1 00:00:00,000 --> 00:00:02,740 Mamãe me trouxe aqui antes do meu solstício. 2 00:00:02,741 --> 00:00:04,689 - O que ela disse? - Não tem que fazer 3 00:00:04,690 --> 00:00:07,551 - tudo que o papai disser. - O papai sabe disse? 4 00:00:07,552 --> 00:00:11,108 Todos os homens sabem disso, só não gostam de falar disso. 5 00:00:15,700 --> 00:00:17,000 Merda. 6 00:00:17,001 --> 00:00:20,668 Em algumas horas, 400 barcos partirão de Britânia. 7 00:00:20,669 --> 00:00:25,420 20 mil homens, ou para ser mais preciso, 19.996, 8 00:00:25,421 --> 00:00:28,260 porque vocês quatro não quiseram ir. 9 00:00:28,261 --> 00:00:31,466 Qual o motivo? O mal tempo? 10 00:00:31,467 --> 00:00:35,340 Escute, Pellenor. Eu me lixo pelas almas de seus ancestrais! 11 00:00:35,341 --> 00:00:39,311 Essa guerra com os Regni durará por gerações, 12 00:00:39,312 --> 00:00:40,662 graças a você. 13 00:00:40,663 --> 00:00:42,607 Este lugar está em guerra consigo. 14 00:00:42,608 --> 00:00:44,716 - Qual o plano? - Encontramos o ponto fraco 15 00:00:44,717 --> 00:00:46,900 e pressionamos firmemente. 16 00:00:46,901 --> 00:00:51,140 Pai! Não! 17 00:00:51,141 --> 00:00:53,710 Te levarei perto do rio, depois ficará sozinha. 18 00:00:53,711 --> 00:00:57,060 Não é sobre você! É sobre mim. Ótimo. 19 00:00:57,960 --> 00:01:00,000 Chamo-me Veran. 20 00:01:00,001 --> 00:01:04,380 Você, númida, você irá em uma viagem. 21 00:01:04,381 --> 00:01:07,140 Deve deixar estas ilhas. 22 00:01:08,240 --> 00:01:11,900 Alguém mais tem uma mensagem do submundo? 23 00:01:11,901 --> 00:01:13,300 Que fale agora! 24 00:02:04,220 --> 00:02:08,148 Como foi a viagem? Trouxe-me algo? 25 00:02:31,440 --> 00:02:33,468 Saiu-se bem, númida. 26 00:02:37,894 --> 00:02:40,700 Há outra coisa que preciso de você. 27 00:02:43,003 --> 00:02:46,000 Equipe inSanos Apresenta... 28 00:02:46,001 --> 00:02:49,000 Britannia Episode 2 29 00:02:49,001 --> 00:02:52,000 Legenda: AlexandreMT | GabeOKane² 30 00:02:52,001 --> 00:02:55,000 Legenda: Galassio | LikaPoetisa 31 00:02:55,001 --> 00:02:56,900 Revisão: DSergio² 32 00:04:10,360 --> 00:04:12,561 - Bom dia. - Bom dia. 33 00:04:12,562 --> 00:04:15,399 - O que quer? - Desculpe incomodar, querida. 34 00:04:15,400 --> 00:04:17,237 Bom dia, primo. Vim só para dizer 35 00:04:17,238 --> 00:04:18,988 que os romanos chegaram. 36 00:04:33,720 --> 00:04:35,070 Rei Pellenor, nos portões... 37 00:04:35,071 --> 00:04:38,650 Eu sei quem está nos portões. Traga-me meu torque. 38 00:04:40,020 --> 00:04:42,360 - Onde está nosso rei? - Não é seu rei. 39 00:04:42,361 --> 00:04:44,440 Seu rei está em Gália. 40 00:04:44,441 --> 00:04:46,020 Vá se ferrar. 41 00:04:46,021 --> 00:04:48,180 Também não gosto desse acordo. 42 00:04:48,181 --> 00:04:49,840 Eu quase acredito nisso. 43 00:05:01,720 --> 00:05:04,480 Admito. É divertido olhar. 44 00:05:04,481 --> 00:05:06,460 Valente também, vir sozinha. 45 00:05:08,198 --> 00:05:09,700 Ele veio negociar. 46 00:05:09,701 --> 00:05:11,880 Traz uma mensagem do General. 47 00:05:11,881 --> 00:05:14,860 Entendi. É o que está havendo? 48 00:05:14,861 --> 00:05:17,940 Não pude notar. Não os conheço muito. 49 00:05:17,941 --> 00:05:21,285 Não é óbvio? Ele não veio lutar, veio? 50 00:05:21,286 --> 00:05:24,812 Suponho que não. Mas com esses braços... 51 00:05:26,334 --> 00:05:29,901 Ora, esse é um grande momento para você. 52 00:05:30,661 --> 00:05:35,270 Mas devo dizer que daqui não vejo semelhança. 53 00:05:38,720 --> 00:05:42,583 Ouvi os anciãos, você e meu coração, 54 00:05:42,584 --> 00:05:45,713 e meu coração me diz que ainda não é uma guerra. 55 00:05:45,714 --> 00:05:47,424 Concordo. Ainda há tempo. 56 00:05:48,001 --> 00:05:49,356 Falará com eles? 57 00:06:01,640 --> 00:06:05,660 Sou Vito Aurelio, Optio da Oitava Legião, 58 00:06:05,661 --> 00:06:07,457 servo do imperador Claudius. 59 00:06:07,458 --> 00:06:10,561 Venho sob a proteção sagrada da negociação. 60 00:06:12,845 --> 00:06:15,255 Voltem para Roma! 61 00:06:19,660 --> 00:06:21,569 Agora é guerra. 62 00:07:07,111 --> 00:07:08,583 Hora de irmos. 63 00:07:08,991 --> 00:07:11,265 Três romanos passaram por aqui. 64 00:07:11,266 --> 00:07:13,646 - Onde? - Tem rastros para lá. 65 00:07:13,647 --> 00:07:15,545 Se me vissem, teriam me matado. 66 00:07:17,850 --> 00:07:20,807 - Você deu sorte. - Não foi sorte. 67 00:07:20,808 --> 00:07:22,958 Você fez isso daqui para me proteger. 68 00:07:22,959 --> 00:07:25,401 Isso? Não é para você. 69 00:07:25,986 --> 00:07:27,931 É para me proteger enquanto durmo. 70 00:07:30,485 --> 00:07:32,085 Funcionou com você? 71 00:07:33,237 --> 00:07:34,684 Interessante. 72 00:07:34,685 --> 00:07:36,383 Aqui. Coma isso. 73 00:07:42,623 --> 00:07:44,230 Que diabos é isso? 74 00:07:44,231 --> 00:07:46,561 - Dogberrys. - É nojento. 75 00:07:46,562 --> 00:07:48,471 Esqueci de dizer que são muito ruins. 76 00:07:48,472 --> 00:07:49,987 Mas te mantém firme. 77 00:07:50,861 --> 00:07:52,862 Mastigue! Mastigue! 78 00:07:54,521 --> 00:07:56,496 Engula. Você engoliu? 79 00:07:56,497 --> 00:07:58,647 - Não sou criança! - Nem mulher. 80 00:07:58,648 --> 00:08:00,749 Talvez por isso eles não viram você. 81 00:08:02,258 --> 00:08:03,937 Talvez você seja invisível. 82 00:08:03,938 --> 00:08:07,147 - Odeio muito você. - Não há de quê. 83 00:08:10,517 --> 00:08:11,917 Semente. 84 00:08:12,399 --> 00:08:13,799 Vamos. 85 00:08:21,654 --> 00:08:24,769 - Dillion, sou eu! - É a Morna, minha esposa! 86 00:08:24,770 --> 00:08:27,597 - Você está bem? - Morna! 87 00:08:28,612 --> 00:08:30,271 O que é isso? 88 00:08:31,632 --> 00:08:33,675 - Islene? - Morna, estou bem! 89 00:08:33,990 --> 00:08:38,064 - Alguém viu a Cait ou Islene? - Quietos! 90 00:08:39,729 --> 00:08:41,705 Fiquem quietos! 91 00:08:42,869 --> 00:08:45,440 Se um único soldado 92 00:08:45,441 --> 00:08:48,192 entrando ou saindo deste acampamento for machucado, 93 00:08:48,193 --> 00:08:51,255 sua tribo será executada! 94 00:08:52,486 --> 00:08:54,426 Acredito que fui claro! 95 00:09:02,984 --> 00:09:05,306 - Sr. Aulus. - Quantos? 96 00:09:05,307 --> 00:09:06,707 Uns 20. 97 00:09:06,708 --> 00:09:09,342 Mantenham-nas quietas, mas não as expulse. 98 00:09:09,343 --> 00:09:12,182 Os homens podem precisar de companhia feminina. 99 00:09:12,641 --> 00:09:14,560 Escute, andei pensando. 100 00:09:14,561 --> 00:09:17,960 O rio nos dá um acesso, mas está muito próximo. 101 00:09:17,961 --> 00:09:20,481 Podem lançar flechas ardentes para nós. 102 00:09:20,482 --> 00:09:23,897 Entendo. Qual o problema de verdade? 103 00:09:25,080 --> 00:09:27,059 Sabe que conheço você há muito tempo. 104 00:09:28,518 --> 00:09:31,097 Ele sabia o nome do seu antecessor. 105 00:09:31,098 --> 00:09:34,698 - Tribuuni Numerius Plautius. - Sempre penso nisso. 106 00:09:34,699 --> 00:09:37,475 Ele se alistou um mês antes da nossa partida. 107 00:09:37,476 --> 00:09:39,233 Deixe-me entender. 108 00:09:39,234 --> 00:09:41,461 Ele sabia da minha história. E daí? 109 00:09:41,462 --> 00:09:43,183 Por que ele faria isso? 110 00:09:43,554 --> 00:09:46,147 Sacrificar a vida dele. Não faz sentido. 111 00:09:48,613 --> 00:09:51,291 Entendo seu argumento sobre nosso caso. 112 00:09:51,292 --> 00:09:53,095 Mas gosto de ter o rio por perto. 113 00:09:53,096 --> 00:09:55,108 Não é o rio Tibre, mas ainda gosto. 114 00:09:56,991 --> 00:09:58,719 Onde vai? 115 00:09:58,720 --> 00:10:00,287 Hora do banho. 116 00:10:01,210 --> 00:10:04,284 Legionário, pegue três homens. Colem no General. 117 00:10:04,285 --> 00:10:05,685 Está certo. 118 00:10:35,799 --> 00:10:38,760 Vamos morrer para que o General possa lavar suas bolas. 119 00:10:38,761 --> 00:10:40,670 Isso é ótimo. 120 00:10:40,971 --> 00:10:42,585 Ótimo jeito de morrer. 121 00:10:43,161 --> 00:10:45,450 - Aonde ele foi? - Como é? 122 00:10:45,828 --> 00:10:47,228 Merda. 123 00:11:04,435 --> 00:11:06,862 Você foi avisado, Aulus Plautius! 124 00:11:07,434 --> 00:11:09,764 Repare os danos! 125 00:11:20,891 --> 00:11:24,401 Então, você ficou louco e os druidas baniram você. 126 00:11:24,402 --> 00:11:26,127 Eu não fiquei maluco. 127 00:11:26,490 --> 00:11:28,819 E eles não te banem por ser louco. 128 00:11:28,820 --> 00:11:31,806 Ser maluco é quase obrigatório para os druidas. 129 00:11:32,269 --> 00:11:34,219 E por que te colocaram para fora? 130 00:11:34,220 --> 00:11:36,995 Porque eu estava possuído. Por um demônio. 131 00:11:36,996 --> 00:11:38,717 - Um demônio? - Chamado Pwykka. 132 00:11:38,718 --> 00:11:41,500 - Quem é Pwykka? - Um dos três reis demônios. 133 00:11:41,501 --> 00:11:43,185 Ele parece importante. 134 00:11:43,186 --> 00:11:45,886 Mas aí você não estaria possuído por um demônio. 135 00:11:45,887 --> 00:11:49,277 Já viu os druidas? Já olhou nos olhos deles? 136 00:11:49,278 --> 00:11:52,955 Olhar um druida nos olhos é estar à beira da morte. 137 00:11:52,956 --> 00:11:56,702 E os druidas têm medo do Pwykka. 138 00:11:56,703 --> 00:12:00,618 Então nunca brinque sobre Pwykka. 139 00:12:01,432 --> 00:12:02,832 Nunca. 140 00:12:09,020 --> 00:12:11,538 Por que os druidas não te mataram? 141 00:12:11,999 --> 00:12:14,357 Não dá para matar Pwykka. 142 00:12:14,358 --> 00:12:16,018 Pwykka é imortal. 143 00:12:16,358 --> 00:12:18,784 Então ainda está dentro de você? 144 00:12:18,785 --> 00:12:20,721 Está adormecido há um ano. 145 00:12:21,836 --> 00:12:23,989 Mas com toda essa agitação, 146 00:12:23,990 --> 00:12:26,959 sinto-o faminto enquanto dorme. 147 00:12:27,276 --> 00:12:30,349 Ele pode sentir o cheiro de sangue e fogo. 148 00:12:32,095 --> 00:12:33,795 Enquanto ele estiver dentro de mim, 149 00:12:33,796 --> 00:12:35,701 continuo seguro dos druidas. 150 00:12:36,613 --> 00:12:38,189 Eles não podem me tocar. 151 00:12:39,054 --> 00:12:40,953 Só quando Pwykka me deixar. 152 00:12:41,731 --> 00:12:44,891 Só assim os druidas podem se vingar. 153 00:12:44,892 --> 00:12:46,737 Daí eu estarei encrencado. 154 00:12:47,051 --> 00:12:49,223 E poderão fazer comigo o que quiserem, 155 00:12:49,692 --> 00:12:51,092 e eles farão. 156 00:12:55,889 --> 00:12:58,834 Então, chegamos. 157 00:12:59,267 --> 00:13:01,417 Os romanos ficam por ali, a caverna por ali. 158 00:13:01,418 --> 00:13:02,882 Estará segura lá. 159 00:13:03,266 --> 00:13:05,786 - Adeus. - Onde é a caverna? 160 00:13:05,787 --> 00:13:07,687 Era para eu te trazer próximo do rio. 161 00:13:07,688 --> 00:13:09,872 - Onde é o rio? - 15 km naquela direção. 162 00:13:09,873 --> 00:13:13,163 Eu a levaria lá, mas estaria perdendo tempo. 163 00:13:13,164 --> 00:13:15,414 Preciso destruir os romanos. 164 00:13:15,415 --> 00:13:17,723 O primeiro caminho é melhor. 165 00:13:17,724 --> 00:13:20,376 Tem que ir pela Florestinha do Demônio... 166 00:13:20,377 --> 00:13:23,970 Espera, espera. Florestinha do Demônio? 167 00:13:24,371 --> 00:13:27,100 A floresta que é pequena, não o demônio. 168 00:13:27,101 --> 00:13:28,501 Pela Florestinha do Demônio, 169 00:13:28,502 --> 00:13:31,179 até a Grande Floresta do Demônio. 170 00:13:31,180 --> 00:13:32,480 É um pouco assustadora. 171 00:13:32,481 --> 00:13:34,839 Desça o penhasco até a cachoeira. 172 00:13:34,840 --> 00:13:37,681 Há lobos perto na cachoeira. 173 00:13:37,682 --> 00:13:40,605 Mas se caminhar alguns quilômetros, 174 00:13:40,606 --> 00:13:42,205 irá ver a caverna. 175 00:13:45,437 --> 00:13:46,971 Boa viagem. 176 00:13:47,796 --> 00:13:50,550 Não vou para a caverna. Vou atrás dos romanos com você. 177 00:13:50,551 --> 00:13:53,314 - Não vai. - Meu pai não estava em casa. 178 00:13:53,315 --> 00:13:55,386 Ele pode ter sido preso. 179 00:13:56,474 --> 00:13:58,607 Eu não queria te contar isso, 180 00:13:59,208 --> 00:14:00,858 mas seu pai está morto. 181 00:14:09,531 --> 00:14:11,356 Eu vi ele ser morto. 182 00:14:14,870 --> 00:14:18,306 - Ele morreu como um guerreiro. - Ele estava lutando. 183 00:14:18,307 --> 00:14:20,894 Bravamente. Você teria orgulho. 184 00:14:21,769 --> 00:14:24,607 Ninguém leva armas para o solstício. É proibido. 185 00:14:24,608 --> 00:14:26,510 Ele deve ter desarmado um romano. 186 00:14:29,307 --> 00:14:31,441 Era uma espada ou uma lança? 187 00:14:32,739 --> 00:14:35,473 - Espada. - Com que mão ela a empunhava? 188 00:14:35,474 --> 00:14:38,829 Com a mão de segurar a espada. 189 00:14:39,162 --> 00:14:41,454 Esquerda ou direita? 190 00:14:44,586 --> 00:14:46,979 - Direita. - Cretino mentiroso! 191 00:14:46,980 --> 00:14:49,120 Está bem, eu inventei. Mas você me forçou. 192 00:14:49,121 --> 00:14:52,850 Você não é louco. É só um cretino. Mentiroso e cretino! 193 00:14:52,851 --> 00:14:56,650 Não posso levá-la comigo. Você me atrasaria. 194 00:14:56,651 --> 00:14:58,493 Eu seria pego e não posso ser pego. 195 00:14:58,494 --> 00:15:00,490 Você é mal! E mentiroso! 196 00:15:03,059 --> 00:15:05,737 Minha missão é grande demais, você não entende. 197 00:15:05,738 --> 00:15:09,606 Vou achar a porra dos romanos eu mesma! 198 00:15:09,988 --> 00:15:14,074 - Esse aí é o meu caminho. - Não é mais, encontre outro. 199 00:15:20,194 --> 00:15:22,003 Sabia que funcionaria. 200 00:15:33,826 --> 00:15:37,596 É uma fortaleza montanhosa. Defesas naturais ao redor. 201 00:15:37,597 --> 00:15:40,957 Perímetro alto para arqueiros. Fortaleza principal no centro. 202 00:15:40,958 --> 00:15:43,411 Você poderia reunir 3 ou 4 mil homens, no mínimo. 203 00:15:43,412 --> 00:15:46,505 Tomamos ela e comandaremos todas as tribos costeiras. 204 00:15:46,506 --> 00:15:49,725 Crugdunon é nossa base no sul. 205 00:15:50,453 --> 00:15:52,357 Traga-me uma das crianças. 206 00:15:58,428 --> 00:15:59,828 Um garoto. 207 00:16:20,990 --> 00:16:24,670 Os deuses fizeram sua escolha. Na primeira chance que tivermos. 208 00:16:24,671 --> 00:16:27,352 - De acordo? - Sim. 209 00:16:29,872 --> 00:16:31,324 Qual é o seu nome? 210 00:16:33,717 --> 00:16:37,408 - Innis. - E qual o nome do seu rei? 211 00:16:38,832 --> 00:16:41,628 - Rei Pellenor. - E ele é um rei honrado? 212 00:16:41,629 --> 00:16:45,362 Eu só o vi uma vez. Ele era bem velho. 213 00:16:46,433 --> 00:16:49,063 Os druidas colocaram runas no rosto dele. 214 00:16:50,569 --> 00:16:53,707 - Runas? - É a história do rei. 215 00:16:54,594 --> 00:16:57,982 - E qual é a história? - Só os druidas sabem. 216 00:17:01,274 --> 00:17:03,295 E quanto a mim? Sabe quem sou? 217 00:17:04,125 --> 00:17:06,095 Mamãe disse... 218 00:17:06,096 --> 00:17:08,338 O que sua mamãe disse? Pode me contar. 219 00:17:09,408 --> 00:17:11,250 Mamãe disse que você é um demônio. 220 00:17:13,115 --> 00:17:15,646 Ela está aqui com você? A sua mãe? 221 00:17:17,355 --> 00:17:19,193 E quanto ao seu pai? 222 00:17:20,337 --> 00:17:22,082 No mundo dos mortos. 223 00:17:26,116 --> 00:17:29,041 - Como ele morreu? - Seus soldados o mataram. 224 00:17:38,197 --> 00:17:40,226 O que você quer ser quando crescer? 225 00:17:41,758 --> 00:17:44,164 - Um guerreiro. - Um guerreiro, é? 226 00:17:45,999 --> 00:17:48,424 - Contra quem lutará? - Os Regni. 227 00:17:48,425 --> 00:17:50,627 - É seu inimigo? - Queimou minha casa 228 00:17:50,628 --> 00:17:52,614 e mataram meu cão de caça. 229 00:17:52,615 --> 00:17:56,473 Innis, esse mundo dos mortos... 230 00:17:58,880 --> 00:18:02,362 Alguém já retornou de lá? Alguém que você conheça? 231 00:18:02,363 --> 00:18:04,554 Somente druidas conseguem fazer isso. 232 00:18:12,241 --> 00:18:13,831 Posso ir agora? 233 00:18:25,081 --> 00:18:26,529 Venha aqui. 234 00:18:30,503 --> 00:18:32,077 Mais perto. 235 00:18:33,075 --> 00:18:34,935 Não tenha medo. 236 00:18:42,643 --> 00:18:47,640 Agora, só mais uma pergunta e você pode ir, está bem? 237 00:18:55,437 --> 00:18:59,981 Conte-me sobre os druidas. 238 00:19:05,865 --> 00:19:07,185 Innis! 239 00:19:09,905 --> 00:19:13,233 - Esclarecedor? - Muito. 240 00:19:13,234 --> 00:19:15,984 - Optio! - General. 241 00:19:15,985 --> 00:19:17,848 Comece a crucificar os prisioneiros. 242 00:19:17,849 --> 00:19:19,267 Dois por hora, tudo à mostra. 243 00:19:19,268 --> 00:19:21,556 A notícia deve chegar rápido a Pellenor. 244 00:19:21,557 --> 00:19:24,028 Prepare 2 dos cavaleiros. 245 00:19:24,029 --> 00:19:26,081 Quero que visite umas pessoas. 246 00:19:33,928 --> 00:19:35,374 Mexa-se! 247 00:19:41,228 --> 00:19:42,981 Não, não, não. 248 00:19:43,373 --> 00:19:45,539 Levem a mim. Ele não consegue trabalhar. 249 00:19:46,569 --> 00:19:49,276 - Você quer vir? - Ele é velho demais. 250 00:19:49,986 --> 00:19:51,588 Então você vem também. 251 00:19:57,210 --> 00:19:58,788 O que estão construindo? 252 00:20:00,803 --> 00:20:02,646 Não, não. 253 00:20:03,182 --> 00:20:05,216 - Não! - Você é o próximo! 254 00:21:31,700 --> 00:21:33,800 Eles começaram a executar os prisioneiros. 255 00:21:35,409 --> 00:21:36,909 Não posso fazer nada. 256 00:21:37,809 --> 00:21:39,851 Pode tentar fazê-lo mudar de ideia. 257 00:21:41,000 --> 00:21:42,926 A ideia dele é essa. 258 00:21:42,927 --> 00:21:45,399 Ele quer fazer como os antecessores fizeram. 259 00:21:45,400 --> 00:21:46,800 Sem negociações. 260 00:21:47,800 --> 00:21:49,973 Apenas guerra. 261 00:22:15,870 --> 00:22:17,793 Nossa casa está sobrecarregada. 262 00:22:18,592 --> 00:22:20,978 Os guerreiros dormiram na barraca de maçãs. 263 00:22:20,979 --> 00:22:23,658 Crugdunon cumpre seu verdadeiro propósito. 264 00:22:24,944 --> 00:22:28,170 E agora que os romanos voltaram, 265 00:22:28,171 --> 00:22:33,025 não devemos nos preocupar com a fraqueza desse lugar? 266 00:22:33,545 --> 00:22:35,145 O que quer dizer? 267 00:22:45,200 --> 00:22:46,729 Sua filha, Kerra. 268 00:22:47,800 --> 00:22:50,045 - Temo que... - Teme o quê? 269 00:22:51,665 --> 00:22:56,173 - Ela esconde segredos. - Quais segredos? 270 00:23:28,400 --> 00:23:30,141 Meu nome é Kerra. 271 00:23:30,142 --> 00:23:32,920 Filha de Pellenor, Rei dos Cantii. 272 00:23:33,394 --> 00:23:35,515 Vim falar com o seu General. 273 00:23:50,726 --> 00:23:52,126 É a primeira vez? 274 00:23:56,000 --> 00:23:58,499 Preciso de sua palavra, como General de Roma, 275 00:23:58,500 --> 00:24:00,400 de que estou segura aqui. 276 00:24:02,400 --> 00:24:03,800 Tem minha palavra. 277 00:24:03,801 --> 00:24:06,699 - Você está nos invadindo. - Viemos trabalhar com vocês. 278 00:24:06,700 --> 00:24:09,939 - Melhorar nossos mundos. - E quantos serão crucificados? 279 00:24:12,700 --> 00:24:15,399 Ontem eu mandei um mensageiro para o seu pai, 280 00:24:15,400 --> 00:24:18,499 hoje ele voltou ferido. E agora você está aqui. 281 00:24:20,850 --> 00:24:23,999 O que houve? Ele mudou de ideia? 282 00:24:24,000 --> 00:24:27,249 - Ele sabe que está aqui? - Pare de matar o meu povo, 283 00:24:27,250 --> 00:24:28,650 e então eu conversarei. 284 00:24:29,800 --> 00:24:31,600 Desculpe, mas conversará sobre o quê? 285 00:24:34,100 --> 00:24:36,218 Eu pedi para falar com o rei. 286 00:24:37,550 --> 00:24:40,281 Por mais que eu adoraria passar a tarde com você, 287 00:24:40,282 --> 00:24:41,699 não é para isso que sou pago. 288 00:24:41,700 --> 00:24:44,285 - O meu pai me escuta. - Mesmo? 289 00:24:45,040 --> 00:24:46,557 Ele te escuta? 290 00:24:47,111 --> 00:24:49,649 - Você o influencia? - Sim. 291 00:24:49,650 --> 00:24:51,776 Mas ele não te mandou aqui, mandou? 292 00:24:53,400 --> 00:24:55,246 - Não. - Foi o que pensei. 293 00:24:55,653 --> 00:24:58,916 Não é o estilo dele. Eu conheço o Pellenor. 294 00:24:58,917 --> 00:25:00,829 Pare de matar os presos. 295 00:25:03,600 --> 00:25:07,599 - E em retorno? - Eu falarei com o meu pai. 296 00:25:07,600 --> 00:25:09,000 Optio. 297 00:25:11,500 --> 00:25:14,449 - Sim, General. - Pare com as execuções. 298 00:25:14,450 --> 00:25:15,850 Sim, General. 299 00:25:22,200 --> 00:25:23,600 Obrigada. 300 00:25:25,400 --> 00:25:27,399 Essa manhã, um garoto da sua tribo 301 00:25:27,400 --> 00:25:29,600 veio aqui e me contou uma história. 302 00:25:31,050 --> 00:25:34,400 Ele disse que o rei Pellenor tinha uma linda e jovem esposa. 303 00:25:37,400 --> 00:25:39,489 E ele a amava de todo o coração. 304 00:25:40,036 --> 00:25:42,249 Um dia, os druidas chegaram e disseram 305 00:25:42,250 --> 00:25:44,147 que a rainha dele estava amaldiçoada. 306 00:25:45,050 --> 00:25:46,737 Ela tinha sangue romano. 307 00:25:48,400 --> 00:25:52,175 O avô dela era soldado romano. Ela era metade demônio. 308 00:25:53,020 --> 00:25:55,040 Ela tentaria destruir o rei. 309 00:25:56,050 --> 00:25:58,736 Então, Pellenor convocou a jovem esposa, 310 00:26:01,000 --> 00:26:03,143 e a esfolou viva. 311 00:26:18,200 --> 00:26:20,793 Imagino o que os seus druidas pensam de você. 312 00:26:22,500 --> 00:26:24,049 Por enquanto. 313 00:26:27,300 --> 00:26:29,233 É de atormentar, não? 314 00:27:40,100 --> 00:27:42,798 - Desde quando está me seguindo? - De manhã. 315 00:27:42,799 --> 00:27:44,594 Esses homens são exploradores Regni. 316 00:27:45,450 --> 00:27:48,200 - Pode haver mais por perto. - Eu conheço outro caminho. 317 00:27:56,197 --> 00:27:58,119 Não posso te levar além daqui. 318 00:27:58,120 --> 00:27:59,520 Eu sei. 319 00:28:00,325 --> 00:28:01,656 Eu voltarei. 320 00:28:01,980 --> 00:28:05,364 - Você contará a ele? - Ele é o meu rei. 321 00:28:05,365 --> 00:28:07,436 Não posso impedi-lo. 322 00:28:24,097 --> 00:28:26,841 Acabo de voltar de uma cavalgada pela área romana. 323 00:28:26,842 --> 00:28:28,663 Eu vi o acampamento deles. 324 00:28:29,153 --> 00:28:32,595 O general deles ordenou que parassem as crucificações. 325 00:28:32,596 --> 00:28:35,877 - Por que ele fez isso? - Eu não sei. 326 00:28:48,694 --> 00:28:51,870 Isso é meu. Não toque nisso. 327 00:28:52,530 --> 00:28:55,480 O que são esses pergaminhos? 328 00:28:55,822 --> 00:28:59,162 Eu não sei. Histórias, contos. 329 00:28:59,163 --> 00:29:00,707 - Contos romanos. - Sim. 330 00:29:00,708 --> 00:29:02,569 Há quanto tempo tem eles? 331 00:29:02,570 --> 00:29:04,670 Desde criança. Nossa mãe deu para mim. 332 00:29:04,671 --> 00:29:07,413 - Você é inSana? - Você tem sangue de nossa mãe! 333 00:29:07,414 --> 00:29:10,790 Todos os textos são proibidos. Eles são obras de demônios. 334 00:29:11,814 --> 00:29:13,515 Onde você esteve hoje? 335 00:29:14,306 --> 00:29:16,608 Onde você esteve o dia todo? 336 00:29:17,288 --> 00:29:20,685 Fui ao acampamento romano. Falei com o general deles. 337 00:29:20,686 --> 00:29:24,110 - Ele parou as crucificações. - Em troca do quê? 338 00:29:24,111 --> 00:29:27,089 Eu só queria ganhar mais algum tempo e funcionou. 339 00:29:28,129 --> 00:29:31,985 Quer saber? Ele tinha razão. Você é mesmo como nossa mãe. 340 00:29:32,499 --> 00:29:34,932 Se ele soubesse o que você me contou 341 00:29:34,933 --> 00:29:38,485 e soubesse que eu guardei esse segredo, 342 00:29:38,486 --> 00:29:40,509 você sabe o que ele faria comigo? 343 00:29:41,591 --> 00:29:45,758 Faria o mesmo que fez com ela. 344 00:29:56,512 --> 00:29:58,823 O inimigo se aproxima! 345 00:30:03,084 --> 00:30:05,260 Vamos! Mexam-se! 346 00:30:23,711 --> 00:30:25,769 Mantenham a posição! 347 00:30:25,770 --> 00:30:27,622 Olhos à frente! 348 00:30:28,422 --> 00:30:29,722 Aguardem! 349 00:30:40,937 --> 00:30:42,822 Vamos. 350 00:31:07,115 --> 00:31:09,005 Preparem a besta! 351 00:31:21,354 --> 00:31:23,426 - Carregar. - Carregar. 352 00:31:33,011 --> 00:31:34,358 Acertem-no. 353 00:31:35,272 --> 00:31:36,838 Esperem. 354 00:31:40,450 --> 00:31:43,586 Essa é a distância, senhor. Para os arqueiros. 355 00:31:43,587 --> 00:31:45,408 Eu mandei esperar. 356 00:32:05,279 --> 00:32:07,094 É o comissário, senhor. 357 00:32:08,759 --> 00:32:11,100 É um comitê de negociação. 358 00:32:12,054 --> 00:32:14,254 O bom e velho Lucius Validus. 359 00:32:17,572 --> 00:32:19,258 Eles vieram conversar. 360 00:32:44,868 --> 00:32:47,322 General Aulus Plautius. 361 00:32:47,323 --> 00:32:50,171 Comandante da 9ª Legião dos romanos. 362 00:32:50,172 --> 00:32:53,014 Aqui por decreto do Imperador Claudius 363 00:32:53,015 --> 00:32:54,336 e do Senado de Roma. 364 00:32:54,337 --> 00:32:57,176 Rainha Antedia dos Regni, filha de... 365 00:32:57,177 --> 00:32:59,954 Senta a porra da bunda, bonitinho. 366 00:32:59,955 --> 00:33:02,247 Você já falou bastante por hoje. 367 00:33:07,463 --> 00:33:09,351 Você é bem-vinda aqui, Rainha. 368 00:33:10,504 --> 00:33:12,363 Estou me lixando para essa terra. 369 00:33:13,141 --> 00:33:15,935 O solo de Cantii faz minha bunda coçar. 370 00:33:18,062 --> 00:33:21,875 Tenho 20 mil guerreiros, 10 mil lanças, inúmeros arcos. 371 00:33:21,876 --> 00:33:26,081 Tenho toda a terra, armas e aço para lutar por centenas de anos. 372 00:33:26,082 --> 00:33:29,828 Minha fortaleza tem nascentes, trigo e abrigo para gado. 373 00:33:29,829 --> 00:33:32,552 O estoque está equipado para um cerco de 10 anos. 374 00:33:32,553 --> 00:33:34,960 Isso se você conseguir chegar perto disso. 375 00:33:35,861 --> 00:33:37,817 O que eu duvido muito. 376 00:33:40,477 --> 00:33:42,476 Então, o que oferecem dessa vez? 377 00:33:42,995 --> 00:33:45,905 O imperador Claudius Tiberius Augustus gostaria 378 00:33:45,906 --> 00:33:47,791 que virassem cidadãos de Roma. 379 00:33:48,658 --> 00:33:50,480 E em troca de modestos impostos, 380 00:33:50,481 --> 00:33:54,565 ele quer que continuem a usar suas terras, adorar seus deuses. 381 00:33:54,566 --> 00:33:58,022 Que vocês continuem, à exceção dos impostos, 382 00:33:58,023 --> 00:33:59,673 como outrora. 383 00:33:59,674 --> 00:34:03,397 Porém, e essa é a parte importante, 384 00:34:03,398 --> 00:34:05,315 como romanos, 385 00:34:05,316 --> 00:34:09,036 o Imperador Claudius será o seu protetor. 386 00:34:10,002 --> 00:34:13,395 Seus inimigos serão nossos inimigos. 387 00:34:13,396 --> 00:34:17,818 O que será sempre ruim para eles e bom para vocês. 388 00:34:19,771 --> 00:34:22,962 O que acha? Não se apresse. 389 00:34:22,963 --> 00:34:25,204 Há muito para ponderar. 390 00:34:27,728 --> 00:34:32,539 Eu me conheço. Tenho minha própria oferta. 391 00:34:34,046 --> 00:34:35,616 Mostre a ele. 392 00:34:52,866 --> 00:34:56,674 Já viu uma ferida assim. Nos seus eunucos. 393 00:34:56,675 --> 00:34:59,782 Mas não no meu filho, 394 00:35:00,702 --> 00:35:02,699 não no meu príncipe. 395 00:35:03,194 --> 00:35:05,298 Isso não é bom, mas... 396 00:35:06,330 --> 00:35:08,948 Acho que nem o imperador pode ajudar com isso. 397 00:35:10,758 --> 00:35:12,578 Vem aqui, meu amor. 398 00:35:24,256 --> 00:35:26,485 Quem fez essa abominação, rainha? 399 00:35:28,093 --> 00:35:30,684 Há dois verões, os druidas vieram, 400 00:35:30,685 --> 00:35:33,682 disseram que os ancestrais queriam que meu filho unisse 401 00:35:33,683 --> 00:35:35,291 os Regni e os Cantii. 402 00:35:35,292 --> 00:35:39,002 Meu único filho. Eu neguei. 403 00:35:39,313 --> 00:35:43,026 Disse a eles que os ancestrais deveriam me falar pessoalmente. 404 00:35:43,665 --> 00:35:46,014 Então eu fui até lá. 405 00:35:47,897 --> 00:35:50,731 Cruzei todo o caminho até lá. 406 00:35:51,862 --> 00:35:54,255 Uma viagem terrível. 407 00:35:56,015 --> 00:35:59,336 Eu encontrei meus ancestrais. 408 00:36:00,328 --> 00:36:04,275 Eles me disseram: "Case-o. 409 00:36:04,276 --> 00:36:07,068 Case seu filho com nosso inimigo." 410 00:36:08,247 --> 00:36:10,281 Eu disse a eles que preferiria morrer, 411 00:36:10,696 --> 00:36:14,461 mas senti o peso dos meus ancestrais. 412 00:36:16,304 --> 00:36:18,404 Então tive que ceder a eles. 413 00:36:18,405 --> 00:36:21,046 Kerra era a noiva dele, 414 00:36:21,731 --> 00:36:24,048 a filha de Pellenor. 415 00:36:24,929 --> 00:36:27,024 Na noite do casamento deles, 416 00:36:27,351 --> 00:36:31,014 na cama deles, ela acariciou meu filho, 417 00:36:31,015 --> 00:36:34,501 gentilmente, como a doçura de uma esposa deve ser. 418 00:36:35,614 --> 00:36:37,872 Até que ela foi dura com ele, 419 00:36:37,873 --> 00:36:40,140 e depois, com sua faca Cantii, 420 00:36:40,141 --> 00:36:43,731 ela cortou meu futuro pela raiz. 421 00:36:44,409 --> 00:36:46,705 Ouvi os gritos dele do nosso acampamento. 422 00:36:46,706 --> 00:36:50,932 Meu filho sangrando no lençol do seu casamento. 423 00:36:51,546 --> 00:36:55,621 Como os deuses permitiram que ele passasse por isso? 424 00:36:56,968 --> 00:37:00,691 E que ela escapasse após fazer isso? 425 00:37:01,356 --> 00:37:03,677 Os deuses me abandonaram? 426 00:37:03,678 --> 00:37:05,908 Não pude entender. 427 00:37:08,508 --> 00:37:10,305 Mas agora eu entendo. 428 00:37:12,041 --> 00:37:14,744 Vocês estão aqui para me vingar. 429 00:37:15,231 --> 00:37:17,442 Eles mandaram vocês. 430 00:37:17,443 --> 00:37:19,086 Os Regni aceitarão vocês, 431 00:37:19,087 --> 00:37:22,024 mas apenas como aliados contra os vermes dos Cantii. 432 00:37:22,375 --> 00:37:26,111 Se você jurar entregar a Kerra, 433 00:37:26,617 --> 00:37:28,660 filha de Pellenor, 434 00:37:29,405 --> 00:37:31,072 para mim, 435 00:37:31,864 --> 00:37:33,704 viva. 436 00:37:36,217 --> 00:37:38,972 Mande os homens comerem. Partiremos à noite. 437 00:37:38,973 --> 00:37:42,536 Acamparemos a uma distância de ataque segura de Crugdunon. 438 00:37:42,537 --> 00:37:44,114 Confia nos Regni? 439 00:37:44,629 --> 00:37:46,958 Ódio é de longe confiável, 440 00:37:47,260 --> 00:37:49,326 e essas pessoas odeiam mesmo. 441 00:38:31,026 --> 00:38:35,311 Preciso que lidere a tropa. Continuem até o amanhecer. 442 00:38:35,312 --> 00:38:37,673 O quê? O que você vai fazer? 443 00:38:38,335 --> 00:38:41,874 Nos encontramos no acampamento. Você está no comando. 444 00:38:42,542 --> 00:38:45,784 Aonde você vai? General! 445 00:38:46,190 --> 00:38:48,253 Há elementos estratégicos nesta missão 446 00:38:48,254 --> 00:38:51,408 que não posso discutir. Nem mesmo com você. 447 00:38:51,409 --> 00:38:53,762 O senhor não pode ir até lá sozinho. 448 00:38:53,763 --> 00:38:55,467 É inSano! 449 00:38:56,739 --> 00:38:59,368 - Vão com o general. - Sim, senhor. 450 00:40:05,344 --> 00:40:08,353 Aqui estamos novamente. Olhe para nós. 451 00:40:08,354 --> 00:40:10,551 Usando capacetes, seguindo em fila. 452 00:40:10,907 --> 00:40:13,150 Para onde esses caras estão indo agora? 453 00:40:16,592 --> 00:40:19,730 - Mas ele disse para onde ia? - Conhece o general. 454 00:40:22,834 --> 00:40:26,341 - O que está esperando? - Eu disse que cuido disso. 455 00:40:26,342 --> 00:40:28,983 Se não tem coragem, não continue. 456 00:40:28,984 --> 00:40:30,673 Preciso escolher o momento certo. 457 00:40:31,021 --> 00:40:32,783 - Estão conosco? - Estamos. 458 00:40:33,098 --> 00:40:34,772 Então vamos fazer isso! 459 00:40:36,277 --> 00:40:37,928 Senhor, 460 00:40:38,485 --> 00:40:40,790 não andaremos mais. 461 00:40:46,381 --> 00:40:49,350 - Voltem para a fila. - Acho que não. 462 00:40:50,444 --> 00:40:54,100 Faça agora. Pelo amor de Deus, faça! 463 00:40:54,101 --> 00:40:57,392 Você tem certeza de que pensou bem nisso? 464 00:41:09,340 --> 00:41:11,588 - Esperem! - Em posição! 465 00:41:11,589 --> 00:41:14,571 - Brutus! - Pelo amor de Deus! 466 00:41:14,572 --> 00:41:16,418 - Espere! - Volte aqui, agora! 467 00:41:16,419 --> 00:41:17,746 Em formação! 468 00:41:20,649 --> 00:41:21,973 Aguardem! 469 00:41:30,659 --> 00:41:32,000 Deixem que se aproximem! 470 00:41:32,886 --> 00:41:34,681 Parados, fiquem parados! 471 00:41:59,429 --> 00:42:03,204 - Comigo! Por aqui! - Andem! Vamos! 472 00:42:19,080 --> 00:42:21,949 - Covardes! - Vivos! 473 00:42:25,026 --> 00:42:27,625 Eu os quero vivos. 474 00:42:38,878 --> 00:42:42,495 Fiquem aqui. Se eu não voltar até o amanhecer, 475 00:42:42,496 --> 00:42:45,054 - voltem com os outros, certo? - Sim, senhor. 476 00:42:48,336 --> 00:42:49,676 Merda. 477 00:43:43,916 --> 00:43:46,087 Vejo que achou meu mapa. 478 00:43:50,277 --> 00:43:52,997 Assumiu um grande risco ao vir aqui. 479 00:43:53,818 --> 00:43:56,406 Você deve ser muito valente. 480 00:43:58,759 --> 00:44:00,705 Ou tolo. 481 00:44:04,905 --> 00:44:07,049 Espero que valha a pena. 482 00:44:09,017 --> 00:44:11,628 Tem certeza de que está pronto, Roma? 483 00:44:11,946 --> 00:44:14,103 Pronto para o que irá descobrir? 484 00:44:19,612 --> 00:44:20,971 Estou pronto. 485 00:44:22,043 --> 00:44:24,710 Então vamos começar. 486 00:44:45,563 --> 00:44:49,577 Ele parece iluminado, como um recém-nascido. 487 00:44:49,578 --> 00:44:52,886 Nosso bebê voltou do submundo. 488 00:44:52,887 --> 00:44:55,482 Nós temos um general. 489 00:44:55,483 --> 00:44:59,751 Esse homem é a arma e não a espada. 490 00:45:00,322 --> 00:45:02,451 A arma dele é você. 491 00:45:02,852 --> 00:45:04,383 Nós somos os mortos. 492 00:45:04,737 --> 00:45:06,686 Nós somos os mortos! 493 00:45:06,687 --> 00:45:08,480 Sabe qual é o erro de César? 494 00:45:08,843 --> 00:45:12,106 Não se derrota essas pessoas lutando contra seus guerreiros. 495 00:45:13,311 --> 00:45:16,018 São os deuses deles que devem matar. 496 00:45:21,519 --> 00:45:24,519 Entregue-se à sua inSanidade. Junte-se a nós! 497 00:45:24,520 --> 00:45:27,520 @inSanosTV www.insanos.tv