1 00:00:06,340 --> 00:00:07,740 [Gildas] Temos um espião dentro da cidadela de Cantii. 2 00:00:07,780 --> 00:00:09,420 Esse espião me diz que Kerra veio vê-lo. 3 00:00:09,460 --> 00:00:12,740 Qual negócio você fez com ela? 4 00:00:12,780 --> 00:00:15,740 [Divis] O próprio Lokka está aqui. 5 00:00:15,780 --> 00:00:17,460 [Cait] Então, por que os druidas o expulsaram? 6 00:00:17,500 --> 00:00:19,940 [Divis] Porque eu era possuído por Pwykka. 7 00:00:19,980 --> 00:00:21,500 Ele é um dos três Demon Kings. 8 00:00:21,540 --> 00:00:22,900 Então ele ainda está dentro de você? 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,700 Pwykka está dormindo há um ano, 10 00:00:24,740 --> 00:00:25,900 mas com todos esses rumores, 11 00:00:25,940 --> 00:00:27,300 Eu o sinto. 12 00:00:27,340 --> 00:00:30,380 [Quane] Se Lokka estiver aqui, Pwykka não ficará muito atrás. 13 00:00:30,420 --> 00:00:35,260 Veran levou o general romano ao submundo. 14 00:00:35,300 --> 00:00:36,540 Siga os passos dele. 15 00:00:36,580 --> 00:00:38,980 Só então você saberá o que ele procura, 16 00:00:39,020 --> 00:00:40,660 e o que pode nos salvar. 17 00:01:37,100 --> 00:01:38,740 É você. 18 00:01:47,100 --> 00:01:48,540 Você irá vencê-los. 19 00:01:49,540 --> 00:01:51,180 Eu tenho que me apressar. 20 00:01:55,300 --> 00:01:56,300 Pwykka! 21 00:02:18,300 --> 00:02:19,580 [respiração ofegante] 22 00:02:35,860 --> 00:02:39,460 [♪♪♪] 23 00:02:41,180 --> 00:02:44,060 ♪ Jogado como uma estrela no meu vasto sono ♪ 24 00:02:44,100 --> 00:02:47,260 ♪ Eu abri meus olhos para dar uma olhada ♪ 25 00:02:47,300 --> 00:02:50,420 ♪ Para descobrir que eu estava perto do mar ♪ 26 00:02:50,460 --> 00:02:53,300 ♪ olhando para a tranquilidade ♪ 27 00:02:53,340 --> 00:02:56,100 ♪ 'Twas então, quando o Hurdy Gurdy Man ♪ 28 00:02:56,140 --> 00:02:59,460 ♪ Veio cantando canções de amor ♪ 29 00:02:59,500 --> 00:03:01,940 ♪ Então, quando o Hurdy Gurdy Man ♪ 30 00:03:01,980 --> 00:03:03,180 ♪ Veio cantando ♪ 31 00:03:03,220 --> 00:03:08,420 ♪ Canções de amor ♪ 32 00:03:08,460 --> 00:03:10,860 ♪ Hurdy gurdy, hurdy gurdy ♪ 33 00:03:10,900 --> 00:03:14,220 ♪ Hurdy gurdy gurdy, ele cantou ♪ 34 00:03:14,260 --> 00:03:16,540 ♪ Hurdy gurdy, hurdy gurdy ♪ 35 00:03:16,580 --> 00:03:18,740 ♪ Hurdy gurdy gurdy, ele cantou ♪ 36 00:03:18,780 --> 00:03:23,060 [♪♪♪] 37 00:04:14,660 --> 00:04:17,700 [multidão cheering em distância] 38 00:04:21,260 --> 00:04:23,460 [multidão gritando e torcendo] 39 00:04:26,820 --> 00:04:28,660 Continue, veja o que está acontecendo. 40 00:04:28,700 --> 00:04:31,660 [torcer da multidão] 41 00:04:35,220 --> 00:04:38,140 [♪♪♪] 42 00:04:45,740 --> 00:04:49,140 [torcer da multidão] 43 00:05:23,180 --> 00:05:25,100 Eu prometo lealdade eterna, minha rainha. 44 00:05:25,140 --> 00:05:26,900 Que os deuses o protejam. 45 00:05:29,940 --> 00:05:31,300 Lindon da Gália, 46 00:05:31,340 --> 00:05:32,260 avança. 47 00:05:34,060 --> 00:05:36,420 Você provou ser um guerreiro nobre 48 00:05:36,460 --> 00:05:38,060 ao serviço do meu pai. 49 00:05:38,100 --> 00:05:39,500 Se você concordar, 50 00:05:39,540 --> 00:05:44,180 Eu gostaria que você sirvesse como general de todas as nossas forças. 51 00:05:49,700 --> 00:05:51,460 [silenciosamente] Ajude-me. 52 00:05:55,500 --> 00:05:56,500 Que os deuses o protejam. 53 00:06:21,940 --> 00:06:22,740 Minha rainha. 54 00:06:32,340 --> 00:06:34,140 Prometo minha eterna lealdade. 55 00:06:43,420 --> 00:06:45,900 Que os deuses o protejam. 56 00:06:58,380 --> 00:07:00,340 -Obrigado. -Próximo. 57 00:07:00,380 --> 00:07:01,140 Dois por favor. 58 00:07:01,180 --> 00:07:03,140 Dois. 59 00:07:03,180 --> 00:07:04,140 Aí está você. 60 00:07:04,180 --> 00:07:05,260 Obrigado. 61 00:07:09,540 --> 00:07:10,420 Aqui vamos nós. 62 00:07:10,460 --> 00:07:12,180 Obrigado. 63 00:07:14,300 --> 00:07:16,340 Assim..? 64 00:07:16,380 --> 00:07:17,540 Vamos, 65 00:07:17,580 --> 00:07:18,620 me pinte uma foto. 66 00:07:20,380 --> 00:07:21,140 Alta. 67 00:07:21,180 --> 00:07:23,180 Pele pálida. 68 00:07:23,220 --> 00:07:25,060 Cabelo longo... 69 00:07:25,100 --> 00:07:26,260 como uma rainha adequada. 70 00:07:26,300 --> 00:07:27,980 Ela parece ser sábia? 71 00:07:28,020 --> 00:07:28,980 Muito. 72 00:07:29,020 --> 00:07:30,260 Ela vai precisar ser. 73 00:07:30,300 --> 00:07:32,060 Que cor de cabelo? 74 00:07:32,100 --> 00:07:33,740 Vermelho, como fogo. 75 00:07:33,780 --> 00:07:34,820 Eu sabia. 76 00:07:34,860 --> 00:07:36,140 Sua mãe tinha cabelos vermelhos. 77 00:07:36,180 --> 00:07:37,740 Islene teve um toque disso, também. 78 00:07:37,780 --> 00:07:40,060 Os deuses apenas dão fogo aos seus favoritos. 79 00:07:40,100 --> 00:07:42,340 Somente para os especiais. 80 00:07:43,540 --> 00:07:45,460 Não faz sentido. 81 00:07:45,500 --> 00:07:46,940 O que não? 82 00:07:46,980 --> 00:07:48,780 Quando eu estava lá nas rochas, 83 00:07:48,820 --> 00:07:49,980 dia após dia, 84 00:07:50,020 --> 00:07:51,940 arrastando o sal molhado dessa colina, 85 00:07:51,980 --> 00:07:53,780 uma coisa me manteve indo, 86 00:07:53,820 --> 00:07:57,100 que eu estava criando alguém especial, 87 00:07:57,140 --> 00:07:58,340 que os deuses me deram Islene 88 00:07:58,380 --> 00:08:01,060 para levantar para eles para um propósito especial, 89 00:08:01,100 --> 00:08:02,820 e é melhor eu não esconder isso. 90 00:08:02,860 --> 00:08:06,340 Então, por que os deuses me puniram? 91 00:08:18,300 --> 00:08:19,820 Seu irmão falou com o romano, 92 00:08:19,860 --> 00:08:21,380 depois liberaram a garota e eles saíram juntos. 93 00:08:21,420 --> 00:08:23,420 O que você pensa agora, está errado. 94 00:08:23,460 --> 00:08:25,060 Seu irmão é agora seu inimigo. 95 00:08:25,100 --> 00:08:26,620 Não há amor entre você. 96 00:08:26,660 --> 00:08:29,740 Phelan nunca traria sua tribo. 97 00:08:29,780 --> 00:08:30,940 Convocar o romano. 98 00:08:38,460 --> 00:08:40,380 Meu irmão veio te ver. 99 00:08:40,420 --> 00:08:42,300 O que ele disse? 100 00:08:42,340 --> 00:08:44,060 O que ele queria saber? 101 00:08:45,820 --> 00:08:47,820 O seu pai também me fez perguntas. 102 00:08:49,580 --> 00:08:51,740 Onde isso o conseguiu? 103 00:08:54,140 --> 00:08:56,180 Roma manteve sua palavra. 104 00:08:56,220 --> 00:08:57,140 Você está livre para ir. 105 00:08:57,180 --> 00:08:58,740 Mas com esta mensagem. 106 00:08:58,780 --> 00:09:02,260 Diga ao seu General que eu falarei com ele. 107 00:09:02,300 --> 00:09:04,180 Mas ele vem aqui, 108 00:09:04,220 --> 00:09:05,420 para mim. 109 00:09:08,300 --> 00:09:10,140 Passarei a sua mensagem. 110 00:09:10,180 --> 00:09:11,900 [suspira com satisfação] 111 00:09:11,940 --> 00:09:13,460 Eu acho que ele vai gostar disso aqui. 112 00:09:13,500 --> 00:09:17,180 Afinal, é uma boa fortaleza. 113 00:09:20,740 --> 00:09:22,540 [abertura de porta] 114 00:09:23,980 --> 00:09:25,540 O que você esta fazendo aqui? 115 00:09:25,580 --> 00:09:27,020 A rainha exige que permanecemos juntos, 116 00:09:27,060 --> 00:09:29,940 pela estabilidade da tribo. 117 00:09:29,980 --> 00:09:32,180 Então devemos fazer o que a rainha exige. 118 00:09:33,580 --> 00:09:34,780 Eu vou encontrar outro lugar para ficar. 119 00:09:35,820 --> 00:09:36,940 Se nós vamos fingir, 120 00:09:36,980 --> 00:09:38,900 nós também podemos torná-lo convincente, 121 00:09:38,940 --> 00:09:40,420 para o bem da tribo, e tudo. 122 00:09:42,700 --> 00:09:44,140 [Lindon suspira tristemente] 123 00:09:44,180 --> 00:09:45,580 Eu não odeio você, Amena. 124 00:09:45,620 --> 00:09:48,140 Na verdade, sinto muito por você. 125 00:09:48,180 --> 00:09:49,500 Obrigado, Lindon, 126 00:09:49,540 --> 00:09:51,100 mas realmente não há necessidade. 127 00:09:51,140 --> 00:09:55,180 Sempre fui muito engenhoso na adversidade. 128 00:10:00,060 --> 00:10:01,820 [a porta fecha] 129 00:10:03,340 --> 00:10:06,660 [♪♪♪] 130 00:10:20,420 --> 00:10:22,500 [Amena entoando] Suas mãos me protegem 131 00:10:22,540 --> 00:10:24,380 da Lua escura à lua escura... [ofegante] 132 00:10:24,420 --> 00:10:27,180 Sua espada cobre-me da Lua escura até a Lua escura. 133 00:10:27,220 --> 00:10:29,100 Seu cuidado me protege 134 00:10:29,140 --> 00:10:30,380 da Lua escura à lua escura. 135 00:10:30,420 --> 00:10:31,260 [ofegante] 136 00:10:31,300 --> 00:10:32,820 Todo amor e honra 137 00:10:32,860 --> 00:10:34,700 para a Mãe das Trevas Nehellania. 138 00:10:34,740 --> 00:10:36,860 [ofegante] 139 00:10:36,900 --> 00:10:38,860 Ela deve ser cegada pelo medo... 140 00:10:38,900 --> 00:10:40,260 Cegado pela dor. 141 00:10:40,300 --> 00:10:43,340 [as palavras ecoam e repitam] Ligado por mim, amaldiçoado por mim... 142 00:10:43,380 --> 00:10:47,020 Mãe escura, envie-me um demônio para fazer a minha vontade... 143 00:10:47,060 --> 00:10:50,220 [ofegante em esforço e ecstasy] 144 00:10:50,260 --> 00:10:53,140 [silvo e rosnado] 145 00:11:08,620 --> 00:11:09,580 Praefectus. 146 00:11:09,620 --> 00:11:11,020 Naquela noite, o prisioneiro escapou, 147 00:11:11,060 --> 00:11:12,140 você estava na enfermaria, 148 00:11:12,180 --> 00:11:13,900 tinha uma visão clara de onde ele estava amarrado. 149 00:11:13,940 --> 00:11:15,700 Isso é certo, Praefectus. 150 00:11:15,740 --> 00:11:18,100 Você viu alguma coisa? 151 00:11:18,140 --> 00:11:19,100 Como o que? 152 00:11:19,140 --> 00:11:22,020 Como um homem cego libertando-se 153 00:11:22,060 --> 00:11:24,380 e fugir de um campo fortemente armado? 154 00:11:24,420 --> 00:11:25,420 Havia algo... 155 00:11:27,220 --> 00:11:28,660 O que? 156 00:11:28,700 --> 00:11:30,380 Uma menina pequena. 157 00:11:30,420 --> 00:11:31,340 Pálido. 158 00:11:31,380 --> 00:11:32,380 Cabelos sérios. 159 00:11:32,420 --> 00:11:34,940 Ela o chamou de "pai". 160 00:11:36,500 --> 00:11:37,860 Ela o libertou. 161 00:11:37,900 --> 00:11:40,980 E você não pensou em mencionar isso antes? 162 00:11:52,380 --> 00:11:53,620 [soldados gritam em alarme] 163 00:11:56,660 --> 00:11:58,140 [soldados gritam fora] 164 00:12:03,460 --> 00:12:06,580 Merda, merda, merda! 165 00:12:11,980 --> 00:12:13,540 Levante-se. 166 00:12:13,580 --> 00:12:14,660 Fique de pé. 167 00:12:14,700 --> 00:12:17,460 Estamos saindo daqui. 168 00:12:17,500 --> 00:12:18,700 Mover. 169 00:12:24,380 --> 00:12:26,580 Ela quer falar. 170 00:12:26,620 --> 00:12:28,820 Não no campo, 171 00:12:28,860 --> 00:12:30,020 em sua fortaleza. 172 00:12:30,060 --> 00:12:32,180 [Aulus] Então, falamos, devemos. 173 00:12:32,220 --> 00:12:33,460 O que, então, deixamos isso passar? 174 00:12:33,500 --> 00:12:35,580 Remova, deixe-a fazer cócegas na barriga. 175 00:12:35,620 --> 00:12:38,140 Estamos lidando com um novo regime agora. 176 00:12:38,180 --> 00:12:39,260 O que você acha, Vitus? 177 00:12:39,300 --> 00:12:40,780 Você acha que podemos persuadir a nova rainha? 178 00:12:40,820 --> 00:12:44,420 de um futuro dourado dentro do Império? 179 00:12:44,460 --> 00:12:46,260 Ela não é como seu pai, ela é? 180 00:12:46,300 --> 00:12:48,780 Quero dizer, por que perder vidas romanas 181 00:12:48,820 --> 00:12:49,900 no campo de batalha 182 00:12:49,940 --> 00:12:51,420 quando o senso comum pode ganhar? 183 00:12:51,460 --> 00:12:53,020 [suspiros] 184 00:12:53,060 --> 00:12:54,580 Sem pele do nariz. 185 00:12:54,620 --> 00:12:56,660 [risos] 186 00:12:56,700 --> 00:12:58,380 Esse é o espírito. 187 00:13:01,420 --> 00:13:04,660 Vitus, o dia da emboscada, 188 00:13:04,700 --> 00:13:06,660 temos aqui um legionário que estava com você, 189 00:13:06,700 --> 00:13:10,460 afirma que Vespasiano o enviou de volta aqui. 190 00:13:10,500 --> 00:13:11,780 É essa a sua história? 191 00:13:13,060 --> 00:13:15,580 Oh céus. 192 00:13:15,620 --> 00:13:18,220 Prepare uma festa avançada. 193 00:13:18,260 --> 00:13:19,700 Vamos marchar para Crugdunon 194 00:13:19,740 --> 00:13:21,340 e parlay com a rainha Kerra. 195 00:13:21,380 --> 00:13:23,020 Antes que eu esqueça, 196 00:13:23,060 --> 00:13:24,460 o cego prisioneiro. 197 00:13:24,500 --> 00:13:26,340 Laughing Boy diz que sabe como ele escapou. 198 00:13:26,380 --> 00:13:27,820 Ah? Como? 199 00:13:27,860 --> 00:13:28,980 Uma garotinha. 200 00:13:29,020 --> 00:13:30,260 Sua filha. 201 00:13:30,300 --> 00:13:33,020 Ela entrou no campo e libertou-o. 202 00:13:34,140 --> 00:13:36,580 O que? 203 00:13:36,620 --> 00:13:37,940 Uma garotinha? 204 00:13:37,980 --> 00:13:40,580 Ele é um bullshitter. 205 00:13:47,260 --> 00:13:48,540 Eu juro, quando o encontro, 206 00:13:48,580 --> 00:13:49,980 Vou matá-lo! 207 00:13:50,020 --> 00:13:51,540 Ele disse o que ela parecia? 208 00:13:51,580 --> 00:13:53,100 Pequeno, pálido, 209 00:13:53,140 --> 00:13:54,100 capa escura, 210 00:13:54,140 --> 00:13:55,420 cabelos mouse. 211 00:13:55,460 --> 00:13:56,940 Ela o chamou de "pai". 212 00:13:56,980 --> 00:13:57,980 Ah, ele viu isso acontecer? 213 00:13:58,020 --> 00:13:58,980 Eu te disse, 214 00:13:59,020 --> 00:14:00,460 Ele é um bullshitter. 215 00:14:00,500 --> 00:14:01,740 Mas eu sei muito disso, 216 00:14:01,780 --> 00:14:03,580 Alguém libertou aquele Cantii. 217 00:14:03,620 --> 00:14:05,820 Eu alimentava os olhos dele para os corvos. 218 00:14:10,460 --> 00:14:12,500 Um cego... 219 00:14:13,940 --> 00:14:16,220 Um pai cego. 220 00:14:20,460 --> 00:14:22,260 Certo... 221 00:14:22,300 --> 00:14:23,100 Onde está voce? 222 00:14:23,140 --> 00:14:24,380 Por aqui. 223 00:14:24,420 --> 00:14:25,300 Quem tem a vara, 224 00:14:25,340 --> 00:14:27,500 faça barulho antes de jogar isso. 225 00:14:27,540 --> 00:14:28,700 Que tipo de ruído? 226 00:14:28,740 --> 00:14:29,900 Como um porco. 227 00:14:29,940 --> 00:14:30,740 Squeal como um porco, 228 00:14:30,780 --> 00:14:32,300 me dê algo para apontar. 229 00:14:32,340 --> 00:14:34,700 [resmungando] 230 00:14:36,740 --> 00:14:37,780 [risos] 231 00:14:37,820 --> 00:14:39,220 O que aconteceu? 232 00:14:39,260 --> 00:14:40,900 [risos] Muito alto, papai! 233 00:14:40,940 --> 00:14:42,660 Soou como um porco muito alto. 234 00:14:42,700 --> 00:14:44,220 Tudo bem, tente novamente. 235 00:14:44,260 --> 00:14:45,700 - [resfriamento] -Novamente? 236 00:14:45,740 --> 00:14:46,980 [bufando de menino] 237 00:14:49,540 --> 00:14:50,540 Para onde foi? 238 00:14:52,460 --> 00:14:53,580 [rasgando tecido] Ow! 239 00:14:55,300 --> 00:14:57,660 Procurando por isso? 240 00:15:01,500 --> 00:15:02,860 Sua rainha fala com você. 241 00:15:05,100 --> 00:15:06,220 Qual é o seu nome? 242 00:15:06,260 --> 00:15:08,740 Eu não tenho um nome. 243 00:15:11,980 --> 00:15:13,420 Não tenha medo. 244 00:15:15,260 --> 00:15:17,740 Eu dei-o no Solstice. 245 00:15:17,780 --> 00:15:19,940 Os romanos atacaram antes de eu ter meu novo nome. 246 00:15:25,740 --> 00:15:26,980 Venha comigo. 247 00:15:28,980 --> 00:15:29,980 Me siga. 248 00:15:30,020 --> 00:15:32,260 [♪♪♪] 249 00:15:39,060 --> 00:15:40,060 Venha. 250 00:15:43,380 --> 00:15:45,140 Venha. 251 00:15:54,060 --> 00:15:55,780 Minha mãe fez isso. 252 00:15:56,980 --> 00:15:59,460 Eu usava o dia depois do meu solstício. 253 00:16:00,580 --> 00:16:02,500 Meu primeiro dia de mulher. 254 00:16:02,540 --> 00:16:04,340 É lindo. 255 00:16:04,380 --> 00:16:05,540 Tente. 256 00:16:15,860 --> 00:16:17,380 Não posso aceitar isso. 257 00:16:17,420 --> 00:16:19,140 É seu. 258 00:16:19,180 --> 00:16:20,660 É importante para alguém. 259 00:16:20,700 --> 00:16:23,420 Bem, logo esteja coberto de lama, se você é algo como eu. 260 00:16:26,060 --> 00:16:28,140 Você tem família aqui? 261 00:16:28,180 --> 00:16:30,540 Apenas eu e papai. 262 00:16:30,580 --> 00:16:33,300 Islene foi morto por um romano. 263 00:16:33,340 --> 00:16:35,020 Islene? 264 00:16:35,060 --> 00:16:37,500 Minha grande irmã. 265 00:16:37,540 --> 00:16:39,260 Eu a veremos novamente quando eu morrer. 266 00:16:39,300 --> 00:16:42,180 Papai disse que há um lugar para aqueles que os deuses mais amam. 267 00:16:44,140 --> 00:16:46,020 Parece que seu pai também sente muita falta dela. 268 00:16:48,780 --> 00:16:51,220 Ele faz. 269 00:16:51,260 --> 00:16:53,300 Ela era especial. 270 00:16:57,420 --> 00:16:58,980 Bem, isso não pode ser fácil para você. 271 00:16:59,020 --> 00:17:00,180 O que você quer dizer? 272 00:17:00,220 --> 00:17:01,460 Bem, às vezes, 273 00:17:01,500 --> 00:17:03,940 pais, eles decidem quem são os filhos deles, 274 00:17:03,980 --> 00:17:05,180 por suas próprias razões. 275 00:17:08,340 --> 00:17:10,260 Isso não significa que seja verdade. 276 00:17:11,580 --> 00:17:14,340 Islene foi especial. 277 00:17:26,620 --> 00:17:30,660 O que você acha? 278 00:17:30,700 --> 00:17:32,980 É esse eu? 279 00:17:33,020 --> 00:17:36,140 Esse é você. 280 00:17:40,260 --> 00:17:41,660 [♪♪♪] 281 00:17:51,540 --> 00:17:53,220 Eu estou de volta! 282 00:17:53,260 --> 00:17:55,220 Ah, estávamos preocupados. 283 00:17:55,260 --> 00:17:56,820 Onde está voce? 284 00:17:56,860 --> 00:17:59,780 [resmungando com entusiasmo] 285 00:17:59,820 --> 00:18:02,900 [risada] Essa é minha garota. 286 00:18:02,940 --> 00:18:05,100 [todos rir brincando] 287 00:18:05,140 --> 00:18:08,460 [♪♪♪] 288 00:18:35,540 --> 00:18:36,980 Tarde. 289 00:18:37,020 --> 00:18:37,980 Dia amável. 290 00:18:38,020 --> 00:18:39,780 Não são todos? 291 00:18:39,820 --> 00:18:41,540 Você parece bem. 292 00:18:41,580 --> 00:18:42,940 Você colocou um pouco de peso? 293 00:18:43,740 --> 00:18:45,980 Eu percebi que eles se conheceram antes? 294 00:18:46,020 --> 00:18:47,900 Aparentemente, sim. 295 00:18:47,940 --> 00:18:49,460 Eu pensei assim. 296 00:18:50,940 --> 00:18:53,980 Eu preciso agradecer-lhe, 297 00:18:54,020 --> 00:18:56,940 por aderir à sua parte da pechincha. 298 00:18:56,980 --> 00:18:58,180 Havia um? 299 00:18:58,220 --> 00:19:00,540 Bem, a morte de Pellenor, a rainha de Kerra. 300 00:19:00,580 --> 00:19:01,940 E o céu é azul, 301 00:19:01,980 --> 00:19:03,220 Agradeço aos deuses. 302 00:19:05,020 --> 00:19:08,100 Por que você não agradece por mim? 303 00:19:10,820 --> 00:19:13,260 Você foi seguido. 304 00:19:18,420 --> 00:19:19,620 Na sua jornada. 305 00:19:19,660 --> 00:19:22,700 Ou você achou que estava sozinho lá embaixo? 306 00:19:22,740 --> 00:19:25,820 Que foi só para você? 307 00:19:25,860 --> 00:19:27,260 E como você sabe, você também estava lá? 308 00:19:28,700 --> 00:19:31,900 Você ficou descuidado, Roma. 309 00:19:31,940 --> 00:19:33,740 Ou talvez muito ansioso. 310 00:19:33,780 --> 00:19:36,220 De qualquer maneira, alguém estava lá, 311 00:19:36,260 --> 00:19:38,100 viu o que viu, 312 00:19:38,140 --> 00:19:39,540 sabe o que sabe. 313 00:19:42,780 --> 00:19:43,980 Você não quer saber o nome dele? 314 00:19:44,020 --> 00:19:45,740 Eu conheço seu nome de merda. 315 00:19:45,780 --> 00:19:47,740 Claro. 316 00:19:47,780 --> 00:19:49,900 Você conheceu antes. 317 00:19:54,260 --> 00:19:56,340 Você foi muito simpático. 318 00:19:56,380 --> 00:19:57,660 Muito útil. 319 00:19:57,700 --> 00:20:00,620 Mas, a partir de agora, digamos que atingimos outro acordo. 320 00:20:00,660 --> 00:20:02,020 E o que é isso? 321 00:20:02,060 --> 00:20:04,780 Você se afasta de mim, e eu me afastarei de você. 322 00:20:04,820 --> 00:20:06,860 Você fica longe da Citadela. 323 00:20:06,900 --> 00:20:08,460 Você não tem poder lá. 324 00:20:08,500 --> 00:20:09,740 Não mais. 325 00:20:09,780 --> 00:20:11,460 Você está ameaçando os druidas? 326 00:20:13,220 --> 00:20:14,860 Estou lhe avisando. 327 00:20:17,540 --> 00:20:20,940 Você me lembra alguém, 328 00:20:20,980 --> 00:20:22,940 alguém que conheci há muito tempo. 329 00:20:22,980 --> 00:20:24,220 E quem é aquele? 330 00:20:25,380 --> 00:20:26,700 Júlio César. 331 00:20:26,740 --> 00:20:29,820 O que aconteceu com ele? 332 00:20:32,540 --> 00:20:34,020 Nós temos um acordo? 333 00:20:34,060 --> 00:20:35,660 Os deuses não lidam, Roma. 334 00:20:35,700 --> 00:20:37,980 Os deuses não lidam. 335 00:20:54,700 --> 00:20:55,740 Ele está pronto? 336 00:20:58,380 --> 00:20:59,380 Por pouco. 337 00:20:59,420 --> 00:21:00,980 Muito próximo. 338 00:21:02,540 --> 00:21:03,860 Quem é seu amigo magro? 339 00:21:07,020 --> 00:21:08,580 Ele não é amigo meu. 340 00:21:10,780 --> 00:21:11,780 Frente! 341 00:21:59,380 --> 00:22:01,580 [legião marchando ritmicamente] 342 00:22:23,900 --> 00:22:25,100 [Pwykka grunhindo e sibilando] 343 00:22:29,380 --> 00:22:30,380 [grunhir] 344 00:22:34,340 --> 00:22:35,620 [Slathering] 345 00:22:41,260 --> 00:22:42,700 Pare! 346 00:22:44,340 --> 00:22:45,820 [respiração ofegante] 347 00:22:47,540 --> 00:22:49,540 Ajude-me, por favor... 348 00:22:55,500 --> 00:22:58,460 Ajude-me, por favor... 349 00:22:58,500 --> 00:23:00,460 [homem moribundo ofegante e sibilante] 350 00:23:07,620 --> 00:23:09,620 [sussurros] Está tudo certo. 351 00:23:10,620 --> 00:23:14,220 Quem fez isto para voce? 352 00:23:14,260 --> 00:23:15,700 O nome dele... 353 00:23:17,580 --> 00:23:19,300 é... 354 00:23:19,340 --> 00:23:20,380 Pwykka. 355 00:23:31,420 --> 00:23:32,700 [ofegante e sufocante] 356 00:23:32,740 --> 00:23:35,420 [pulverização mental e sibilância] 357 00:23:39,460 --> 00:23:40,740 [esmagamento de ossos] 358 00:23:52,020 --> 00:23:53,620 Frente! 359 00:24:02,220 --> 00:24:03,780 Você está atrasado. 360 00:24:03,820 --> 00:24:05,460 Sim, desculpa por isso. 361 00:24:06,980 --> 00:24:08,620 Onde está o meu presente? 362 00:24:08,660 --> 00:24:09,900 Presente? 363 00:24:09,940 --> 00:24:11,380 A cabeça do druida-- 364 00:24:11,420 --> 00:24:12,660 [juntos] - Em uma vara. 365 00:24:12,700 --> 00:24:13,700 Sim, estou trabalhando nisso. 366 00:24:21,020 --> 00:24:22,380 Quantos? 367 00:24:22,420 --> 00:24:23,540 5.000. 368 00:24:23,580 --> 00:24:24,980 Todos estão de pé pelo rio. 369 00:24:25,020 --> 00:24:27,540 Posso reunir duas vezes a próxima lua. 370 00:24:27,580 --> 00:24:31,660 Meus guerreiros estão desenhando muito para cortar a garganta do cobre. 371 00:24:31,700 --> 00:24:33,460 Eles terão que esperar na fila atrás de mim. 372 00:24:35,500 --> 00:24:36,940 Eu gostaria que você levantasse seu exército, 373 00:24:36,980 --> 00:24:41,500 até falar com a nova rainha. 374 00:24:41,540 --> 00:24:44,460 Vocês morrerão neste campo antes que isso aconteça. 375 00:24:44,500 --> 00:24:48,180 Levará quatro dias para as legiões de março três aqui. 376 00:24:48,220 --> 00:24:49,940 Diga-me, como seus 5.000, 377 00:24:49,980 --> 00:24:50,980 Tarifa de 10 mil guerreiros 378 00:24:51,020 --> 00:24:54,260 contra 20 mil de nós. 379 00:24:57,620 --> 00:24:59,820 Gosto de vermelho então, você? 380 00:24:59,860 --> 00:25:02,180 Quer dormir com ela antes de morrer? 381 00:25:03,500 --> 00:25:05,580 Mantenha o seu exército para baixo 382 00:25:05,620 --> 00:25:07,580 até eu dar a ordem de atacar. 383 00:25:10,420 --> 00:25:12,700 Você terá que beijar mais do que o meu pé 384 00:25:12,740 --> 00:25:14,180 para vender esse para mim. 385 00:25:14,220 --> 00:25:16,220 Uma vez que a Cidadela caiu, 386 00:25:16,260 --> 00:25:18,780 o imperador irá reconhecê-lo como rainha 387 00:25:18,820 --> 00:25:20,820 de todas as terras do Cantii. 388 00:25:20,860 --> 00:25:22,420 Isso atingiu o local? 389 00:25:24,380 --> 00:25:25,700 Um dia, 390 00:25:25,740 --> 00:25:27,540 e será mais cedo do que você deseja, 391 00:25:27,580 --> 00:25:33,820 Vocês romanos não serão mais do que canções e ruínas em nossa terra. 392 00:25:33,860 --> 00:25:36,740 Nós não queremos você. 393 00:25:36,780 --> 00:25:37,980 Nós não precisamos de você. 394 00:25:40,100 --> 00:25:42,220 É assim que a história termina. 395 00:25:43,700 --> 00:25:46,460 Mas até então, 396 00:25:46,500 --> 00:25:49,220 Você vai demitir seu exército? 397 00:25:59,140 --> 00:26:00,380 Até o amanhecer. 398 00:26:01,620 --> 00:26:03,500 Então você pode lamber meu crack. 399 00:26:07,420 --> 00:26:10,860 Entrei no meu caminho, e nós vamos matar todos vocês. 400 00:26:34,460 --> 00:26:36,340 [murmúrio] 401 00:26:45,780 --> 00:26:47,780 [acordado acordado] 402 00:26:53,460 --> 00:26:55,500 Tem alguém aí? 403 00:27:05,580 --> 00:27:08,100 [♪♪♪] 404 00:27:35,460 --> 00:27:36,620 Amena... 405 00:27:39,300 --> 00:27:40,260 Você é meu demônio? 406 00:27:42,140 --> 00:27:43,500 Eu imploro seu perdão? 407 00:27:43,540 --> 00:27:44,500 Amena... 408 00:27:44,540 --> 00:27:45,620 Quem é? 409 00:27:45,660 --> 00:27:46,500 Não fale com ela. Ela é uma imposta. 410 00:27:46,540 --> 00:27:47,860 Amena, isso é suficiente. 411 00:27:47,900 --> 00:27:48,940 É com o qual você deve falar. Eu farei o que você quer-- 412 00:27:48,980 --> 00:27:50,340 -Guarda. - Tudo o que você pergunta. 413 00:27:50,380 --> 00:27:51,340 Qualquer coisa. 414 00:27:51,380 --> 00:27:53,380 Deste jeito. 415 00:28:31,020 --> 00:28:33,420 Meus pêsames. 416 00:28:33,460 --> 00:28:35,660 Nós, romanos, não temos caminhão com sacrifício. 417 00:28:35,700 --> 00:28:37,820 É abominável para nós. 418 00:28:37,860 --> 00:28:39,940 As consequências são menos abomináveis? 419 00:28:39,980 --> 00:28:41,940 Uma nova rainha significa novos tempos. 420 00:28:41,980 --> 00:28:43,940 Uma nova maneira de fazer negócios. 421 00:28:43,980 --> 00:28:46,060 Um novo futuro. 422 00:28:46,100 --> 00:28:48,980 Presumo que é por isso que você me pediu aqui, 423 00:28:49,020 --> 00:28:50,820 para falar sobre o futuro. 424 00:28:53,340 --> 00:28:55,020 [gritando de frustração] 425 00:29:13,100 --> 00:29:15,180 [o cavalo grita no susto] 426 00:29:17,220 --> 00:29:19,340 Que é aquele? 427 00:29:24,700 --> 00:29:26,180 Quem é Você? 428 00:29:28,260 --> 00:29:29,300 Onde você vai? 429 00:29:30,980 --> 00:29:32,700 Para a Cidadela. 430 00:29:32,740 --> 00:29:36,700 Eu vim para enviá-la para o submundo. 431 00:29:36,740 --> 00:29:39,060 Então é você. 432 00:29:39,100 --> 00:29:42,460 Você pode me levar para ela? 433 00:29:47,540 --> 00:29:49,900 Você pode me levar para dentro? 434 00:29:54,260 --> 00:29:55,340 Quando nos mostramos 435 00:29:55,380 --> 00:29:57,180 com nossos navios, tropas e acampamentos, 436 00:29:57,220 --> 00:29:58,180 pode parecer, um-- 437 00:29:58,220 --> 00:29:59,700 Mau? 438 00:30:01,900 --> 00:30:04,020 Enganador. 439 00:30:05,380 --> 00:30:06,900 Não é sobre o que o Império tem. 440 00:30:06,940 --> 00:30:07,860 Ah? 441 00:30:07,900 --> 00:30:08,980 Sobre o que é isso? 442 00:30:09,020 --> 00:30:10,460 Uma Coisa. 443 00:30:11,740 --> 00:30:12,940 Impostos. 444 00:30:12,980 --> 00:30:14,860 Fornecido razoavelmente, coletado eficientemente, 445 00:30:14,900 --> 00:30:15,860 voltou a Roma, 446 00:30:15,900 --> 00:30:17,500 é isso. 447 00:30:17,540 --> 00:30:19,980 Isso e alguns milhões de escravos. 448 00:30:21,700 --> 00:30:23,740 A guerra é o inimigo do cobrador de impostos. 449 00:30:23,780 --> 00:30:24,980 É por isso que gostamos de chegar à parte da paz 450 00:30:25,020 --> 00:30:27,220 o mais rápido possível. 451 00:30:27,260 --> 00:30:28,500 O que é onde sua fortaleza entra. 452 00:30:28,540 --> 00:30:30,100 Soldados romanos estacionados aqui 453 00:30:30,140 --> 00:30:31,620 com a sua permissão 454 00:30:31,660 --> 00:30:32,900 poderia manter a paz por cem anos. 455 00:30:32,940 --> 00:30:34,020 Talvez até mil, 456 00:30:34,060 --> 00:30:35,900 e isso é muito... 457 00:30:35,940 --> 00:30:37,540 Paz. 458 00:30:37,580 --> 00:30:38,820 E muitos impostos. 459 00:30:40,260 --> 00:30:42,100 Você entendeu a ideia. 460 00:30:42,140 --> 00:30:44,900 E a segurança da minha tribo pode ser garantida? 461 00:30:45,980 --> 00:30:46,900 Esse é o acordo. 462 00:30:46,940 --> 00:30:48,460 Então você está aqui para ajudar. 463 00:30:48,500 --> 00:30:50,260 Eu acho que eu deixei claro isso. 464 00:30:51,500 --> 00:30:53,180 Então, por que você está mentindo para mim? 465 00:30:54,060 --> 00:30:55,860 Eu não entendo. 466 00:30:55,900 --> 00:30:58,020 Você fez um acordo com os druidas, 467 00:30:58,060 --> 00:30:59,740 e você lidou com meu inimigo. 468 00:30:59,780 --> 00:31:03,460 O exército de Antedia está de pé se isso não funcionar. 469 00:31:03,500 --> 00:31:04,660 Você nega isso? 470 00:31:09,620 --> 00:31:11,820 E você quer que eu confie em você? 471 00:31:14,460 --> 00:31:15,780 Posso ser franco? 472 00:31:17,620 --> 00:31:21,140 Eu não conheço minhas malditas Cantiis do meu Regnis, 473 00:31:21,180 --> 00:31:24,380 e eu realmente não me importo. 474 00:31:24,420 --> 00:31:26,300 Nós dois queremos o mesmo, 475 00:31:26,340 --> 00:31:28,820 a segurança destas terras, 476 00:31:28,860 --> 00:31:29,980 e essas pessoas. 477 00:31:30,020 --> 00:31:33,540 Ou você confia em seus druidas com isso? 478 00:31:35,820 --> 00:31:38,380 Nós somos o futuro, você e eu. 479 00:31:40,060 --> 00:31:40,940 Caos, 480 00:31:40,980 --> 00:31:43,940 sacrifício... 481 00:31:43,980 --> 00:31:45,100 Esse é o passado. 482 00:31:50,140 --> 00:31:52,420 Isso é um truque que eles têm... 483 00:31:55,300 --> 00:31:58,660 [♪♪♪] 484 00:31:58,700 --> 00:32:00,940 ... para conhecer sua história antes de você ter vivido. 485 00:32:03,140 --> 00:32:05,220 Voce acredita nisso? 486 00:32:08,980 --> 00:32:10,660 Eu serei minha própria rainha. 487 00:32:12,940 --> 00:32:14,500 Então, temos um acordo? 488 00:32:14,540 --> 00:32:17,180 Conservarei o controle de meus guerreiros. 489 00:32:17,220 --> 00:32:19,220 Seus soldados protegerão minhas fronteiras, 490 00:32:19,260 --> 00:32:22,260 e nenhum Cantii será um escravo de um romano. 491 00:32:22,300 --> 00:32:24,220 Se o acordo for válido em cinco anos, 492 00:32:24,260 --> 00:32:26,740 podemos falar de impostos. 493 00:32:26,780 --> 00:32:28,140 Acordado. 494 00:32:28,180 --> 00:32:29,820 O quê mais? 495 00:32:29,860 --> 00:32:31,380 Preciso falar com meus idosos. 496 00:32:31,420 --> 00:32:33,220 Você terá sua resposta ao amanhecer. 497 00:32:34,820 --> 00:32:38,260 O Império é cimentado por muitas coisas, 498 00:32:38,300 --> 00:32:40,340 não apenas a guerra. 499 00:32:41,540 --> 00:32:42,860 Se as coisas seguem o caminho certo, 500 00:32:42,900 --> 00:32:46,020 Gostaria que nos tornássemos... 501 00:32:46,060 --> 00:32:47,500 muito mais perto. 502 00:32:50,220 --> 00:32:52,180 Saí do meu último pretendente 503 00:32:52,220 --> 00:32:54,660 esfregando no chão para suas bolas. 504 00:32:56,980 --> 00:32:58,060 Bem, nunca esqueci um desafio, 505 00:32:58,100 --> 00:32:59,140 mas se isso acontecer, 506 00:32:59,180 --> 00:33:01,020 Apenas me dê alguns passos para começar. 507 00:33:02,860 --> 00:33:03,780 [risos] 508 00:33:05,340 --> 00:33:07,620 Eu fiz você sorrir. 509 00:33:09,900 --> 00:33:13,660 Você deve fazer isso com mais freqüência. 510 00:33:18,780 --> 00:33:21,300 O que os druidas dizem sobre mim? 511 00:33:21,340 --> 00:33:23,260 Que Roma é um demônio. 512 00:33:24,060 --> 00:33:25,340 O que você acha? 513 00:33:26,860 --> 00:33:29,420 Suponho que vou descobrir. 514 00:33:40,140 --> 00:33:41,420 Oh, uma última coisa. 515 00:33:41,460 --> 00:33:43,340 Você tem muitas pessoas aqui procurando segurança. 516 00:33:43,380 --> 00:33:45,580 perdeu sua família, perdeu suas casas, 517 00:33:45,620 --> 00:33:47,260 é muito infeliz. 518 00:33:47,300 --> 00:33:48,380 Encontramos um casal, 519 00:33:48,420 --> 00:33:50,260 uma jovem e um cego. 520 00:33:50,300 --> 00:33:51,700 Nós pensamos que é sua filha. 521 00:33:51,740 --> 00:33:52,780 Você os viu? 522 00:33:54,580 --> 00:33:56,420 Que interesse você tem neles? 523 00:33:56,460 --> 00:33:59,380 Eles estão aqui? Gostaria de conhecê-los. 524 00:33:59,420 --> 00:34:02,140 Não há nenhuma descrição dessa descrição, não. 525 00:34:04,700 --> 00:34:07,020 Bem, se você vê-los, eu gostaria muito de saber. 526 00:34:08,620 --> 00:34:10,900 Pelo amanhecer, então. 527 00:34:12,500 --> 00:34:14,060 Foi um prazer. 528 00:34:17,580 --> 00:34:20,020 [♪♪♪] 529 00:34:32,940 --> 00:34:36,100 [o riso das crianças ecoa] 530 00:34:44,860 --> 00:34:48,300 [multidão de crianças rindo] 531 00:34:49,820 --> 00:34:51,100 [risos ecoando sonhadoramente] 532 00:35:07,260 --> 00:35:09,980 [a multidão fica silenciosa, ofegante na maravilha] 533 00:35:11,740 --> 00:35:16,860 Qualquer um pode fazer as aves desaparecerem. 534 00:35:16,900 --> 00:35:18,940 Mesmo seu pai gordo e velho pode fazer isso. 535 00:35:18,980 --> 00:35:21,700 O truque é... 536 00:35:21,740 --> 00:35:24,220 fazendo com que eles voltem, 537 00:35:24,260 --> 00:35:25,460 certo... 538 00:35:25,500 --> 00:35:26,820 [Claps uma vez] 539 00:35:26,860 --> 00:35:27,980 em... 540 00:35:28,020 --> 00:35:28,860 [palmas duas vezes] 541 00:35:30,260 --> 00:35:31,260 ... cue. 542 00:35:32,460 --> 00:35:34,340 [suspiros de admiração] 543 00:35:55,300 --> 00:35:57,380 [Cait grita em terror] 544 00:36:03,460 --> 00:36:04,660 Ei! 545 00:36:04,700 --> 00:36:06,300 Levante-se agora, acorde! Temos de ir! 546 00:36:06,340 --> 00:36:07,980 Nós temos de ir agora! Mover! 547 00:36:08,020 --> 00:36:09,660 [Pwykka snarling] 548 00:36:09,700 --> 00:36:10,980 [multidão gritando em pânico] 549 00:36:14,980 --> 00:36:15,980 [rugindo] 550 00:36:24,420 --> 00:36:25,380 Deste jeito. 551 00:36:25,420 --> 00:36:26,540 [Pwykka snarls selvagemente] 552 00:36:32,540 --> 00:36:33,740 Esperar-- 553 00:36:33,780 --> 00:36:35,660 Por favor, ele vai nos matar. 554 00:36:35,700 --> 00:36:36,860 Ele é seu pai? 555 00:36:36,900 --> 00:36:39,020 Sim, e nós temos que sair daqui agora! 556 00:36:39,060 --> 00:36:40,060 -Venha comigo. -Obrigado. 557 00:37:09,860 --> 00:37:11,700 Pare! 558 00:37:11,740 --> 00:37:13,420 Agarre-os! 559 00:37:13,460 --> 00:37:14,540 [Swords tocando] 560 00:37:18,380 --> 00:37:19,420 Fique de lado! 561 00:37:19,460 --> 00:37:20,740 Esses prisioneiros pertencem a nós. 562 00:37:20,780 --> 00:37:23,420 Você veio aqui para falar. 563 00:37:23,460 --> 00:37:24,460 Saia agora! 564 00:37:24,500 --> 00:37:25,380 Pegue eles! 565 00:37:26,260 --> 00:37:27,180 Guardas! 566 00:37:27,220 --> 00:37:29,540 [gritando] Proteja a rainha! 567 00:37:29,580 --> 00:37:30,340 Venha comigo! 568 00:37:30,380 --> 00:37:31,780 É uma cilada! 569 00:37:31,820 --> 00:37:34,220 Fique firme! Proteja o General! 570 00:37:34,260 --> 00:37:36,620 Fica perto de mim. Pressa. 571 00:37:37,980 --> 00:37:38,980 Rápido. 572 00:37:40,540 --> 00:37:42,060 Mantenha-se à esquerda em cada turno, 573 00:37:42,100 --> 00:37:43,220 Caso contrário, você perderá o seu caminho com rapidez. 574 00:37:43,260 --> 00:37:45,860 Você vai sair ao sul do castelo. 575 00:37:45,900 --> 00:37:47,260 Obrigado. 576 00:37:47,300 --> 00:37:48,500 Escute-me. 577 00:37:48,540 --> 00:37:49,540 Você é o único. 578 00:37:51,020 --> 00:37:52,620 É você. 579 00:37:53,900 --> 00:37:54,660 Agora vá. Corre. 580 00:37:54,700 --> 00:37:56,980 -Obrigado. -Corre! 581 00:37:57,020 --> 00:37:58,620 [silvo e rosnado] 582 00:38:06,540 --> 00:38:08,060 Obrigado. 583 00:38:20,100 --> 00:38:22,380 [Pwykka snarling] 584 00:38:32,620 --> 00:38:34,580 [grunhindo e sibilando] 585 00:38:39,340 --> 00:38:41,580 [batendo com a luta] 586 00:38:47,140 --> 00:38:49,100 [gritos e gritos] 587 00:38:51,620 --> 00:38:52,740 [ofegante no terror] 588 00:38:52,780 --> 00:38:53,980 [gemendo dor e confusão] 589 00:38:56,140 --> 00:38:57,420 [rugindo] 590 00:39:10,100 --> 00:39:12,900 Deixa eles irem. 591 00:39:16,420 --> 00:39:18,420 Você cometeu um grande erro aqui hoje. 592 00:39:41,700 --> 00:39:43,340 Você está bem? 593 00:39:44,380 --> 00:39:45,980 Veran me disse 594 00:39:46,020 --> 00:39:47,220 o que ele colocou aqui, 595 00:39:47,260 --> 00:39:49,860 Na noite em que ele levou minha mãe para longe. 596 00:39:49,900 --> 00:39:51,180 Ele disse que isso significa, 597 00:39:51,220 --> 00:39:53,700 "A esperança é a pequena filha de um pai cego". 598 00:39:53,740 --> 00:39:54,860 Esse é você. 599 00:39:54,900 --> 00:39:56,740 Eu pensei que era. 600 00:39:56,780 --> 00:40:00,100 Mas não mais. 601 00:40:12,940 --> 00:40:16,140 [♪♪♪] 602 00:40:49,900 --> 00:40:52,180 Eles fecharam os portões. 603 00:40:52,220 --> 00:40:54,100 Então, essa é uma grande "foda-se" 604 00:40:54,140 --> 00:40:56,620 da sua nova rainha. 605 00:40:59,100 --> 00:41:02,060 As coisas mudam. 606 00:41:02,100 --> 00:41:04,500 Envie uma palavra para o Regni. 607 00:41:04,540 --> 00:41:08,340 Eles podem começar seu cerco. 608 00:41:13,980 --> 00:41:16,900 ♪ Histórias de idades ♪ 609 00:41:16,940 --> 00:41:19,900 ♪ Som sombras não iluminadas ♪ 610 00:41:19,940 --> 00:41:22,900 ♪ Para baixo por toda a eternidade ♪ 611 00:41:22,940 --> 00:41:25,660 ♪ O choro da humanidade ♪ 612 00:41:25,700 --> 00:41:28,700 ♪ 'Tis, então, quando o Hurdy Gurdy Man ♪ 613 00:41:28,740 --> 00:41:31,940 ♪ Vem cantando canções de amor ♪ 614 00:41:31,980 --> 00:41:34,980 ♪ Então, quando o Hurdy Gurdy Man ♪ 615 00:41:35,020 --> 00:41:37,020 ♪ Vem cantando músicas... ♪