai qui? 89 00:09:25,466 --> 00:09:28,717 La regina vuole che restiamo insieme, per la stabilità della tribù. 90 00:09:30,752 --> 00:09:32,662 Quindi dobbiamo fare quello che chiede. 91 00:09:33,700 --> 00:09:35,220 Troverò un altro posto dove stare. 92 00:09:35,930 --> 00:09:38,679 Se dobbiamo fingere, potremmo anche renderlo convincente, 93 00:09:38,680 --> 00:09:40,383 per il bene della tribù e tutto il resto. 94 00:09:43,739 --> 00:09:45,431 Non ti odio, Amena. 95 00:09:45,841 --> 00:09:47,545 In realtà, mi spiace per te. 96 00:09:47,963 --> 00:09:49,142 Grazie, Lindon. 97 00:09:49,465 --> 00:09:50,701 Ma non ce n'è bisogno. 98 00:09:51,343 --> 00:09:53,893 Sono sempre riuscita a cavarmela nelle avversità. 99 00:10:20,053 --> 00:10:23,338 Le tue mani mi proteggono da luna nera a luna nera. 100 00:10:24,345 --> 00:10:27,175 La tua spada mi fa scudo da luna nera a luna nera. 101 00:10:27,176 --> 00:10:30,792 Le tue cure mi tengono al sicuro da luna nera a luna nera. 102 00:10:31,151 --> 00:10:33,138 Tutto l'amore e l'onore... 103 00:10:33,139 --> 00:10:35,001 alla Madre Nera Nehellania. 104 00:10:36,751 --> 00:10:38,714 Sarà accecata dalla paura.. 105 00:10:38,854 --> 00:10:40,293 accecata dal dolore. 106 00:10:40,294 --> 00:10:43,191 Vincolata da me, maledetta da me. 107 00:10:43,452 --> 00:10:47,066 Madre Nera, mandami un demone perché compia il mio volere. 108 00:11:08,421 --> 00:11:09,431 Prefetto. 109 00:11:09,471 --> 00:11:12,130 La notte in cui il prigioniero è fuggito, tu eri in infermeria. 110 00:11:12,131 --> 00:11:14,059 Avevi una visuale chiara di dove fosse legato. 111 00:11:14,060 --> 00:11:15,359 È esatto, prefetto. 112 00:11:15,968 --> 00:11:17,300 Hai visto qualcosa? 113 00:11:18,446 --> 00:11:19,447 Tipo cosa? 114 00:11:19,619 --> 00:11:22,137 Tipo un uomo cieco che si libera da solo 115 00:11:22,138 --> 00:11:24,231 e scappa da un accampamento pieno di uomini armati. 116 00:11:24,419 --> 00:11:25,514 C'era qualcosa... 117 00:11:27,689 --> 00:11:28,752 Cosa? 118 00:11:28,753 --> 00:11:29,942 Una ragazzina. 119 00:11:30,382 --> 00:11:31,382 Pallida. 120 00:11:31,503 --> 00:11:32,604 Capelli arruffati. 121 00:11:32,953 --> 00:11:34,423 Lo ha chiamato "padre". 122 00:11:36,672 --> 00:11:37,711 Lo ha liberato. 123 00:11:38,252 --> 00:11:40,336 E non hai pensato di riferirlo prima? 124 00:12:03,838 --> 00:12:06,216 Merda, merda, merda! 125 00:12:12,359 --> 00:12:13,391 Alzati. 126 00:12:13,431 --> 00:12:14,620 In pedi. 127 00:12:15,365 --> 00:12:16,780 Ce ne andiamo da qui. 128 00:12:18,165 --> 00:12:19,260 Muoviti. 129 00:12:25,096 --> 00:12:26,431 Vuole parlare. 130 00:12:26,833 --> 00:12:28,253 Non in campo aperto... 131 00:12:28,613 --> 00:12:29,755 nella sua fortezza. 132 00:12:29,756 --> 00:12:31,804 E allora parleremo. 133 00:12:32,071 --> 00:12:33,671 E lasceremo correre tutto questo? 134 00:12:33,672 --> 00:12:35,658 Ti lasci convincere così facilmente? 135 00:12:35,659 --> 00:12:38,030 Abbiamo a che fare con un regime nuovo, adesso. 136 00:12:38,031 --> 00:12:39,472 Tu cosa ne pensi, Vito? 137 00:12:39,473 --> 00:12:43,593 Possiamo convincere la nuova regina che c'è un futuro roseo dentro l'Impero? 138 00:12:44,626 --> 00:12:46,111 Non è come suo padre, vero? 139 00:12:46,817 --> 00:12:49,886 Voglio dire, perché far morire romani sul campo di battaglia, 140 00:12:49,887 --> 00:12:51,651 quando il buonsenso può vincere facilmente? 141 00:12:52,870 --> 00:12:54,327 La cosa non mi tocca. 142 00:12:57,448 --> 00:12:58,620 È lo spirito giusto. 143 00:13:02,112 --> 00:13:03,206 Vito... 144 00:13:03,787 --> 00:13:06,667 c'è un legionario qui che era con te il giorno dell'imboscata. 145 00:13:06,668 --> 00:13:09,218 Dice che Vespasiano lo ha rimandato indietro. 146 00:13:10,563 --> 00:13:12,158 È questa la sua versione? 147 00:13:13,598 --> 00:13:14,860 Oh cielo. 148 00:13:16,270 --> 00:13:18,272 Raduna l'avanguardia. 149 00:13:18,476 --> 00:13:21,515 Marceremo verso Crugdunon e negozieremo con la regina Kerra. 150 00:13:21,671 --> 00:13:23,047 Prima che me ne dimentichi, 151 00:13:23,048 --> 00:13:24,391 il prigioniero cieco... 152 00:13:24,392 --> 00:13:26,486 il nostro simpaticone dice di sapere com'è fuggito. 153 00:13:26,487 --> 00:13:27,512 E come? 154 00:13:27,513 --> 00:13:28,686 Una ragazzina. 155 00:13:28,687 --> 00:13:29,796 Sua figlia. 156 00:13:29,968 --> 00:13:32,018 Si è introdotta nell'accampamento e lo ha liberato. 157 00:13:33,936 --> 00:13:35,017 Che c'è? 158 00:13:36,580 --> 00:13:39,021 - Una ragazzina? - Quello dice solo cazzate. 159 00:13:47,497 --> 00:13:49,778 Giuro che appena lo trovo lo uccido, cazzo. 160 00:13:49,779 --> 00:13:51,400 Ha descritto la ragazzina? 161 00:13:51,401 --> 00:13:52,951 Piccola, pallida... 162 00:13:53,247 --> 00:13:55,271 veste scura, capelli arruffati. 163 00:13:55,534 --> 00:13:57,870 - Lo ha chiamato "padre". - Quindi ha visto tutto? 164 00:13:57,871 --> 00:14:00,350 Come ho detto, racconta solo cazzate. 165 00:14:00,351 --> 00:14:01,495 Ma una cosa è certa, 166 00:14:01,496 --> 00:14:03,575 qualcuno ha liberato quel cantiaco. 167 00:14:03,576 --> 00:14:06,024 Ho dato i suoi occhi in pasto ai corvi. 168 00:14:10,311 --> 00:14:11,860 Un uomo cieco... 169 00:14:13,900 --> 00:14:15,620 un padre cieco. 170 00:14:21,136 --> 00:14:22,277 Va bene. 171 00:14:22,278 --> 00:14:24,270 - Dove sei? - Proprio qui. 172 00:14:24,271 --> 00:14:27,390 Chi ha il bastone deve fare un rumore prima che io lanci questa. 173 00:14:27,391 --> 00:14:28,869 Che tipo di rumore? 174 00:14:29,072 --> 00:14:30,852 Come un maiale. Grugnite come un maiale. 175 00:14:30,892 --> 00:14:32,151 Datemi un bersaglio. 176 00:14:38,281 --> 00:14:39,298 Cos'è successo? 177 00:14:39,658 --> 00:14:40,971 Troppo in alto, papà. 178 00:14:40,972 --> 00:14:42,833 Sembrava un maiale molto alto. 179 00:14:42,834 --> 00:14:44,399 Va bene, riproviamoci. 180 00:14:44,727 --> 00:14:45,741 Di nuovo. 181 00:14:49,561 --> 00:14:50,580 Dov'è finita? 182 00:14:55,349 --> 00:14:56,628 Cerchi questa? 183 00:15:01,264 --> 00:15:02,860 La tua regina ti sta parlando. 184 00:15:05,146 --> 00:15:06,382 Come ti chiami? 185 00:15:07,164 --> 00:15:08,591 Non ho un nome. 186 00:15:12,359 --> 00:15:13,697 Non avere paura. 187 00:15:15,574 --> 00:15:17,630 L'ho dato via durante il Solstizio. 188 00:15:17,631 --> 00:15:20,064 I romani hanno attaccato prima che ricevessi il mio nuovo nome. 189 00:15:26,351 --> 00:15:27,537 Vieni con me. 190 00:15:29,104 --> 00:15:30,105 Seguimi. 191 00:15:39,744 --> 00:15:40,744 Vieni. 192 00:15:43,669 --> 00:15:44,669 Vieni. 193 00:15:54,026 --> 00:15:55,631 Mia madre ha fatto questo. 194 00:15:57,097 --> 00:15:59,428 L'ho indossato il giorno dopo il mio Solstizio. 195 00:16:00,977 --> 00:16:02,573 Il mio primo giorno da donna. 196 00:16:03,292 --> 00:16:04,419 È bellissimo. 197 00:16:04,701 --> 00:16:05,718 Provalo. 198 00:16:16,139 --> 00:16:17,594 Non posso prenderlo. 199 00:16:17,892 --> 00:16:18,991 È tuo. 200 00:16:18,992 --> 00:16:20,786 È per qualcuno di importante. 201 00:16:21,099 --> 00:16:23,661 In poco tempo sarà ricoperto di fango, se mi somigli. 202 00:16:26,305 --> 00:16:27,588 Hai famiglia qui? 203 00:16:28,595 --> 00:16:29,893 Siamo solo io e mio padre. 204 00:16:30,900 --> 00:16:32,756 Islene è stata uccisa da un romano. 205 00:16:33,664 --> 00:16:34,712 Islene? 206 00:16:35,043 --> 00:16:36,397 Mia sorella maggiore. 207 00:16:37,727 --> 00:16:39,111 La rivedrò quando morirò. 208 00:16:39,349 --> 00:16:42,404 Papà dice che c'è un posto per quelli che gli dei amano di più. 209 00:16:44,089 --> 00:16:46,514 Sembra che tuo padre senta molto la sua mancanza. 210 00:16:48,924 --> 00:16:50,060 È così. 211 00:16:51,450 --> 00:16:52,798 Lei era speciale. 212 00:16:57,376 --> 00:16:59,207 Non deve essere facile per te. 213 00:16:59,363 --> 00:17:00,426 Cosa vuoi dire? 214 00:17:00,427 --> 00:17:03,478 Beh, qualche volta i padri decidono come sono i loro figli... 215 00:17:04,041 --> 00:17:05,380 per ragioni proprie. 216 00:17:08,718 --> 00:17:10,480 Ma non vuol dire che abbiano ragione. 217 00:17:12,058 --> 00:17:13,875 Islene era speciale. 218 00:17:26,471 --> 00:17:27,769 Che ne pensi? 219 00:17:30,974 --> 00:17:32,164 Sono io? 220 00:17:33,452 --> 00:17:34,545 Sei tu. 221 00:17:52,200 --> 00:17:53,354 Sono tornata! 222 00:17:54,400 --> 00:17:55,523 Eravamo preoccupati. 223 00:17:55,897 --> 00:17:56,897 Dove sei? 224 00:18:00,080 --> 00:18:01,373 Ecco la mia ragazza. 225 00:18:35,336 --> 00:18:36,438 Buon pomeriggio. 226 00:18:37,295 --> 00:18:38,371 Bella giornata. 227 00:18:38,466 --> 00:18:39,605 Non lo sono tutte? 228 00:18:40,397 --> 00:18:41,482 Ti trovo bene. 229 00:18:41,992 --> 00:18:43,123 Hai messo su peso? 230 00:18:43,766 --> 00:18:45,422 Presumo si siano già incontrati. 231 00:18:45,819 --> 00:18:46,864 A quanto pare... 232 00:18:47,325 --> 00:18:48,343 sì. 233 00:18:48,667 --> 00:18:49,667 Lo immaginavo. 234 00:18:51,335 --> 00:18:52,643 Ti devo ringraziare. 235 00:18:54,209 --> 00:18:56,330 Per aver rispettato la tua parte dell'accordo. 236 00:18:56,755 --> 00:18:57,832 Ne avevamo uno? 237 00:18:58,296 --> 00:19:00,460 Beh, Pellenor è morto, Kerra è regina. 238 00:19:00,585 --> 00:19:01,978 E il cielo è azzurro... 239 00:19:02,277 --> 00:19:03,654 grazie agli dei. 240 00:19:05,876 --> 00:19:07,709 Perché non li ringrazi per me? 241 00:19:11,026 --> 00:19:12,218 Ti hanno seguito. 242 00:19:18,597 --> 00:19:19,697 Nel tuo viaggio. 243 00:19:20,256 --> 00:19:22,372 O pensavi di essere solo laggiù? 244 00:19:22,657 --> 00:19:23,982 Che fosse solo per te? 245 00:19:25,795 --> 00:19:27,592 E come lo sai, c'eri anche tu? 246 00:19:29,061 --> 00:19:31,159 Sei stato sbadato, Roma. 247 00:19:32,057 --> 00:19:33,449 O forse troppo impaziente. 248 00:19:33,450 --> 00:19:35,914 In ogni caso, c'era qualcun altro... 249 00:19:36,262 --> 00:19:37,943 ha visto ciò che hai visto tu... 250 00:19:38,387 --> 00:19:39,778 sa quello che sai tu. 251 00:19:43,255 --> 00:19:46,082 - Non vuoi sapere il suo nome? - Lo so il suo cazzo di nome. 252 00:19:46,503 --> 00:19:48,917 Certamente. Vi siete già incontrati. 253 00:19:54,297 --> 00:19:55,899 Sei stato molto premuroso. 254 00:19:56,627 --> 00:19:57,738 Davvero d'aiuto. 255 00:19:57,739 --> 00:20:00,571 Ma d'ora in avanti, diciamo che subentra un altro accordo. 256 00:20:00,995 --> 00:20:04,191 - E come sarebbe? - Stai lontano da me e io starò lontano da te. 257 00:20:05,182 --> 00:20:08,454 Starai lontano dalla Cittadella. Non hai poteri lì. 258 00:20:08,644 --> 00:20:09,731 Non più. 259 00:20:09,732 --> 00:20:11,680 Stai minacciando i druidi? 260 00:20:13,199 --> 00:20:14,387 Ti sto avvertendo. 261 00:20:18,527 --> 00:20:20,196 Mi ricordi qualcuno... 262 00:20:21,130 --> 00:20:23,176 qualcuno che ho incontrato molto tempo fa. 263 00:20:23,177 --> 00:20:24,208 E chi sarebbe? 264 00:20:25,345 --> 00:20:26,809 Giulio Cesare. 265 00:20:27,153 --> 00:20:28,743 Cosa gli è successo? 266 00:20:32,588 --> 00:20:33,978 Siamo d'accordo? 267 00:20:34,050 --> 00:20:35,841 Gli dei non patteggiano, Roma. 268 00:20:36,470 --> 00:20:38,056 Gli dei non patteggiano. 269 00:20:54,949 --> 00:20:56,231 È pronto? 270 00:20:58,404 --> 00:20:59,404 Quasi. 271 00:20:59,916 --> 00:21:01,047 Siamo vicini. 272 00:21:02,678 --> 00:21:04,374 Chi è il tuo amico magrolino? 273 00:21:07,442 --> 00:21:08,694 Non è mio amico. 274 00:21:10,913 --> 00:21:11,942 Avanti! 275 00:22:41,944 --> 00:22:42,947 Fermi! 276 00:22:46,746 --> 00:22:48,510 Aiutatemi, per piacere... 277 00:22:55,498 --> 00:22:57,413 Aiutatemi, per piacere... 278 00:23:07,896 --> 00:23:08,974 Va tutto bene. 279 00:23:11,536 --> 00:23:13,073 Chi è stato? 280 00:23:14,629 --> 00:23:15,836 Il suo nome... 281 00:23:18,012 --> 00:23:19,012 è... 282 00:23:19,656 --> 00:23:20,678 Pwykka. 283 00:23:51,830 --> 00:23:52,830 Avanti! 284 00:24:02,978 --> 00:24:05,474 - Sei in ritardo. - Lo so, scusa. 285 00:24:07,574 --> 00:24:08,887 Dov'è il mio regalo? 286 00:24:09,203 --> 00:24:10,203 Regalo? 287 00:24:10,232 --> 00:24:11,561 La testa del druido... 288 00:24:11,748 --> 00:24:13,965 - su un bastone. - Sì, ci sto lavorando. 289 00:24:21,290 --> 00:24:23,203 - Quanti sono? - 5.000. 290 00:24:23,301 --> 00:24:25,262 Sono tutti in attesa sull'altra riva del fiume. 291 00:24:25,446 --> 00:24:27,912 Posso radunarne il doppio prima della prossima luna. 292 00:24:28,136 --> 00:24:31,267 I miei guerrieri stanno tirando a sorte per tagliare la gola alla pel di carota. 293 00:24:31,804 --> 00:24:33,622 Dovranno mettersi in fila dopo di me. 294 00:24:35,425 --> 00:24:37,469 Vorrei che ritirassi il tuo esercito... 295 00:24:37,701 --> 00:24:39,700 finché non avrò parlato con la nuova regina. 296 00:24:41,697 --> 00:24:44,822 Morirete tutti sul campo prima che ciò accada. 297 00:24:45,696 --> 00:24:48,300 Serviranno quattro giorni per portare qui tre legioni. 298 00:24:48,546 --> 00:24:51,022 Dimmi, come faranno i tuoi 5.000 o 10.000 guerrieri 299 00:24:51,023 --> 00:24:53,187 contro 20.000 dei nostri. 300 00:24:58,059 --> 00:24:59,924 Ti piace rossa quindi, vero? 301 00:25:00,226 --> 00:25:02,541 Vuoi andarci a letto prima che muoia? 302 00:25:03,949 --> 00:25:05,395 Ritira il tuo esercito... 303 00:25:05,966 --> 00:25:07,809 finché non darò ordine di attaccare. 304 00:25:10,774 --> 00:25:14,127 Dovrai baciare più dei miei piedi per convincermi. 305 00:25:14,780 --> 00:25:16,705 Quando la Cittadella sarà caduta, 306 00:25:16,706 --> 00:25:20,604 l'imperatore ti riconoscerà come regina di tutte le terre cantiache. 307 00:25:21,226 --> 00:25:22,589 Questo colpisce nel segno? 308 00:25:24,197 --> 00:25:25,197 Un giorno... 309 00:25:25,728 --> 00:25:27,990 e sarà prima di quanto ti auguri... 310 00:25:28,273 --> 00:25:33,283 voi romani non sarete altro che canzoni e rovine sulle nostre terre. 311 00:25:34,369 --> 00:25:36,403 Non vi vogliamo. 312 00:25:37,111 --> 00:25:38,668 Non ci servite. 313 00:25:40,559 --> 00:25:42,422 Fine della storia. 314 00:25:44,175 --> 00:25:45,527 Ma fino ad allora... 315 00:25:47,428 --> 00:25:49,394 ritirerai il tuo esercito? 316 00:25:59,167 --> 00:26:00,345 Fino all'alba. 317 00:26:01,577 --> 00:26:03,531 Poi potrai baciarmi il culo. 318 00:26:07,311 --> 00:26:08,631 Provate ad intralciarmi... 319 00:26:09,814 --> 00:26:11,145 e vi uccideremo tutti. 320 00:26:53,857 --> 00:26:55,020 C'è qualcuno? 321 00:27:35,227 --> 00:27:36,316 Amena... 322 00:27:39,549 --> 00:27:40,686 Sei il mio demone? 323 00:27:42,646 --> 00:27:44,004 - Scusa? - Amena... 324 00:27:44,005 --> 00:27:45,644 - Chi è questa? - Non parlarle. 325 00:27:45,645 --> 00:27:47,046 - È un'imbrogliona. - Amena, basta. 326 00:27:47,047 --> 00:27:49,017 - Parla con me. Farò ciò che vuoi... - Guardia. 327 00:27:49,018 --> 00:27:50,392 Qualsiasi cosa chiedi. 328 00:27:50,393 --> 00:27:51,398 Qualsiasi cosa. 329 00:27:52,093 --> 00:27:53,093 Di qua. 330 00:28:32,111 --> 00:28:33,312 Mi spiace per la tua perdita. 331 00:28:34,142 --> 00:28:36,167 Noi romani non sopportiamo i sacrifici. 332 00:28:36,168 --> 00:28:37,492 Sono ripugnanti per noi. 333 00:28:38,030 --> 00:28:39,996 Le conseguenze sono meno ripugnanti? 334 00:28:39,997 --> 00:28:42,114 Una nuova regina significa tempi nuovi. 335 00:28:42,115 --> 00:28:43,590 Un nuovo modo di fare affari. 336 00:28:43,747 --> 00:28:44,830 Un nuovo futuro. 337 00:28:45,450 --> 00:28:46,450 Io... 338 00:28:46,682 --> 00:28:48,816 presumo sia per questo che mi hai chiamato, 339 00:28:48,817 --> 00:28:50,192 per parlare del futuro. 340 00:29:17,575 --> 00:29:18,575 Chi c'è? 341 00:29:24,648 --> 00:29:25,648 Chi sei? 342 00:29:28,270 --> 00:29:29,492 Dove stai andando? 343 00:29:31,681 --> 00:29:32,869 Alla Cittadella. 344 00:29:33,821 --> 00:29:36,316 Sono venuto per mandarla negli inferi. 345 00:29:36,799 --> 00:29:38,105 Allora sei tu. 346 00:29:39,516 --> 00:29:41,104 Puoi portarmi da lei? 347 00:29:47,883 --> 00:29:49,918 Puoi farmi entrare? 348 00:29:54,505 --> 00:29:58,045 Quando compariremo con le navi, le truppe, gli accampamenti, sembrerà... 349 00:29:58,046 --> 00:29:59,058 Brutto? 350 00:30:02,084 --> 00:30:03,084 Fuorviante. 351 00:30:05,416 --> 00:30:07,029 Non è questo che fa l'Impero. 352 00:30:07,030 --> 00:30:09,140 Ah no? E di cosa si occupa? 353 00:30:09,630 --> 00:30:10,854 Una cosa sola. 354 00:30:11,922 --> 00:30:12,922 Tasse. 355 00:30:13,174 --> 00:30:15,254 Riscosse giustamente, raccolte con efficienza, 356 00:30:15,255 --> 00:30:17,255 inviate poi a Roma, tutto qua. 357 00:30:17,285 --> 00:30:19,490 Quello e qualche milione di schiavi. 358 00:30:21,794 --> 00:30:23,923 La guerra è nemica dell'esattore. 359 00:30:23,924 --> 00:30:27,203 Ecco perché ci piace raggiungere la pace il più velocemente possibile. 360 00:30:27,204 --> 00:30:29,233 È qui che entra in gioco la tua fortezza. 361 00:30:29,234 --> 00:30:31,553 I soldati romani di stanza qui, con il tuo permesso, 362 00:30:31,554 --> 00:30:34,230 potrebbero mantenere la pace per cento anni. Persino per mille... 363 00:30:34,234 --> 00:30:35,464 ed è un bel periodo... 364 00:30:36,650 --> 00:30:39,011 - di pace. - E molte tasse. 365 00:30:40,254 --> 00:30:41,580 Hai reso l'idea. 366 00:30:42,184 --> 00:30:45,169 E la sicurezza della mia tribù sarebbe garantita? 367 00:30:45,974 --> 00:30:48,495 - L'accordo è quello. - Quindi, sei qui per aiutarci. 368 00:30:48,850 --> 00:30:50,654 Penso di averlo chiarito. 369 00:30:51,655 --> 00:30:53,574 E, allora, perché mi stai mentendo? 370 00:30:54,540 --> 00:30:57,904 - Non capisco. - Hai stretto un accordo con i druidi. 371 00:30:57,954 --> 00:31:00,089 E ne hai stretto uno con i miei nemici. 372 00:31:00,200 --> 00:31:03,306 L'esercito di Antedia è in attesa, nel caso questo non funzionasse. 373 00:31:03,307 --> 00:31:04,690 Vuoi negare? 374 00:31:09,284 --> 00:31:11,060 E vuoi che mi fidi di te? 375 00:31:14,786 --> 00:31:16,224 Posso essere franco? 376 00:31:18,222 --> 00:31:21,484 Non distinguo i fottuti cantiaci dai regnensi... 377 00:31:21,490 --> 00:31:23,980 e, sinceramente, non m'importa. 378 00:31:24,714 --> 00:31:26,533 Vogliamo entrambi la stessa cosa... 379 00:31:26,534 --> 00:31:30,014 la salvezza e la sicurezza di queste terre e della gente. 380 00:31:30,264 --> 00:31:32,880 O confidi che ci pensino i tuoi druidi? 381 00:31:35,680 --> 00:31:37,650 Tu e io siamo il futuro. 382 00:31:39,955 --> 00:31:42,170 Caos, sacrificio... 383 00:31:43,974 --> 00:31:45,631 appartengono al passato. 384 00:31:50,995 --> 00:31:52,850 Hanno un bel trucchetto... 385 00:31:58,894 --> 00:32:01,484 conoscono la tua storia prima che tu l'abbia vissuta. 386 00:32:03,498 --> 00:32:04,603 Ci credi? 387 00:32:08,974 --> 00:32:10,809 Sarò regina a modo mio. 388 00:32:13,586 --> 00:32:14,999 Dunque, abbiamo un accordo? 389 00:32:15,000 --> 00:32:19,174 Manterrò il controllo dei miei guerrieri. I tuoi soldati proteggeranno i confini 390 00:32:19,175 --> 00:32:22,393 e i cantiaci non saranno mai schiavi di un romano. 391 00:32:22,394 --> 00:32:24,958 Se l'accordo reggerà per cinque anni... 392 00:32:25,210 --> 00:32:27,011 potremo parlare di tasse. 393 00:32:27,531 --> 00:32:28,765 D'accordo. 394 00:32:28,840 --> 00:32:31,663 - Cos'altro? - Devo parlare con gli Anziani. 395 00:32:31,664 --> 00:32:33,764 Avrai la risposta entro l'alba. 396 00:32:34,607 --> 00:32:37,690 L'Impero è consolidato da molte cose... 397 00:32:38,880 --> 00:32:40,384 non solo dalla guerra. 398 00:32:41,784 --> 00:32:44,604 Se le cose andranno nel modo giusto, vorrei che diventassimo... 399 00:32:46,310 --> 00:32:47,606 più intimi. 400 00:32:50,570 --> 00:32:52,274 Ho lasciato il mio ultimo pretendente 401 00:32:52,275 --> 00:32:54,775 a grattare il pavimento in cerca delle sue palle. 402 00:32:56,719 --> 00:32:58,954 Non mi sono mai sottratto ad una sfida, ma, se deve essere, 403 00:32:58,955 --> 00:33:01,151 dammi solo un po' di vantaggio. 404 00:33:05,770 --> 00:33:07,324 Ti ho fatta sorridere. 405 00:33:10,144 --> 00:33:11,880 Dovresti farlo più spesso. 406 00:33:18,659 --> 00:33:20,670 Cosa dicono di me i druidi? 407 00:33:21,384 --> 00:33:23,554 Che Roma è un demone. 408 00:33:24,404 --> 00:33:25,584 E tu che pensi? 409 00:33:27,240 --> 00:33:29,064 Immagino che lo scoprirò. 410 00:33:39,709 --> 00:33:43,609 Un'ultima cosa. Qui ci sono molte persone che cercano sicurezza. 411 00:33:43,770 --> 00:33:46,874 Hanno perso le famiglie e le loro case, è una vera disgrazia. 412 00:33:47,194 --> 00:33:48,610 Ne abbiamo incontrati due... 413 00:33:48,614 --> 00:33:51,954 una ragazzina e un uomo cieco. Penso sia sua figlia. 414 00:33:51,984 --> 00:33:53,074 Li hai visti? 415 00:33:55,170 --> 00:33:58,324 - Perché ti interessano? - Sono qui? Vorrei incontrarli. 416 00:33:59,514 --> 00:34:02,384 Qui non c'è nessuno che risponde alla descrizione, no. 417 00:34:04,694 --> 00:34:07,374 Beh, se li vedi, mi piacerebbe saperlo. 418 00:34:09,584 --> 00:34:10,994 Entro l'alba, allora. 419 00:34:12,451 --> 00:34:13,740 È stato un piacere. 420 00:35:11,563 --> 00:35:12,668 Chiunque... 421 00:35:13,551 --> 00:35:15,751 può far sparire gli uccelli. 422 00:35:16,844 --> 00:35:19,484 Persino il tuo vecchio e grasso paparino. 423 00:35:20,280 --> 00:35:21,794 Il trucco è... 424 00:35:21,884 --> 00:35:24,344 farli tornare... 425 00:35:24,736 --> 00:35:25,935 proprio... 426 00:35:26,904 --> 00:35:28,121 al momento... 427 00:35:30,204 --> 00:35:31,283 giusto. 428 00:36:04,304 --> 00:36:06,483 - Ehi! - Alzati, svegliati! Dobbiamo andare! 429 00:36:06,484 --> 00:36:08,674 Dobbiamo andarcene subito! Muoviti! 430 00:36:24,614 --> 00:36:25,674 Da questa parte. 431 00:36:32,834 --> 00:36:35,184 - Aspetta. - Ti prego, ci ucciderà. 432 00:36:35,694 --> 00:36:38,854 - È tuo padre? - Sì. E dobbiamo andarcene subito! 433 00:36:39,454 --> 00:36:41,060 - Venite con me. - Grazie. 434 00:37:10,129 --> 00:37:11,185 Fermi! 435 00:37:11,734 --> 00:37:12,964 Prendeteli! 436 00:37:17,858 --> 00:37:19,264 Fatti da parte! 437 00:37:19,654 --> 00:37:21,456 Quei prigionieri appartengono a noi. 438 00:37:21,457 --> 00:37:23,464 Sei venuto per negoziare. 439 00:37:23,704 --> 00:37:25,866 - Ora vattene! - Prendeteli! 440 00:37:26,454 --> 00:37:29,624 - Guardie! - Veloci! Proteggete la regina! 441 00:37:29,674 --> 00:37:31,787 - Venite con me! - È una trappola! 442 00:37:31,814 --> 00:37:33,330 Mantenete la posizione! 443 00:37:33,331 --> 00:37:34,381 Proteggete il generale! 444 00:37:34,382 --> 00:37:35,864 Restatemi vicini. 445 00:37:36,015 --> 00:37:37,083 Sbrigatevi. 446 00:37:38,074 --> 00:37:39,074 Veloci. 447 00:37:40,534 --> 00:37:43,967 Andate a sinistra a ogni svolta o presto vi perderete. 448 00:37:43,968 --> 00:37:46,404 Uscirete a sud del castello. 449 00:37:46,444 --> 00:37:48,341 - Grazie. - Ascoltami. 450 00:37:48,684 --> 00:37:50,138 Sei tu la prescelta. 451 00:37:51,680 --> 00:37:52,764 Sei tu. 452 00:37:54,044 --> 00:37:55,171 Ora, andate. Correte! 453 00:37:55,172 --> 00:37:56,774 - Grazie. - Correte! 454 00:38:06,734 --> 00:38:07,794 Da questa parte. 455 00:39:10,680 --> 00:39:11,880 Lasciateli andare. 456 00:39:16,214 --> 00:39:18,525 Hai commesso un grave errore. 457 00:39:42,220 --> 00:39:43,369 Stai bene? 458 00:39:44,374 --> 00:39:46,074 Veran mi ha detto... 459 00:39:46,314 --> 00:39:49,364 cosa ha scritto qui, la notte in cui ha portato via mia madre. 460 00:39:50,144 --> 00:39:53,924 Ha detto che significa "La speranza è figlia di un padre cieco." 461 00:39:53,934 --> 00:39:55,054 Sei tu. 462 00:39:55,440 --> 00:39:56,931 Lo pensavo anch'io. 463 00:39:57,410 --> 00:39:59,180 Ma ora non più. 464 00:40:49,894 --> 00:40:51,579 Hanno chiuso i cancelli. 465 00:40:52,670 --> 00:40:56,344 È un grande "vaffanculo" da parte della tua nuova regina. 466 00:40:59,494 --> 00:41:01,081 Le cose cambiano. 467 00:41:02,194 --> 00:41:04,090 Manda un messaggio ai regnensi. 468 00:41:05,150 --> 00:41:07,070 Possono iniziare l'assedio. 469 00:41:08,140 --> 00:41:11,140 www.subsfactory.it