1 00:00:05,016 --> 00:00:07,659 Kami punya mata-mata di dalam benteng Cantii. 2 00:00:07,660 --> 00:00:09,339 Mata-mata ini memberitahuku bahwa Kerra menemui Anda. 3 00:00:09,340 --> 00:00:12,659 Kesepakatan apa yang Anda buat dengannya? 4 00:00:12,660 --> 00:00:15,236 Lokka sendiri ada di sini. 5 00:00:15,237 --> 00:00:17,379 Jadi mengapa Druid mengusirmu? 6 00:00:17,380 --> 00:00:19,859 Karena saya dirasuki oleh Pwykka. 7 00:00:19,860 --> 00:00:21,419 Dia salah satu dari tiga Raja Iblis. 8 00:00:21,420 --> 00:00:22,819 Jadi dia masih ada di dalam dirimu? 9 00:00:22,820 --> 00:00:24,619 Pwykka tertidur selama selama sekarang, 10 00:00:24,620 --> 00:00:25,819 tapi dengan semua keributan ini, 11 00:00:25,820 --> 00:00:27,219 Saya merasakannya. 12 00:00:27,220 --> 00:00:31,055 Jika Lokka ada di sini, Pwykka tak akan jauh. 13 00:00:31,056 --> 00:00:35,179 Veran membawa Jenderal Romawi ke Dunia Bawah. 14 00:00:35,180 --> 00:00:36,459 Ikuti jejaknya. 15 00:00:36,460 --> 00:00:39,223 Hanya dengan begitu Anda akan tahu apa yang ia cari, 16 00:00:39,224 --> 00:00:41,347 dan apa yg mungkin selamatkan kita. 17 00:01:37,286 --> 00:01:38,926 Itu kamu. 18 00:01:46,619 --> 00:01:48,777 Kamu akan kalahkan mereka. 19 00:01:49,440 --> 00:01:51,080 Saya harus bergegas. 20 00:01:54,888 --> 00:01:56,200 Pwykka! 21 00:04:26,418 --> 00:04:28,560 Ayo, lihat apa yang terjadi. 22 00:05:22,699 --> 00:05:25,019 Saya berjanji kesetiaan abadi, ratu-ku. 23 00:05:25,020 --> 00:05:26,800 Semoga para dewa melindungimu. 24 00:05:29,429 --> 00:05:32,921 Lindon dari Gaul, maju ke depan. 25 00:05:33,960 --> 00:05:37,979 Kamu tlah buktikan dirimu sebagai pejuang mulia dalam melayani ayahku. 26 00:05:37,980 --> 00:05:42,984 Jika setuju, kamu kujadikan Jenderal dari semua pasukan kita. 27 00:05:49,600 --> 00:05:51,360 Tolong aku. 28 00:05:55,234 --> 00:05:57,123 Semoga para dewa melindungimu. 29 00:06:21,728 --> 00:06:23,062 Ratuku 30 00:06:32,014 --> 00:06:34,411 Saya berjanji kesetiaan abadi-ku. 31 00:06:44,319 --> 00:06:46,799 Semoga para dewa melindungimu. 32 00:06:58,280 --> 00:07:00,259 - Terima kasih. - Selanjutnya. 33 00:07:00,260 --> 00:07:01,059 Tolong, dua. 34 00:07:01,060 --> 00:07:03,059 Dua. 35 00:07:03,060 --> 00:07:04,059 Untukmu. 36 00:07:04,060 --> 00:07:05,160 Terima kasih. 37 00:07:09,440 --> 00:07:10,339 Ini. 38 00:07:10,340 --> 00:07:12,080 Terima kasih. 39 00:07:14,200 --> 00:07:16,259 Begitu..? 40 00:07:16,260 --> 00:07:19,200 Ayolah, lukiskan keadaannya. 41 00:07:20,280 --> 00:07:23,409 Tinggi. Kulit pucat. 42 00:07:23,410 --> 00:07:26,179 Rambut panjang... seperti ratu yang tepat. 43 00:07:26,180 --> 00:07:27,899 Apa dia terlihat bijak? 44 00:07:27,900 --> 00:07:29,140 Sangat. 45 00:07:29,141 --> 00:07:31,979 Dia akan perlu itu. Apa warna rambutnya? 46 00:07:31,980 --> 00:07:33,659 Merah, seperti api. 47 00:07:33,660 --> 00:07:36,059 Aku tahu itu. Ibumu berambut merah. 48 00:07:36,060 --> 00:07:37,659 Islene punya sentuhan seperti itu. 49 00:07:37,660 --> 00:07:39,979 Para dewa hanya memberikan api kepada mereka yg disukai. 50 00:07:39,980 --> 00:07:42,240 Hanya kepada yang spesial. 51 00:07:43,057 --> 00:07:45,379 Itu tak masuk akal. 52 00:07:45,380 --> 00:07:46,859 Kenapa? 53 00:07:46,860 --> 00:07:48,885 Ketika saya di luar sana di atas bebatuan, 54 00:07:48,886 --> 00:07:52,313 hari demi hari, menyeret garam basah ke atas bukit itu, 55 00:07:52,314 --> 00:07:54,409 satu hal yang membuatku bertahan, 56 00:07:54,410 --> 00:07:57,019 bahwa saya membesarkan seseorang yg istimewa, 57 00:07:57,020 --> 00:07:58,259 bahwa para dewa memberiku Islene 58 00:07:58,260 --> 00:08:01,409 untuk membesarkan mereka karena tujuan khusus, 59 00:08:01,410 --> 00:08:03,441 Dan saya tak boleh mengacaukannya. 60 00:08:03,442 --> 00:08:06,240 Jadi mengapa para dewa menghukumku? 61 00:08:17,882 --> 00:08:19,739 Saudaramu berbicara kepada orang Romawi, 62 00:08:19,740 --> 00:08:21,299 lalu membebaskan gadis itu dan kabur bersama gadis itu. 63 00:08:21,300 --> 00:08:23,339 Apa pun yg kamu pikirkan saat ini, itu tak benar. 64 00:08:23,340 --> 00:08:24,979 Kakakmu sekarang adalah musuhmu. 65 00:08:24,980 --> 00:08:26,885 Tidak ada kasih-sayang yg tersisa di antara kalian. 66 00:08:26,886 --> 00:08:29,307 Phelan takkan pernah mengkhianati sukunya. 67 00:08:29,308 --> 00:08:31,136 Panggil orang Romawi itu. 68 00:08:37,836 --> 00:08:40,299 Saudaraku datang menemuimu. 69 00:08:40,300 --> 00:08:42,219 Apa yang dia inginkan? 70 00:08:42,220 --> 00:08:44,335 Apa yang ingin dia ketahui? 71 00:08:45,620 --> 00:08:48,271 Ayahmu juga bertanya padaku. 72 00:08:49,153 --> 00:08:51,640 Di mana ia peroleh? 73 00:08:54,040 --> 00:08:56,095 Roma menepati janjinya. 74 00:08:56,096 --> 00:08:59,503 Kamu bebas pergi. Tetapi dengan pesan ini. 75 00:08:59,504 --> 00:09:02,407 Beritahu Jenderalmu bahwa saya akan bicara dengannya. 76 00:09:02,408 --> 00:09:05,833 Tapi dia datang ke sini, kepada-ku. 77 00:09:08,374 --> 00:09:10,612 Saya akan sampaikan pesanmu. 78 00:09:11,501 --> 00:09:17,977 Kupikir dia akan suka di sini. Lagipula, ini benteng yg bagus. 79 00:09:23,880 --> 00:09:26,939 Sedang apa kamu di sini? Sang ratu minta agar kita tetap bersama, 80 00:09:26,940 --> 00:09:29,292 untuk stabilitas suku. 81 00:09:30,372 --> 00:09:33,467 Maka kita harus lakukan apa yg diminta sang ratu. 82 00:09:33,468 --> 00:09:35,707 Aku akan cari tempat lain untuk tinggal. 83 00:09:35,708 --> 00:09:38,566 Jika kita mau berpura-pura, kita'kan lakukan itu dengan meyakinkan, 84 00:09:38,567 --> 00:09:40,634 untuk kebaikan suku, dan semua. 85 00:09:43,301 --> 00:09:47,630 Aku tidak membencimu, Amena. Bahkan, aku kasihan padamu. 86 00:09:47,631 --> 00:09:51,019 Terima kasih, Lindon, tetapi sungguh tidak perlu. 87 00:09:51,020 --> 00:09:55,080 Saya selalu banyak akal dalam kesulitan. 88 00:10:19,843 --> 00:10:24,014 Tanganmu melindungiku dari Bulan Gelap ke Bulan Gelap... 89 00:10:24,015 --> 00:10:27,497 Pedangmu melindungiku dari Bulan Gelap ke Bulan Gelap. 90 00:10:27,498 --> 00:10:31,005 Perhatianmu melindungiku dari Bulan Gelap ke Bulan Gelap. 91 00:10:31,006 --> 00:10:35,621 Semua kasih-sayang dan kehormatan ke Ibu Kegelapan Nehellania. 92 00:10:36,363 --> 00:10:40,200 Dia'kan dibutakan rasa takut... Dibutakan oleh rasa sakit. 93 00:10:40,201 --> 00:10:42,898 Terikat denganku, dikutuk olehku... 94 00:10:42,899 --> 00:10:47,664 Ibu Kegelapan, kirimkan aku setan untuk melakukan kehendakku... 95 00:11:08,520 --> 00:11:09,499 Praefectus. 96 00:11:09,500 --> 00:11:12,059 Pada malam tahanan itu melarikan diri, Kamu ada di sickbay, 97 00:11:12,060 --> 00:11:13,819 punya gambaran yang jelas di mana dia diikat. 98 00:11:13,820 --> 00:11:15,619 Benar, Praefectus. 99 00:11:15,620 --> 00:11:18,019 Apa kamu melihat sesuatu? 100 00:11:18,020 --> 00:11:19,019 Seperti apa? 101 00:11:19,020 --> 00:11:21,939 Seperti orang buta yang membebaskan dirinya 102 00:11:21,940 --> 00:11:24,299 dan melarikan diri dari kemah bersenjata lengkap? 103 00:11:24,300 --> 00:11:25,642 Ada sesuatu... 104 00:11:27,388 --> 00:11:28,579 Apa? 105 00:11:28,580 --> 00:11:29,939 Gadis kecil. 106 00:11:29,940 --> 00:11:31,259 Pucat. 107 00:11:31,260 --> 00:11:32,708 Berambut tikus. 108 00:11:32,709 --> 00:11:34,840 Dia memanggilnya "ayah". 109 00:11:36,400 --> 00:11:37,962 Dia membebaskannya. 110 00:11:37,963 --> 00:11:40,880 Dan kamu tidak menyebutkan ini sebelumnya? 111 00:12:03,360 --> 00:12:06,480 Sial, sial, sial! 112 00:12:12,042 --> 00:12:15,061 Bangun. Berdiri. 113 00:12:15,062 --> 00:12:17,360 Kita keluar dari sini. 114 00:12:17,939 --> 00:12:19,139 Jalan. 115 00:12:24,485 --> 00:12:28,355 Dia ingin bicara. Tidak di tanah lapang, 116 00:12:28,356 --> 00:12:31,799 di bentengnya. Baiklah kalau begitu. 117 00:12:31,800 --> 00:12:33,584 Apa, jadi kita biarkan ini berlalu? 118 00:12:33,585 --> 00:12:35,608 Berguling, biar dia menggelitik perutmu. 119 00:12:35,609 --> 00:12:37,861 Kita sedang berhadapan dengan rezim baru sekarang. 120 00:12:37,862 --> 00:12:41,107 Bagaimana menurutmu, Vitus? Apa kita bisa bujuk ratu baru 121 00:12:41,108 --> 00:12:44,132 menuju masa depan emas dalam Kekaisaran? 122 00:12:44,133 --> 00:12:46,393 Dia tak seperti ayahnya, kan? 123 00:12:46,394 --> 00:12:49,819 Maksudku, mengapa menyiakan hidup Romawi di medan perang 124 00:12:49,820 --> 00:12:52,359 ketika akal sehat bisa menang? 125 00:12:52,360 --> 00:12:55,030 Tak ada kulit yg hilang di hidungku. 126 00:12:57,044 --> 00:12:58,724 Itulah semangat. 127 00:13:01,728 --> 00:13:06,579 Vitus, saat penyergapan, ada seorang legiun bersamamu, 128 00:13:06,580 --> 00:13:10,025 mengklaim Vespasian mengembalikannya ke sini. 129 00:13:10,026 --> 00:13:12,188 Itu ceritanya? 130 00:13:13,251 --> 00:13:14,950 Oh, sayang. 131 00:13:15,696 --> 00:13:18,139 Kerahkan kelompok terdepan. 132 00:13:18,140 --> 00:13:21,460 Kita akan menuju Crugdunon dan berunding dengan Ratu Kerra. 133 00:13:21,461 --> 00:13:24,379 Sebelum saya lupa, tahanan buta. 134 00:13:24,380 --> 00:13:26,460 Laughing Boy tahu bagaimana dia bisa lolos. 135 00:13:26,461 --> 00:13:27,501 Oh? Bagaimana? 136 00:13:27,502 --> 00:13:29,898 Seorang gadis kecil. Anak perempuannya. 137 00:13:29,899 --> 00:13:32,561 Dia masuk ke kamp dan membebaskannya. 138 00:13:33,625 --> 00:13:35,180 Apa? 139 00:13:36,196 --> 00:13:39,625 Seorang gadis kecil? Dia seorang penipu. 140 00:13:46,683 --> 00:13:49,892 Aku bersumpah, ketika aku menemukannya, akan kubunuh dia! 141 00:13:49,893 --> 00:13:51,193 Apa ciri gadis kecil itu? 142 00:13:51,194 --> 00:13:55,339 Kecil, pucat, jubah gelap, berambut tikus. 143 00:13:55,340 --> 00:13:56,859 Dia memanggilnya "ayah." 144 00:13:56,860 --> 00:13:57,899 Oh, dia lihat kejadian itu? 145 00:13:57,900 --> 00:14:00,379 Aku sudah bilang, dia seorang penipu. 146 00:14:00,380 --> 00:14:03,492 Tapi sekiranya saya tahu, ada yg membebaskan Cantii itu. 147 00:14:03,493 --> 00:14:06,618 Aku'kan umpankan bola matanya ke burung gagak. 148 00:14:09,963 --> 00:14:12,003 Seorang pria buta... 149 00:14:13,618 --> 00:14:15,898 Ayah yang buta. 150 00:14:20,693 --> 00:14:23,019 Baik... Dimana kamu 151 00:14:23,020 --> 00:14:24,070 Disini. 152 00:14:24,071 --> 00:14:25,219 Siapapun yang pegang tongkatnya, 153 00:14:25,220 --> 00:14:27,245 membuat suara sebelum saya lemparkan ini. 154 00:14:27,246 --> 00:14:28,918 Suara macam apa? 155 00:14:28,919 --> 00:14:32,740 Seperti babi. Berderit seperti babi, beri aku sesuatu untuk dibidik. 156 00:14:38,069 --> 00:14:39,139 Ada apa? 157 00:14:39,140 --> 00:14:40,819 Terlalu tinggi, Ayah! 158 00:14:40,820 --> 00:14:42,786 Terdengar seperti babi yang sangat tinggi. 159 00:14:42,787 --> 00:14:44,639 Baiklah, mari kita coba lagi. 160 00:14:44,640 --> 00:14:46,481 Lagi? 161 00:14:49,194 --> 00:14:50,989 Kemana perginya? 162 00:14:54,977 --> 00:14:57,374 Mencari ini? 163 00:15:00,796 --> 00:15:03,040 Ratumu berbicara denganmu. 164 00:15:04,818 --> 00:15:06,900 Siapa namamu? 165 00:15:06,901 --> 00:15:08,929 Saya tak punya nama. 166 00:15:11,880 --> 00:15:13,768 Jangan takut. 167 00:15:15,149 --> 00:15:17,320 Saya memberikannya saat Solstice. 168 00:15:17,321 --> 00:15:20,467 Pasukan Romawi menyerang sebelum aku diberi nama baru. 169 00:15:25,941 --> 00:15:27,528 Ikutlah bersamaku. 170 00:15:28,880 --> 00:15:30,385 Ikuti aku. 171 00:15:39,401 --> 00:15:40,750 Ayo. 172 00:15:43,248 --> 00:15:44,848 Ayo. 173 00:15:53,628 --> 00:15:55,708 Ibuku membuatkan ini. 174 00:15:56,628 --> 00:15:59,693 Aku memakainya sehari setelah Solstice. 175 00:16:00,480 --> 00:16:02,934 Hari pertamaku sebagai seorang wanita. 176 00:16:02,935 --> 00:16:04,489 Bagus. 177 00:16:04,490 --> 00:16:06,010 Cobalah. 178 00:16:15,886 --> 00:16:17,620 Saya tak bisa menerimanya. 179 00:16:17,621 --> 00:16:18,819 Itu milikmu. 180 00:16:18,820 --> 00:16:20,792 Ini untuk seseorang yang penting. 181 00:16:20,793 --> 00:16:24,282 Nah, segera ditutupi lumpur, jika kamu sepertiku. 182 00:16:25,760 --> 00:16:28,059 Apa kamu punya keluarga di sini? 183 00:16:28,060 --> 00:16:30,459 Hanya aku dan ayah. 184 00:16:30,460 --> 00:16:33,219 Islene dibunuh oleh seorang Romawi. 185 00:16:33,220 --> 00:16:34,679 Islene? 186 00:16:34,680 --> 00:16:36,964 Kakak perempuanku. 187 00:16:36,965 --> 00:16:39,179 Aku'kan melihatnya lagi ketika aku mati. 188 00:16:39,180 --> 00:16:43,048 Kata ayah ada tempat bagi mereka yang paling dicintai para dewa. 189 00:16:43,794 --> 00:16:46,714 Sepertinya ayahmu sangat merindukannya. 190 00:16:48,680 --> 00:16:50,383 Iya. 191 00:16:51,160 --> 00:16:53,200 Dia istimewa. 192 00:16:57,049 --> 00:16:59,306 Yah, itu tak mudah bagimu. 193 00:16:59,307 --> 00:17:00,290 Bagaimana maksudmu? 194 00:17:00,291 --> 00:17:03,859 Terkadang, para ayah, memutuskan siapa anak-anak mereka, 195 00:17:03,860 --> 00:17:05,800 karena alasan mereka sendiri. 196 00:17:08,636 --> 00:17:10,556 Tak berarti itu benar. 197 00:17:11,480 --> 00:17:14,240 Islene istimewa. 198 00:17:26,107 --> 00:17:28,043 Apa menurutmu? 199 00:17:30,600 --> 00:17:32,424 Apa itu aku? 200 00:17:33,189 --> 00:17:35,091 Itu kamu. 201 00:17:51,725 --> 00:17:53,139 Aku kembali! 202 00:17:53,140 --> 00:17:55,585 Ah, kami khawatir. 203 00:17:55,586 --> 00:17:57,106 Dimana kamu? 204 00:17:59,678 --> 00:18:02,043 Itu gadisku. 205 00:18:34,963 --> 00:18:36,403 Sore. 206 00:18:36,963 --> 00:18:38,141 Hari yang indah. 207 00:18:38,142 --> 00:18:39,699 Bukan semuanya? 208 00:18:39,700 --> 00:18:41,459 Kamu terlihat sehat. 209 00:18:41,460 --> 00:18:43,444 Apa kamu menambahkan berat badanmu? 210 00:18:43,445 --> 00:18:45,563 Kurasa mereka pernah bertemu sebelumnya? 211 00:18:45,564 --> 00:18:48,220 Rupanya, iya. 212 00:18:48,221 --> 00:18:50,154 Kupikir juga begitu. 213 00:18:50,840 --> 00:18:53,546 Saya perlu berterima kasih, 214 00:18:53,547 --> 00:18:56,371 untuk tetap pada bagian dari tawaranmu. 215 00:18:56,372 --> 00:18:58,099 Apakah ada satu? 216 00:18:58,100 --> 00:19:00,459 Nah, Pellenor sudah mati, Kerra jadi ratu. 217 00:19:00,460 --> 00:19:04,099 Dan langit berwarna biru, terima kasih kepada para dewa. 218 00:19:05,316 --> 00:19:08,717 Mengapa tak kamu sampaikan terima kasihku kepada mereka? 219 00:19:10,497 --> 00:19:12,937 Kamu diikuti. 220 00:19:18,320 --> 00:19:19,957 Dalam perjalananmu. 221 00:19:19,958 --> 00:19:22,363 Atau apakah kamu pikir kamu sendirian di sana? 222 00:19:22,364 --> 00:19:24,748 Bahwa itu hanya untukmu? 223 00:19:25,367 --> 00:19:28,587 Dan bagaimana kamu tahu, apa kamu ada di sana juga? 224 00:19:28,588 --> 00:19:31,697 Kamu ceroboh, Roma. 225 00:19:31,698 --> 00:19:36,139 Atau mungkin terlalu bersemangat. Bagaimanapun, ada orang lain di sana, 226 00:19:36,140 --> 00:19:40,440 melihat apa yg kamu lihat, tahu apa yg kamu tahu. 227 00:19:42,680 --> 00:19:46,173 Tidak ingin tahu namanya? Saya tahu namanya. 228 00:19:46,174 --> 00:19:49,471 Tentu saja. Kalian pernah ketemu sebelumnya. 229 00:19:53,852 --> 00:19:56,259 Kamu paling akomodatif. 230 00:19:56,260 --> 00:19:57,572 Sangat membantu. 231 00:19:57,573 --> 00:20:00,739 Tapi mulai sekarang, katakanlah kita capai kesepakatan lain. 232 00:20:00,740 --> 00:20:01,660 Dan apa itu? 233 00:20:01,661 --> 00:20:04,699 Kamu menjauhiku, dan aku akan menjauhimu. 234 00:20:04,700 --> 00:20:09,652 Kamu menjauh dari Benteng. Kamu tak punya kuasa di sana. Tidak lagi. 235 00:20:09,653 --> 00:20:12,188 Kamu mengancam kaum Druid? 236 00:20:12,786 --> 00:20:14,760 Aku memperingatkanmu 237 00:20:17,945 --> 00:20:20,624 Kamu mengingatkanku pada seseorang, 238 00:20:20,625 --> 00:20:22,867 seseorang yang kutemui sejak lama. 239 00:20:22,868 --> 00:20:24,612 Dan siapa itu? 240 00:20:24,929 --> 00:20:29,167 Julius Caesar. Apa yg terjadi padanya? 241 00:20:32,055 --> 00:20:33,932 Apakah kita sepakat? 242 00:20:33,933 --> 00:20:38,501 Para dewa tidak sepakat, Roma. Para dewa tidak sepakat. 243 00:20:54,600 --> 00:20:56,441 Dia siap? 244 00:20:57,996 --> 00:21:01,393 Hampir. Sangat dekat. 245 00:21:02,012 --> 00:21:04,711 Siapa teman kurusmu itu? 246 00:21:06,980 --> 00:21:09,092 Dia bukan temanku. 247 00:21:10,203 --> 00:21:12,076 Maju! 248 00:22:41,493 --> 00:22:43,207 Berhenti! 249 00:22:46,328 --> 00:22:48,858 Tolong bantu aku... 250 00:22:55,082 --> 00:22:58,042 Tolong bantu aku... 251 00:23:07,377 --> 00:23:09,520 Tidak apa-apa. 252 00:23:10,980 --> 00:23:13,488 Siapa yang lakukan ini? 253 00:23:14,313 --> 00:23:16,170 Namanya... 254 00:23:17,480 --> 00:23:19,219 adalah... 255 00:23:19,220 --> 00:23:21,329 Pwykka. 256 00:23:51,396 --> 00:23:53,300 Maju! 257 00:24:02,485 --> 00:24:04,020 Kamu terlambat. 258 00:24:04,021 --> 00:24:05,931 Ya, maaf soal itu. 259 00:24:07,072 --> 00:24:08,900 Di mana hadiahku? 260 00:24:08,901 --> 00:24:10,170 Hadiah? 261 00:24:10,171 --> 00:24:12,766 Kepala sang Druid... ... diujung tombak. 262 00:24:12,767 --> 00:24:14,564 Ya, sedang ku upayakan. 263 00:24:20,920 --> 00:24:21,995 Berapa banyak? 264 00:24:21,996 --> 00:24:25,192 5.000. Mereka semua siaga di seberang sungai. 265 00:24:25,193 --> 00:24:27,795 Saya bisa kumpulkan dua kali lipat di bulan berikutnya. 266 00:24:27,796 --> 00:24:31,579 Prajuritku sedang menarik lotre untuk membunuh tukang tembaga itu. 267 00:24:31,580 --> 00:24:34,125 Mereka harus mengantri di belakangku. 268 00:24:34,987 --> 00:24:37,364 Aku ingin kamu mundurkan pasukanmu, 269 00:24:37,365 --> 00:24:40,030 sampai aku bicara dengan ratu baru. 270 00:24:41,154 --> 00:24:45,316 Kalian semua akan mati di medan ini ini sebelum itu terjadi. 271 00:24:45,317 --> 00:24:48,332 Butuh empat hari untuk mengerahkan tiga legiun ke sini. 272 00:24:48,333 --> 00:24:50,899 Katakan padaku, bagaimana 5.000, 10.000 prajurit bayaran 273 00:24:50,900 --> 00:24:53,618 melawan 20.000 dari kami. 274 00:24:57,761 --> 00:24:59,899 Kalau begitu merah, kan? 275 00:24:59,900 --> 00:25:02,856 Kamu ingin tidur sebelum dia mati? 276 00:25:03,400 --> 00:25:05,636 Mundurkan pasukanmu 277 00:25:05,637 --> 00:25:08,173 sampai kuberikan perintah untuk menyerang. 278 00:25:10,320 --> 00:25:14,465 Kamu harus cium lebih dari kakiku untuk menjual orang itu kepadaku. 279 00:25:14,466 --> 00:25:16,464 Setelah Benteng jatuh, 280 00:25:16,465 --> 00:25:20,941 Kaisar akan mengenalimu sebagai ratu dari semua tanah Cantii. 281 00:25:20,942 --> 00:25:22,954 Apakah itu tepat sasaran? 282 00:25:23,772 --> 00:25:25,339 Suatu hari, 283 00:25:25,340 --> 00:25:27,949 dan itu akan lebih cepat dari yang kamu inginkan, 284 00:25:27,950 --> 00:25:33,981 Kalian orang Romawi tak lebih dari lagu dan reruntuhan di tanah kami. 285 00:25:33,982 --> 00:25:38,966 Kami tidak menginginkanmu. Kami tidak membutuhkanmu. 286 00:25:40,000 --> 00:25:42,666 Begitulah akhir ceritanya. 287 00:25:43,777 --> 00:25:46,662 Tapi sampai saat itu, 288 00:25:46,663 --> 00:25:50,039 kamu akan mundurkan pasukanmu? 289 00:25:58,690 --> 00:26:04,024 Sampai subuh. Lalu kamu bisa jilat pantatku. 290 00:26:06,659 --> 00:26:12,018 Menghalangi jalanku, maka kami akan bunuh kalian semua. 291 00:26:53,360 --> 00:26:55,400 Ada seseorang di sana? 292 00:27:34,740 --> 00:27:36,440 Amena... 293 00:27:39,009 --> 00:27:40,771 Kamu iblisku? 294 00:27:42,247 --> 00:27:43,862 Maafkan saya? Amena... 295 00:27:43,863 --> 00:27:46,759 Siapa ini? Jangan bicara dengannya. Dia penipu. 296 00:27:46,760 --> 00:27:48,959 Akulah harus kamu ajak bicara. Kan kulakukan keinginanmu... 297 00:27:48,960 --> 00:27:51,679 Apa pun yang kamu minta. Apa pun. 298 00:27:51,680 --> 00:27:53,280 Lewat sini. 299 00:28:31,443 --> 00:28:33,700 Maaf atas kehilanganmu. 300 00:28:33,701 --> 00:28:36,259 Kami orang Romawi tak ada hubungan dengan pengorbanan. 301 00:28:36,260 --> 00:28:37,739 Itu menjijikkan bagi kami. 302 00:28:37,740 --> 00:28:39,859 Apa konsekuensinya kurang mengerikan? 303 00:28:39,860 --> 00:28:43,535 Ratu baru berarti era baru. Cara baru dalam berbisnis. 304 00:28:43,536 --> 00:28:45,233 Masa depan yang baru. 305 00:28:45,234 --> 00:28:50,885 Saya kira itu sebabnya kamu memintaku ke sini, untuk bicarakan masa depan. 306 00:29:17,056 --> 00:29:19,176 Siapa itu? 307 00:29:24,282 --> 00:29:25,762 Siapa kamu? 308 00:29:27,961 --> 00:29:29,754 Mau ke mana? 309 00:29:31,197 --> 00:29:33,374 Ke Benteng. 310 00:29:33,375 --> 00:29:36,619 Aku datang untuk mengirimnya ke neraka. 311 00:29:36,620 --> 00:29:38,972 Maka itulah kamu. 312 00:29:38,973 --> 00:29:41,991 Bisa kamu bawa aku kepadanya? 313 00:29:47,440 --> 00:29:50,598 Bisa kamu membawaku ke dalam? 314 00:29:53,852 --> 00:29:57,099 Saat kami muncul dengan kapal, dan pasukan, dan kamp, 315 00:29:57,100 --> 00:29:59,600 Itu bisa terlihat, um... Buruk? 316 00:30:01,800 --> 00:30:03,920 Menyesatkan. 317 00:30:05,022 --> 00:30:07,069 Ini bukan tentang Kerajaan. 318 00:30:07,736 --> 00:30:09,374 Tentang apa ini? 319 00:30:09,375 --> 00:30:10,720 Satu hal. 320 00:30:11,640 --> 00:30:12,859 Pajak. 321 00:30:12,860 --> 00:30:17,056 Dipungut secara wajar, efisien, disalurkan ke Roma, itu saja. 322 00:30:17,057 --> 00:30:19,546 Itu dan beberapa juta budak. 323 00:30:21,467 --> 00:30:23,659 Perang adalah musuh penagih pajak. 324 00:30:23,660 --> 00:30:26,891 Itulah kenapa kami gunakan cara damai secepat mungkin. 325 00:30:26,892 --> 00:30:28,956 Di situlah bentengmu berasal. 326 00:30:28,957 --> 00:30:30,631 Tentara Romawi ditempatkan di sini, 327 00:30:30,632 --> 00:30:34,138 dgn persetujuanmu, bisa menjaga perdamaian ratusan tahun bahkan ribuan, 328 00:30:34,139 --> 00:30:35,819 akan ada banyak... 329 00:30:35,820 --> 00:30:37,459 perdamaian. 330 00:30:37,460 --> 00:30:39,205 Dan banyak pajak. 331 00:30:39,887 --> 00:30:41,836 Seperti itu. 332 00:30:41,837 --> 00:30:45,166 Dan keamanan sukuku dapat dijamin? 333 00:30:45,626 --> 00:30:46,819 Itu kesepakatannya. 334 00:30:46,820 --> 00:30:48,629 Jadi kalian di sini untuk membantu. 335 00:30:48,630 --> 00:30:50,622 Kupikir sudah kujelaskan. 336 00:30:51,400 --> 00:30:53,080 Jadi, mengapa kamu berbohong padaku? 337 00:30:54,244 --> 00:30:55,702 Saya tidak mengerti. 338 00:30:55,703 --> 00:30:57,663 Anda bersepakat dengan Druid, 339 00:30:57,664 --> 00:31:00,035 dan bersepakat dengan musuhku. 340 00:31:00,036 --> 00:31:03,387 Pasukan Antedia bersiaga jika ini tidak berhasil. 341 00:31:03,388 --> 00:31:05,238 Kamu ingin menyangkalnya? 342 00:31:08,828 --> 00:31:11,053 Ingin aku mempercayaimu? 343 00:31:14,360 --> 00:31:16,201 Bolehkah saya jujur? 344 00:31:17,773 --> 00:31:21,316 Saya tidak tahu Cantii dari Regni, 345 00:31:21,317 --> 00:31:24,299 dan aku benar-benar tidak peduli. 346 00:31:24,300 --> 00:31:26,411 Kami berdua menginginkan hal yang sama, 347 00:31:26,412 --> 00:31:29,899 keselamatan dan keamanan tanah ini, dan orang-orang ini. 348 00:31:29,900 --> 00:31:33,205 Atau kamu mempercayai kaum Driud untuk itu? 349 00:31:35,226 --> 00:31:37,786 Kitalah masa depan, kamu dan saya. 350 00:31:39,539 --> 00:31:40,859 Kekacauan, 351 00:31:40,860 --> 00:31:42,808 pengorbanan... 352 00:31:43,634 --> 00:31:45,507 itu masa lalu. 353 00:31:50,563 --> 00:31:53,094 Itu tipuan yang mereka miliki... 354 00:31:58,600 --> 00:32:01,647 ... untuk mengetahui kisahmu sebelum kamu menjalaninya. 355 00:32:03,040 --> 00:32:05,120 Apa kau percaya itu? 356 00:32:08,504 --> 00:32:10,980 Aku akan jadi ratuku sendiri. 357 00:32:13,157 --> 00:32:14,906 Jadi, kita sepakat? 358 00:32:14,907 --> 00:32:17,176 Saya akan mempertahankan kendali prajuritku. 359 00:32:17,177 --> 00:32:19,139 Prajuritmu akan melindungi perbatasanku, 360 00:32:19,140 --> 00:32:22,398 dan Cantii tak akan pernah menjadi budak orang Romawi. 361 00:32:22,399 --> 00:32:24,886 Jika perjanjian itu bertahan dalam lima tahun, 362 00:32:24,887 --> 00:32:27,062 kita bisa bicara tentang pajak. 363 00:32:27,309 --> 00:32:28,597 Sepakat. 364 00:32:28,598 --> 00:32:29,591 Apa lagi? 365 00:32:29,592 --> 00:32:31,486 Saya perlu berbicara dengan para tetuah. 366 00:32:31,487 --> 00:32:33,769 Kamu akan mendapatkan jawabannya saat fajar. 367 00:32:34,198 --> 00:32:37,944 Kekaisaran disatukan oleh banyak hal, 368 00:32:38,562 --> 00:32:40,801 bukan hanya perang. 369 00:32:41,261 --> 00:32:44,768 Jika semuanya berjalan dengan benar, Saya ingin kita menjadi... 370 00:32:45,960 --> 00:32:47,737 lebih akrab. 371 00:32:50,262 --> 00:32:54,945 Aku tinggalkan pelamar terakhirku menggaruk lantai karena bolanya. 372 00:32:56,151 --> 00:32:59,186 Yah, aku tak pernah mengabaikan tantangan, tetapi jika itu yang terjadi, 373 00:32:59,187 --> 00:33:01,246 beri saya beberapa yard saja. 374 00:33:05,240 --> 00:33:07,520 Aku membuatmu tersenyum. 375 00:33:09,800 --> 00:33:12,160 Anda harus melakukannya lebih sering. 376 00:33:18,235 --> 00:33:20,902 Apa yang dikatakan para Druid tentangku? 377 00:33:21,180 --> 00:33:23,413 Roma itu iblis. 378 00:33:23,960 --> 00:33:25,664 Apa menurutmu? 379 00:33:26,760 --> 00:33:29,320 Akan ku cari tahu. 380 00:33:39,357 --> 00:33:43,550 Oh, satu hal lagi. Kamu ada banyak orang di sini yg cari perlindungan. 381 00:33:43,551 --> 00:33:46,813 kehilangan keluarga, rumah mereka, itu sangat disayangkan. 382 00:33:46,814 --> 00:33:50,559 Kami mencari seorang gadis muda dan seorang pria buta. 383 00:33:50,560 --> 00:33:53,175 Kami pikir itu putrinya. Kamu melihatnya? 384 00:33:54,619 --> 00:33:56,574 Apa minatmu pada mereka? 385 00:33:56,575 --> 00:33:58,682 Apakah mereka disini? Saya ingin bertemu mereka. 386 00:33:59,269 --> 00:34:02,174 Tidak ada orang seperti itu disini. 387 00:34:04,269 --> 00:34:07,920 Nah, jika kamu melihat mereka, saya sangat ingin tahu. 388 00:34:09,284 --> 00:34:10,990 Saat fajar. 389 00:34:12,081 --> 00:34:13,923 Sangat menyenangkan. 390 00:35:11,132 --> 00:35:12,783 Siapa pun 391 00:35:13,125 --> 00:35:15,855 bisa membuat burung menghilang. 392 00:35:16,347 --> 00:35:19,985 Bahkan ayahmu yang gemuk dan tua bisa melakukannya. 393 00:35:19,986 --> 00:35:24,525 Triknya adalah... membuat mereka kembali, 394 00:35:24,526 --> 00:35:26,735 tepat... 395 00:35:26,736 --> 00:35:29,819 dalam... 396 00:35:29,820 --> 00:35:31,918 ...sinyal. 397 00:36:04,344 --> 00:36:06,372 Bangun sekarang, bangun! Kita harus pergi! 398 00:36:06,373 --> 00:36:09,010 Kita harus pergi sekarang! Ayo! 399 00:36:24,002 --> 00:36:25,716 Lewat sini. 400 00:36:32,440 --> 00:36:35,118 Tunggu... Tolong, dia akan membunuh kami. 401 00:36:35,119 --> 00:36:36,420 Apakah dia ayahmu? 402 00:36:36,421 --> 00:36:39,093 Ya, dan kita harus pergi dari sini sekarang! 403 00:36:39,094 --> 00:36:41,376 - Ikutlah bersamaku. - Terima kasih. 404 00:37:09,760 --> 00:37:11,391 Berhenti! 405 00:37:11,392 --> 00:37:13,320 Tangkap mereka! 406 00:37:17,553 --> 00:37:21,286 Tetap disamping! Para tahanan itu milik kami. 407 00:37:21,287 --> 00:37:24,620 Kamu ke sini untuk berunding. Pergi sekarang! 408 00:37:24,621 --> 00:37:26,258 Bawa mereka! 409 00:37:26,259 --> 00:37:27,695 Penjaga! 410 00:37:27,696 --> 00:37:29,459 Lindungi sang Ratu! 411 00:37:29,460 --> 00:37:31,549 Ikutlah bersamaku! Ini jebakan! 412 00:37:31,550 --> 00:37:34,353 Tetap ditempatmu! Lindungi Jenderal! 413 00:37:34,378 --> 00:37:36,981 Tetap dekat denganku. Cepat. 414 00:37:37,552 --> 00:37:39,060 Cepat. 415 00:37:39,981 --> 00:37:42,099 Tetap ambli kiri di setiap belokan, 416 00:37:42,124 --> 00:37:44,003 jika tidak, kalian akan kehilangan arah. 417 00:37:44,028 --> 00:37:46,194 Kalian akan keluar selatan kastil. 418 00:37:46,219 --> 00:37:47,108 Terima kasih. 419 00:37:47,133 --> 00:37:50,085 Dengarkan aku. Kaulah orangnya. 420 00:37:51,285 --> 00:37:53,101 Itu kamu. 421 00:37:53,545 --> 00:37:55,187 Pergi sekarang. Lari. 422 00:37:55,212 --> 00:37:56,880 Terima kasih. Lari! 423 00:38:06,486 --> 00:38:08,006 Lewat sini. 424 00:39:10,190 --> 00:39:12,238 Biarkan mereka pergi. 425 00:39:15,666 --> 00:39:18,809 Kamu telah membuat kesalahan besar di sini hari ini. 426 00:39:41,759 --> 00:39:43,647 Kamu tidak apa-apa? 427 00:39:44,123 --> 00:39:46,019 Veran memberitahuku 428 00:39:46,044 --> 00:39:49,779 apa yang dia taruh di sini, malam dia membawa ibuku pergi. 429 00:39:49,780 --> 00:39:53,881 Katanya itu berarti, "Harapan adalah putri seorang ayah buta." 430 00:39:53,906 --> 00:39:55,294 Itu kamu. 431 00:39:55,319 --> 00:39:57,199 Ku pikir begitu. 432 00:39:57,224 --> 00:39:59,335 Tapi tidak lagi. 433 00:40:49,403 --> 00:40:51,641 Mereka sudah mengunci gerbang. 434 00:40:52,228 --> 00:40:56,520 Jadi itu adalah "sialan" yang besar dari ratu barumu. 435 00:40:59,000 --> 00:41:01,253 Banyak hal berubah. 436 00:41:01,688 --> 00:41:04,142 Kirim pesan ke Regni. 437 00:41:04,714 --> 00:41:07,714 Mereka bisa memulai pengepungan.