1 00:00:06,140 --> 00:00:06,940 [Сойър] Имате много важно пътуване 2 00:00:06,980 --> 00:00:08,220 да продължим, момиче. 3 00:00:08,260 --> 00:00:09,180 Не съм готов. 4 00:00:09,220 --> 00:00:10,980 Те ви призовават, Сайт. 5 00:00:11,020 --> 00:00:11,940 Знаеш какво трябва да направиш. 6 00:00:11,980 --> 00:00:13,540 За мен. За Илейн, 7 00:00:13,580 --> 00:00:14,780 за всички нас. 8 00:00:16,220 --> 00:00:17,540 Сега, слушай ме. 9 00:00:17,580 --> 00:00:18,580 Ти си единствения. 10 00:00:18,620 --> 00:00:20,540 Това си ти. Сега върви. 11 00:00:20,580 --> 00:00:23,220 Вие направихте голяма грешка тук днес. 12 00:00:24,740 --> 00:00:25,820 Изпратете думата на Regni, 13 00:00:25,860 --> 00:00:28,140 те могат да започнат обсадата си. 14 00:00:28,180 --> 00:00:29,180 [Gildas] Бяха четири луни. 15 00:00:29,220 --> 00:00:30,540 Може би трябва да се съберем. 16 00:00:30,580 --> 00:00:31,980 Включете топките ми. 17 00:00:32,020 --> 00:00:32,980 [Aulus] Отсега нататък, 18 00:00:33,020 --> 00:00:35,340 да кажем, че ще направим друга сделка. 19 00:00:35,380 --> 00:00:37,180 Отдръпни се от мен и аз ще се пазя от теб. 20 00:00:37,220 --> 00:00:38,340 Боговете не се занимават, Рим. 21 00:00:38,380 --> 00:00:40,700 Боговете не се занимават. 22 00:00:40,740 --> 00:00:42,940 Нека ви кажа нещо друго, което казва пророчеството. 23 00:00:42,980 --> 00:00:44,140 Искате да знаете какво ще се случи след това? 24 00:00:44,180 --> 00:00:45,340 Аз ще ви кажа. 25 00:00:45,380 --> 00:00:48,980 Лока, в яростта си, освобождава три глупаци 26 00:00:49,020 --> 00:00:50,860 за да проследите избрания. 27 00:00:50,900 --> 00:00:53,620 Започнете да опитвате малко по-трудно, 28 00:00:53,660 --> 00:00:55,740 защото това не е игра. 29 00:00:55,780 --> 00:00:56,900 Аз не съм достатъчно силна. 30 00:00:56,940 --> 00:00:58,540 Каквото и да се случи, 31 00:00:58,580 --> 00:01:01,460 няма да се случи заради мен. 32 00:01:02,460 --> 00:01:04,780 Вземи ме в Подземния свят. 33 00:01:04,820 --> 00:01:05,860 Fuck... 34 00:01:05,900 --> 00:01:06,860 Сгреших. 35 00:01:08,380 --> 00:01:10,220 [мъркане в болка] 36 00:01:30,460 --> 00:01:33,700 Самхейнската луна беше снощи снощи. 37 00:01:33,740 --> 00:01:36,700 Колкото по-високо летях, толкова по-силно говореше. 38 00:01:36,740 --> 00:01:38,740 Какво каза Луната? 39 00:01:38,780 --> 00:01:40,620 Нашественикът трябва да има своите победи. 40 00:01:40,660 --> 00:01:44,060 Ще го направят пиян от слава. 41 00:01:44,100 --> 00:01:45,740 Какво е това? 42 00:01:45,780 --> 00:01:46,740 Това... 43 00:01:47,940 --> 00:01:51,420 Това е нашата единствена надежда. 44 00:02:12,460 --> 00:02:13,460 [Кашлица] 45 00:02:20,540 --> 00:02:22,900 Кой си ти? 46 00:02:23,820 --> 00:02:25,140 Аз съм Смърт. 47 00:02:27,260 --> 00:02:29,100 [заглушени викове] 48 00:02:44,900 --> 00:02:47,860 [♪♪♪] 49 00:02:48,940 --> 00:02:50,700 [♪♪♪] 50 00:02:54,780 --> 00:02:57,780 - Хвърлена като звезда в огромния си сън 51 00:02:57,820 --> 00:03:00,940 - Отворих очи, за да погледна 52 00:03:00,980 --> 00:03:04,020 Да разбера, че бях при морето 53 00:03:04,060 --> 00:03:06,980 ♪ Гледайки със спокойствие ♪ 54 00:03:07,020 --> 00:03:09,940 - Тогава тогава, когато Хърди Гурди 55 00:03:09,980 --> 00:03:13,060 ♪ Дойде пее песни на любовта ♪ 56 00:03:13,100 --> 00:03:15,420 Тогава, когато Хърди Гурди Човек 57 00:03:15,460 --> 00:03:16,220 ♪ Дойде пеене ♪ 58 00:03:16,260 --> 00:03:21,900 ♪ Песни на любовта ♪ 59 00:03:21,940 --> 00:03:24,340 Хубав, весел, глупав 60 00:03:24,380 --> 00:03:27,820 - Хубав гуляй, пееше 61 00:03:27,860 --> 00:03:30,100 Хубав, весел, глупав 62 00:03:30,140 --> 00:03:33,620 - Хубав гуляй, пееше 63 00:03:33,660 --> 00:03:36,140 [♪♪♪] 64 00:04:08,420 --> 00:04:10,620 Погребете го с другите. 65 00:04:13,980 --> 00:04:15,780 Vitus! 66 00:04:25,860 --> 00:04:28,180 Тъй като сме пристигнали, вие сте показали смелост, 67 00:04:28,220 --> 00:04:29,860 мъдрост, спокойствие... 68 00:04:29,900 --> 00:04:31,220 и поради неблагоприятното изчезване 69 00:04:31,260 --> 00:04:33,500 на нашия някогашен Praefectus, 70 00:04:33,540 --> 00:04:34,740 Аз ви насърчавам до този ранг. 71 00:04:34,780 --> 00:04:36,340 Поздравления. 72 00:04:36,380 --> 00:04:37,580 Следвай ме. 73 00:04:39,220 --> 00:04:42,540 Благодаря ти... Генерале. 74 00:04:55,100 --> 00:04:57,180 Генерал Аулус, добре дошъл. 75 00:04:57,220 --> 00:04:59,020 Днес изглеждате щастливи. 76 00:04:59,060 --> 00:05:01,540 Чувам, че кучетата ядат слама и плъхове. 77 00:05:01,580 --> 00:05:03,580 Наздравява момиче, което не свършва. 78 00:05:03,620 --> 00:05:05,580 Да, миризмата на победа, харесваме това чувство. 79 00:05:05,620 --> 00:05:06,740 Нашата победа. 80 00:05:06,780 --> 00:05:09,940 Никога не забравям кога един съюзник идва добре. 81 00:05:11,860 --> 00:05:13,460 Къде е моето хубаво момче? 82 00:05:13,500 --> 00:05:15,020 [Aulus] Прафект Луциус Валидус 83 00:05:15,060 --> 00:05:16,780 вече не е с нас. 84 00:05:16,820 --> 00:05:18,660 Мога ли да представя нашия нов Praefectus, 85 00:05:18,700 --> 00:05:20,420 Вит. 86 00:05:20,460 --> 00:05:21,780 Срам. 87 00:05:21,820 --> 00:05:23,940 По-скоро го обличах, за да запечатам съюза. 88 00:05:23,980 --> 00:05:25,180 Какво стана? 89 00:05:25,220 --> 00:05:27,100 [Aulus] Той не е бил самият от известно време. 90 00:05:27,140 --> 00:05:29,820 Вероятно доза от Кайро пляскаше за него. 91 00:05:29,860 --> 00:05:32,620 О, почти ми липсва за мен. 92 00:05:32,660 --> 00:05:34,260 Да, не правете Вит да целуне краката ви. 93 00:05:34,300 --> 00:05:35,660 Това е първият му ден. 94 00:05:35,700 --> 00:05:37,180 Не се притеснявайте. 95 00:05:37,220 --> 00:05:38,740 Ще го разбия леко. 96 00:05:38,780 --> 00:05:41,100 [Аулус се засмя] 97 00:05:41,140 --> 00:05:42,220 Когато обсадата се счупи, 98 00:05:42,260 --> 00:05:44,460 това ще бъде нов свят за Regni. 99 00:05:44,500 --> 00:05:47,940 Затова поисках днес очарователната ви компания. 100 00:05:47,980 --> 00:05:51,220 Аз, uh, трябваше да изясня условията за предаване. 101 00:05:51,260 --> 00:05:52,740 Термините са прости. 102 00:05:52,780 --> 00:05:54,380 Получавам крепостта, получаваш земите. 103 00:05:54,420 --> 00:05:56,140 И самите Кантия? 104 00:05:56,180 --> 00:05:57,660 Вашите субекти. 105 00:05:57,700 --> 00:05:59,900 Под окончателната защита на императора, разбира се. 106 00:05:59,940 --> 00:06:02,140 Сега виждате, това е трудната част. 107 00:06:02,180 --> 00:06:04,260 Нашите хора имат начини да направят това. 108 00:06:04,300 --> 00:06:06,420 Свещени пътища. 109 00:06:06,460 --> 00:06:08,060 Не съм спечелил тази война 110 00:06:08,100 --> 00:06:10,660 докато имам жертва на кръв. 111 00:06:12,980 --> 00:06:14,500 Продължи. 112 00:06:14,540 --> 00:06:15,700 500 глави "Канти". 113 00:06:15,740 --> 00:06:16,860 Warriors. 114 00:06:16,900 --> 00:06:18,180 За да се моля на нашите богове. 115 00:06:18,220 --> 00:06:20,260 Мислех, че това е главата на Керъра, която последвахте. 116 00:06:20,300 --> 00:06:21,180 Аз съм. 117 00:06:21,220 --> 00:06:22,860 Боговете имат свои собствени изисквания. 118 00:06:24,860 --> 00:06:27,140 Ако Кантия знае това, защо ще се предадат? 119 00:06:27,180 --> 00:06:29,220 Ако те не се предадат, ние ще ги отхвърлим. 120 00:06:29,260 --> 00:06:30,540 Те щяха да ни направят същото. 121 00:06:30,580 --> 00:06:31,780 [смее] 122 00:06:31,820 --> 00:06:33,300 Ти и гневните си богове... 123 00:06:40,300 --> 00:06:42,980 [далечен ритъм на войските маршируват] 124 00:06:43,020 --> 00:06:44,100 Какво мислиш? 125 00:06:47,860 --> 00:06:49,700 Ще го направи. 126 00:06:49,740 --> 00:06:52,140 [маршируващи крака, гръмнали към тежки барабани] 127 00:06:58,820 --> 00:07:01,220 Бих искал да видя лицето на Коперкноб сега. 128 00:07:01,260 --> 00:07:02,820 [Смях] 129 00:07:15,420 --> 00:07:16,660 Изглежда, че краят е близо. 130 00:07:16,700 --> 00:07:19,020 Такова кратко царуване. 131 00:07:19,060 --> 00:07:20,780 Всички тези битки с баща ти, 132 00:07:20,820 --> 00:07:22,060 и в крайна сметка какво се е променило? 133 00:07:22,100 --> 00:07:23,860 Имахте възможност да говорите с римляните, 134 00:07:23,900 --> 00:07:25,140 изграждане на бъдещето, 135 00:07:25,180 --> 00:07:27,860 и вместо това затвори вратата, 136 00:07:27,900 --> 00:07:28,940 гледаше как хората ти гладуват. 137 00:07:28,980 --> 00:07:30,380 Той би бил толкова горд - 138 00:07:30,420 --> 00:07:32,340 Ако сте дошли да ме изтезавате, губите време. 139 00:07:32,380 --> 00:07:33,620 Дойдох да те предупредя. 140 00:07:33,660 --> 00:07:34,740 Беше Линдън, който изгори магазина за зърно. 141 00:07:34,780 --> 00:07:35,700 Гледах го да го направи. 142 00:07:35,740 --> 00:07:36,780 Вие лъжете. 143 00:07:36,820 --> 00:07:37,620 Той е шпионин на кралица Антедия. 144 00:07:37,660 --> 00:07:38,580 Чисто отрова. 145 00:07:38,620 --> 00:07:40,660 [Подиграва] 146 00:07:40,700 --> 00:07:42,740 Така че като татко. 147 00:07:42,780 --> 00:07:44,100 Слепи като нощта. 148 00:07:48,700 --> 00:07:51,020 [течаща вода бълбукане] 149 00:07:54,020 --> 00:07:57,260 [гарванът се вкопчи в главата] 150 00:08:04,020 --> 00:08:07,620 [мечка реве и мрънка] 151 00:08:09,540 --> 00:08:12,340 [мехурче и мърморене] 152 00:08:21,380 --> 00:08:23,300 [издърпайте хъфи и подуши] 153 00:08:31,100 --> 00:08:33,660 [Дивис гадае, гаргар] 154 00:08:42,460 --> 00:08:46,300 [intoning Druidic mody] 155 00:08:46,340 --> 00:08:48,940 [мечка гърми] 156 00:08:48,980 --> 00:08:51,660 [Друидската молитва отразява сънливо] 157 00:08:51,700 --> 00:08:53,420 [забавяне на сърцето] 158 00:08:53,460 --> 00:08:57,540 [глас, който се бори, 159 00:09:01,780 --> 00:09:04,540 И сега... 160 00:09:05,820 --> 00:09:09,300 [довършителна молитва] 161 00:09:12,980 --> 00:09:16,660 [мечка реве, викове крещи] 162 00:09:37,300 --> 00:09:38,220 Hungry? 163 00:09:38,260 --> 00:09:39,300 Мамка му. 164 00:09:40,780 --> 00:09:42,780 Не се страхувам от теб, Хелхоун. 165 00:09:42,820 --> 00:09:45,020 Това е това, което си, нали? 166 00:09:45,060 --> 00:09:46,980 Не искаш ли да знаеш как знам? 167 00:09:47,020 --> 00:09:49,340 Аз съм малката дъщеря. 168 00:09:49,380 --> 00:09:51,500 Аз и конят се надявах да съм по-малък. 169 00:09:51,540 --> 00:09:53,500 Значи знаете пророчеството. 170 00:09:53,540 --> 00:09:55,380 Ти ме заведеш с него, нали? 171 00:09:55,420 --> 00:09:57,540 Това е истината, нали? 172 00:09:57,580 --> 00:09:59,060 Това е кой ви плаща. 173 00:09:59,100 --> 00:10:00,220 Три неща. 174 00:10:00,260 --> 00:10:01,660 Едно, някога си ме повторил така, 175 00:10:01,700 --> 00:10:03,420 Аз ще отсека всичко това дъно неща, 176 00:10:03,460 --> 00:10:05,740 и просто вземете този най-малко. 177 00:10:06,900 --> 00:10:07,860 Второ, 178 00:10:07,900 --> 00:10:09,580 не го правете по грешен начин, 179 00:10:09,620 --> 00:10:12,340 Наистина не можах да дам дяволите кой си. 180 00:10:12,380 --> 00:10:13,940 Не повече от последните сто глави, 181 00:10:13,980 --> 00:10:16,660 така че поискайте ми колко малка и колко важна сте. 182 00:10:18,140 --> 00:10:19,380 И три, 183 00:10:19,420 --> 00:10:22,900 който казва, че те отвеждам към римляните? 184 00:10:29,420 --> 00:10:31,020 Трябва да направим място за всички вътре. 185 00:10:31,060 --> 00:10:32,380 Разбира се, но без храна - 186 00:10:32,420 --> 00:10:33,660 Ще изпратим нападателни партита. 187 00:10:33,700 --> 00:10:34,940 Ние сме заобиколени. 188 00:10:34,980 --> 00:10:36,420 Нямаме избор. 189 00:10:36,460 --> 00:10:38,140 Те ни чакат да направим точно това. 190 00:10:38,180 --> 00:10:40,140 Всеки излиза там, те ще ни отведат от... 191 00:10:42,940 --> 00:10:44,020 Ще избера някои воини. 192 00:10:44,060 --> 00:10:45,020 Ще видя какво мога да направя. 193 00:10:45,060 --> 00:10:47,100 Но трябва да изчака довечера. 194 00:10:47,140 --> 00:10:48,620 Благодаря ти. 195 00:11:07,300 --> 00:11:08,740 [мърмореща друидска молитва] 196 00:11:14,500 --> 00:11:15,980 [газене с усилие] 197 00:11:16,020 --> 00:11:21,020 [интонираща молитва] 198 00:11:21,060 --> 00:11:22,620 [стенещи от болка] 199 00:11:23,740 --> 00:11:27,020 [вътрешен шпиониране] 200 00:11:29,620 --> 00:11:33,220 [треперене и гадаене в агония] 201 00:11:37,580 --> 00:11:38,620 [страх от усилие] 202 00:12:27,100 --> 00:12:28,620 [гадаене в болка] 203 00:12:28,660 --> 00:12:29,820 [мърморене] Араун... 204 00:12:29,860 --> 00:12:31,220 къде е тя? 205 00:12:37,660 --> 00:12:39,180 Sucellus... 206 00:12:39,220 --> 00:12:42,300 тя е минала по пътя ти? 207 00:12:42,340 --> 00:12:44,620 Taleisin... 208 00:12:44,660 --> 00:12:48,740 пеят ли вече за нея? 209 00:12:52,660 --> 00:12:54,980 Ако тя диша... 210 00:12:55,900 --> 00:12:57,260 покажи ми къде. 211 00:12:58,820 --> 00:13:00,580 Покажи ми. 212 00:13:00,620 --> 00:13:04,060 Боговете на въздуха, реката и тъмнината долу, 213 00:13:04,100 --> 00:13:05,420 къде е тя? 214 00:13:14,420 --> 00:13:15,740 Разбира се. 215 00:13:44,980 --> 00:13:45,780 [Въздишки] 216 00:13:50,980 --> 00:13:52,540 Aw, е - 217 00:13:52,580 --> 00:13:53,940 Похвала на Епона, 218 00:13:53,980 --> 00:13:56,700 благодарим за това хранене, с което ни благословихте. 219 00:13:56,740 --> 00:13:57,940 Вчера, 220 00:13:57,980 --> 00:14:00,020 Измивам се извън палатката, 221 00:14:00,060 --> 00:14:02,660 това дете кляка 222 00:14:02,700 --> 00:14:04,540 и изхвърля едно до мен. 223 00:14:04,580 --> 00:14:05,820 Ти ми каза. 224 00:14:05,860 --> 00:14:08,340 И не беше вчера, ден преди това. 225 00:14:08,380 --> 00:14:13,220 Това са единствените хора, на които боговете говорят. 226 00:14:13,260 --> 00:14:14,380 Ти също каза това. 227 00:14:14,420 --> 00:14:15,900 Тогава поклати глава, 228 00:14:15,940 --> 00:14:17,340 и каза: "Някой има - 229 00:14:17,380 --> 00:14:19,940 Някой се е смеел. 230 00:14:19,980 --> 00:14:21,100 И аз казах: 231 00:14:21,140 --> 00:14:22,540 "Те живеят просто. 232 00:14:22,580 --> 00:14:23,820 Те не претендират да бъдат нищо друго освен дух, 233 00:14:23,860 --> 00:14:27,300 и всички духовни нужди са одеяло и храна. " 234 00:14:29,020 --> 00:14:30,140 Четири луни, 235 00:14:30,180 --> 00:14:31,820 и все още няма да ни говори. 236 00:14:31,860 --> 00:14:33,620 Започваш да се притесняваш? Защото съм. 237 00:14:33,660 --> 00:14:35,340 Природата си отделя времето. 238 00:14:35,380 --> 00:14:37,380 Той дори не е казал "здравей". 239 00:14:37,420 --> 00:14:39,140 Той едва излиза от шатрата си, 240 00:14:39,180 --> 00:14:41,340 и когато го направи, очите му са такива. 241 00:14:41,380 --> 00:14:43,140 Обзалагам се, че дори не знае, че сме тук. 242 00:14:43,180 --> 00:14:44,540 Той знае. 243 00:14:45,780 --> 00:14:47,540 О, какво, чака всички богини, нали? 244 00:14:47,580 --> 00:14:48,980 Нищо не правя? 245 00:14:49,020 --> 00:14:50,420 Може да не правиш нищо. 246 00:14:50,460 --> 00:14:52,100 Аз съм зает да изковавам съдба. 247 00:14:52,940 --> 00:14:55,060 [приближаваща жена] Да се побъркаш ли? 248 00:14:57,580 --> 00:14:59,660 О, не ме притеснявай. 249 00:14:59,700 --> 00:15:01,700 Тялото ми е непоносимо до раждането. 250 00:15:01,740 --> 00:15:03,260 Всички сме наясно с това, благодаря ви. 251 00:15:03,300 --> 00:15:04,700 Можете да имате и двама ни. 252 00:15:04,740 --> 00:15:05,780 Не го правете по грешен начин. 253 00:15:05,820 --> 00:15:07,140 Същият отговор, както вчера. 254 00:15:07,180 --> 00:15:08,260 Подходете се сами. 255 00:15:08,300 --> 00:15:10,220 Ако промените решението си... 256 00:15:10,260 --> 00:15:12,060 Благодаря ти. 257 00:15:15,380 --> 00:15:17,140 [Въздишки] 258 00:15:17,180 --> 00:15:19,300 Не мога повече да остана тук. 259 00:15:19,340 --> 00:15:20,740 Той знае, че сме тук. 260 00:15:20,780 --> 00:15:22,540 Освен това, 261 00:15:22,580 --> 00:15:24,380 той не ни призовава, 262 00:15:24,420 --> 00:15:25,540 боговете правят. 263 00:15:39,260 --> 00:15:41,660 Сложи си нож в мен, вещице! 264 00:15:41,700 --> 00:15:42,580 Широко отворен. 265 00:15:43,940 --> 00:15:45,220 Дишайте. 266 00:15:45,260 --> 00:15:46,940 [заглъхнал ридае] 267 00:16:10,060 --> 00:16:13,020 [дъх сияе] 268 00:16:29,900 --> 00:16:31,220 Хей! 269 00:16:33,340 --> 00:16:34,220 Добре, продължавай! Къш! 270 00:16:34,260 --> 00:16:36,100 Не тук! 271 00:16:36,140 --> 00:16:37,460 Къш! 272 00:16:38,620 --> 00:16:40,820 Някъде другаде, продължавай! 273 00:16:43,260 --> 00:16:45,620 [мрачно] крал Флан. 274 00:16:45,660 --> 00:16:47,700 Кралят на кантата. 275 00:16:49,380 --> 00:16:50,180 Вие сте друид? 276 00:16:51,220 --> 00:16:52,620 Изглеждам като друид? 277 00:16:52,660 --> 00:16:54,220 Къде е Веран? 278 00:17:00,860 --> 00:17:02,220 В тази палатка, 279 00:17:02,260 --> 00:17:03,940 от лятото. 280 00:17:03,980 --> 00:17:05,500 Но той е зает, не е на разположение, 281 00:17:05,540 --> 00:17:07,860 толкова добър късмет с това, просто като цяло. 282 00:17:09,740 --> 00:17:10,940 Какво искаш? 283 00:17:10,980 --> 00:17:13,260 Търся Веран. 284 00:17:13,300 --> 00:17:15,380 Кой иска да говори с Вторият човек? 285 00:17:15,420 --> 00:17:16,380 Мен. 286 00:17:17,340 --> 00:17:20,300 Последвам. 287 00:17:20,340 --> 00:17:23,940 Какво по дяволите? 288 00:17:23,980 --> 00:17:26,340 [издишване, докато двойката стене] 289 00:17:32,660 --> 00:17:34,340 Какво ти донасяш? 290 00:17:34,380 --> 00:17:35,780 Не нося неща, продавам ги. 291 00:17:35,820 --> 00:17:38,100 Какво продаваш? 292 00:17:38,140 --> 00:17:39,820 Нещо, което намерих. 293 00:17:39,860 --> 00:17:41,300 Люлеенето в гората. 294 00:17:44,900 --> 00:17:46,660 Къде е? 295 00:17:46,700 --> 00:17:47,900 В района. 296 00:17:47,940 --> 00:17:49,380 Има проблем. 297 00:17:49,420 --> 00:17:50,660 Какъв проблем? 298 00:17:50,700 --> 00:17:52,420 Римляните. 299 00:17:52,460 --> 00:17:54,620 А какво ви предложи Римлянинът? 300 00:17:55,900 --> 00:17:57,020 Половината империя, 301 00:17:57,060 --> 00:18:00,300 поръсена с рубини, върху голяма златна пръчка. 302 00:18:00,340 --> 00:18:01,340 [пукнатини на шийните кости] 303 00:18:02,500 --> 00:18:04,500 И това не е достатъчно? 304 00:18:04,540 --> 00:18:05,500 Зависи. 305 00:18:05,540 --> 00:18:06,420 На какво? 306 00:18:06,460 --> 00:18:07,860 На това, което сте готови да платите. 307 00:18:07,900 --> 00:18:09,820 Точно сега се надявам да изглеждате само 308 00:18:09,860 --> 00:18:11,900 като мръсен просяк без пари. 309 00:18:15,860 --> 00:18:16,980 Къде е тя? 310 00:18:17,020 --> 00:18:18,940 Казах ти, наблизо. 311 00:18:18,980 --> 00:18:20,540 Alive? 312 00:18:20,580 --> 00:18:23,380 Да се надяваме това. 313 00:18:25,300 --> 00:18:26,620 Сега го разбирам. 314 00:18:26,660 --> 00:18:27,700 Аз го разбирам. 315 00:18:28,700 --> 00:18:29,620 Какво? 316 00:18:29,660 --> 00:18:30,900 Как всичко е наред тук. 317 00:18:30,940 --> 00:18:32,340 Как е това? 318 00:18:32,380 --> 00:18:33,340 Ако искате нещо, 319 00:18:33,380 --> 00:18:34,660 ако имате истинска нужда, 320 00:18:34,700 --> 00:18:36,540 истински случай, 321 00:18:36,580 --> 00:18:37,580 тогава те се чукат с теб. 322 00:18:37,620 --> 00:18:39,860 Но... действайте така, сякаш нямате нужда от тях, 323 00:18:39,900 --> 00:18:42,060 и след това те са над вас. 324 00:18:42,100 --> 00:18:44,340 Виждал съм ги да се превърнат в орли и да летят. 325 00:18:44,380 --> 00:18:45,380 Добре. 326 00:18:45,420 --> 00:18:46,460 Защото след като чакаше това дълго, 327 00:18:46,500 --> 00:18:49,020 това е най-малкото, което очаквам. 328 00:19:10,900 --> 00:19:12,900 [чантата силно се изсипва, звъни със злато] 329 00:19:23,340 --> 00:19:25,460 Тя е на земята половин миля северно оттук. 330 00:19:25,500 --> 00:19:27,620 Стан на дъбове, където реката се огъва. 331 00:19:27,660 --> 00:19:29,260 Знам мястото. 332 00:19:29,300 --> 00:19:31,180 Има камък в краката й и тръстика в главата й. 333 00:19:31,220 --> 00:19:32,820 Радост за правене на бизнес. 334 00:19:32,860 --> 00:19:34,660 Лесно е да правите бизнес с бездушните. 335 00:19:34,700 --> 00:19:36,620 Да, сега съм отегчен. 336 00:19:46,020 --> 00:19:47,380 Ами ако лъже? 337 00:19:49,020 --> 00:19:50,220 Тя говори истината. 338 00:19:52,780 --> 00:19:55,740 Изчакайте изгряващата луна. 339 00:19:55,780 --> 00:19:58,180 Първото нещо, което ще види. 340 00:20:19,100 --> 00:20:20,620 Време е да поговорим. 341 00:20:22,260 --> 00:20:24,940 Кажете на генерала, че ще говоря с него. 342 00:20:24,980 --> 00:20:25,940 Не го правете. 343 00:20:25,980 --> 00:20:26,740 Защо? 344 00:20:26,780 --> 00:20:27,780 Не отивайте при тях. 345 00:20:27,820 --> 00:20:29,260 Ти ми каза да приема предложението му - 346 00:20:29,300 --> 00:20:30,580 Той ще те изяде. 347 00:20:30,620 --> 00:20:32,060 Твърде късно е да говориш. 348 00:20:32,100 --> 00:20:33,860 Те знаят, че всичко свърши. 349 00:20:33,900 --> 00:20:34,940 Какво можеш да предложиш? 350 00:20:34,980 --> 00:20:37,940 Себе си? Това ли е? 351 00:20:39,380 --> 00:20:41,780 Мислиш ли, че е написано тук? 352 00:20:43,580 --> 00:20:45,660 Това момиче, което казваш, че си помогнал, 353 00:20:45,700 --> 00:20:46,740 със слепия баща, 354 00:20:46,780 --> 00:20:49,220 този избран... 355 00:20:49,260 --> 00:20:51,420 къде ви оставя? 356 00:20:51,460 --> 00:20:53,900 Жертва на някои пророчества? 357 00:20:55,180 --> 00:20:56,620 Това ли искаш? 358 00:21:02,300 --> 00:21:03,860 Той ще те види сега. 359 00:21:03,900 --> 00:21:06,380 Следвай ме. 360 00:21:22,540 --> 00:21:24,580 Достатъчно, дете. 361 00:21:27,660 --> 00:21:31,660 Аз съм Аниа, дъщеря на Бан и Дану, 362 00:21:31,700 --> 00:21:33,420 но аз отивам с друго име, 363 00:21:33,460 --> 00:21:35,060 име, което познавате добре. 364 00:21:35,100 --> 00:21:37,740 Моето истинско име е Брена. 365 00:21:37,780 --> 00:21:39,220 Аз бях отгледан от Рени, 366 00:21:39,260 --> 00:21:43,100 но винаги знаеше присъствието на истинските ми родители. 367 00:21:43,140 --> 00:21:45,260 Сега съм с дете от златистото, 368 00:21:45,300 --> 00:21:47,820 и пророчеството ще се изпълни. 369 00:21:47,860 --> 00:21:49,180 Пророчеството? 370 00:21:49,220 --> 00:21:50,180 Вие го написахте сами, 371 00:21:50,220 --> 00:21:52,740 на лицето на моя праотец, 372 00:21:52,780 --> 00:21:53,940 Преди 2000 г 373 00:21:53,980 --> 00:21:55,260 2004. 374 00:21:55,300 --> 00:21:58,980 Пророчеството казва, че Брена ще бъде спасена 375 00:21:59,020 --> 00:22:00,340 от златен коси смъртен, 376 00:22:00,380 --> 00:22:02,820 и заедно те ще заравят един пантеон 377 00:22:02,860 --> 00:22:05,060 да управлява небето в продължение на хиляда години. 378 00:22:07,500 --> 00:22:09,900 Ще носиш богове? 379 00:22:09,940 --> 00:22:11,580 Ако това е моята съдба. 380 00:22:12,700 --> 00:22:15,500 Също така приемате тази съдба, 381 00:22:15,540 --> 00:22:17,500 ако е така? 382 00:22:17,540 --> 00:22:19,580 Искам да знам волята на боговете. 383 00:22:19,620 --> 00:22:23,540 Ти, които са хиляди стари луни, 384 00:22:23,580 --> 00:22:25,860 които винаги са ни ръководили, 385 00:22:25,900 --> 00:22:27,180 ни показаха правилния път, 386 00:22:27,220 --> 00:22:28,460 пътят към Божественото, 387 00:22:28,500 --> 00:22:32,100 ни кажи, втори човек, 388 00:22:32,140 --> 00:22:35,540 ние сме направени от светлина? 389 00:22:35,580 --> 00:22:37,700 Бихме знаели вашия отговор. 390 00:22:41,340 --> 00:22:43,380 [загадъчен, въодушевен] 391 00:22:48,380 --> 00:22:51,100 Сега трябва да говоря с боговете. 392 00:23:24,980 --> 00:23:28,500 [Кайт загадъчен за дишане] 393 00:23:28,540 --> 00:23:31,940 [♪♪♪] 394 00:23:44,340 --> 00:23:46,660 Пророчеството е вярно... 395 00:23:48,660 --> 00:23:50,420 Но това не е вашето пророчество. 396 00:23:50,460 --> 00:23:52,140 Какво? 397 00:23:52,180 --> 00:23:55,420 Вие не сте неговият кораб. 398 00:23:55,460 --> 00:23:57,780 Не е станало така. 399 00:23:57,820 --> 00:24:00,100 Не може да е за хиляда години. 400 00:24:00,140 --> 00:24:02,140 Знам само това, 401 00:24:02,180 --> 00:24:04,300 не си Брена. 402 00:24:04,340 --> 00:24:05,900 Вие не сте богиня. 403 00:24:05,940 --> 00:24:08,940 Вие сте Аниа на Рени. 404 00:24:08,980 --> 00:24:09,980 Лъжеш. 405 00:24:10,020 --> 00:24:11,300 Боговете никога не лъжат. 406 00:24:11,340 --> 00:24:12,260 Не ти вярвам. 407 00:24:13,620 --> 00:24:15,420 Лъжеш. Ти си лъжец. 408 00:24:17,740 --> 00:24:19,860 [Плач] 409 00:24:19,900 --> 00:24:22,420 [♪♪♪] 410 00:24:36,300 --> 00:24:37,660 Войските се масират. 411 00:24:37,700 --> 00:24:39,700 Позволете ми поне да дойда с вас. 412 00:24:40,700 --> 00:24:42,180 Не, трябва да го направя сам. 413 00:24:44,300 --> 00:24:45,940 Kerra... 414 00:24:47,380 --> 00:24:49,780 Не съм направил племето ви, освен зло. 415 00:24:53,700 --> 00:24:55,820 Аз бях аз, който изгори магазина за зърно. 416 00:24:55,860 --> 00:24:58,460 Дойдох тук, за да не създавам облигации, 417 00:24:58,500 --> 00:24:59,580 а да се отрови. 418 00:25:00,820 --> 00:25:02,940 Това беше наддаването на друидите. 419 00:25:02,980 --> 00:25:04,660 Друидите го постановиха, 420 00:25:04,700 --> 00:25:06,460 и аз се подчиних. 421 00:25:10,500 --> 00:25:12,460 Разбирам. 422 00:25:12,500 --> 00:25:14,460 Взех храна от устата ти. 423 00:25:14,500 --> 00:25:17,500 И ни спаси една, две луни на суетна надежда. 424 00:25:18,660 --> 00:25:21,020 Няма ли да ме наказваш? 425 00:25:21,060 --> 00:25:23,980 Тези от нас, които правят опитите на друидите 426 00:25:24,020 --> 00:25:25,820 вече са хвърлени на вятъра. 427 00:25:28,180 --> 00:25:30,020 Сбогом, Линдън. 428 00:25:41,660 --> 00:25:44,580 [♪♪♪] 429 00:26:10,940 --> 00:26:13,180 [Загадка, страх от страх] 430 00:26:20,020 --> 00:26:21,380 Това е тя. 431 00:26:44,420 --> 00:26:47,340 Аз само дойдох да я защитя. 432 00:26:47,380 --> 00:26:49,260 Това ли е единствената причина да дойдете? 433 00:26:50,180 --> 00:26:51,820 Пророчеството... 434 00:26:53,500 --> 00:26:54,820 Аз трябва да знам. 435 00:26:54,860 --> 00:26:56,780 Какво става? 436 00:26:56,820 --> 00:26:58,580 Veran. Veran... 437 00:26:58,620 --> 00:26:59,500 Моля те. 438 00:26:59,540 --> 00:27:00,460 Veran! 439 00:27:00,500 --> 00:27:02,540 [Кипящата] 440 00:27:07,700 --> 00:27:11,180 Трябва да знам какво ще се случи по-късно. 441 00:27:12,300 --> 00:27:15,940 Искате да знаете какво ще се случи след това? 442 00:27:15,980 --> 00:27:17,580 [♪♪♪] 443 00:27:29,140 --> 00:27:33,140 Ти беше прав, тате. 444 00:27:37,420 --> 00:27:39,420 Ти беше права. 445 00:27:47,940 --> 00:27:50,460 [тежки стърчащи крака] 446 00:28:09,340 --> 00:28:12,180 Търпение, ваше величество. 447 00:28:27,420 --> 00:28:30,580 Hungry? 448 00:28:39,820 --> 00:28:42,060 Те наистина са доста добри. 449 00:28:42,100 --> 00:28:44,820 Кантията се предаде. 450 00:28:44,860 --> 00:28:47,540 Крепостта е твоя, при едно условие. 451 00:28:48,500 --> 00:28:49,740 О. 452 00:28:51,620 --> 00:28:52,900 И какво е това? 453 00:28:52,940 --> 00:28:54,940 Гарантираната безопасност на моите хора. 454 00:28:54,980 --> 00:28:56,820 Нито един Cantii ще бъде наранен. 455 00:28:56,860 --> 00:28:58,660 Имате ли вашата дума? 456 00:28:58,700 --> 00:29:00,140 Е, сега, 457 00:29:00,180 --> 00:29:02,540 това не беше толкова трудно, нали? 458 00:29:02,580 --> 00:29:04,700 Хм? 459 00:29:04,740 --> 00:29:06,940 Всичко това страдание, 460 00:29:06,980 --> 00:29:09,180 цялата тази болка, 461 00:29:09,220 --> 00:29:11,140 за месеци и месеци. 462 00:29:11,180 --> 00:29:12,740 [смях] 463 00:29:12,780 --> 00:29:14,500 Ако само баща ти беше послушал, нали, 464 00:29:14,540 --> 00:29:17,500 видяхме по-голямата картина... 465 00:29:19,020 --> 00:29:22,700 Но ти и аз никога нямаше да се срещнем, нали? 466 00:29:24,700 --> 00:29:28,260 Изглежда боговете имат планове за всички нас, 467 00:29:28,300 --> 00:29:29,900 не би ли казал? 468 00:29:29,940 --> 00:29:32,300 Имате ли вашата дума? 469 00:29:34,540 --> 00:29:36,340 Има само един малък проблем. 470 00:29:36,380 --> 00:29:37,700 Вашият съюзник, Антедиа. 471 00:29:40,300 --> 00:29:44,260 Знаеш ли, видях някои мрачни неща в моето време, 472 00:29:44,300 --> 00:29:46,020 но това, което е планирана за вас... 473 00:29:46,060 --> 00:29:48,500 Ако гарантирате безопасността на моите хора, 474 00:29:48,540 --> 00:29:50,700 Аз ще се предам на нея. 475 00:29:50,740 --> 00:29:53,820 Е, това със сигурност ще подслади сделката. 476 00:29:55,260 --> 00:29:57,580 Направете нещата по-лесни за всички нас. 477 00:30:01,060 --> 00:30:04,340 Вашите хора ще спят с пълни кореми тази вечер, 478 00:30:04,380 --> 00:30:07,540 Събудете се сутринта до ново зазоряване. 479 00:30:09,180 --> 00:30:10,460 От името на императора, 480 00:30:10,500 --> 00:30:13,260 Приемам условията за предаване. 481 00:30:14,980 --> 00:30:18,860 С едно мое собствено условие. 482 00:30:18,900 --> 00:30:21,220 И какво е това? 483 00:30:24,300 --> 00:30:27,980 [Шепне] Нека ти покажа... 484 00:30:28,020 --> 00:30:31,100 как Империята наистина работи. 485 00:30:42,900 --> 00:30:44,820 Гледаш ли? 486 00:30:46,300 --> 00:30:48,340 Какво правиш? 487 00:30:49,780 --> 00:30:50,980 Пожар! 488 00:30:58,740 --> 00:31:00,140 Пожар! 489 00:31:14,620 --> 00:31:17,140 [Крещи] 490 00:31:20,140 --> 00:31:21,860 По този начин, моята кралица, побързайте. 491 00:31:25,020 --> 00:31:27,460 [Рени крещи в паника] 492 00:31:27,500 --> 00:31:30,380 Глупаво римско копеле! 493 00:31:32,300 --> 00:31:34,460 [Крещи] 494 00:31:34,500 --> 00:31:36,780 Къде е Гилдас? 495 00:31:36,820 --> 00:31:38,460 [писъци на болка и паника] 496 00:31:50,500 --> 00:31:51,500 Стрелците! 497 00:31:56,620 --> 00:31:58,220 [стрели свирка] 498 00:31:59,540 --> 00:32:00,900 [воини крещи] 499 00:32:05,180 --> 00:32:09,500 [удари на стрели, свирещи] 500 00:32:13,500 --> 00:32:15,020 [писъци на болка и паника] 501 00:32:35,500 --> 00:32:36,620 Пожар! 502 00:32:38,780 --> 00:32:40,340 Пожар! 503 00:33:00,500 --> 00:33:02,540 [катапултите се разтрещват] 504 00:33:05,100 --> 00:33:06,700 [стрели свирка] 505 00:33:15,340 --> 00:33:17,620 [кръвоспиране] 506 00:33:17,660 --> 00:33:20,060 Не... 507 00:33:20,100 --> 00:33:21,420 Не не НЕ НЕ НЕ! 508 00:33:21,460 --> 00:33:24,060 Не не... 509 00:33:24,100 --> 00:33:27,260 [ридаейки в мъка] Не не не НЕ... 510 00:33:27,300 --> 00:33:28,820 Моето момче! 511 00:33:31,620 --> 00:33:33,580 Не не не... 512 00:33:33,620 --> 00:33:35,660 [плачещи в скръб] 513 00:33:40,100 --> 00:33:41,860 Сега... 514 00:33:41,900 --> 00:33:44,260 още нещо. 515 00:34:08,140 --> 00:34:09,500 [Ухилен] 516 00:34:20,700 --> 00:34:23,060 Къде е тя? 517 00:34:25,420 --> 00:34:27,180 Не знам къде е тя. 518 00:34:28,900 --> 00:34:29,940 Ти й помогна да избяга. 519 00:34:29,980 --> 00:34:31,660 Сега ми кажи. 520 00:34:35,300 --> 00:34:37,380 Ако я искате повече от тези земи, 521 00:34:37,420 --> 00:34:38,900 повече от тази крепост, 522 00:34:38,940 --> 00:34:41,220 това означава, че тя е могъща, 523 00:34:41,260 --> 00:34:42,380 тя е заплаха, 524 00:34:42,420 --> 00:34:44,140 и докато тя е там, 525 00:34:44,180 --> 00:34:46,460 не си спечелил. 526 00:34:46,500 --> 00:34:48,180 Вие не сте спечелили. 527 00:34:51,260 --> 00:34:53,540 Сега, това... 528 00:34:53,580 --> 00:34:55,180 е последният ти шанс. 529 00:34:56,180 --> 00:34:57,340 Къде е тя? 530 00:34:57,380 --> 00:34:58,900 Тя е там. 531 00:34:59,780 --> 00:35:02,780 Ако езикът ти не ми каже, 532 00:35:02,820 --> 00:35:04,860 тогава ще попитам сърцето ви. 533 00:35:07,300 --> 00:35:08,660 [разкъсване на тъканта] 534 00:35:11,940 --> 00:35:14,620 Върни се в ада. 535 00:35:19,140 --> 00:35:21,780 [Тайните на Кера отекват] 536 00:35:24,060 --> 00:35:26,820 [♪♪♪] 537 00:36:54,100 --> 00:36:56,140 Извинете. 538 00:36:56,180 --> 00:36:58,860 Реших да остана. 539 00:36:58,900 --> 00:37:00,220 Трябва да се науча. 540 00:37:00,260 --> 00:37:01,140 Аз също. 541 00:37:03,300 --> 00:37:05,020 Но не тук. 542 00:37:08,180 --> 00:37:09,900 Сбогом, Фелан. 543 00:37:23,340 --> 00:37:24,260 Т-се грижи за... 544 00:37:24,300 --> 00:37:26,740 Аз ще. 545 00:37:29,820 --> 00:37:31,820 Ще се срещнем отново. 546 00:37:31,860 --> 00:37:33,780 Какво ви прави толкова сигурни? 547 00:37:33,820 --> 00:37:36,940 Мога да го почувствам в костите си. 548 00:38:03,060 --> 00:38:04,780 Тя остава? 549 00:38:04,820 --> 00:38:06,620 Да. 550 00:38:06,660 --> 00:38:08,700 Боговете имат съдба за всички нас. 551 00:38:08,740 --> 00:38:12,180 Трябва да намерите вашите. 552 00:38:12,220 --> 00:38:15,260 Но в този свят има светлина. 553 00:38:15,300 --> 00:38:17,340 Нова светлина. 554 00:38:17,380 --> 00:38:19,580 Пламъкът сега е малък, 555 00:38:19,620 --> 00:38:21,060 и ветровете са силни, 556 00:38:21,100 --> 00:38:23,740 но изгаря. 557 00:38:23,780 --> 00:38:24,860 Той е там. 558 00:38:24,900 --> 00:38:26,860 Някъде. 559 00:38:26,900 --> 00:38:29,620 Сега вашата задача е да го намерите. 560 00:38:29,660 --> 00:38:32,180 Ако можете да намерите тази светлина, 561 00:38:32,220 --> 00:38:34,300 и да го защитят, 562 00:38:34,340 --> 00:38:35,980 и да помогне да расте, 563 00:38:36,020 --> 00:38:38,260 тя ще се засили. 564 00:38:38,300 --> 00:38:40,660 По-силни от Кингс. 565 00:38:40,700 --> 00:38:42,300 По-силни от империите... 566 00:38:48,460 --> 00:38:51,540 [Amena] Възрастта на друидите свърши. 567 00:38:51,580 --> 00:38:54,100 Това е нова епоха, 568 00:38:54,140 --> 00:38:56,500 Зората на кучето. 569 00:38:56,540 --> 00:38:59,180 Всички градушка... 570 00:38:59,220 --> 00:39:01,100 Кралица Амена! 571 00:39:01,140 --> 00:39:03,740 [войници викаха] Всички градушка кралица Амена! 572 00:39:03,780 --> 00:39:07,940 Всички градушка кралица Амена! Всички градушка кралица Амена! 573 00:39:07,980 --> 00:39:10,260 [повтаряйки ехото] 574 00:39:10,300 --> 00:39:13,260 Боговете са мъртви. 575 00:39:15,180 --> 00:39:19,460 [Шепне] Боговете са мъртви! 576 00:39:21,100 --> 00:39:24,580 Боговете са мъртви! 577 00:39:26,940 --> 00:39:29,260 Боговете са мъртви... 578 00:39:31,580 --> 00:39:34,180 Легни в светлината, Фелан от Кантия. 579 00:39:34,220 --> 00:39:37,420 Легнете в светлината. 580 00:39:39,020 --> 00:39:41,900 Гласовете, 581 00:39:41,940 --> 00:39:43,580 всички пеене, 582 00:39:43,620 --> 00:39:46,100 като един. 583 00:39:48,780 --> 00:39:51,220 Надеждата е малката дъщеря 584 00:39:51,260 --> 00:39:53,100 на сляп баща. 585 00:39:53,140 --> 00:39:55,140 [♪♪♪] 586 00:40:29,100 --> 00:40:32,220 Знам какво става след това. 587 00:40:44,180 --> 00:40:45,420 [♪♪♪] 588 00:40:45,460 --> 00:40:48,460 - Истории от миналото - 589 00:40:48,500 --> 00:40:51,420 - Неоздравени сенки хвърлят 590 00:40:51,460 --> 00:40:54,380 - През цялата вечност 591 00:40:54,420 --> 00:40:57,300 - Плачът на човечеството 592 00:40:57,340 --> 00:41:00,220 - Тогава, когато Хърди Гурди Човек 593 00:41:00,260 --> 00:41:03,540 ♪ Идва пеене на песни на любовта ♪ 594 00:41:03,580 --> 00:41:06,260 Тогава, когато Хърди Гурди Човек 595 00:41:06,300 --> 00:41:08,700 ♪ Идва пеене песни... ♪