1 00:00:05,110 --> 00:00:07,729 Имаме шпионин в цитаделата на кантиите. 2 00:00:07,830 --> 00:00:10,120 Така знаем, че Кера е идвала при теб. 3 00:00:10,220 --> 00:00:14,910 Какво се договорихте? - Самият Лока е тук. 4 00:00:15,230 --> 00:00:17,329 Защо са те прокудили друидите? 5 00:00:17,430 --> 00:00:21,120 Бях обладан от Пуика - един от тримата главни демони. 6 00:00:21,220 --> 00:00:24,609 В теб ли е още? - От една година е в покой, 7 00:00:24,710 --> 00:00:26,840 но усещам, че започва да се пробужда. 8 00:00:26,940 --> 00:00:30,150 Ако Лока е тук, скоро ще се появи и Пуика. 9 00:00:30,470 --> 00:00:34,400 Веран изпрати римския генерал в подземното царство. 10 00:00:34,500 --> 00:00:38,880 Тръгни по стъпките му. Само така ще разбереш какво търси 11 00:00:38,980 --> 00:00:41,500 и какво би могло да ни спаси. 12 00:01:37,470 --> 00:01:40,020 Ти?! 13 00:01:46,910 --> 00:01:49,630 Ти ще ги победиш! 14 00:01:49,950 --> 00:01:52,500 Трябва да побързам. 15 00:01:55,190 --> 00:01:57,740 Пуика! 16 00:03:07,950 --> 00:03:11,510 БРИТАНИЯ 17 00:04:26,610 --> 00:04:29,260 Иди да видиш какво става. 18 00:05:22,950 --> 00:05:28,390 Заклевам се във вечна вярност, предводителко. Боговете да те пазят! 19 00:05:29,710 --> 00:05:32,260 Линдън Галски, излез напред. 20 00:05:34,230 --> 00:05:38,400 Докато служи на баща ми, ти доказа, че си достоен воин. 21 00:05:38,500 --> 00:05:42,630 Ако си съгласен, искам да станеш водач на цялата ни армия. 22 00:05:49,710 --> 00:05:52,260 Помагай ми. 23 00:05:55,470 --> 00:05:58,020 Нека боговете те пазят. 24 00:06:21,910 --> 00:06:24,460 Предводителко. 25 00:06:32,190 --> 00:06:34,910 Заклевам се в неизменна вярност. 26 00:06:44,430 --> 00:06:46,980 Нека боговете те пазят. 27 00:06:57,950 --> 00:07:00,099 Благодаря. - Следващият. 28 00:07:00,200 --> 00:07:04,020 Две, моля. - Две... Заповядай. 29 00:07:04,120 --> 00:07:06,450 Благодаря. 30 00:07:09,430 --> 00:07:11,980 Заповядай. - Благодаря. 31 00:07:13,950 --> 00:07:18,430 Е? Опиши ми я. 32 00:07:20,710 --> 00:07:26,120 Висока, с бяла кожа и дълга коса, като истинска предводителка. 33 00:07:26,220 --> 00:07:28,880 Изглежда ли мъдра? - Много. 34 00:07:28,980 --> 00:07:31,840 Ще трябва да бъде. Какъв цвят е косата й? 35 00:07:31,940 --> 00:07:33,942 Червена, като огън. 36 00:07:34,043 --> 00:07:37,640 Знаех си. Майка ти имаше червена коса, Ислийн също. 37 00:07:37,740 --> 00:07:39,880 Боговете дават огън само на любимците си, 38 00:07:39,980 --> 00:07:43,360 само на специалните. 39 00:07:43,460 --> 00:07:47,369 Но не разбирам едно. - Какво? 40 00:07:47,470 --> 00:07:50,020 Докато ден след ден работех на скалите 41 00:07:50,190 --> 00:07:52,400 и влачех мократа сол по хълма, 42 00:07:52,500 --> 00:07:56,880 една мисъл ме крепеше - че отглеждам специална дъщеря, 43 00:07:56,980 --> 00:08:01,430 че боговете са ми пратили Ислийн да я подготвя за тях 44 00:08:01,710 --> 00:08:06,150 и трябва да изпълня задачата си. Защо тогава ме наказаха? 45 00:08:18,190 --> 00:08:21,120 Брат ти е говорил с римлянина и е избягал с момичето. 46 00:08:21,220 --> 00:08:23,329 Каквото и да си мислиш, грешиш. 47 00:08:23,430 --> 00:08:26,880 Той ти е враг. Между вас вече няма любов. 48 00:08:26,980 --> 00:08:30,670 Фелан не би предал племето си. Доведи римлянина. 49 00:08:38,190 --> 00:08:43,910 Брат ми е идвал при теб. Какво каза? Какво искаше да знае? 50 00:08:45,990 --> 00:08:49,430 И баща ти ми задаваше въпроси. 51 00:08:49,670 --> 00:08:52,220 И докъде го доведе това? 52 00:08:54,710 --> 00:08:59,880 Рим удържа думата си. Свободен си. Но ще занесеш едно съобщение. 53 00:08:59,980 --> 00:09:05,150 Кажи на генерала, че ще говоря с него, но да дойде тук, при мен. 54 00:09:08,710 --> 00:09:11,260 Ще му предам. 55 00:09:11,950 --> 00:09:16,910 Мисля, че ще му хареса тук. Крепостта е много хубава. 56 00:09:24,230 --> 00:09:26,920 Какво правиш тук? - Кера иска да останем заедно 57 00:09:27,020 --> 00:09:29,670 заради крепкостта на племето. 58 00:09:30,710 --> 00:09:33,640 Значи трябва да изпълним заповедта й. 59 00:09:33,740 --> 00:09:35,880 Ще се пренеса другаде. 60 00:09:35,980 --> 00:09:38,500 Трябва да сме убедителни, 61 00:09:38,750 --> 00:09:41,300 за доброто на племето. 62 00:09:43,670 --> 00:09:47,880 Аз не те мразя, Амина. Дори ми е жал за теб. 63 00:09:47,980 --> 00:09:51,120 Благодаря ти, но няма защо да ти е жал. 64 00:09:51,220 --> 00:09:54,150 Винаги съм била находчива при беда. 65 00:10:19,950 --> 00:10:24,110 Ръцете ти ме пазят от новолуние до новолуние. 66 00:10:24,210 --> 00:10:26,925 Мечът ти ме брани от новолуние до новолуние. 67 00:10:27,090 --> 00:10:31,120 Грижата ти ме приютява от новолуние до новолуние. 68 00:10:31,220 --> 00:10:35,390 Цялата ми любов и почит към тъмната майка Нехаления. 69 00:10:36,670 --> 00:10:40,160 Тя ще бъде ослепена от страх и болка. 70 00:10:40,260 --> 00:10:43,120 Ще бъде окована и прокълната от мен. 71 00:10:43,220 --> 00:10:47,150 Тъмна майко, изпрати ми демон да изпълни волята ми! 72 00:11:08,670 --> 00:11:11,080 Префекте. - Когато пленникът избяга, 73 00:11:11,180 --> 00:11:13,800 ти беше в лазарета и той е бил пред очите ти. 74 00:11:13,900 --> 00:11:16,049 Да, префекте. 75 00:11:16,150 --> 00:11:19,560 Видя ли нещо? - Какво например? 76 00:11:19,660 --> 00:11:24,350 Слепец, който се отвързва и бяга от лагер, пълен с въоръжени. 77 00:11:24,670 --> 00:11:28,840 Видях нещо. - Какво? 78 00:11:28,940 --> 00:11:33,080 Едно малко момиче. Бледо, с невзрачна косица. 79 00:11:33,180 --> 00:11:38,320 Наричаше го "татко". То го освободи. 80 00:11:38,420 --> 00:11:41,350 Не ти ли хрумна да го споменеш по-рано? 81 00:12:03,870 --> 00:12:06,590 О, проклятие! 82 00:12:12,630 --> 00:12:15,600 Ставай. Изправи се. 83 00:12:15,700 --> 00:12:18,350 Махаме се оттук. 84 00:12:18,630 --> 00:12:21,180 Тръгвай. 85 00:12:25,150 --> 00:12:29,630 Тя иска да говори с вас, но не на полето, а в крепостта й. 86 00:12:29,870 --> 00:12:32,080 Тогава ще говорим. 87 00:12:32,180 --> 00:12:35,600 Нима ще махнем с ръка и ще й правим мили очи? 88 00:12:35,700 --> 00:12:39,560 Вече има ново управление. Как мислиш, Вит? 89 00:12:39,660 --> 00:12:44,320 Ще можем ли да я убедим, че я чака светло бъдеще в империята? 90 00:12:44,420 --> 00:12:46,840 Нали тя не е като баща си? 91 00:12:46,940 --> 00:12:49,840 Защо да губим воини на бойното поле, 92 00:12:49,940 --> 00:12:52,840 когато можем да се разберем? 93 00:12:52,940 --> 00:12:55,460 Така или иначе, отървах кожата. 94 00:12:57,670 --> 00:13:00,220 Така те искам. 95 00:13:02,150 --> 00:13:06,600 Вит, един легионер, който е бил с теб в деня на засадата, 96 00:13:06,700 --> 00:13:10,560 твърди, че Веспасиан го е изпратил обратно тук. 97 00:13:10,660 --> 00:13:13,560 Така ли разправя? 98 00:13:13,660 --> 00:13:16,180 О, майчице. 99 00:13:16,390 --> 00:13:18,529 Събери група войници. 100 00:13:18,630 --> 00:13:21,630 Ще отидем до Крагданън да преговаряме с Кера. 101 00:13:21,910 --> 00:13:24,600 Преди да забравя - Шегаджията казва, 102 00:13:24,700 --> 00:13:27,809 че знае как е избягал слепият. - Как? 103 00:13:27,910 --> 00:13:32,590 Едно малко момиче - дъщеря му, проникнала в лагера и го освободила. 104 00:13:34,150 --> 00:13:36,560 Какво? 105 00:13:36,660 --> 00:13:39,350 Малко момиче? - Сигурно лъже. 106 00:13:47,630 --> 00:13:51,569 Като го пипна, ще го пречукам! - Той описа ли момичето? 107 00:13:51,670 --> 00:13:56,840 Дребна, бледа, с тъмно наметало и невзрачна коса. Викала му "татко". 108 00:13:56,940 --> 00:14:00,350 Значи е видял всичко? - Казах ти, че лъже. 109 00:14:00,670 --> 00:14:03,840 Но все пак някой е освободил този кантиец. 110 00:14:03,940 --> 00:14:06,460 Хвърлих очите му на гарваните. 111 00:14:10,390 --> 00:14:15,110 Сляп мъж... Сляп баща. 112 00:14:21,150 --> 00:14:24,360 Хайде. Къде си? - Тук. 113 00:14:24,460 --> 00:14:27,320 Който държи тоягата, да издаде някакъв звук. 114 00:14:27,420 --> 00:14:30,780 Какъв звук? - Да изгрухти като прасе, 115 00:14:30,880 --> 00:14:33,250 за да се прицеля. 116 00:14:38,390 --> 00:14:40,840 Какво стана? - Твърде високо, татко. 117 00:14:40,940 --> 00:14:44,630 Звучеше като високо прасе. Добре, да опитаме пак. 118 00:14:44,870 --> 00:14:47,420 Пак. 119 00:14:49,670 --> 00:14:52,220 Къде отиде? 120 00:14:53,150 --> 00:14:55,289 Внимавай. 121 00:14:55,390 --> 00:14:57,940 Това ли търсиш? 122 00:15:01,390 --> 00:15:03,940 Предводителката говори с теб. 123 00:15:05,390 --> 00:15:08,590 Как се казваш? - Нямам име. 124 00:15:12,670 --> 00:15:15,220 Не се страхувай. 125 00:15:15,555 --> 00:15:17,560 На слънцестоенето предадох името си, 126 00:15:17,660 --> 00:15:21,350 но римляните нападнаха, преди да получа новото. 127 00:15:26,390 --> 00:15:30,110 Ела. Върви след мен. 128 00:15:39,910 --> 00:15:42,460 Ела. 129 00:15:43,910 --> 00:15:46,460 Смело. 130 00:15:54,150 --> 00:15:56,830 Майка ми я уши. 131 00:15:57,150 --> 00:16:00,110 Носих я в деня след моя ритуал. 132 00:16:01,150 --> 00:16:03,360 Първият ми ден като жена. 133 00:16:03,460 --> 00:16:05,980 Много е хубава. - Пробвай я. 134 00:16:16,390 --> 00:16:19,020 Не мога да я приема. - Твоя е. 135 00:16:19,120 --> 00:16:21,122 Тя е за високопоставена личност. 136 00:16:21,223 --> 00:16:25,110 Ако и ти си като мен, скоро ще е омацана с кал. 137 00:16:26,390 --> 00:16:28,809 Имаш ли близки тук? 138 00:16:28,910 --> 00:16:30,970 Само с татко сме. 139 00:16:31,070 --> 00:16:35,080 Ислийн беше убита от римлянин. - Ислийн? 140 00:16:35,180 --> 00:16:39,360 По-голямата ми сестра. Ще я видя отново, като умра. 141 00:16:39,460 --> 00:16:44,080 Татко казва, че има специално място за любимците на боговете. 142 00:16:44,180 --> 00:16:47,110 Явно баща ти много тъгува за нея. 143 00:16:49,190 --> 00:16:52,350 Да. Тя беше забележително момиче. 144 00:16:57,430 --> 00:17:00,390 Сигурно не ти е лесно. - Какво имаш предвид? 145 00:17:00,630 --> 00:17:04,080 Понякога бащите решават какви са децата им 146 00:17:04,180 --> 00:17:06,700 по свои собствени подбуди. 147 00:17:08,870 --> 00:17:11,420 Но не е задължително да е така. 148 00:17:12,150 --> 00:17:15,110 Ислийн наистина беше забележителна. 149 00:17:26,630 --> 00:17:29,180 Какво ще кажеш? 150 00:17:31,150 --> 00:17:33,360 Това аз ли съм? 151 00:17:33,460 --> 00:17:35,980 Да. 152 00:17:52,430 --> 00:17:54,529 Върнах се. 153 00:17:54,630 --> 00:17:57,180 Разтревожихме се. Къде си? 154 00:18:00,190 --> 00:18:02,740 Браво, момичето ми. 155 00:18:35,430 --> 00:18:38,350 Добър ден. Чудесен ден, а? 156 00:18:38,560 --> 00:18:40,569 Като всички. 157 00:18:40,670 --> 00:18:43,840 Изглеждаш добре, май си загладил косъм. 158 00:18:43,940 --> 00:18:48,160 Явно се познават отпреди. - Така изглежда. 159 00:18:48,910 --> 00:18:51,320 Предположих. 160 00:18:51,420 --> 00:18:56,630 Трябва да ви благодаря, задето спазихте вашата част от уговорката. 161 00:18:56,910 --> 00:18:59,420 Имаше ли такава? - Пеленор е мъртъв. 162 00:18:59,520 --> 00:19:02,260 Кера е предводителка. - А небето е синьо. 163 00:19:02,360 --> 00:19:04,410 Благодари на боговете. 164 00:19:05,910 --> 00:19:09,110 Защо ти не им благодариш от мое име? 165 00:19:11,190 --> 00:19:13,740 Ти беше проследен. 166 00:19:18,630 --> 00:19:22,620 По време на пътуването си. Или мислеше, че си сам долу? 167 00:19:22,720 --> 00:19:25,190 Че е било само за теб? 168 00:19:25,950 --> 00:19:29,080 Откъде знаеш? И ти ли беше там? 169 00:19:29,180 --> 00:19:33,350 Ти беше невнимателен, Рим. Или може би твърде нетърпелив. 170 00:19:33,670 --> 00:19:36,220 Така или иначе, още някой беше там 171 00:19:36,390 --> 00:19:41,070 и видя това, което си видял ти, и знае това, което знаеш ти. 172 00:19:43,390 --> 00:19:46,600 Не искаш ли да научиш кой? - Вече знам. 173 00:19:46,700 --> 00:19:49,220 Разбира се. Вие сте се срещали. 174 00:19:54,150 --> 00:19:57,840 Бяхте много услужливи и отзивчиви. 175 00:19:57,940 --> 00:20:00,955 Но хайде да променим уговорката занапред. 176 00:20:01,056 --> 00:20:03,060 Как? - Ще стоите далече от мен 177 00:20:03,161 --> 00:20:05,180 и аз ще стоя далече от вас. 178 00:20:05,430 --> 00:20:09,840 И не ходете в цитаделата, вече нямате власт там. 179 00:20:09,940 --> 00:20:12,460 Да не би да заплашваш друидите? 180 00:20:13,390 --> 00:20:15,940 Предупреждавам ви. 181 00:20:18,670 --> 00:20:22,830 Напомняш ми на някого, когото срещнах преди много време. 182 00:20:23,150 --> 00:20:25,320 Кой е той? 183 00:20:25,420 --> 00:20:28,590 Юлий Цезар. Какво стана с него? 184 00:20:32,670 --> 00:20:36,480 Договорихме ли се? - Боговете не се договарят, Рим. 185 00:20:36,580 --> 00:20:38,990 Боговете не се договарят. 186 00:20:55,110 --> 00:20:57,660 Той готов ли е? 187 00:20:58,430 --> 00:21:01,110 Близо е. Съвсем близо. 188 00:21:02,670 --> 00:21:05,220 Кой е мършавият ти приятел? 189 00:21:07,670 --> 00:21:10,220 Не ми е приятел. 190 00:21:11,190 --> 00:21:13,740 Напред! 191 00:22:42,130 --> 00:22:45,850 Стой! - Стой! 192 00:22:46,890 --> 00:22:49,440 Моля ви, помогнете. 193 00:22:55,890 --> 00:22:58,570 Помогнете ми... 194 00:23:03,410 --> 00:23:05,960 Хей... 195 00:23:08,090 --> 00:23:10,640 Всичко е наред. 196 00:23:11,850 --> 00:23:14,780 Кой ти причини това? 197 00:23:14,880 --> 00:23:17,400 Името му... 198 00:23:18,330 --> 00:23:20,880 ... е Пуика. 199 00:23:51,850 --> 00:23:54,400 Напред! 200 00:24:02,890 --> 00:24:05,340 Закъсняхте. - Да, извинения. 201 00:24:07,550 --> 00:24:09,720 Къде ми е подаръкът? - Подарък ли? 202 00:24:09,820 --> 00:24:12,780 Главата на друида. - На кол. 203 00:24:12,880 --> 00:24:15,170 Работя по въпроса. 204 00:24:21,205 --> 00:24:23,209 Колко? - 5000. 205 00:24:23,310 --> 00:24:28,000 Чакат в готовност оттатък реката. Мога да събера два пъти повече. 206 00:24:28,100 --> 00:24:31,480 Теглят жребий кой да пререже гърлото на рижата. 207 00:24:31,580 --> 00:24:34,100 Но аз съм с предимство. 208 00:24:35,310 --> 00:24:37,729 Искам да изчакаш с нападението, 209 00:24:37,830 --> 00:24:41,520 докато говоря с новата предводителка. 210 00:24:41,620 --> 00:24:45,520 Ще избия всички ви на място, преди да допусна това. 211 00:24:45,620 --> 00:24:48,310 След четири дни могат да дойдат три легиона. 212 00:24:48,590 --> 00:24:53,550 Как ще се справят твоите 10 000 воини срещу 20 000? 213 00:24:58,070 --> 00:25:02,750 Падаш си по червенокоси, а? Искаш ли да спиш с нея, преди да умре? 214 00:25:03,870 --> 00:25:09,030 Кажи на армията си да чака, докато не дам заповед за нападение. 215 00:25:10,870 --> 00:25:14,520 Ще трябва да целунеш не само крака ми, за да се съглася. 216 00:25:14,620 --> 00:25:16,625 След като падне цитаделата, 217 00:25:16,726 --> 00:25:21,030 императорът ще те признае за вожд на всичките кантийски земи. 218 00:25:21,350 --> 00:25:24,020 Нацелих ли мястото? 219 00:25:24,120 --> 00:25:28,030 Някой ден, и ще е по-скоро, отколкото ви се иска, 220 00:25:28,350 --> 00:25:34,240 римляните ще сте само песни и руини по земите ни. 221 00:25:34,340 --> 00:25:38,510 Нито ви искаме, нито сте ни притрябвали. 222 00:25:40,590 --> 00:25:43,140 Така приключва историята. 223 00:25:44,070 --> 00:25:49,030 Но дотогава нали ще удържиш армията си? 224 00:25:59,070 --> 00:26:03,750 До пукването на зората. После може да ми лижеш задника. 225 00:26:07,310 --> 00:26:10,750 А ако ми попречите, ще ви избия всичките. 226 00:26:53,830 --> 00:26:56,380 Има ли някой? 227 00:27:35,210 --> 00:27:37,660 Амина... 228 00:27:39,590 --> 00:27:42,120 Ти ли си демонът ми? 229 00:27:42,420 --> 00:27:44,040 Моля? - Амина... 230 00:27:44,140 --> 00:27:46,145 Коя е тя? - Не говорете с нея. 231 00:27:46,246 --> 00:27:48,760 Амина, стига. - Аз ще изпълня желанията ви... 232 00:27:48,860 --> 00:27:51,380 Стража! - ... каквито и да са те. 233 00:27:52,030 --> 00:27:54,580 Насам. 234 00:28:32,070 --> 00:28:34,072 Съболезнования. 235 00:28:34,173 --> 00:28:37,510 Ние не правим жертвоприношения, за нас са потресаващи. 236 00:28:37,790 --> 00:28:39,800 Последствията по-малко потресаващи ли са? 237 00:28:39,900 --> 00:28:43,480 Нова предводителка означава нов начин на управление, 238 00:28:43,580 --> 00:28:48,480 ново бъдеще. Предполагам, че затова ме покани тук - 239 00:28:48,580 --> 00:28:51,100 за да говорим за бъдещето. 240 00:29:17,550 --> 00:29:20,100 Кой е там? 241 00:29:24,550 --> 00:29:27,100 Кой си ти? 242 00:29:28,310 --> 00:29:30,860 Къде отиваш? 243 00:29:31,550 --> 00:29:36,510 В цитаделата. Дойдох да я изпратя в подземното царство. 244 00:29:36,790 --> 00:29:39,340 Значи си ти! 245 00:29:39,550 --> 00:29:42,100 Би ли ме завела при нея? 246 00:29:47,870 --> 00:29:50,420 Можеш ли да ме вкараш вътре? 247 00:29:54,070 --> 00:29:57,720 Като дойдем с корабите и войските, наистина изглежда... 248 00:29:57,820 --> 00:30:00,340 Лошо? 249 00:30:02,070 --> 00:30:06,720 Заблуждаващо. Но не това е същината на империята. 250 00:30:06,820 --> 00:30:10,270 А кое е същината? - Само едно. 251 00:30:11,790 --> 00:30:14,209 Данъците. Разумно наложени, 252 00:30:14,310 --> 00:30:17,040 ефикасно събирани и изпращани в Рим. 253 00:30:17,140 --> 00:30:19,750 Плюс няколко милиона роби. 254 00:30:21,830 --> 00:30:24,009 Войната пречи на събирането на данъци. 255 00:30:24,110 --> 00:30:27,040 Предпочитаме възможно най-бързо да постигнем мир. 256 00:30:27,140 --> 00:30:30,960 И тук е ролята на вашата крепост. Ако оставим войници тук, 257 00:30:31,060 --> 00:30:34,280 могат да поддържат мира сто години, дори хиляда, 258 00:30:34,380 --> 00:30:37,270 а това е много... мир. 259 00:30:37,450 --> 00:30:41,960 И много данъци. - Схващаш идеята. 260 00:30:42,060 --> 00:30:45,760 И можете да гарантирате сигурността на племето ми? 261 00:30:45,860 --> 00:30:48,760 Това е уговорката. - Значи сте тук да помагате. 262 00:30:48,860 --> 00:30:51,520 Мисля, че ясно го подчертах. 263 00:30:51,620 --> 00:30:55,550 А защо ме лъжеш? - Не разбирам. 264 00:30:55,830 --> 00:31:00,030 Сключил си сделка с друидите и с враговете ми. 265 00:31:00,310 --> 00:31:03,000 Войската на Антидия е в готовност за атака. 266 00:31:03,100 --> 00:31:05,620 Ще отречеш ли? 267 00:31:09,070 --> 00:31:11,620 А искаш да ти вярвам. 268 00:31:14,590 --> 00:31:17,140 Може ли да бъда откровен? 269 00:31:18,070 --> 00:31:21,270 Не правя разлика между кантии и регни 270 00:31:21,550 --> 00:31:26,520 и наистина не ме е еня. И двамата искаме едно и също - 271 00:31:26,620 --> 00:31:30,070 спокойствие и сигурност за тези земи и тези хора. 272 00:31:30,310 --> 00:31:32,990 Или за това разчиташ на друидите? 273 00:31:35,830 --> 00:31:38,380 Ние с теб сме бъдещето. 274 00:31:39,830 --> 00:31:44,990 Хаосът и жертвоприношенията са миналото. 275 00:31:50,830 --> 00:31:53,790 Интересна хитринка. 276 00:31:59,070 --> 00:32:02,270 Знаят живота ти, преди да си го изживяла. 277 00:32:03,550 --> 00:32:06,100 Вярваш ли им? 278 00:32:08,830 --> 00:32:11,380 Сама ще вземам решенията. 279 00:32:13,550 --> 00:32:17,000 Значи се договаряме? - Ще имам контрол над воините си. 280 00:32:17,100 --> 00:32:19,105 Вие ще пазите границите ми 281 00:32:19,206 --> 00:32:22,270 и нито един кантиец няма да стане роб на римлянин. 282 00:32:22,550 --> 00:32:27,240 Ако спазите обещанията си, след 5 години ще говорим за данъци. 283 00:32:27,340 --> 00:32:29,449 Съгласен. Какво друго? 284 00:32:29,550 --> 00:32:34,480 Трябва да говоря със старейшините. До зазоряване ще ти дам отговор. 285 00:32:34,580 --> 00:32:38,760 Империята се подсилва по много начини, 286 00:32:38,860 --> 00:32:41,510 не само чрез война. 287 00:32:41,830 --> 00:32:47,270 Ако нещата потръгнат, бих искал да си станем... много по-близки. 288 00:32:50,550 --> 00:32:55,270 Оставих последния си ухажор да търси топките си по пода. 289 00:32:56,590 --> 00:32:59,100 Не бягам от предизвикателства, но ако опре дотам, 290 00:32:59,200 --> 00:33:02,030 дай ми няколко крачки преднина. 291 00:33:05,830 --> 00:33:08,380 Накарах те да се усмихнеш. 292 00:33:10,070 --> 00:33:12,790 Трябва по-често да се усмихваш. 293 00:33:18,630 --> 00:33:21,209 Какво казаха друидите за мен? 294 00:33:21,310 --> 00:33:24,000 Че Рим е демон. 295 00:33:24,100 --> 00:33:27,030 А ти какво мислиш? 296 00:33:27,310 --> 00:33:29,860 Предполагам, че ще разбера. 297 00:33:39,550 --> 00:33:43,550 Още нещо. Тук имате много хора, потърсили убежище, 298 00:33:43,730 --> 00:33:47,209 изгубили близките и домовете си. Голямо нещастие. 299 00:33:47,310 --> 00:33:50,000 Срещнахме двама души - момиченце и сляп мъж, 300 00:33:50,100 --> 00:33:53,270 вероятно баща и дъщеря. Виждала ли си ги? 301 00:33:54,790 --> 00:33:56,969 Защо? - Тук ли са? 302 00:33:57,070 --> 00:33:59,240 Искам да се срещна с тях. 303 00:33:59,340 --> 00:34:02,030 Не, няма хора с това описание. 304 00:34:04,550 --> 00:34:07,510 Е, ако ги видиш, бих искал да знам. 305 00:34:09,550 --> 00:34:13,270 До зазоряване тогава. Беше ми приятно. 306 00:35:11,635 --> 00:35:15,170 Всеки може да кара птици да изчезват. 307 00:35:16,930 --> 00:35:20,060 Даже старият ти дебел баща го може. 308 00:35:20,160 --> 00:35:24,290 Тънкостта е да ги накараш да се върнат 309 00:35:24,890 --> 00:35:26,902 точно 310 00:35:27,003 --> 00:35:29,440 когато 311 00:35:30,130 --> 00:35:32,680 ги повикаш. 312 00:36:04,650 --> 00:36:08,610 Събуди се! Трябва да се махаме! Бързо! 313 00:36:24,650 --> 00:36:27,200 Насам. 314 00:36:32,930 --> 00:36:35,480 Чакайте. - Моля те, той ще ни убие. 315 00:36:35,650 --> 00:36:39,069 Това баща ти ли е? - Да. Трябва веднага да се махнем. 316 00:36:39,370 --> 00:36:41,720 Елате с мен. - Благодаря ти. 317 00:37:10,170 --> 00:37:13,370 Стой! Дръжте ги! 318 00:37:17,930 --> 00:37:21,370 Отдръпнете се, тези пленници са наши. 319 00:37:21,690 --> 00:37:24,340 Дойдохте да преговаряте, сега си вървете. 320 00:37:24,440 --> 00:37:27,340 Дръжте ги! - Стража! 321 00:37:27,440 --> 00:37:29,620 Обградете ги! - Пазете предводителката! 322 00:37:29,720 --> 00:37:31,760 Елате с мен! - Това е капан! 323 00:37:31,860 --> 00:37:34,370 Останете на позиции! Пазете генерала! 324 00:37:34,690 --> 00:37:39,130 Вървете близо до мен. Побързайте. 325 00:37:40,690 --> 00:37:43,890 Вземайте само леви завои, иначе ще се изгубите. 326 00:37:44,170 --> 00:37:47,100 Ще излезете на юг от замъка. - Благодаря. 327 00:37:47,200 --> 00:37:49,720 Чуй ме... Ти си избраната. 328 00:37:51,690 --> 00:37:55,100 Ти си. А сега тръгвайте. 329 00:37:55,200 --> 00:37:57,720 Благодаря ти. - Бягайте! 330 00:38:06,650 --> 00:38:09,200 Насам. 331 00:39:10,690 --> 00:39:13,240 Пуснете ги. 332 00:39:16,130 --> 00:39:18,680 Направи голяма грешка днес. 333 00:39:42,170 --> 00:39:44,340 Добре ли си? 334 00:39:44,440 --> 00:39:50,130 Веран каза, че това, което е написал тук, когато отведоха майка ми, 335 00:39:50,410 --> 00:39:53,780 гласи: "Надеждата е малката дъщеря на сляп баща". 336 00:39:53,880 --> 00:39:58,890 Това си ти. - И аз така мислех, но вече не. 337 00:40:49,890 --> 00:40:52,610 Залостили са портите си. 338 00:40:52,890 --> 00:40:57,130 Новата предводителка ни изпрати на майната си. 339 00:40:59,650 --> 00:41:02,200 Нещата се променят. 340 00:41:02,690 --> 00:41:05,240 Прати вест на регните. 341 00:41:05,410 --> 00:41:07,960 Могат да започнат обсадата. 342 00:41:10,425 --> 00:41:13,425 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 343 00:41:13,625 --> 00:41:16,625 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО