1 00:05:31,060 --> 00:05:33,270 Kijk naar onze commandant! 2 00:05:33,640 --> 00:05:38,060 Het lijkt erop dat hij helemaal van Delhi naar Gazni is gereisd om alleen maar te eten en te slapen! 3 00:05:38,270 --> 00:05:40,230 Shareef Pasha, hij is hierheen gekomen om ons te halen ... 4 00:05:40,440 --> 00:05:44,060 ... zijn bedoelingen zijn dat we Delhi samen aanvallen. 5 00:05:44,140 --> 00:05:48,140 Oh Heer, dus nu wil de commandant de Sultan van Delhi worden! 6 00:05:48,350 --> 00:05:49,620 Opstand tegen het Sultanaat ?! 7 00:05:49,700 --> 00:05:51,020 - Dit is geen opstand ... 8 00:05:51,270 --> 00:05:53,850 ... het draait allemaal om onze verlangens. 9 00:05:55,060 --> 00:05:56,060 -Ja! 10 00:05:56,560 --> 00:05:59,850 Hoe lang zullen we het sultanaat dienen? 11 00:06:00,520 --> 00:06:03,530 Nu wil ik de sultan zijn! 12 00:06:03,610 --> 00:06:05,730 Inderdaad! 13 00:06:08,010 --> 00:06:09,890 Wie is deze brutale dwaas? 14 00:06:23,310 --> 00:06:27,610 Marvelous! 15 00:06:43,900 --> 00:06:47,640 Alauddin! Wat heb je meegebracht 16 00:06:47,970 --> 00:06:51,770 Oom, je vroeg me om het te halen !! 17 00:06:51,940 --> 00:06:56,060 Wanneer heb ik je gevraagd om een struisvogel te halen? 18 00:06:57,780 --> 00:06:59,730 Ik herinner me het niet meer. 19 00:07:00,190 --> 00:07:02,600 Maar Alauddin vergeet nooit. 20 00:07:03,060 --> 00:07:07,640 Ik heb zoveel respect voor je. Je vroeg om een veer, in plaats daarvan heb ik een struisvogel voor je. 21 00:07:08,730 --> 00:07:11,020 Veer? Oh ja! Nu weet ik het weer... 22 00:07:11,100 --> 00:07:12,060 Nu weet je het nog! 23 00:07:12,390 --> 00:07:13,260 Voor mijn geliefde Mehru! 24 00:07:13,340 --> 00:07:14,350 Ja, voor Mehru! 25 00:07:15,190 --> 00:07:16,060 Mehru! 26 00:07:16,140 --> 00:07:17,850 Mehru! 27 00:07:19,270 --> 00:07:20,390 Mehru! 28 00:07:20,700 --> 00:07:21,900 Ja vader? 29 00:07:21,980 --> 00:07:24,350 Kijk wat ik voor je cadeau heb gekregen. 30 00:07:25,400 --> 00:07:27,600 Allah! Een struisvogel! 31 00:07:28,810 --> 00:07:31,100 Ik hou echt heel veel van je, vader! 32 00:07:31,190 --> 00:07:32,730 Ik ook. 33 00:07:35,390 --> 00:07:40,390 Ik wil je belonen voor het vervullen van de wens van mijn dochter. 34 00:07:40,720 --> 00:07:43,100 Wat wil je? 35 00:07:43,350 --> 00:07:46,600 Ik riskeerde mijn leven om je wens te vervullen. 36 00:07:47,520 --> 00:07:49,770 Nu wil ik je leven terug! 37 00:07:52,280 --> 00:07:53,960 Nee nee... 38 00:07:55,270 --> 00:07:58,410 Ik wil dat je dochter Mehrunisa mijn vrouw is. 39 00:08:01,390 --> 00:08:07,060 Ben je niet slim? Voor één kostbaar geschenk wil je er een voor terug. 40 00:08:08,650 --> 00:08:13,310 Alles wat kostbaar is, is alleen van Alauddin. 41 00:08:13,590 --> 00:08:14,850 Zegt wie? 42 00:08:17,820 --> 00:08:18,770 Alauddin! 43 00:08:20,770 --> 00:08:22,940 Mehrunisa, dochter van Jalaluddin Khilji ... 44 00:08:24,060 --> 00:08:26,730 ... accepteert u Alauddin Khilji als uw echtgenoot? 45 00:08:31,880 --> 00:08:33,430 Ze accepteert! 46 00:08:54,470 --> 00:08:59,190 Shareef Pasha, waar is de bruidegom? 47 00:08:59,810 --> 00:09:01,190 Zeg hem dat ik hem heb gebeld. 48 00:09:01,350 --> 00:09:03,140 Ik haal hem meteen. 49 00:09:04,880 --> 00:09:05,940 Alauddin! 50 00:09:07,850 --> 00:09:09,100 Alauddin! 51 00:09:11,390 --> 00:09:15,890 Wat doe je? Het is je huwelijksnacht! 52 00:09:16,060 --> 00:09:19,060 Als de commandant erachter komt, zal hij je laten onthoofden. 53 00:09:19,350 --> 00:09:20,940 Wie zal het hem vertellen? 54 00:09:21,710 --> 00:09:22,980 U? 55 00:09:24,100 --> 00:09:27,100 Je zult het hem niet vertellen. Je bent mijn jeugdvriend! 56 00:09:28,270 --> 00:09:29,980 Mijn vertrouweling. 57 00:09:31,390 --> 00:09:34,060 Je zult het hem nooit vertellen. 58 00:09:35,440 --> 00:09:37,060 Nooit. 59 00:09:39,230 --> 00:09:40,730 Nooit. 60 00:09:45,880 --> 00:09:47,540 Allah! 61 00:10:43,440 --> 00:10:50,520 De hebzucht van Alauddin om alles wat kostbaar was te bezitten, deed Mehru en de lucht boven hem huiveren van angst. 62 00:10:51,230 --> 00:10:54,360 Hij geloofde dat alles wat kostbaar was terecht zijn ... 63 00:10:54,440 --> 00:10:59,060 ... maar was zich niet bewust, dat duizenden kilometers ver over de oceanen ... 64 00:10:59,450 --> 00:11:02,190 ... leefde de kostbaarste schoonheid op aarde ... 65 00:11:02,660 --> 00:11:05,010 ... de prinses van Singhal. 66 00:12:59,730 --> 00:13:02,960 Je pijl raakt het !! 67 00:13:44,480 --> 00:13:47,140 Is er iemand daar? 68 00:13:48,890 --> 00:13:50,690 Is daar iemand? 69 00:13:51,270 --> 00:13:52,390 Wardhan! 70 00:13:53,900 --> 00:13:55,640 Wat doe jij hier op dit uur? 71 00:13:56,060 --> 00:14:00,440 Onze staatsgast, koning Ratan Singh van Mewar, was op jacht gegaan. 72 00:14:00,650 --> 00:14:02,060 Het lijkt erop dat hij zijn weg is kwijtgeraakt in de jungle. 73 00:14:02,190 --> 00:14:04,100 De koning heeft bevel gegeven hem te zoeken. 74 00:14:04,310 --> 00:14:08,140 Informeer de koning, de gast is veilig en rust in de grotten. 75 00:14:08,670 --> 00:14:09,940 Ik zal. 76 00:14:10,920 --> 00:14:12,560 Iedereen terug naar het paleis! 77 00:14:18,710 --> 00:14:20,730 Weet je wat die parels voor mij betekenden? 78 00:14:20,810 --> 00:14:23,060 Je had hem in plaats daarvan een paar dorpen kunnen schenken. 79 00:14:23,310 --> 00:14:24,980 Waarom moest je hem die ketting geven? 80 00:14:25,060 --> 00:14:26,020 Wat probeer je te zeggen? 81 00:14:26,100 --> 00:14:27,940 Ik wil die ketting terug. 82 00:14:28,230 --> 00:14:32,520 - Het was je geschonken op onze bruiloft en je gaf het weg! 83 00:14:32,690 --> 00:14:35,390 Maak je geen zorgen, ik zal een vergelijkbare ketting voor je laten maken. 84 00:14:35,590 --> 00:14:37,770 Zou je de oceaan oversteken voor die parels? 85 00:14:37,990 --> 00:14:39,640 -Deze parels werden speciaal uit Singhal gebracht. 86 00:14:39,780 --> 00:14:41,480 - Niemand kan die parels terugbrengen ... 87 00:14:41,560 --> 00:14:42,830 ... ik zal die ketting ook nooit meer krijgen. 88 00:15:10,840 --> 00:15:13,190 Kom je je excuses aanbieden? 89 00:15:16,270 --> 00:15:18,310 Je doel is opmerkelijk. 90 00:15:18,870 --> 00:15:25,850 Je hebt deze jager gewond in plaats van het hert. Eerst met je pijl en nu met je ogen! 91 00:15:26,440 --> 00:15:30,400 Onze ontmoeting was toeval, maar soms zijn toevalligheden mooi ... 92 00:15:30,480 --> 00:15:32,690 ... net als deze plek van jou! 93 00:15:32,830 --> 00:15:35,100 Alles hier is zo fascinerend. 94 00:15:36,060 --> 00:15:43,560 Ik praat al een tijdje, maar we weten niets van elkaar. 95 00:15:45,390 --> 00:15:47,390 Je bent Ratan Singh, de koning van Mewar. 96 00:15:47,900 --> 00:15:48,940 Hoe weet je dat? 97 00:15:49,230 --> 00:15:50,770 Omdat jij onze gast bent. 98 00:15:51,890 --> 00:15:54,480 En zo verwelkom je je gast. 99 00:15:54,760 --> 00:15:56,940 Wat brengt je naar Singhal? 100 00:15:57,230 --> 00:15:58,520 Ik ben hier om parels te kopen. 101 00:15:59,520 --> 00:16:02,140 Hier koop je geen parels. Je vindt ze als je geluk hebt. 102 00:16:02,590 --> 00:16:03,940 Net zoals ik je heb gevonden. 103 00:16:04,090 --> 00:16:06,230 Vertel eens wat over jezelf. Wie ben je? 104 00:16:06,520 --> 00:16:07,680 Wat is jouw naam? 105 00:16:09,710 --> 00:16:12,390 Elk blad hier kent mijn naam. 106 00:16:13,700 --> 00:16:15,230 Ik weet zeker dat je het zult ontdekken. 107 00:16:38,650 --> 00:16:40,520 Zij is de prinses van Singhal ... 108 00:16:41,440 --> 00:16:42,440 Padmavati. 109 00:16:43,190 --> 00:16:46,020 Ze heeft de afgelopen twee dagen voor je gezorgd. 110 00:16:47,060 --> 00:16:48,350 Padmavati. 111 00:16:55,310 --> 00:16:56,980 Mijn excuses, King Ratan Singh. 112 00:16:57,390 --> 00:17:01,440 Voordat je van onze gastvrijheid kon genieten, raakte je gewond. 113 00:17:02,310 --> 00:17:04,140 Mijn dochter maakte een ernstige fout. 114 00:17:04,230 --> 00:17:06,730 Het was niet de fout van Padmavati, koning Gandharvasen. 115 00:17:06,990 --> 00:17:08,940 Ik wierp een blik op haar tijdens mijn jacht. 116 00:17:09,190 --> 00:17:12,730 Ik volgde haar en de pijl raakte me. 117 00:17:13,010 --> 00:17:14,390 Ik ben gekomen om je terug te nemen. 118 00:17:14,870 --> 00:17:16,060 Ga alstublieft terug naar het paleis. 119 00:17:16,190 --> 00:17:17,890 Ik ben mijn hele leven in paleizen gebleven. 120 00:17:18,440 --> 00:17:20,140 Ik hou van de rust van het bos. 121 00:17:20,310 --> 00:17:23,230 Als je het niet erg vindt, wil ik hier nog een paar dagen blijven. 122 00:17:25,440 --> 00:17:29,060 King Ratan Singh, je bent hier gekomen als onze staatsgast ... 123 00:17:29,440 --> 00:17:33,100 ... maar nu ben je meer familie. 124 00:17:35,440 --> 00:17:39,880 Ik wil graag dat je parels terughaalt uit Singhal en niet de wond. 125 00:17:48,760 --> 00:17:50,100 -Parels uit Singhal. 126 00:17:50,980 --> 00:17:52,850 Zijn dit niet degene waar je naar op zoek was? 127 00:17:54,370 --> 00:17:55,480 Wat denk je? 128 00:17:56,850 --> 00:18:00,020 Nu je hebt wat je wilde, keer je terug naar Mewar? 129 00:18:01,330 --> 00:18:03,190 Ik moet terug. 130 00:18:05,060 --> 00:18:06,480 Je kunt niet weggaan. 131 00:18:14,310 --> 00:18:16,100 Je wond is nog niet genezen. 132 00:18:18,060 --> 00:18:20,740 Zou je met me meegaan naar Mewar, Padmavati? 133 00:18:22,090 --> 00:18:23,850 Als mijn vrouw! 134 00:18:56,640 --> 00:19:01,190 Met de zegeningen van haar vader, koning Gandharvasen ... 135 00:19:01,350 --> 00:19:05,270 Prinses Padmavati trouwde met koning Ratan Singh en vertrok naar Chittor. 136 00:19:54,390 --> 00:19:58,900 -Alle opstaan! 137 00:19:58,980 --> 00:20:06,270 -King Ratan Singh komt aan in de rechtbank. 138 00:20:38,480 --> 00:20:42,030 Gegroet Koningin Padmavati! 139 00:20:42,110 --> 00:20:44,890 Gegroet King Ratan Singh! 140 00:20:51,190 --> 00:20:55,600 Terwijl Chittor de komst van zijn nieuwe koningin vierde ... 141 00:20:56,140 --> 00:21:04,980 Jalaluddin kwam in opstand tegen het Sultanaat van Delhi en vestigde de Khilji-dynastie. 142 00:21:05,170 --> 00:21:08,100 Hij verklaarde zichzelf de nieuwe Sultan van Delhi. 143 00:21:08,730 --> 00:21:11,850 Sultan van Delhi, Jalaluddin Khilji ... 144 00:21:11,940 --> 00:21:13,230 Glorie aan hem! 145 00:21:18,270 --> 00:21:23,060 Maar Alauddin had ook zijn ogen gericht op de kostbare troon van Delhi. 146 00:21:23,140 --> 00:21:28,690 De troon ziet er van verre mooi uit, maar laat je niet misleiden. 147 00:21:29,440 --> 00:21:32,810 Samen met het komt het redelijk aantal problemen. 148 00:21:33,000 --> 00:21:40,100 We zijn omringd door vijanden, maar de meest directe dreiging komt van de Mongolen. 149 00:21:40,190 --> 00:21:44,020 Sultan, het verslaan van de Mongolen in de strijd is onmogelijk. 150 00:21:44,350 --> 00:21:46,390 Ons leger is de helft van hun kracht. 151 00:21:46,480 --> 00:21:48,520 Maar onze moed is veel groter dan die van hen. 152 00:21:48,690 --> 00:21:50,270 Dus, wil je de Mongolen bevechten? 153 00:21:50,690 --> 00:21:53,750 Omwille van Khiljis kan ik zelfs tegen God vechten. 154 00:21:53,830 --> 00:21:55,690 Goed gezegd! 155 00:21:55,770 --> 00:22:02,020 Houd uw ambities onder controle, anders wordt u begraven onder hun gewicht. 156 00:22:02,310 --> 00:22:06,800 Neem me niet kwalijk, maar er is niets dat de ambities van Alauddin in de weg kan staan. 157 00:22:06,880 --> 00:22:12,640 Ik wil je lange claims niet, alleen overwinning! 158 00:22:12,820 --> 00:22:15,100 Ik zal tegen de Mongolen vechten. 159 00:22:16,720 --> 00:22:19,480 Sultan, je geloof in mij is mijn overwinning. 160 00:22:54,160 --> 00:22:56,750 In rekening brengen! 161 00:24:05,060 --> 00:24:11,260 Alauddin versloeg de Mongolen en veroverde Delhi. 162 00:24:12,150 --> 00:24:17,230 Ondertussen won koningin Padmavati harten in Chittor. 163 00:24:21,340 --> 00:24:26,370 Voorzichtig Suraj Baisa. Je dagen van het doen van Ghoomar (traditionele volksdans) zijn al lang voorbij. 164 00:24:26,450 --> 00:24:28,060 Je kunt je rug bezeren. 165 00:24:30,160 --> 00:24:33,890 Nu zal de nieuwe koningin Ghoomar uitvoeren. 166 00:24:33,970 --> 00:24:37,190 Mijn koningin, je moet een groots optreden neerzetten. 167 00:24:37,270 --> 00:24:41,020 Het zal zeker Suraj Baisa zijn, want ik zal drummen. 168 00:24:41,960 --> 00:24:42,660 Groetjes, mijn koningin. 169 00:24:42,740 --> 00:24:46,280 Kunwar Baisa, je spraakzame zoon heeft weer uit zijn beurt gesproken. 170 00:24:47,100 --> 00:24:49,980 Laat het drummen van Badal alleen ... 171 00:24:50,370 --> 00:24:55,310 ... niemand behalve de koning kan aanwezig zijn tijdens het optreden van de koningin. 172 00:24:55,470 --> 00:24:59,600 Zoon, je kunt de drums verslaan als je wilt op je bruiloft. 173 00:25:01,290 --> 00:25:03,690 -Alle opkomst voor King Ratan Singh. 174 00:25:06,300 --> 00:25:09,270 Storen ze je, mijn koningin? 175 00:25:16,780 --> 00:25:20,140 De Royal Guru verwacht je in de tempel. 176 00:25:25,760 --> 00:25:26,850 Zullen we? 177 00:25:35,460 --> 00:25:36,580 Welkom, mijn heer! 178 00:25:37,180 --> 00:25:42,100 Padmavati, ontmoet de Royal Guru en mijn mentor, Raghav Chetan. 179 00:25:42,680 --> 00:25:44,930 Hij is het antwoord op al onze vragen. 180 00:25:45,600 --> 00:25:48,800 Neem alstublieft zijn zegeningen. 181 00:25:57,800 --> 00:25:59,510 Je schoonheid is goddelijk! 182 00:25:59,720 --> 00:26:03,720 Niet alleen schoonheid, maar ze is ook gezegend met grote intelligentie. 183 00:26:03,800 --> 00:26:04,970 Hmm ... 184 00:26:05,600 --> 00:26:10,180 Dus wat is belangrijker voor de nieuwe koningin? Schoonheid of vaardigheid? 185 00:26:10,260 --> 00:26:13,550 Voorzichtig, mijn koningin, je wordt getest! 186 00:26:14,460 --> 00:26:17,350 Beantwoord alstublieft zijn vraag. 187 00:26:19,760 --> 00:26:20,800 Vaardigheid. 188 00:26:21,050 --> 00:26:22,050 En schoonheid? 189 00:26:22,490 --> 00:26:24,220 Dat ligt in het oog van de toeschouwer. 190 00:26:24,590 --> 00:26:25,600 Leg het alstublieft uit. 191 00:26:26,180 --> 00:26:29,600 Sommigen zien God in elk object, terwijl anderen God als een ander object zien. 192 00:26:29,810 --> 00:26:30,640 Hmm ... 193 00:26:31,510 --> 00:26:33,720 Beschrijf het leven in drie woorden. 194 00:26:34,260 --> 00:26:37,140 Spiritualiteit, liefde en opoffering. 195 00:26:37,680 --> 00:26:38,720 Wat is liefde? 196 00:26:40,500 --> 00:26:43,050 Een traan van vreugde die uit Gods oog valt. 197 00:26:43,380 --> 00:26:45,260 Wat zijn tranen? 198 00:26:45,700 --> 00:26:47,720 De dunne lijn tussen verdriet en geluk. 199 00:26:48,010 --> 00:26:49,850 Wat is geluk? 200 00:26:50,970 --> 00:26:52,680 Een illusie. 201 00:26:53,800 --> 00:26:57,130 Ik hoor dat je goed thuis bent in de kunst van het oorlogvoeren. 202 00:26:57,370 --> 00:26:58,180 Ja. 203 00:26:58,720 --> 00:27:01,510 Wat is het grootste wapen op het slagveld? -Moed. 204 00:27:01,890 --> 00:27:03,600 Wat is het moeilijkste moment in het leven? 205 00:27:03,870 --> 00:27:05,470 In afwachting van resultaten na onderzoek. 206 00:27:05,550 --> 00:27:07,280 En het grootste geschenk? 207 00:27:10,490 --> 00:27:11,800 Zegeningen! 208 00:27:20,250 --> 00:27:22,500 Kom, mijn koningin. 209 00:27:29,290 --> 00:27:35,350 Om deze gelegenheid te vereren ... 210 00:27:35,680 --> 00:27:41,220 De koningin komt eraan. 211 00:27:41,720 --> 00:27:47,760 Om een rondje Ghoomar te spelen ... 212 00:27:47,970 --> 00:27:53,550 Wij verwelkomen u graag onze koningin. 213 00:28:00,890 --> 00:28:03,770 Doe mee met een rondje Ghoomar. 214 00:28:03,850 --> 00:28:06,580 Draai rond terwijl we de Ghoomar spelen. 215 00:28:06,660 --> 00:28:09,470 Je geliefde wacht ook op jou. 216 00:28:09,550 --> 00:28:12,680 Je bloost in de gloed van een nieuwe bruid. 217 00:28:12,760 --> 00:28:15,970 Je hart slaat een slag over. 218 00:28:18,930 --> 00:28:21,770 Je enkelbanden rinkelen tijdens het lopen. 219 00:28:23,830 --> 00:28:26,600 Kom, mijn koningin ... 220 00:28:26,680 --> 00:28:30,050 ... laten we een rondje Ghoomar spelen! 221 00:28:30,410 --> 00:28:33,140 De sluier van liefde sieren ... 222 00:28:33,220 --> 00:28:38,170 ... ze draait in de dans van Ghoomar. 223 00:28:38,910 --> 00:28:41,720 Zonder zorgen ter wereld ... 224 00:28:41,800 --> 00:28:44,920 ... ze draait in de dans van Ghoomar. 225 00:28:45,000 --> 00:28:46,890 Haar geliefde is de meest speciale. 226 00:28:46,970 --> 00:28:53,140 Ze draait in de dans van Ghoomar. 227 00:32:16,140 --> 00:32:17,430 Ik heb inderdaad geluk ... 228 00:32:17,890 --> 00:32:20,720 Ik ging naar Singhal op zoek naar parels en vond je. 229 00:32:21,800 --> 00:32:23,800 Ik heb ook geluk ... 230 00:32:24,920 --> 00:32:28,800 Ik was op jacht naar een hert en vond in plaats daarvan een leeuw. 231 00:32:30,730 --> 00:32:33,050 Ik wil je alle geluk geven dat je hebt genoten in Singhal ... 232 00:32:34,200 --> 00:32:35,760 ... maar ik kan je dit ene ding niet geven ... 233 00:32:38,600 --> 00:32:41,140 Ik kan je de oceaan in deze woestijn niet geven. 234 00:32:41,510 --> 00:32:45,070 Je ogen zijn dieper dan de oceaan. 235 00:32:48,430 --> 00:32:52,260 Mewar lijkt op je te groeien. 236 00:32:52,640 --> 00:32:57,130 Mewar heeft een plaats in mijn hart gevonden. 237 00:33:08,150 --> 00:33:09,010 Wat is er gebeurd? 238 00:33:10,010 --> 00:33:11,600 Houdt iemand ons in de gaten? 239 00:33:12,970 --> 00:33:17,800 Moet de maan zijn, jaloers op al je extols. 240 00:33:45,850 --> 00:33:47,010 Wie zou het kunnen zijn? 241 00:33:47,430 --> 00:33:48,720 Ik ruik sandelhout. 242 00:33:50,140 --> 00:33:52,840 En er is slechts één persoon in Chittor die deze geur gebruikt. 243 00:34:20,850 --> 00:34:24,850 Waarom ben ik op dit uur opgeroepen, mijn heer? 244 00:34:25,180 --> 00:34:27,260 Een dader moet worden gestraft. 245 00:34:27,610 --> 00:34:29,220 Is dat alles? 246 00:34:30,480 --> 00:34:33,180 Dit had kunnen wachten tot de ochtend. 247 00:34:33,930 --> 00:34:36,970 De misdaad is ernstig, het vonnis moet nu worden uitgesproken. 248 00:34:38,760 --> 00:34:40,350 Wie is de dader? 249 00:34:41,220 --> 00:34:42,050 U! 250 00:34:44,550 --> 00:34:49,010 Degene wiens vroomheid Mewar instaat, is een dader? 251 00:34:49,570 --> 00:34:54,050 Degene die je heeft geleerd om de Koning te zijn die je vandaag bent, is een dader? 252 00:34:54,760 --> 00:34:57,550 Wat is mijn misdaad, mijn heer? 253 00:35:00,680 --> 00:35:05,600 Je durfde de koning los te wrikken als je alleen was met zijn koningin. 254 00:35:05,680 --> 00:35:08,600 Dit is een leugen. Welk bewijs heb je? 255 00:35:08,680 --> 00:35:10,610 Sujaan Singh. - Ja mijn Heer. 256 00:35:16,970 --> 00:35:20,370 Die wond is van mijn dolk. En je bloed is al het bewijs dat je nodig hebt. 257 00:35:21,430 --> 00:35:24,720 Ik dacht dat je mijn mentor was, ik geloofde in je. 258 00:35:24,800 --> 00:35:27,930 Ik dacht dat je vroom was, maar je bleek een wolf in schaapskleed te zijn. 259 00:35:29,300 --> 00:35:32,350 Ik kan je nu ter dood veroordelen ... 260 00:35:33,220 --> 00:35:35,840 ... maar het doden van een Brahmaan is tegen mijn principes. 261 00:35:36,930 --> 00:35:41,260 Zet hem gevangen. De duisternis van de kerker kan hem enige fatsoen leren. 262 00:35:41,600 --> 00:35:44,050 - Neem me niet kwalijk, mijn koning. Maar ik wil graag iets zeggen. 263 00:35:45,010 --> 00:35:48,550 Wanneer iemands vroomheid besmet is, moet hij op afstand van het land staan. 264 00:35:49,350 --> 00:35:51,510 Er is maar één straf voor zijn misdaad. 265 00:35:53,260 --> 00:35:55,010 Verbanning. 266 00:35:55,220 --> 00:35:57,390 Ik ben het eens met de koningin. 267 00:35:58,010 --> 00:36:00,550 Twijfel je aan mijn vroomheid? 268 00:36:16,890 --> 00:36:19,000 Daar heb ik deze vernedering ingeslikt. 269 00:36:20,010 --> 00:36:23,010 Maar dit vuur dat in mijn hart woedt, zal Chittor tot as reduceren. 270 00:36:25,430 --> 00:36:29,140 Voordat je vertrekt, wil je mijn voeten niet aanraken en mijn zegeningen ontvangen? 271 00:36:32,930 --> 00:36:35,430 Sujaan Singh. -Ja mijn Heer. 272 00:36:53,050 --> 00:36:55,260 Ik ga ver weg van dit land. 273 00:36:55,510 --> 00:36:58,540 Maar als ik Mewar niet op de knieën breng ... 274 00:36:58,620 --> 00:37:02,300 ... dan mag je aannemen dat Raghav Chetan nooit heeft bestaan. 275 00:37:02,380 --> 00:37:05,550 Hij was slechts een gedachte die in het niets verdween. 276 00:37:12,350 --> 00:37:17,220 Oom, sinds u de heerschappij van Kara aan oom Alauddin gaf, is zijn houding volledig veranderd. 277 00:37:17,650 --> 00:37:20,430 Hij viel Deogiri aan zonder jouw toestemming ... 278 00:37:20,510 --> 00:37:24,930 ... en in plaats van terug te keren naar Delhi met de buit, reed hij rechtstreeks naar Kara. 279 00:37:25,390 --> 00:37:26,750 Ik ben het eens met Itaat. 280 00:37:27,600 --> 00:37:30,140 Hij zal misschien ooit tegen je in opstand komen. 281 00:37:30,220 --> 00:37:33,350 Terwijl Alauddin zijn zwaard hanteert voor het Sultanaat, mijn beste ... 282 00:37:34,010 --> 00:37:37,180 ... we zitten hier en praten zinloos. 283 00:37:37,350 --> 00:37:40,270 Maar oom, je moet op zijn hoede zijn voor hem ... 284 00:37:40,350 --> 00:37:44,370 Alauddin is slechts een hulpmiddel om de schatkist van Delhi te vullen. En dat is het. 285 00:37:44,760 --> 00:37:47,140 Ik vertrek morgen naar Kara. 286 00:37:47,620 --> 00:37:52,350 En breng terug wat rechtmatig van mij is. 287 00:37:52,590 --> 00:37:54,720 -Glorie aan God! 288 00:37:55,470 --> 00:38:00,900 Je schoonheid is zo betoverend, het heeft deze boeien in goud veranderd. 289 00:38:02,220 --> 00:38:06,990 Je zult heel gelukkig zijn in mijn harem, Chitai. 290 00:38:08,510 --> 00:38:10,760 Je bent een slaaf, geen koning. 291 00:38:11,190 --> 00:38:13,730 Je kunt de Princess of Deogiri nooit gelukkig maken. 292 00:38:14,140 --> 00:38:15,510 Goed gezegd! 293 00:38:16,350 --> 00:38:20,300 Wat een arrogantie ondanks al deze wreedheden! 294 00:38:21,700 --> 00:38:23,430 Je hebt mijn hart gewonnen. 295 00:38:30,510 --> 00:38:31,930 Chief! Hmm ... 296 00:38:32,180 --> 00:38:33,640 Uw plan is geslaagd. 297 00:38:33,890 --> 00:38:35,050 Geweldig! 298 00:38:35,230 --> 00:38:38,890 Je wilde dat de Sultan naar Kara zou komen, en hij heeft dat gedaan. 299 00:38:43,640 --> 00:38:45,300 Lang leve de Khiljis! 300 00:38:45,380 --> 00:38:47,010 -Lang leve! 301 00:38:47,220 --> 00:38:49,260 Alauddin verwelkomt de Sultan van Delhi. 302 00:38:49,340 --> 00:38:52,220 Blijf gezegend! 303 00:38:52,440 --> 00:38:54,300 Ik ben opgetogen en verrast. 304 00:38:54,450 --> 00:38:57,220 Wat brengt je naar Kara zonder voorafgaande kennisgeving? 305 00:38:59,010 --> 00:39:01,390 Dat is precies mijn vraag aan jou. 306 00:39:01,890 --> 00:39:06,680 Waarom ben je naar Kara gekomen in plaats van terug te keren naar Delhi met de buit? 307 00:39:06,860 --> 00:39:09,350 Dus de Sultan vertrouwt me niet meer? 308 00:39:09,990 --> 00:39:14,510 Ik heb al deze schatten alleen voor jou gewonnen. 309 00:39:14,600 --> 00:39:17,550 En deze steen? 310 00:39:19,350 --> 00:39:20,550 Het is kostbaar. 311 00:39:21,700 --> 00:39:23,550 Een geschenk dat ik mezelf gaf. 312 00:39:31,720 --> 00:39:33,800 Glorie aan God! 313 00:39:33,970 --> 00:39:38,760 Dit kostbare juweeltje hoort thuis in de kroon van de sultan. 314 00:39:39,470 --> 00:39:41,720 Maar wees niet ontmoedigd Alauddin. 315 00:39:41,890 --> 00:39:46,380 Ik heb ook een kostbaar geschenk voor je meegebracht. 316 00:39:48,300 --> 00:39:49,470 Deze slaaf! 317 00:39:54,680 --> 00:39:57,220 Speciaal voor u gekocht. 318 00:39:57,720 --> 00:40:00,600 Hij heeft de bedrog van een wolf en de behendigheid van een cheetah. 319 00:40:01,930 --> 00:40:06,300 Hij zal je op alle mogelijke manieren van dienst zijn. 320 00:40:07,510 --> 00:40:08,850 Je kunt hem testen. 321 00:40:08,930 --> 00:40:09,760 Hmm ... 322 00:40:11,150 --> 00:40:12,270 Wat is de naam? 323 00:40:12,350 --> 00:40:13,720 Malik Kafur, vader. 324 00:40:14,010 --> 00:40:16,180 Niet van jou. De parfum die je draagt. 325 00:40:16,390 --> 00:40:18,050 Jannat-ul-Firdaus. 326 00:40:19,640 --> 00:40:21,260 Wat kun je voor mij doen? 327 00:40:21,640 --> 00:40:23,050 Iets. 328 00:40:23,510 --> 00:40:26,180 Ik kan mijn leven voor je geven. 329 00:40:26,550 --> 00:40:27,970 Kun je een leven voor me nemen? 330 00:40:28,760 --> 00:40:30,350 Ja meneer. Hmm. 331 00:40:32,260 --> 00:40:33,850 Dood dan deze mannen. 332 00:40:34,010 --> 00:40:36,120 Ze vermoorden? 333 00:40:37,200 --> 00:40:41,500 Zij zijn mijn ministers! 334 00:40:45,810 --> 00:40:52,560 Maar even serieus. Ik wil dat je met je leger naar het zuiden marcheert. 335 00:41:07,180 --> 00:41:08,510 Nog iets, Sire? 336 00:41:11,600 --> 00:41:13,050 Wat heb je gedaan? 337 00:41:13,130 --> 00:41:14,990 Je wilde dat ik hem op de proef stelde. 338 00:41:15,930 --> 00:41:18,810 Oom, ik ben echt blij met je geschenk. 339 00:41:19,770 --> 00:41:23,430 Maar wees niet ontmoedigd. Ik heb ook een cadeau voor jou. 340 00:41:23,510 --> 00:41:24,550 Ikhtiyaar! 341 00:41:24,640 --> 00:41:26,200 Mijn liefste oom! 342 00:41:29,860 --> 00:41:32,260 Lang leve de Khiljis !! 343 00:41:36,180 --> 00:41:37,640 Lang leve! 344 00:42:20,500 --> 00:42:23,390 Dus eindelijk kwam je in opstand tegen het Sultanaat? 345 00:42:24,430 --> 00:42:30,670 De geschiedenis zal je nooit vergeven voor het vermoorden van mijn oom. 346 00:42:30,750 --> 00:42:34,550 Wat zal de geschiedenis zeggen Amir Khusrau? 347 00:42:34,980 --> 00:42:37,050 De geschiedenis zal het de behoefte van het uur noemen. 348 00:42:37,180 --> 00:42:38,970 Je hebt helemaal gelijk. 349 00:42:39,930 --> 00:42:41,720 Itaat, mijn jongen ... 350 00:42:42,840 --> 00:42:47,450 ... het Sultanaat heeft nieuw bloed nodig om zijn grenzen te verleggen en zijn mensen gelukkig te houden. 351 00:42:47,530 --> 00:42:51,390 En daarom heb ik de troon gegrepen. 352 00:42:52,560 --> 00:42:58,670 En nu moet Jalaluddin Khilji worden begraven op een manier die past bij een Sultan. 353 00:43:19,680 --> 00:43:22,850 Sultan van Delhi, Alauddin Khilji ... 354 00:43:22,930 --> 00:43:24,680 Lang leve! 355 00:43:24,760 --> 00:43:27,760 Sultan van Delhi, Alauddin Khilji ... 356 00:43:27,840 --> 00:43:30,220 Lang leve! 357 00:43:42,920 --> 00:43:44,890 Ik ben de nieuwe Sultan! 358 00:43:48,680 --> 00:43:51,800 Dit is de kostbare steen die je vader van mij heeft afgenomen ... 359 00:43:51,890 --> 00:43:53,760 ... en vandaag nam ik zijn troon weg. 360 00:43:54,640 --> 00:43:57,510 Het is de traditie van elk Sultanaat. 361 00:43:58,790 --> 00:44:03,680 Er is nog een traditie om voor de Sultan te buigen. 362 00:44:05,260 --> 00:44:06,180 Hmm ... 363 00:44:07,010 --> 00:44:08,390 Nee nee... 364 00:44:10,610 --> 00:44:11,720 Sta op. 365 00:44:19,600 --> 00:44:22,220 Moge de glorie van de Sultan zegevieren. 366 00:44:24,970 --> 00:44:26,970 Waarom zie je er boos uit? 367 00:44:27,500 --> 00:44:30,930 Je bent nu de keizerin van India! 368 00:44:31,430 --> 00:44:32,970 En je echtgenoot... 369 00:44:34,500 --> 00:44:35,430 Zien. 370 00:44:35,720 --> 00:44:36,680 Zie wat? 371 00:44:37,280 --> 00:44:38,680 Deze kroon? 372 00:44:38,760 --> 00:44:42,890 Ik heb het vele malen eerder gezien, op het hoofd van mijn vader. 373 00:44:43,410 --> 00:44:45,510 Deze kroon is ontrouw. 374 00:44:47,050 --> 00:44:48,680 Altijd van kop wisselen. 375 00:44:49,600 --> 00:44:53,220 Van je vaders hoofd tot het mijne. En nu op die van jou! 376 00:44:59,300 --> 00:45:05,070 Maak bij deze vreugdevolle gelegenheid ongegeneerd de liefde met je Sultan. 377 00:45:07,010 --> 00:45:08,970 Nu! 378 00:45:39,890 --> 00:45:40,760 Kafur! 379 00:45:42,700 --> 00:45:43,850 Malik Kafur! 380 00:45:44,050 --> 00:45:45,220 Ja meneer! 381 00:45:51,010 --> 00:45:51,890 Ja meneer? 382 00:45:51,970 --> 00:45:54,510 Hoor je deze fluitspanningen, of ben ik het alleen? 383 00:45:54,710 --> 00:45:55,970 Ik hoor het wel. 384 00:45:56,180 --> 00:45:59,010 Wie speelt er op dit uur fluit? 385 00:45:59,300 --> 00:46:00,900 Moet ik hem voor altijd het zwijgen opleggen? 386 00:46:00,980 --> 00:46:05,800 Nee. Zijn aantekeningen zijn kostbaar. Breng hem morgen naar mij. 387 00:46:06,010 --> 00:46:06,930 Ja meneer. 388 00:46:08,300 --> 00:46:10,320 Andere service? 389 00:46:34,990 --> 00:46:36,280 Exquisite! 390 00:46:36,530 --> 00:46:38,030 Etherisch! 391 00:46:38,240 --> 00:46:43,130 Ik kan alles wat kostbaar is overwinnen, behalve je talent. 392 00:46:44,160 --> 00:46:47,990 Wat zei je dat je naam was? Raghav Chetan. 393 00:46:49,160 --> 00:46:52,660 Wie je ook bent. Waar je ook vandaan komt ... 394 00:46:53,990 --> 00:46:56,490 ... nu ben je de trots van mijn rechtbank. 395 00:46:58,840 --> 00:46:59,910 Waar kijk je naar? 396 00:46:59,990 --> 00:47:01,310 Je verleden! 397 00:47:02,800 --> 00:47:06,000 Struisvogelveren besmeurd met bloed. 398 00:47:07,280 --> 00:47:09,860 Een rode stenen bezaaide kroon. 399 00:47:10,330 --> 00:47:13,300 Een kroon die de wereld zal regeren! 400 00:47:14,780 --> 00:47:16,360 Alexander de Grote! 401 00:47:16,700 --> 00:47:18,470 Je wordt de volgende Alexander! 402 00:47:21,800 --> 00:47:25,070 Maar dit is alleen mogelijk als ze bij je is. 403 00:47:25,740 --> 00:47:26,610 Wie? 404 00:47:26,700 --> 00:47:29,200 Ze is een illusie! 405 00:47:29,660 --> 00:47:32,870 Een schepping van God. Haar gezicht gloeit als maanlicht. 406 00:47:35,410 --> 00:47:38,030 Haar stralende schoonheid straalt ver en verder. 407 00:47:38,490 --> 00:47:41,570 Zij is de essentie van het leven. 408 00:47:43,280 --> 00:47:45,950 Slechts een glimp van haar schaduw zou je doen verlangen naar haar. 409 00:47:46,160 --> 00:47:48,840 Dergelijke schoonheid kan alleen in dromen bestaan. 410 00:47:54,510 --> 00:47:59,510 Ik verzeker je. Eén blik op haar en je zult haar nooit uit je gedachten kunnen krijgen. 411 00:48:00,450 --> 00:48:03,070 Ze zal je bestemming veranderen. 412 00:48:03,280 --> 00:48:04,990 Als je haar wint ... 413 00:48:05,660 --> 00:48:07,110 ... Mewar zal de jouwe zijn! 414 00:48:07,820 --> 00:48:08,990 India zal van jou zijn! 415 00:48:09,490 --> 00:48:11,510 De wereld ligt aan je voeten, zelfs het paradijs! 416 00:48:12,700 --> 00:48:14,280 Zonder haar heb je niets. 417 00:48:15,290 --> 00:48:17,530 Wat ze ook aanraakt, verandert in goud! 418 00:48:18,260 --> 00:48:21,200 Ze zal je onsterfelijk maken! 419 00:48:21,520 --> 00:48:24,990 Zij is de kostbaarste. Maar net zo onmogelijk om te bezitten. 420 00:48:25,400 --> 00:48:27,740 Hoe heet het lot van Alauddin? 421 00:48:28,320 --> 00:48:31,090 De koningin van Chittor, Padmavati. 422 00:48:35,700 --> 00:48:36,810 Padmavati! 423 00:48:37,020 --> 00:48:42,460 Groeten aan King Ratan Singh van Mewar van de Sultan van Delhi. 424 00:48:42,540 --> 00:48:46,910 Ik stuur je deze uitnodiging ter gelegenheid van mijn verjaardag. 425 00:48:47,220 --> 00:48:49,820 Vereer het evenement alstublieft samen met uw gezin. 426 00:48:49,910 --> 00:48:55,040 Deel een maaltijd en geniet van onze gastvrijheid. 427 00:48:55,740 --> 00:48:57,600 Dus dat zoals andere koningen ... 428 00:48:57,680 --> 00:49:02,570 ... jij en Mewar blijven beschermd onder de soevereiniteit van Sikandar-e-Sani (Alexander-de-Tweede). 429 00:49:02,820 --> 00:49:06,780 Uw weldoener, de Sultan van Delhi, Alauddin Khilji. 430 00:49:08,610 --> 00:49:10,110 Lees het nog een keer. 431 00:49:16,250 --> 00:49:18,970 Groeten van de Sultan ... 432 00:49:27,320 --> 00:49:32,780 Informeer uw Sultan, we hebben meer staal in onze zenuwen dan in zijn hele arsenaal. 433 00:49:34,070 --> 00:49:36,450 We zijn veilig zonder zijn toevlucht. 434 00:49:39,700 --> 00:49:42,030 Lang leve de Khiljis. Hmm. 435 00:49:42,350 --> 00:49:46,440 Sultan, de koning van Chittor heeft je uitnodiging afgewezen. 436 00:49:51,090 --> 00:49:53,280 Roep dan de troepen op en verklaar de oorlog. 437 00:49:53,890 --> 00:49:55,700 Je moet God vrezen, Sultan. 438 00:49:55,950 --> 00:49:57,700 Padmavati is iemands vrouw. 439 00:49:57,780 --> 00:50:02,240 Malik Kafur, vraag de keizerin wat ze voor het avondeten zal serveren. 440 00:50:03,250 --> 00:50:05,410 Hertenvlees, Kabuli pulao, Korma, Aloo Bukhara, Shahi ... 441 00:50:05,490 --> 00:50:07,990 Met zo'n feest heb ik geen trek meer in angst. 442 00:50:08,740 --> 00:50:09,410 Hmm? 443 00:50:13,070 --> 00:50:17,410 Het is moeilijk te geloven, Sikandar-e-Sani zal oorlog voeren voor een vrouw. 444 00:50:17,490 --> 00:50:20,530 Ik ben klaar met het verleggen van mijn grenzen. Het is tijd om mijn armen uit te strekken. 445 00:50:21,780 --> 00:50:24,450 Een oorlog in naam van schoonheid! 446 00:50:44,110 --> 00:50:45,200 Wat is er aan de hand Tejveer? 447 00:50:45,790 --> 00:50:48,160 Waarom rende je vanaf de grens naar het fort? 448 00:50:48,910 --> 00:50:49,990 Ik heb een bericht. 449 00:50:50,070 --> 00:50:54,590 Sultan Alauddin Khilji en zijn leger zijn onderweg om Chittor aan te vallen. 450 00:51:58,530 --> 00:52:00,590 Het leger van Khilji zal Chittor binnenkort bereiken, mijn heer. 451 00:52:00,670 --> 00:52:03,530 Ik weet. We zullen ze op de juiste Rajput-manier verwelkomen. 452 00:52:03,930 --> 00:52:07,410 Waarschuw de troepen en vul de graanschuren met voorraden. 453 00:52:07,700 --> 00:52:10,160 Maar de mensen zijn bang. - Er is niets te vrezen. 454 00:52:10,490 --> 00:52:14,200 Verzamel alle vrouwen en kinderen uit de dorpen en breng ze naar het fort. 455 00:52:14,610 --> 00:52:17,570 Stuur een bericht naar alle aangrenzende koninkrijken ... 456 00:52:17,650 --> 00:52:20,570 ... dat als we ons allemaal verenigen, Alauddin kan worden verslagen. 457 00:52:20,820 --> 00:52:22,610 Anders zal hij ons één voor één vernietigen. 458 00:52:22,700 --> 00:52:23,740 Ja mijn Heer! 459 00:52:56,780 --> 00:52:57,780 Mijn Heer? 460 00:53:00,780 --> 00:53:02,060 Aanval! 461 00:53:26,280 --> 00:53:29,260 Malik! Nu is deze oorlog gerechtvaardigd. 462 00:53:29,340 --> 00:53:31,200 Absoluut, Sultan. 463 00:53:33,310 --> 00:53:36,070 Commandant Ulugh Khan, wat is uw mening? Moeten we enkele van onze troepen sturen? 464 00:53:36,320 --> 00:53:36,950 Zeker, Sire. 465 00:53:37,030 --> 00:53:41,740 Maar Ulugh Khan, het is onmogelijk om de muren van Chittor te beklimmen. 466 00:53:42,660 --> 00:53:44,660 Wie het ook probeerde, heeft alleen maar een nederlaag ondergaan. 467 00:53:44,910 --> 00:53:48,030 Khilji's hebben de nederlaag nooit geaccepteerd. 468 00:53:49,010 --> 00:53:51,490 Stuur wat troepen voor zonsondergang. 469 00:53:52,320 --> 00:53:54,660 Laten we het vermogen van deze Rajputs meten. 470 00:54:14,500 --> 00:54:17,660 Ik begrijp hun tactiek niet om een handvol soldaten te sturen, mijn heer. 471 00:54:18,860 --> 00:54:20,610 Moeten we ze met uw toestemming betrekken? 472 00:54:21,030 --> 00:54:22,920 Laat ze komen. 473 00:55:02,150 --> 00:55:03,910 Je hebt me opgeroepen, Sultan? 474 00:55:04,810 --> 00:55:07,950 Het is tijd om je te vermoorden! 475 00:55:09,660 --> 00:55:11,200 Onze beslissing om aan te vallen was niet correct. 476 00:55:11,990 --> 00:55:13,530 Ik had Ulugh Khan gewaarschuwd ... 477 00:55:13,610 --> 00:55:19,240 Laat het universum gewaarschuwd worden, de Rajput Sun wordt binnenkort overschaduwd door de Khilji Crescent. 478 00:55:19,320 --> 00:55:20,530 Neem me niet kwalijk, Sultan. 479 00:55:21,070 --> 00:55:24,030 Maar passie is niet genoeg om de muren van Chittor af te breken. 480 00:55:31,900 --> 00:55:34,490 Deze passie heeft me geholpen de helft van India te veroveren. 481 00:55:34,570 --> 00:55:36,450 De muren van Chittor kunnen me niet stoppen. 482 00:55:36,700 --> 00:55:38,400 Maar de echte vraag is ... 483 00:55:38,480 --> 00:55:43,010 ... als Padmavati niet zo kostbaar blijkt te zijn dan ... 484 00:55:44,990 --> 00:55:48,810 ... het aantal soldaten dat vandaag is gestorven ... 485 00:55:50,160 --> 00:55:53,590 Ik snijd je in hetzelfde aantal stukken! 486 00:55:55,450 --> 00:55:59,990 De Sultan krijgt honger. Breng me eten. 487 00:56:08,910 --> 00:56:12,380 - Het lijkt erop dat Alauddin hier heel Delhi heeft gevestigd, mijn heer! 488 00:56:13,430 --> 00:56:17,450 Dit is zijn strategie. Toon je macht en verbrijzel het moreel van de vijand. 489 00:56:18,450 --> 00:56:19,990 Wanneer is Diwali (lichtfeest)? 490 00:56:20,070 --> 00:56:21,410 Volgende week, mijn heer. 491 00:56:21,860 --> 00:56:24,700 De Diwali-vieringen dit jaar zullen zo groots zijn ... 492 00:56:24,930 --> 00:56:27,280 ... dat ze de helft van de strijd verliezen terwijl ze ons verheugen. 493 00:56:27,710 --> 00:56:28,570 Ja mijn Heer. 494 00:57:22,700 --> 00:57:24,930 Koningin, waarom zit je hier helemaal alleen? 495 00:57:26,330 --> 00:57:29,950 Heel Chittor viert Diwali. Iedereen is op zoek naar jou. 496 00:57:30,250 --> 00:57:32,200 Ze zijn gek geworden! 497 00:57:32,990 --> 00:57:37,240 De vijand heeft ons omsingeld en we vieren Diwali! 498 00:57:37,560 --> 00:57:39,530 Waarom beschouw je ze als onze vijand? 499 00:57:40,850 --> 00:57:43,990 Zie ze als de nieuwe bewakers van Chittor. 500 00:57:45,420 --> 00:57:50,470 Ze kunnen niet vertrekken of naar binnen gaan, maar kunnen alleen de wacht houden. 501 00:57:58,700 --> 00:58:00,740 Lang leve de Khiljis! Hmm. 502 00:58:01,360 --> 00:58:03,740 Sultan, als je bezig bent, komen we later terug. 503 00:58:03,820 --> 00:58:07,240 Nee, dit zijn enkele historische gegevens. 504 00:58:07,700 --> 00:58:10,700 Ik verbrandde degenen die mijn naam niet noemen. 505 00:58:11,370 --> 00:58:13,350 Sommige hiervan zijn ook door jou geschreven Khusrau. 506 00:58:13,430 --> 00:58:15,030 Maar vader ... 507 00:58:15,110 --> 00:58:20,410 Ik wil dat de geschiedenis mij alleen herinnert! 508 00:58:21,660 --> 00:58:25,950 Ulugh Khan, hebt u alle voedsel en water voor Chittor afgesneden? 509 00:58:26,030 --> 00:58:26,570 Ja meneer. 510 00:58:26,660 --> 00:58:28,840 Heb je hun geheime tunnels geblokkeerd? -Ja. 511 00:58:28,920 --> 00:58:31,200 En de naburige dorpen geplunderd? -Ja meneer. 512 00:58:31,740 --> 00:58:39,860 Stuur nu een bericht naar alle Rajput-koningen dat het helpen van Mewar de toorn van de Sultan zal uitnodigen. 513 00:58:40,160 --> 00:58:41,200 Ja meneer. 514 00:58:41,500 --> 00:58:42,450 Afgewezen. 515 00:58:42,710 --> 00:58:48,160 Sultan, het is al dagen geleden dat er gevochten werd. De soldaten worden onrustig. 516 00:58:48,240 --> 00:58:49,820 Maar de oorlog is begonnen! 517 00:58:50,860 --> 00:58:55,320 Tussen hun honger en ons geduld. 518 00:58:56,690 --> 00:59:01,110 Maar we moeten onze soldaten motiveren. Houd ze bezig. 519 00:59:03,010 --> 00:59:04,160 Wrestling! 520 00:59:05,360 --> 00:59:06,910 Kondig een worstelwedstrijd aan. 521 00:59:07,320 --> 00:59:09,240 Ik zal ook morgen vechten. 522 00:59:11,490 --> 00:59:13,780 Laten we worstelen! 523 01:00:06,570 --> 01:00:10,450 Sultan! 524 01:00:14,330 --> 01:00:18,030 Jachtspellen in de ochtend, worstelen in de avond ... 525 01:00:18,320 --> 01:00:20,160 Muziek en losbandigheid 's nachts! 526 01:00:20,990 --> 01:00:24,190 Het is een unieke manier om de moed van het leger hoog te houden. 527 01:00:25,050 --> 01:00:26,610 Maar je moet overwegen, Sultan ... 528 01:00:27,140 --> 01:00:30,740 Het is twee maanden geleden dat we weg zijn van Delhi. 529 01:00:31,050 --> 01:00:33,450 Maar we komen dichter bij Padmavati. 530 01:00:35,290 --> 01:00:37,020 Zoals de schoonheden van Egypte ... 531 01:00:38,320 --> 01:00:45,160 ... hier is ook een hemelse schoonheid wiens hart voor je klopt. 532 01:01:06,570 --> 01:01:17,160 In het land waar schoonheid ligt, klopt een hart dat naar liefde snakt. 533 01:01:27,860 --> 01:01:33,030 Ik voel een diep brandend verlangen van binnen. 534 01:03:24,630 --> 01:03:26,070 Welk nieuws heb je Sujaan Singh gebracht? 535 01:03:26,320 --> 01:03:27,990 Wanneer komen de troepen van andere koninkrijken aan? 536 01:03:28,070 --> 01:03:33,070 Elk koninkrijk heeft geweigerd ons te steunen. 537 01:03:33,640 --> 01:03:36,030 Niemand wil vijandschap met Alauddin. 538 01:03:36,440 --> 01:03:38,160 Wat moeten we nu doen Gora Singh? 539 01:03:44,840 --> 01:03:47,660 Oorlog verklaren. 540 01:03:51,910 --> 01:03:55,070 Edelachtbare, heroverweeg alstublieft. 541 01:03:55,860 --> 01:03:59,060 De kogel is door de kerk. Chittor zal zijn eigen strijd voeren. 542 01:04:42,010 --> 01:04:43,220 Sultan! 543 01:04:45,030 --> 01:04:46,030 Sultan! 544 01:04:46,490 --> 01:04:48,940 Word wakker, Sultan! 545 01:04:49,360 --> 01:04:51,440 De Rajputs hebben al onze kampen in brand gestoken! 546 01:04:51,520 --> 01:04:54,580 Doe dan het vuur uit. Maak me wakker als het klaar is. 547 01:04:54,660 --> 01:04:57,240 Laten we gaan, Sultan ... - Je dwaas, mijn vogels! 548 01:04:57,320 --> 01:04:59,070 Ze zijn kostbaar! Ze mogen niet worden geschaad. 549 01:04:59,990 --> 01:05:02,030 Houd op met grappen maken... 550 01:05:08,490 --> 01:05:11,360 Hier zijn je kooien! 551 01:05:43,350 --> 01:05:45,160 Lang leve de Khiljis. 552 01:05:46,770 --> 01:05:49,030 De troepen worden onrustig, Sultan. 553 01:05:49,710 --> 01:05:54,980 Onze kampen, voedsel en andere reserves zijn tot as verbrand. 554 01:05:55,700 --> 01:05:58,490 De troepen sterven van dorst. 555 01:06:00,030 --> 01:06:06,860 Ik heb een verzoek om te doen, Sire. Als je de troepen een keer zou kunnen ontmoeten. 556 01:06:08,480 --> 01:06:11,910 Je leger staat op het punt van muiterij. 557 01:06:27,780 --> 01:06:31,200 We zullen hier niet langer blijven. 558 01:06:31,280 --> 01:06:34,550 We zullen teruggaan naar Delhi! 559 01:06:37,870 --> 01:06:40,200 Wie terug wil gaan, stap vooruit. 560 01:06:40,360 --> 01:06:43,530 Omarm je Sultan en keer terug naar Delhi. 561 01:06:46,340 --> 01:06:47,220 Ulugh Khan? 562 01:07:17,380 --> 01:07:21,030 We Khiljis zagen samen een droom. 563 01:07:21,650 --> 01:07:25,410 Die ene dag zal onze vlag de hele wereld over vliegen. 564 01:07:25,950 --> 01:07:30,660 We zwoeren bij elkaar te staan, wat er ook gebeurt. 565 01:07:32,110 --> 01:07:38,780 En tijdens deze moeilijke tijden, wil je het opgeven! 566 01:07:41,660 --> 01:07:43,700 Vergeet dan onze droom! 567 01:07:53,340 --> 01:07:57,990 Lang leve de Khiljis. -Lang leve! 568 01:08:04,910 --> 01:08:08,740 Sikandar-e-Sani ... -Lang leven! 569 01:08:26,280 --> 01:08:28,910 Edelachtbare, Greetings on Holi (Festival of Colors)! 570 01:08:29,110 --> 01:08:31,450 Wens je het zelfde. 571 01:08:31,780 --> 01:08:33,660 Ik kom net terug van de graanschuur. 572 01:08:33,860 --> 01:08:35,410 We hebben nog maar een paar dagen voorraad over. 573 01:08:35,570 --> 01:08:37,700 Maar dit zou alleen tussen ons moeten blijven. 574 01:08:38,780 --> 01:08:40,410 Onze mensen zouden het niet moeten weten. 575 01:08:40,660 --> 01:08:42,610 Onze moeilijkheden nemen toe, mijn heer. 576 01:08:42,700 --> 01:08:45,070 Moeilijkheden zullen ook groeien voor onze vijand. 577 01:08:46,320 --> 01:08:50,070 Deze brandende hitte zal Alauddin dwingen zich terug te trekken. 578 01:08:50,950 --> 01:08:52,450 Nog een paar dagen. 579 01:08:52,910 --> 01:08:57,410 Geniet alsjeblieft van Holi. Ik ga de nieuwe koningin van haar eerste Holi hier wensen. 580 01:09:00,250 --> 01:09:01,950 Negeer alstublieft de realiteit niet, mijn heer. 581 01:09:02,740 --> 01:09:03,610 Dit baart ons grote zorgen. 582 01:09:05,950 --> 01:09:07,570 Je lijkt het vergeten te zijn, Gora Singh. 583 01:09:08,400 --> 01:09:12,110 Iemand die elke situatie trotseert, is een Rajput. 584 01:09:13,160 --> 01:09:17,740 Iemand die op brandende sintels durft te lopen, is een Rajput. 585 01:09:18,620 --> 01:09:22,290 Iemand die alle uitdagingen accepteert en overwinnaar wordt, is een Rajput. 586 01:09:22,950 --> 01:09:30,570 Degene die de vijand tot zijn laatste adem vecht, is een Rajput. 587 01:09:31,910 --> 01:09:32,990 Sultan! 588 01:09:36,230 --> 01:09:38,280 Deze mensen zijn gek geworden! 589 01:09:38,550 --> 01:09:42,740 Ze vieren ondanks het beleg. Ik zie kleuren uit het fort vliegen! 590 01:09:42,820 --> 01:09:47,250 -Kleuren vliegen vast in Chittor. Vandaag is Holi! 591 01:09:48,090 --> 01:09:50,860 Mensen kleuren elkaar en drukken hun liefde uit. 592 01:09:50,950 --> 01:09:53,200 En zelfs hun vijanden omhelzen? 593 01:09:53,610 --> 01:09:54,570 Ja meneer. 594 01:09:54,780 --> 01:09:57,160 Laat me dan ook met de vijand spelen! 595 01:09:57,370 --> 01:09:59,730 Met kleuren of bloed? 596 01:10:03,740 --> 01:10:09,410 Voordat dit weer zich tegen ons keert, stuur een wapenstilstand naar het fort. 597 01:10:10,740 --> 01:10:12,490 Wapenstilstand met Chittor? 598 01:10:12,780 --> 01:10:15,450 Waarom werd je gezicht bleek? -Absoluut niet! 599 01:10:16,160 --> 01:10:17,030 Ik zal dit bericht bezorgen ... 600 01:10:17,110 --> 01:10:19,860 Jij niet, Malik Kafur zal gaan. 601 01:10:20,450 --> 01:10:21,030 Zoals je wenst. 602 01:10:21,110 --> 01:10:23,570 Dus vandaag is Holi! 603 01:10:23,870 --> 01:10:26,110 Iemand kleurt mij ook. 604 01:11:15,240 --> 01:11:22,820 Het festival van kleuren is hier. 605 01:11:32,280 --> 01:11:35,570 Ik zal Holi spelen met mijn geliefde. 606 01:11:35,650 --> 01:11:39,820 En kleur hem met mijn liefde. 607 01:13:28,240 --> 01:13:30,030 Chief, kijk! 608 01:13:33,950 --> 01:13:36,120 Moet ik hem neerslaan? 609 01:13:36,530 --> 01:13:38,030 Laat hem komen, Badal. 610 01:13:50,980 --> 01:13:52,580 Dit is Malik Kafur, mijn heer. 611 01:13:52,950 --> 01:13:56,280 Alauddin is het meest vertrouwd. Sommigen noemen hem zelfs zijn partner. 612 01:14:00,490 --> 01:14:03,780 Groeten aan King Ratan Singh van de Sultan van Delhi. 613 01:14:04,490 --> 01:14:10,160 Ik heb begrepen dat de Rajputs van Mewar hun hoofden of zwaarden niet buigen. 614 01:14:10,660 --> 01:14:13,280 Uw vastberadenheid is echt lovenswaardig. 615 01:14:13,700 --> 01:14:16,200 Ik wil graag mijn hand uitsteken in vriendschap naar jou toe. 616 01:14:16,830 --> 01:14:22,160 Voordat ik terugga naar Delhi, wil ik de gastvrijheid van Chittor ervaren. 617 01:14:23,200 --> 01:14:27,870 Ik hoop dat je mijn wapenstilstand accepteert. 618 01:14:29,530 --> 01:14:31,280 Ik zal Alauddin zeker ontmoeten. 619 01:14:31,530 --> 01:14:34,830 Marvelous! De Sultan zal zeer tevreden zijn! 620 01:14:35,280 --> 01:14:37,160 Maar voordat we elkaar ontmoeten, heb ik bepaalde voorwaarden. 621 01:14:37,450 --> 01:14:39,030 Wij accepteren al uw voorwaarden. 622 01:14:39,450 --> 01:14:41,180 Luister tenminste naar de voorwaarden. 623 01:14:51,870 --> 01:14:55,910 Deze stelling kan een samenzwering zijn. 624 01:14:58,490 --> 01:14:59,910 Zou kunnen. 625 01:15:01,320 --> 01:15:04,450 Waarom dan de Sultan uitnodigen voor het fort? 626 01:15:05,620 --> 01:15:08,080 Ik accepteerde zijn voorstel en verwierp het ook. 627 01:15:08,160 --> 01:15:10,330 Hoe is dat? -Ik stelde twee voorwaarden voor. 628 01:15:10,490 --> 01:15:12,910 Eerst moet zijn leger terugkeren naar Delhi. 629 01:15:13,120 --> 01:15:20,580 Ten tweede, als hij me zou willen ontmoeten, moet hij alleen en ongewapend naar het fort komen. 630 01:15:20,700 --> 01:15:23,120 Wat als hij uw voorwaarden accepteert? 631 01:15:24,170 --> 01:15:27,530 Een man die helemaal uit Delhi kwam en zes maanden in de brandende hitte doorbracht ... 632 01:15:27,620 --> 01:15:29,280 ... zou je voorwaarden zeker accepteren. 633 01:15:30,280 --> 01:15:31,330 Ik denk het niet. 634 01:15:31,700 --> 01:15:34,990 Lord Ram had ook nooit gedacht dat Raavan vermomd als een wijze zou komen. 635 01:15:40,400 --> 01:15:42,950 Groeten, mijn heer. Excuseer mij voor mijn vroegtijdige onderbreking. 636 01:15:43,030 --> 01:15:44,160 Wat is het Gora Singh? 637 01:15:44,240 --> 01:15:46,030 De Sultan heeft een bericht gestuurd. 638 01:15:46,440 --> 01:15:48,120 Hij heeft beide voorwaarden aanvaard. 639 01:15:53,410 --> 01:15:54,700 Laat hem maar komen. 640 01:16:07,530 --> 01:16:11,280 Gebedzang ... 641 01:16:15,660 --> 01:16:17,830 Is het leger klaar om terug te keren naar Delhi? 642 01:16:18,030 --> 01:16:20,830 Stuurt de Sultan het leger echt weg van Chittor? 643 01:16:20,910 --> 01:16:24,410 Weg uit het zicht van Chittor maar niet van hun land! 644 01:16:24,620 --> 01:16:25,950 Neem me niet kwalijk, Sultan. 645 01:16:26,030 --> 01:16:29,740 Maar ongewapend het fort van de vijand binnengaan kan gevaarlijk zijn. 646 01:16:44,660 --> 01:16:45,660 Gevaar! 647 01:16:52,450 --> 01:16:53,910 Ik aanvaard! 648 01:16:56,330 --> 01:17:00,990 Elk gevaar dat Alauddin dichter bij Padmavati brengt. 649 01:17:03,370 --> 01:17:05,030 Ik aanvaard. 650 01:17:11,240 --> 01:17:12,740 Ik aanvaard. 651 01:17:27,660 --> 01:17:32,830 Trouwens Sultan, de troon van Delhi is ook in gevaar. 652 01:17:33,160 --> 01:17:34,580 Itaat Khan! 653 01:17:35,490 --> 01:17:40,740 Zijn ogen zijn vol haat voor jou en hebzucht naar de troon. 654 01:17:41,700 --> 01:17:43,370 Hij wil de volgende Sultan zijn. 655 01:17:56,830 --> 01:18:02,950 Elke ster wil de maan zijn, maar slaagt nooit. 656 01:18:03,030 --> 01:18:09,580 Alsof ik zo dicht bij je sta, maar nooit de plaats van Padmavati kan innemen. 657 01:18:13,620 --> 01:18:16,060 Koningin Padmavati! 658 01:20:38,580 --> 01:20:40,620 Welkom in het fort, Sultan. 659 01:20:40,700 --> 01:20:43,030 King Ratan Singh! 660 01:20:43,910 --> 01:20:46,700 Vergeef me, maar ik ben de commandant van het leger van Mewar. 661 01:20:47,620 --> 01:20:49,660 Gora Singh. 662 01:20:50,240 --> 01:20:53,990 Waar verstopt je King Ratan Singh zich? 663 01:20:54,080 --> 01:20:56,200 Hij wacht binnen op je. 664 01:21:29,780 --> 01:21:34,410 Ik voel me vandaag opgetogen! 665 01:21:35,410 --> 01:21:38,700 Ik voel me vandaag op de top van de wereld! 666 01:21:43,200 --> 01:21:43,990 Geweldig! 667 01:21:44,410 --> 01:21:47,990 Vergeef me, maar ik ben overweldigd om je te zien. 668 01:21:49,160 --> 01:21:52,700 Na maanden wachten zien we elkaar eindelijk! 669 01:21:52,950 --> 01:21:57,950 Nu je hier bent, hoe wil je verwelkomd worden? 670 01:21:58,120 --> 01:21:59,830 Als een goede vriend! 671 01:22:11,240 --> 01:22:12,870 Ik heb een kostbaar geschenk voor je! 672 01:22:13,160 --> 01:22:16,370 Je geeft een zwaard aan een vriend? 673 01:22:16,910 --> 01:22:21,410 Het was een van je voorwaarden, nietwaar? Om alleen en ongewapend te komen. 674 01:22:22,790 --> 01:22:25,410 Hier. Nu ben ik ongewapend. 675 01:22:29,490 --> 01:22:31,160 Ik heb gehoord dat het heel mooi is ... 676 01:22:32,410 --> 01:22:34,790 ... het fort van Chittor! 677 01:22:35,480 --> 01:22:38,660 God heeft Rajputs echt met overvloed gezegend. 678 01:22:38,990 --> 01:22:41,450 Overvloedige vaardigheden! Wat een grandeur! 679 01:22:42,370 --> 01:22:44,330 En ook een ongeëvenaarde vijand! 680 01:22:47,330 --> 01:22:48,120 Zullen we? 681 01:22:57,450 --> 01:23:00,450 Gebed voor de maaltijd. 682 01:23:46,280 --> 01:23:47,580 -Jouw beurt. 683 01:23:49,120 --> 01:23:49,780 Sultan! 684 01:23:49,870 --> 01:23:50,830 Hmm ... 685 01:23:54,870 --> 01:23:59,910 Voorzichtige koning. Je koningin is in gevaar! 686 01:24:07,740 --> 01:24:08,780 Er... 687 01:24:10,750 --> 01:24:12,580 Ik heb mijn koningin gered. 688 01:24:12,780 --> 01:24:13,740 Hmm ... 689 01:24:13,830 --> 01:24:14,990 Waar kijk je naar? 690 01:24:15,280 --> 01:24:17,200 Het is bijna zonsondergang. 691 01:24:17,280 --> 01:24:20,540 Ik denk dat Chittor en Delhi ook in dit spel met elkaar moeten verzoenen! 692 01:24:23,460 --> 01:24:25,200 Welnu, sta me toe om uw verlof op te nemen. 693 01:24:25,370 --> 01:24:26,160 Zoals u wilt. 694 01:24:28,080 --> 01:24:30,280 Maar voordat ik vertrek, moet je me aan je familie voorstellen. 695 01:24:30,740 --> 01:24:33,990 Ik heb je aan iedereen voorgesteld. Dit is mijn familie. 696 01:24:34,080 --> 01:24:35,120 Ja, natuurlijk zijn ze dat. 697 01:24:35,200 --> 01:24:37,780 Maar ik verwees naar de trots van Chittor ... 698 01:24:38,950 --> 01:24:40,020 Koningin Padmavati. 699 01:24:43,330 --> 01:24:47,120 Wat is er mis? Was mijn verzoek onredelijk? 700 01:24:49,200 --> 01:24:52,450 Dat was een schandelijk iets om Alauddin te zeggen. 701 01:24:53,490 --> 01:24:58,990 We behandelen onze gasten als God in Chittor, anders zou je meteen worden onthoofd! 702 01:25:06,240 --> 01:25:09,330 Nu is de koning ook in gevaar! 703 01:25:11,240 --> 01:25:12,160 Controleren. 704 01:25:23,950 --> 01:25:28,030 Heroverweeg je beslissing, mijn koningin. 705 01:25:28,240 --> 01:25:31,160 Ik zal hier nooit mee instemmen. Dit is fout. 706 01:25:31,860 --> 01:25:34,240 Mijn beslissing is goed voor Mewar, Kunwar Baisa. 707 01:25:34,560 --> 01:25:36,240 Maar de koning ... 708 01:25:41,580 --> 01:25:43,080 Welke beslissing van jou is juist? 709 01:25:43,870 --> 01:25:46,580 - Ik weet het ... - Je bent misschien de koningin van Mewar, maar ... 710 01:25:46,660 --> 01:25:48,580 ... je hebt geen recht om politieke beslissingen te nemen. 711 01:25:48,660 --> 01:25:49,870 Het is mijn recht! 712 01:25:50,370 --> 01:25:54,740 Vooral als ik de reden ben voor Chittor om oorlog te voeren. 713 01:25:54,830 --> 01:25:57,780 Dus laat er een oorlog zijn! We zullen tegen ze vechten op het slagveld. 714 01:25:58,950 --> 01:26:02,330 Maar maak nooit de fout om deze beslissingen zelf te nemen. 715 01:26:03,160 --> 01:26:04,700 Nooit, mijn koningin. 716 01:26:06,280 --> 01:26:08,120 Je hebt ook een fout gemaakt. 717 01:26:10,120 --> 01:26:12,530 Toen je je zwaard trok, had je hem moeten onthoofden. 718 01:26:12,620 --> 01:26:14,990 Je hebt de gelegenheid gehad om de geschiedenis te veranderen. 719 01:26:16,240 --> 01:26:17,950 Wat zeg je, mijn koningin? 720 01:26:18,620 --> 01:26:22,370 Je weet dat ik nooit een ongewapende gast in het fort had kunnen treffen. 721 01:26:23,160 --> 01:26:24,450 Zelfs als het de Duivel zelf is. 722 01:26:25,870 --> 01:26:30,030 De geschiedenis kan van pagina veranderen, maar Rajputs wijken niet af van hun principes. 723 01:26:38,030 --> 01:26:40,530 Pak dan je zwaard en onthoof me. 724 01:26:42,410 --> 01:26:44,580 Rajput-principes en eer blijven intact. 725 01:26:44,660 --> 01:26:48,490 Niemand zal ooit uw beslissing begrijpen om hem uw gezicht te tonen. 726 01:26:48,700 --> 01:26:50,200 Toekomstige generaties houden u verantwoordelijk. 727 01:26:50,280 --> 01:26:51,580 Dus laat ze. 728 01:26:52,740 --> 01:26:56,780 Als ik zelfs één leven kan redden door mijn gezicht te tonen, dan accepteer ik deze vernedering. 729 01:26:59,310 --> 01:27:02,160 Laat me mijn plichten als koningin vervullen. 730 01:27:08,080 --> 01:27:10,450 Wacht hier. De koning zal zich binnenkort bij u voegen. 731 01:27:11,120 --> 01:27:12,080 Hier? 732 01:27:15,880 --> 01:27:18,740 Lord Shiva dronk gif om de wereld te redden. 733 01:27:19,220 --> 01:27:22,280 Vandaag neemt u deze moeilijke beslissing voor Mewar. 734 01:27:23,080 --> 01:27:24,990 Houd dit bij je, mijn koningin. 735 01:27:25,280 --> 01:27:27,990 Deze heilige rook zal je beschermen tegen het boze oog van de sultan. 736 01:27:30,950 --> 01:27:32,200 King Ratan Singh! 737 01:27:32,660 --> 01:27:35,410 Een gedachte kwam bij me op tijdens het wachten ... 738 01:27:38,870 --> 01:27:40,330 Gora Singh ... 739 01:27:41,870 --> 01:27:43,120 Ja mijn Heer. 740 01:28:10,480 --> 01:28:12,120 Je mag gaan, Alauddin. 741 01:28:16,160 --> 01:28:19,370 Ja dat kan ik. 742 01:28:21,370 --> 01:28:28,120 Maar voordat ik terugga naar Delhi, sta mij ook toe mijn gastvrijheid te tonen. 743 01:28:30,120 --> 01:28:31,160 Morgen. 744 01:28:32,410 --> 01:28:33,580 Ik zal wachten. 745 01:28:55,830 --> 01:28:57,240 Houd je zwaard bij je. 746 01:28:58,330 --> 01:29:00,950 Ik ben uitgenodigd voor een maaltijd, niet voor de strijd. 747 01:29:01,740 --> 01:29:05,120 Buiten wordt een storm verwacht. Denk hier nog eens over na. 748 01:29:06,160 --> 01:29:07,450 Moet je gaan? 749 01:29:07,660 --> 01:29:12,200 Wil je dat de geschiedenis onthoudt dat Alauddin Khilji ongewapend naar Chittor kwam ... 750 01:29:12,910 --> 01:29:15,910 ... maar King Ratan Singh was te bang om er op uit te trekken. 751 01:29:16,200 --> 01:29:18,030 Ik begrijp je zorgen. 752 01:29:18,870 --> 01:29:20,990 Maar hij is helemaal alleen. Zijn leger is teruggegaan. 753 01:29:22,120 --> 01:29:23,910 Maar het kan ook terugkomen. 754 01:29:29,930 --> 01:29:31,950 Ik zal terug zijn voordat de maan opkomt. 755 01:29:32,830 --> 01:29:33,450 Hmm. 756 01:30:17,420 --> 01:30:18,180 Sultan! 757 01:30:19,830 --> 01:30:20,530 Oh... 758 01:30:22,330 --> 01:30:25,120 Welkom Mijn vriend! 759 01:30:25,560 --> 01:30:27,620 Ik dacht dat je misschien niet opdook in deze storm. 760 01:30:27,910 --> 01:30:30,120 Dergelijke stormen kunnen me nooit stoppen. 761 01:30:30,370 --> 01:30:31,740 Natuurlijk! 762 01:30:33,830 --> 01:30:34,870 Ga zitten. 763 01:30:36,080 --> 01:30:36,660 Hier? 764 01:30:36,740 --> 01:30:37,660 Ja. 765 01:30:40,700 --> 01:30:44,370 Vandaag is mijn laatste dag in Chittor. Ik ben overweldigd. 766 01:30:44,870 --> 01:30:45,740 Hmm ... 767 01:30:46,350 --> 01:30:48,160 Ik heb zoveel herinneringen aan deze plek. 768 01:30:48,240 --> 01:30:54,700 Veel van mijn soldaten stierven hier, vlak voor mijn ogen. 769 01:30:56,780 --> 01:30:57,780 Weet je nog? 770 01:30:58,280 --> 01:31:00,530 De dag dat je stond te kijken vanaf het fort. 771 01:31:02,910 --> 01:31:04,160 Arme mannen! 772 01:31:05,490 --> 01:31:06,950 Arme Dilnawaz !! 773 01:31:07,580 --> 01:31:09,990 Mijn dierbare kleine vogel! 774 01:31:11,740 --> 01:31:17,660 De dag dat je onze tenten verbrandde, stierf ook hij in dat vuur. 775 01:31:19,680 --> 01:31:25,620 Als hij leefde, zou je zijn geschreeuw in deze storm hebben gehoord. 776 01:31:31,100 --> 01:31:33,160 Hoe dan ook... 777 01:31:35,890 --> 01:31:39,620 Ik voel een vreemde connectie met deze aarde. 778 01:31:40,620 --> 01:31:42,950 Ik wil het terugnemen ... 779 01:31:45,080 --> 01:31:46,850 ...en jij ook! 780 01:31:59,700 --> 01:32:02,580 Dus dit is de Khilji-gastvrijheid? 781 01:32:03,210 --> 01:32:04,580 Jouw principes? 782 01:32:06,190 --> 01:32:09,740 Ik heb een fout gemaakt om je opnieuw te vertrouwen Alauddin. 783 01:32:10,240 --> 01:32:14,160 Zelfs God vertrouwt Alauddin niet! 784 01:32:17,030 --> 01:32:18,700 Je hebt ook mijn vertrouwen gebroken! 785 01:32:19,540 --> 01:32:22,450 Je liet de gordijnen zo snel vallen dat ik het gezicht van de koningin niet eens kon zien. 786 01:32:23,440 --> 01:32:25,910 Weiger niet om met me mee te gaan. 787 01:32:26,530 --> 01:32:29,410 Omdat jij het aas bent dat koningin Padmavati naar Delhi trekt. 788 01:32:29,490 --> 01:32:33,740 En als dat niet gebeurt, neem ik Chittor van je af. 789 01:32:34,030 --> 01:32:36,030 Ga je Chittor meenemen? 790 01:32:36,910 --> 01:32:40,240 Je kunt me van Chittor weghalen, maar niet mijn trots. 791 01:32:40,660 --> 01:32:43,830 Je kunt een diamant stelen, maar niet de schittering. 792 01:32:44,620 --> 01:32:46,080 Zet hem gevangen. 793 01:32:50,580 --> 01:32:57,330 Je mag me gevangen zetten, maar kun je de storm van Chittor bedwingen? 794 01:32:58,490 --> 01:33:01,030 - Lang leve de Khiljis! 795 01:33:01,660 --> 01:33:03,330 Lang leve! 796 01:33:12,740 --> 01:33:14,950 Groeten, mijn heer! 797 01:33:34,740 --> 01:33:36,990 Mijn koningin, ga alsjeblieft terug naar het paleis. 798 01:33:37,200 --> 01:33:39,020 Buiten stormt een storm op. 799 01:33:39,330 --> 01:33:43,330 En maak je geen zorgen. Gods zegeningen zijn met de Koning. 800 01:33:43,410 --> 01:33:45,120 Hij zal veilig en wel terugkeren. 801 01:33:45,200 --> 01:33:46,660 Nee, Kunwar Baisa. 802 01:33:48,160 --> 01:33:49,830 Ik zal hier wachten tot de maan opkomt. 803 01:33:50,370 --> 01:33:53,650 Maar de maan zal niet opkomen, mijn koningin. Vanavond is een nieuwe maan! 804 01:34:28,830 --> 01:34:30,080 Mijn Heer! 805 01:34:30,580 --> 01:34:33,870 Gora Singh, ben je op zoek naar je koning? 806 01:34:34,200 --> 01:34:36,780 De storm blies hem weg naar Delhi. 807 01:34:37,280 --> 01:34:39,120 Hij is verbannen uit zijn eigen koninkrijk! 808 01:34:41,480 --> 01:34:46,280 Dus jij bent degene die Alauddin naar Chittor heeft gebracht! 809 01:34:49,030 --> 01:34:49,990 Verrader! 810 01:34:50,080 --> 01:34:53,080 Als je me zelfs maar een vinger oplegt, zal je koning zijn leven verliezen. 811 01:34:53,660 --> 01:34:55,780 Er is een bericht voor koningin Padmavati. 812 01:34:56,950 --> 01:35:02,120 Als ze haar koning levend wil zien, moet ze daarheen komen! 813 01:35:17,870 --> 01:35:30,200 Oh moederland! Geef ons de kracht; om de trots van Rajputs te verdedigen. 814 01:35:31,370 --> 01:35:42,900 De heuvels van Mewar; houd nu onze eer hoog. 815 01:35:57,900 --> 01:36:01,970 Haast je! De koningin heeft ons gebeld. 816 01:36:07,220 --> 01:36:10,300 Koningin Nagmati heeft alle vrouwen gevraagd ... 817 01:36:10,580 --> 01:36:11,670 Wat is dit? 818 01:36:12,340 --> 01:36:14,550 Waarom smeer je modder op de spiegels? 819 01:36:15,130 --> 01:36:18,840 Tot de koning terugkeert, zal ik mijn gezicht niet in de spiegel zien. 820 01:36:18,920 --> 01:36:20,880 Maar, mijn koningin ... - Wat is er? 821 01:36:22,090 --> 01:36:24,420 Koningin Nagmati heeft alle vrouwen gebeld. 822 01:36:25,090 --> 01:36:26,090 En jij ook. 823 01:36:47,800 --> 01:36:49,050 Waarom heb je ons gebeld? 824 01:36:49,130 --> 01:36:50,050 Ga weg! 825 01:36:50,760 --> 01:36:52,440 Koningin, heb je me gebeld? 826 01:36:52,520 --> 01:36:54,590 Laat me tenminste in vrede treuren! 827 01:36:56,000 --> 01:37:00,340 Als je de Royal Guru niet had verbannen, had hij Alauddin niet in handen gekregen. 828 01:37:00,420 --> 01:37:02,760 En Chittor zou niet worden bedreigd! 829 01:37:03,730 --> 01:37:07,420 Vandaag is onze koning in de greep van de vijand en het is volledig jouw schuld! 830 01:37:08,470 --> 01:37:09,620 Je schoonheid is de schuldige! 831 01:37:10,800 --> 01:37:12,920 Hoe zit het met de toeschouwer? 832 01:37:14,420 --> 01:37:15,340 En zijn zondige blik? 833 01:37:15,590 --> 01:37:19,170 Ook zij zijn in gebreke. En Mewar betaalt daarvoor de prijs. 834 01:37:19,610 --> 01:37:21,300 Maar je moet ook worden geconfronteerd met straf! 835 01:37:21,470 --> 01:37:25,670 Hoe iemand te straffen die geen fout heeft begaan? 836 01:37:26,370 --> 01:37:29,800 Haar vergiftigen? Haar in de put gooien? Of haar gevangenzetten? 837 01:37:29,880 --> 01:37:34,050 We moeten de toestand van de sultan aanvaarden en Padmavati daarheen sturen. 838 01:37:36,670 --> 01:37:40,340 Mijn koningin! Hoe kun je zeggen dat je zelf een vrouw bent? 839 01:37:41,010 --> 01:37:42,380 Haar daarheen sturen? 840 01:37:43,010 --> 01:37:45,840 Haar overhandigen aan de Sultan? Onmogelijk! 841 01:37:47,130 --> 01:37:51,130 Als we niet voldoen, zullen noch onze koning, noch Mewar overleven! 842 01:37:51,220 --> 01:37:52,800 -Mijn koningin! 843 01:37:54,760 --> 01:37:57,170 Als de tijd komt voor zulke wanhopige maatregelen ... 844 01:37:57,930 --> 01:38:03,760 ... dan zal elke vrouw in Chittor in het vuur springen om haar waardigheid te beschermen. 845 01:38:04,510 --> 01:38:06,630 We zullen Jauhar uitvoeren! (Massale zelfverbranding). 846 01:38:07,920 --> 01:38:12,050 Maar we zullen onze koningin nooit uit dit fort laten stappen. 847 01:38:14,260 --> 01:38:17,060 Hoe verklaar ik mijn verdriet aan jullie allemaal? 848 01:38:22,230 --> 01:38:23,310 Ik zal gaan. 849 01:38:25,960 --> 01:38:27,760 Wat zeg je, mijn koningin? 850 01:38:28,010 --> 01:38:31,260 Zelfs de godin moest afdalen uit haar verblijfplaats om de demonen te doden. 851 01:38:33,570 --> 01:38:37,630 Wie ben ik? Een louter sterveling. Ik zal alleen de drempel van Chittor overschrijden. 852 01:38:39,560 --> 01:38:41,380 En je vergeet, mijn koningin. 853 01:38:42,590 --> 01:38:46,260 Rajput-vrouwen zijn net zoveel krijgers als hun mannen. 854 01:39:17,550 --> 01:39:18,920 -Mijn Heer! 855 01:39:19,260 --> 01:39:23,260 Ik had het je verteld! Ik zal Mewar op zijn knieën brengen. 856 01:39:23,870 --> 01:39:27,380 Ik voel je pijn. Daarom speel ik fluit. 857 01:39:27,650 --> 01:39:29,300 Raag Yaman! (Klassieke melodie) 858 01:39:29,590 --> 01:39:32,720 Heeft het sommige van uw zorgen verlicht? 859 01:39:32,800 --> 01:39:34,340 Het kan niet. 860 01:39:35,290 --> 01:39:38,470 Je muziek voelde ooit als sandelhout. 861 01:39:39,090 --> 01:39:39,760 En nu? 862 01:39:39,840 --> 01:39:41,090 Het stinkt! 863 01:39:42,380 --> 01:39:43,880 Stinkt naar verraad. 864 01:39:44,670 --> 01:39:47,760 Je bent je kroon kwijt, maar niet je trots. 865 01:39:47,840 --> 01:39:52,360 Pas als ik het hoofd van de vijand aan mijn voeten heb. 866 01:39:52,440 --> 01:39:54,050 Dat is onmogelijk! 867 01:39:54,670 --> 01:40:01,010 De woede van Raghav Chetan heeft je sterren ongunstig voor je gemaakt. 868 01:40:02,520 --> 01:40:05,560 Je zult moeten buigen voor de Sultan. 869 01:40:07,880 --> 01:40:10,760 Speel op! Yaman. 870 01:40:29,460 --> 01:40:30,760 Groetjes, mijn koningin. 871 01:40:32,090 --> 01:40:35,550 Dit zwaard had gezworen om de trots van Mewari te beschermen. 872 01:40:35,880 --> 01:40:38,170 Maar je hebt besloten om daarheen te gaan. 873 01:40:38,380 --> 01:40:39,800 Je hebt ons in verlegenheid gebracht. 874 01:40:40,590 --> 01:40:42,630 Neem dit zwaard en onthoof me. 875 01:40:43,090 --> 01:40:45,670 Dit is de enige manier om onze koning terug te brengen. 876 01:40:45,880 --> 01:40:51,050 Vertrouw je niet op ons vermogen om onze koning terug te brengen? 877 01:40:51,130 --> 01:40:52,590 Ik doe! 878 01:40:52,910 --> 01:40:57,260 Maar niet elke oorlog wordt met macht gewonnen. Deze keer moeten we een andere strategie gebruiken. 879 01:40:57,340 --> 01:40:59,660 Onze zwaarden ... - Stuur een bericht naar de Sultan. 880 01:40:59,740 --> 01:41:02,090 Ik ben het niet eens met je beslissing. 881 01:41:02,510 --> 01:41:04,720 Als je broer ... 882 01:41:05,180 --> 01:41:09,970 Dit is geen verzoek van een zuster, maar een bevel van de koningin van Mewar! 883 01:41:15,090 --> 01:41:19,670 Omwille van de veiligheid van Koning van Mewar heeft Koningin Padmavati ermee ingestemd hierheen te komen. 884 01:41:20,090 --> 01:41:22,050 Gefeliciteerd Sultan! Je wens is uitgekomen. 885 01:41:22,130 --> 01:41:24,090 Blijf lezen ... -Ja. 886 01:41:24,680 --> 01:41:26,470 Maar ze heeft weinig voorwaarden. 887 01:41:26,760 --> 01:41:29,420 De koningin zal achthonderd dienstmeisjes meenemen. 888 01:41:29,510 --> 01:41:30,590 Akkoord. 889 01:41:31,220 --> 01:41:35,380 Ze blijven in de vrouwenkamer, waar geen mannen kunnen komen. 890 01:41:35,590 --> 01:41:36,760 Akkoord. 891 01:41:37,260 --> 01:41:42,920 Bij haar aankomst zal ze de koning eerst ontmoeten. En ontmoet de Sultan pas nadat de koning is vrijgelaten. 892 01:41:43,260 --> 01:41:44,920 Akkoord. 893 01:41:45,010 --> 01:41:46,670 En haar laatste toestand ... 894 01:41:48,880 --> 01:41:51,130 Dit is niet mogelijk, Sultan. 895 01:41:51,220 --> 01:41:53,420 Wat wil ze? 896 01:41:53,510 --> 01:42:00,380 Die palanquins zullen Chittor niet verlaten voordat Raghav Chetan's afgehakte hoofd bij haar is afgeleverd. 897 01:42:02,130 --> 01:42:04,300 Akkoord! 898 01:42:06,050 --> 01:42:07,670 Dit is oneerlijk, Sultan. 899 01:42:08,340 --> 01:42:10,760 Vergeet niet dat Koningin Padmavati binnenkort van jou zal zijn, alleen door mij ... 900 01:42:10,840 --> 01:42:12,300 Akkoord! 901 01:42:23,420 --> 01:42:25,260 Groetjes, mijn koningin. 902 01:42:26,180 --> 01:42:27,260 Wat is er gebeurd, Gora Singh? 903 01:42:27,340 --> 01:42:29,420 Khiljis heeft een antwoord op uw bericht gestuurd. 904 01:42:30,130 --> 01:42:32,800 Alauddin heeft al uw voorwaarden geaccepteerd. 905 01:42:33,760 --> 01:42:35,960 En heeft ook een cadeau voor u verzonden. 906 01:42:44,050 --> 01:42:47,570 Vergeef me, mijn koningin. We twijfelden aan je inzicht. 907 01:42:48,220 --> 01:42:51,720 Je elimineerde onze vijand die hier in Chittor zat. 908 01:42:51,920 --> 01:42:54,010 En nu is het de beurt aan de Sultan. 909 01:42:56,220 --> 01:42:58,130 Maar het is een onmogelijke taak zonder uw steun. 910 01:42:58,510 --> 01:43:06,470 We zweren op de Almachtige. Elk Rajput-zwaard zal nu je bevel gehoorzamen. 911 01:43:07,550 --> 01:43:10,760 Haal dan de palanquins eruit. We zullen morgen vertrekken. 912 01:43:10,970 --> 01:43:12,220 Zoals je zegt, mijn koningin. 913 01:43:12,880 --> 01:43:16,380 Ik heb het gezicht van de koning al lang niet meer gezien. 914 01:44:08,760 --> 01:44:12,260 Mijn hart is afstandelijk van de wereld! 915 01:44:12,440 --> 01:44:15,800 Mijn hart is afstandelijk van de wereld! 916 01:44:15,880 --> 01:44:17,020 Goed gezegd! 917 01:44:17,100 --> 01:44:20,220 Sindsdien word ik verteerd door liefde! 918 01:44:20,300 --> 01:44:21,590 Goed gezegd! Heel aardig! 919 01:44:21,670 --> 01:44:23,260 Let nu op, Khusrau. 920 01:44:23,800 --> 01:44:26,970 Al mijn hartsnaren zijn aangetrokken. 921 01:44:27,320 --> 01:44:30,510 Ik heb alle slaap en vrede verloren. 922 01:44:31,170 --> 01:44:34,880 Mijn ogen zijn bewolkt met dromen! 923 01:44:35,420 --> 01:44:38,340 Goed gezegd! Marvelous! 924 01:44:39,670 --> 01:44:41,050 Heb je het opgemerkt? 925 01:44:41,470 --> 01:44:46,140 Onze meest gerenommeerde dichter, Amir Khusrau prees mijn poëzie. 926 01:44:46,220 --> 01:44:48,920 Maar het lijkt erop dat Itaat Khan het niet helemaal leuk vond. 927 01:44:49,510 --> 01:44:53,010 Sultan, ik begrijp dergelijke poëzie niet. 928 01:44:53,130 --> 01:44:55,550 Omdat je liefde niet begrijpt! 929 01:44:55,920 --> 01:44:57,870 Je bent geen dichter, je bent een lafaard! 930 01:45:01,970 --> 01:45:05,090 Er is geen reden om je beledigd te voelen door de woorden van de Sultan. 931 01:45:05,170 --> 01:45:09,050 Dat was geen grap, het was een belediging van Ashfaq. Ik kan dit niet meer tolereren. 932 01:45:09,130 --> 01:45:10,550 Nu zal de Sultan leven of ik. 933 01:45:10,630 --> 01:45:11,880 Wat wil je zeggen? 934 01:45:12,090 --> 01:45:17,550 De rechtbank zal het vanavond vieren. Het is het juiste moment om de troon te grijpen! 935 01:45:52,470 --> 01:45:55,870 Mijn hart zweeft in de lucht! 936 01:45:59,510 --> 01:46:03,090 Mijn hart zweeft in de lucht! 937 01:46:06,590 --> 01:46:10,050 Mijn geliefde! 938 01:46:17,300 --> 01:46:20,880 Sindsdien word ik verteerd door liefde! 939 01:46:20,970 --> 01:46:27,340 Mijn hart is afstandelijk van de wereld! 940 01:48:48,130 --> 01:48:51,630 Moge Allah onze gebeden aanvaarden. -Amen. 941 01:48:51,980 --> 01:48:53,650 Arts! 942 01:48:53,860 --> 01:48:55,970 Hoe gaat het met de sultan? 943 01:48:56,800 --> 01:48:58,220 Hij is nog steeds bewusteloos. 944 01:48:58,380 --> 01:48:59,340 Hmm ... 945 01:48:59,420 --> 01:49:03,920 De pijlen waren vergiftigd. Maar door de genade van Allah ademt hij nog steeds. 946 01:49:04,630 --> 01:49:09,760 Gebedzang ... 947 01:49:22,800 --> 01:49:25,850 Oom, ik ben hier om naar uw gezondheid te informeren. 948 01:49:41,460 --> 01:49:47,720 Je hebt mijn oom gedood voor de troon. En ik heb je vermoord, oom! 949 01:49:48,550 --> 01:49:51,300 Nu wordt Itaat Khan de nieuwe Sultan. 950 01:50:22,500 --> 01:50:29,840 Om de Sultan te worden, heb je sterke ambitie en een sterkere wil nodig! 951 01:50:39,720 --> 01:50:41,630 Alle lof zij Allah! 952 01:50:41,920 --> 01:50:43,970 De Sultan is weer bij bewustzijn! 953 01:50:44,050 --> 01:50:47,380 Alle lof zij Allah! 954 01:50:48,550 --> 01:50:50,630 Lang leve de Sultan! 955 01:50:50,720 --> 01:50:52,130 Lang leve! 956 01:51:01,820 --> 01:51:03,010 Groetjes, mijn koningin. 957 01:51:03,340 --> 01:51:04,760 De palanquins zijn klaar om te vertrekken. 958 01:51:05,010 --> 01:51:06,970 Vanavond moeten we ... - Morgenochtend. 959 01:51:08,340 --> 01:51:12,090 We zullen bereiken wanneer het Khilji-leger bezig is met bidden. 960 01:51:14,590 --> 01:51:16,630 Het zal gemakkelijker zijn om de koning te bereiken. 961 01:51:16,880 --> 01:51:19,760 Wat ben je aan het doen, mijn koningin? 962 01:51:19,840 --> 01:51:21,970 De kaart van het fort van Khilji. 963 01:51:22,920 --> 01:51:27,010 Wanneer Rajputs de saffraankleur aantrekken, baden ze hun vijand in bloed. 964 01:51:34,510 --> 01:51:35,550 Sultan! 965 01:51:36,970 --> 01:51:38,300 Gefeliciteerd! 966 01:51:38,380 --> 01:51:40,510 Jij dwaas! Let op de wonden. 967 01:51:40,920 --> 01:51:42,420 Er is goed nieuws! 968 01:51:42,630 --> 01:51:45,380 De palanquins van Chittor hebben onze grenzen bereikt. 969 01:51:45,750 --> 01:51:49,590 Koningin Padmavati bereikt morgenochtend. 970 01:51:49,920 --> 01:51:51,170 Glorie aan God! 971 01:51:52,300 --> 01:51:53,670 Glorie aan God! 972 01:51:55,090 --> 01:51:58,470 Ze komt aan op een moment dat ik haar niet persoonlijk kan verwelkomen. 973 01:51:58,550 --> 01:52:04,550 Maak je geen zorgen Sultan. Ik zal haar persoonlijk naar jou begeleiden, met grote fanfare! 974 01:52:04,630 --> 01:52:09,970 Ik zal haar verwelkomen in de afwezigheid van de Sultan. Jij niet! 975 01:52:10,300 --> 01:52:12,240 Als de Sultan het wenst. 976 01:52:12,320 --> 01:52:14,920 Zelfs ik wil niet dat iemand in de buurt van koningin Padmavati komt. 977 01:52:15,010 --> 01:52:16,630 Haar beslissing is toepasselijk. 978 01:52:16,810 --> 01:52:18,300 Zoals u wenst, Sire! 979 01:52:18,630 --> 01:52:23,340 De keizerin van India zal de koningin van Chittor verwelkomen. 980 01:52:24,340 --> 01:52:25,340 Geweldig! 981 01:52:30,800 --> 01:52:39,030 Islamitische oproep tot gebed ... 982 01:53:06,460 --> 01:53:12,000 Vertel de koningin van Chittor dat Mehrunisa, keizerin van India, hier is om haar te verwelkomen. 983 01:53:26,370 --> 01:53:28,080 Je bent echt een wonder van God! 984 01:53:28,160 --> 01:53:31,040 Door dergelijke schoonheid kunnen engelen zelfs van gedachten veranderen. 985 01:53:31,540 --> 01:53:33,290 De Sultan is alleen een mens. 986 01:53:33,580 --> 01:53:34,960 En ook een dader. 987 01:53:36,960 --> 01:53:39,960 Volgens mijn voorwaarden zal ik eerst de Koning ontmoeten. 988 01:53:40,330 --> 01:53:45,210 En totdat hij wordt vrijgelaten, zullen Gora en Sujaan Singh aan mijn zijde staan. 989 01:53:46,540 --> 01:53:47,750 Kom deze kant op alsjeblieft. 990 01:53:53,830 --> 01:53:56,040 Alle meiden, stap uit de palanquins. 991 01:54:59,870 --> 01:55:00,620 Malik ... 992 01:55:00,710 --> 01:55:01,830 Ja meneer? 993 01:55:02,250 --> 01:55:05,710 Zie je een andere wond dan mijn bloedend hart? 994 01:55:05,790 --> 01:55:06,790 Nee. 995 01:55:07,000 --> 01:55:11,640 Vergeet niet dat er geen bewaker in de buurt moet zijn als de koningin arriveert. 996 01:55:11,720 --> 01:55:16,160 Wees gerust, Sire. Je eenzaamheid zal niet worden onderbroken. 997 01:55:23,580 --> 01:55:33,250 Islamitisch gebed ... 998 01:55:34,750 --> 01:55:38,210 Groeten, uwe hoogheid. 999 01:55:48,040 --> 01:55:50,760 Mijn Koning! 1000 01:55:55,370 --> 01:55:58,120 Heeft Mewar voor de vijand gebogen? 1001 01:55:59,770 --> 01:56:00,490 Nee. 1002 01:56:00,570 --> 01:56:02,750 Heb je de voorwaarden van de Sultan geaccepteerd? 1003 01:56:04,260 --> 01:56:04,910 Nee. 1004 01:56:05,000 --> 01:56:07,750 Waarom ben je hier dan? 1005 01:56:08,830 --> 01:56:10,210 Ik ben hier om je te bevrijden. 1006 01:56:10,460 --> 01:56:12,080 Mewar heeft je nodig. 1007 01:56:15,580 --> 01:56:17,830 Keizerin, nu ik ben aangekomen. Laat hem alsjeblieft vrij. 1008 01:56:17,910 --> 01:56:19,160 Zeker wel. 1009 01:56:19,820 --> 01:56:24,840 Hajuriya, laat de sultan weten dat ik de koningin binnenkort naar hem toe zal brengen. 1010 01:56:24,920 --> 01:56:26,210 Zeker. 1011 01:56:28,900 --> 01:56:31,660 Luister nu aandachtig naar mij. We hebben niet veel tijd. 1012 01:56:32,080 --> 01:56:34,330 Ik breng jullie allebei naar de geheime tunnel. 1013 01:56:34,660 --> 01:56:36,960 Het zal je over onze grenzen brengen. 1014 01:56:37,040 --> 01:56:39,080 Waarom help je ons? 1015 01:56:40,160 --> 01:56:42,960 Ik doe dit voor mezelf. 1016 01:56:43,410 --> 01:56:46,290 Ik red mijn Sultan van het plegen van een gruwelijke misdaad. 1017 01:56:54,880 --> 01:56:58,460 - De gebeden zullen spoedig voorbij zijn. We moeten opschieten! 1018 01:56:58,540 --> 01:57:03,370 Je moet vertrekken voordat de bewakers terug zijn. 1019 01:57:04,120 --> 01:57:05,290 Wacht, mijn koningin. 1020 01:57:06,290 --> 01:57:08,120 Ik ga niet weg zonder Alauddin te ontmoeten. 1021 01:57:08,920 --> 01:57:11,160 Dat kan gevaarlijk voor je zijn. 1022 01:57:11,460 --> 01:57:12,790 Je leven kan ook in gevaar zijn. 1023 01:57:12,870 --> 01:57:14,160 Allah is mijn beschermer. 1024 01:57:14,330 --> 01:57:17,160 In godsnaam, je moet deze gedachte verlaten. 1025 01:57:17,410 --> 01:57:23,410 Keizerin Mehrunisa, ik ben een Rajput. We gaan nooit met onze rug naar achteren. 1026 01:58:00,870 --> 01:58:02,120 Oh! 1027 01:58:03,330 --> 01:58:07,910 King Ratan Singh! Hoe ben je aan mijn hof gekomen? 1028 01:58:07,990 --> 01:58:12,370 Ik had je gewaarschuwd. Je zult niet kunnen stoppen met de storm die vanuit Chittor stijgt. 1029 01:58:13,370 --> 01:58:20,040 Ik ben zo ongelukkig. Elke keer dat ik droom om Koningin Padmavati te ontmoeten, onderbreek je me. 1030 01:58:20,120 --> 01:58:26,620 En je bent zo ongelukkig dat ik je vandaag mijn gastvrijheid niet kan tonen. 1031 01:58:26,700 --> 01:58:29,960 Je bent het nooit waard geweest om gastheer te zijn. 1032 01:58:30,830 --> 01:58:32,960 Nu ben je het niet eens waard om mijn vijand te zijn. 1033 01:58:33,040 --> 01:58:35,160 Maar je bent nog steeds waardig, niet? 1034 01:58:35,960 --> 01:58:37,330 Hier... 1035 01:58:37,660 --> 01:58:40,580 Vandaag is uw kans. Pak dit zwaard en snij mijn hoofd af. 1036 01:58:40,740 --> 01:58:46,300 Want als je me vandaag levend laat, zul je er voor altijd spijt van krijgen. 1037 01:58:46,380 --> 01:58:49,290 Je hebt geluk dat je vijand een Rajput is. 1038 01:58:53,290 --> 01:58:56,160 We vallen de gewonden en hulpelozen niet aan. 1039 01:58:56,960 --> 01:59:02,160 Je bent zo aardig! En dat geldt ook voor uw ethiek! 1040 01:59:02,250 --> 01:59:04,790 Je zou ook wat ethiek moeten leren Alauddin. 1041 01:59:05,690 --> 01:59:07,040 Ze zullen je tot een mens maken. 1042 01:59:07,350 --> 01:59:11,870 Mijn beste, er zijn geen regels in liefde en oorlog. 1043 01:59:12,010 --> 01:59:15,410 Zonder regels wordt je strijd herinnerd als een smet in de geschiedenis. 1044 01:59:15,500 --> 01:59:17,250 Ik zal die pagina in de geschiedenis in brand steken. 1045 01:59:17,330 --> 01:59:22,210 Geschiedenis is niet alleen geschreven op papier dat u kunt branden. 1046 01:59:23,080 --> 01:59:28,460 De dag dat je dat zwaard kunt optillen, ontmoeten we elkaar op het slagveld. 1047 01:59:31,080 --> 01:59:39,660 Ik vertrek met mijn trots, mijn koningin, vanuit je fort en recht voor je ogen. 1048 01:59:41,080 --> 01:59:44,160 Deze wonden hebben tijd nodig om te genezen. 1049 01:59:45,080 --> 01:59:48,290 Tot die tijd hangt mijn zwaard over je hoofd. 1050 01:59:58,710 --> 02:00:00,250 Ulugh Khan! 1051 02:00:00,910 --> 02:00:03,710 Ulugh Khan! 1052 02:00:04,330 --> 02:00:08,370 De Sultan heeft bevelen gegeven. Troepen kunnen elk moment hier zijn. 1053 02:00:09,120 --> 02:00:11,210 Ga alsjeblieft meteen door de tunnel. 1054 02:00:15,330 --> 02:00:16,420 Gora Singh, laten we gaan. 1055 02:00:16,500 --> 02:00:17,870 Ga door, mijn heer. 1056 02:00:18,080 --> 02:00:20,790 Ik zal voorkomen dat het leger van de vijand je volgt. 1057 02:00:21,250 --> 02:00:22,330 We zullen elkaar ontmoeten in Chittor. 1058 02:00:23,170 --> 02:00:24,250 Heil Almachtig! 1059 02:00:26,250 --> 02:00:27,460 Heil Almachtig! 1060 02:00:31,830 --> 02:00:33,210 Dilawar! 1061 02:00:33,960 --> 02:00:35,160 Dilawar! 1062 02:00:35,860 --> 02:00:38,210 Dilawar! Sluit de poorten! 1063 02:00:38,290 --> 02:00:39,690 Wat is er gebeurd commandant? 1064 02:00:39,770 --> 02:00:42,250 We zijn bedrogen. De vijand is binnen het fort. 1065 02:00:42,330 --> 02:00:45,160 In rekening brengen! 1066 02:01:05,790 --> 02:01:06,960 Vaarwel. 1067 02:01:17,790 --> 02:01:20,290 In rekening brengen! 1068 02:01:29,460 --> 02:01:30,990 Oorlogstraan! 1069 02:01:49,660 --> 02:01:51,120 Slecht nieuws, Sultan. 1070 02:01:51,460 --> 02:01:53,620 De keizerin heeft onze plannen verijdeld. 1071 02:01:54,350 --> 02:01:56,870 Koningin Padmavati en Ratan Singh zijn ontsnapt. 1072 02:01:56,960 --> 02:02:02,620 Is liefde geschreven in mijn bestemming? 1073 02:02:07,870 --> 02:02:11,080 Kun je het voor mij schrijven? 1074 02:02:12,520 --> 02:02:13,910 Nee. 1075 02:02:58,120 --> 02:03:02,710 De glorieuze krijgers die hun zwaarden hanteerden. 1076 02:03:03,870 --> 02:03:09,210 De dappere harten die dapper vochten. 1077 02:03:12,210 --> 02:03:21,120 We groeten de onverschrokken Gora en Badal ... 1078 02:03:21,760 --> 02:03:27,120 Die de eer van Mewar bewaakte. 1079 02:03:42,830 --> 02:03:44,040 Sultan. 1080 02:03:44,580 --> 02:03:46,330 Hoe moeten we haar nu noemen? 1081 02:03:46,830 --> 02:03:49,660 Keizerin of een verrader? 1082 02:04:14,660 --> 02:04:17,460 Mijn eigen mensen hebben me bedrogen. 1083 02:04:19,710 --> 02:04:22,410 De pijlen van Itaat hebben me overal verwond. 1084 02:04:22,500 --> 02:04:26,120 Maar jouw ontrouw brak mijn hart. 1085 02:04:27,830 --> 02:04:32,330 Ik hield enorm van je, maar je hebt me verraden. 1086 02:04:32,860 --> 02:04:37,870 Je nam de grootste droom van mijn leven weg. 1087 02:04:38,910 --> 02:04:41,350 Nu zal ik je identiteit wegnemen ... 1088 02:04:41,650 --> 02:04:46,330 ... je keizerlijke titel, de vreugde uit je leven. 1089 02:04:48,830 --> 02:04:54,790 Voordat ik naar Chittor vertrek, mijn laatste wens voor jou. 1090 02:04:55,540 --> 02:04:58,660 Omdat ik enorm van je hield. 1091 02:05:01,290 --> 02:05:04,160 Moge je gelukkig, voorspoedig blijven ... 1092 02:05:05,080 --> 02:05:06,620 ... en altijd gezegend. 1093 02:05:15,660 --> 02:05:16,620 Malik! 1094 02:05:17,000 --> 02:05:18,330 Ja meneer. 1095 02:05:19,280 --> 02:05:23,540 Voordat mijn woede haar levend begraaft ... 1096 02:05:24,940 --> 02:05:27,120 ... breng haar naar de kerkers. 1097 02:05:27,330 --> 02:05:29,290 Zoals jij zegt. 1098 02:05:30,790 --> 02:05:33,870 Voordat ik vertrek, zal ik ook een wens voor je doen. 1099 02:05:34,910 --> 02:05:37,120 Mogen al je dromen zich realiseren. 1100 02:05:39,210 --> 02:05:42,750 Maar je droom om Padmavati te krijgen, zal nooit uitkomen. 1101 02:06:13,210 --> 02:06:16,250 - Gegroet koningin Padmavati! 1102 02:06:16,570 --> 02:06:19,790 Gegroet King Ratan Singh! 1103 02:06:36,460 --> 02:06:37,540 -Mijn koningin... 1104 02:06:37,830 --> 02:06:41,330 De koning en koningin Padmavati zijn het fort binnengekomen. 1105 02:06:41,660 --> 02:06:43,910 Iedereen treft voorbereidingen om hen te verwelkomen. 1106 02:06:44,000 --> 02:06:45,910 Als iedereen bezig is ze te verwelkomen. 1107 02:06:46,620 --> 02:06:47,620 Wat moet ik dan doen? 1108 02:06:47,710 --> 02:06:49,870 Welkom hen. Wat nog meer? 1109 02:06:50,080 --> 02:06:53,210 Koningin Padmavati heeft bereikt waar ze op uit is. 1110 02:06:53,290 --> 02:06:54,830 Dat is geen gewone prestatie. 1111 02:06:55,080 --> 02:06:58,210 Dus ik stel voor dat je langskomt en hen ook verwelkomt! 1112 02:06:58,780 --> 02:07:00,410 Je gaat nergens heen, Kesar. 1113 02:07:01,910 --> 02:07:05,160 Ga me een naald en draad halen. 1114 02:07:05,810 --> 02:07:09,020 Ik zal. Maar eerst moet ik de voeten van koningin Padmavati aanraken. 1115 02:07:13,080 --> 02:07:15,750 Edelachtbare, we hebben allemaal de legende van Savitri gehoord. 1116 02:07:16,080 --> 02:07:20,910 Die vocht tegen de Heer van de Dood en haar man weer tot leven bracht. 1117 02:07:21,620 --> 02:07:25,250 Vandaag ben ik in dat verhaal gaan geloven. 1118 02:07:38,160 --> 02:07:40,620 Gegroet Koningin Padmavati! 1119 02:07:40,710 --> 02:07:42,210 Welkom terug, mijn koningin! 1120 02:07:50,410 --> 02:07:53,080 Vandaag moet je ons niet aanmoedigen ... 1121 02:07:53,550 --> 02:07:57,540 Maar die martelaren, die hun leven hebben neergelegd voor Mewar. 1122 02:07:58,790 --> 02:08:02,250 Degenen die hun leven hebben opgeofferd om het onze te redden. 1123 02:08:03,500 --> 02:08:05,370 Zolang Chittor bestaat ... 1124 02:08:05,750 --> 02:08:08,330 ... de namen van Gora en Badal worden onthouden. 1125 02:08:08,410 --> 02:08:12,540 Gegroet met wijlen commandant, Gora Singh! 1126 02:08:12,620 --> 02:08:16,370 Gegroet de dappere Badal Singh! 1127 02:08:19,250 --> 02:08:21,120 Gefeliciteerd, mijn koningin. 1128 02:08:21,790 --> 02:08:23,460 Je bracht onze koning terug. 1129 02:08:24,460 --> 02:08:27,460 Je kunt weer in de spiegel kijken. 1130 02:08:28,120 --> 02:08:31,100 Nu zal iedereen je aanbidden als een godin ... 1131 02:08:31,180 --> 02:08:32,750 We konden Badal niet redden! 1132 02:08:35,710 --> 02:08:39,410 De Rajputs die hun leven op het slagveld neerleggen, sterven nooit. 1133 02:08:40,120 --> 02:08:41,410 Ze worden onsterfelijk! 1134 02:08:42,210 --> 02:08:46,160 Het was de plicht van mijn zoon om voor Mewar te vechten. 1135 02:08:46,660 --> 02:08:48,540 Hij bereikte het martelaarschap. 1136 02:08:50,080 --> 02:08:53,620 Huilende tranen voor hem ... 1137 02:08:55,730 --> 02:08:58,660 Ik realiseerde me eindelijk waarom Rajputs moedige harten worden genoemd ... 1138 02:09:00,080 --> 02:09:02,440 ... omdat ze zulke moedige moeders hebben. 1139 02:09:05,160 --> 02:09:08,750 Deze avond is na een lange tijd gekomen. 1140 02:09:10,690 --> 02:09:13,300 Je moet er op je best uitzien als je de koning ontmoet. 1141 02:09:31,410 --> 02:09:35,460 Khusrau, de rivier van liefde, loopt in vreemde richtingen. 1142 02:09:35,710 --> 02:09:40,000 Wie een duik neemt, verdrinkt, en degenen die verdrinken, vinden een oever. 1143 02:09:40,080 --> 02:09:41,290 Marvelous! 1144 02:09:42,960 --> 02:09:45,580 Je hebt het geluk dat je je pijn kunt vertellen ... 1145 02:09:45,660 --> 02:09:48,910 ... terwijl ik me verstikt voel. 1146 02:09:50,190 --> 02:09:52,910 Ik kan dit falen niet meer verdragen. 1147 02:09:53,000 --> 02:09:55,750 Sultan, wat kan ik doen om je pijn te verzachten? 1148 02:09:56,350 --> 02:09:59,120 Zodra we Chittor bereiken, schrijf je een bericht. 1149 02:09:59,750 --> 02:10:04,210 Misschien kun je mijn emoties vertellen met je poëtische aanraking. 1150 02:10:04,620 --> 02:10:05,960 Wat schrijf ik, Sultan? 1151 02:10:06,040 --> 02:10:07,710 Dat... 1152 02:10:08,160 --> 02:10:11,330 Ik zal nog maar één nacht wachten. 1153 02:10:11,870 --> 02:10:14,120 Vervul de wens van de Sultan, of anders ... 1154 02:10:14,870 --> 02:10:16,740 ... wees klaar om zijn toorn onder ogen te zien. 1155 02:10:36,830 --> 02:10:38,370 -Daar ben je! 1156 02:10:38,830 --> 02:10:43,040 Wat ik vreesde is uitgekomen. Alauddin is teruggekeerd. 1157 02:10:43,600 --> 02:10:46,000 Dit keer met een nog groter leger! 1158 02:10:55,830 --> 02:10:58,080 Je wreef zout op zijn wonden. 1159 02:10:59,330 --> 02:11:00,870 Dit zou zeker gebeuren. 1160 02:12:34,910 --> 02:12:37,790 Wees geduldig Sultan. Ze zullen snel antwoorden. 1161 02:12:38,710 --> 02:12:41,040 Geef de Rajputs wat tijd om na te denken. 1162 02:12:41,120 --> 02:12:43,410 Hoeveel meer tijd willen ze? 1163 02:12:43,500 --> 02:12:48,620 Ze hebben geen andere keuze dan u morgenochtend koningin Padmavati te presenteren. 1164 02:12:52,000 --> 02:12:55,120 Ik wacht vanaf nu ... 1165 02:12:57,120 --> 02:12:58,540 Onder de brandende hitte? 1166 02:12:58,620 --> 02:13:03,410 Ik wil het moment niet missen waarop de deuren van het fort opengaan en ze naar buiten komt. 1167 02:13:03,490 --> 02:13:06,960 Ik wil de eerste zijn die haar ziet. 1168 02:13:20,460 --> 02:13:29,250 Sanskriet Gebedzang ... 1169 02:13:43,580 --> 02:13:47,270 Wees gegroet de Godin! 1170 02:14:03,330 --> 02:14:04,580 Wat is er gebeurd? 1171 02:14:05,520 --> 02:14:08,250 Mijn zwaard ziet er prachtig uit in je handen. 1172 02:14:08,960 --> 02:14:11,710 Het zwaard is het kostbaarste juweel van krijgers. 1173 02:14:14,490 --> 02:14:16,790 Het is onze trots. 1174 02:14:17,160 --> 02:14:19,710 Als het onze trots is, waarom zijn je ogen dan vochtig? 1175 02:14:20,660 --> 02:14:22,910 Ben je bang dat ik misschien niet terugkom van deze oorlog? 1176 02:14:23,210 --> 02:14:26,160 Padmavati heeft nog nooit iets gevreesd in haar leven. 1177 02:14:29,000 --> 02:14:31,080 Mag ik je iets vragen vanavond? 1178 02:14:31,950 --> 02:14:35,870 Je kunt niets meer vragen behalve mijn hart. 1179 02:14:36,380 --> 02:14:37,290 Ik kan. 1180 02:14:44,540 --> 02:14:46,160 Het recht van Jauhar. 1181 02:14:49,710 --> 02:14:53,110 Ik kan zelfs niet sterven zonder jouw toestemming. 1182 02:15:29,420 --> 02:15:33,730 Een hart. 1183 02:15:34,730 --> 02:15:39,360 Een leven. 1184 02:15:40,530 --> 02:15:54,090 Ik zal voor je opofferen. 1185 02:15:57,000 --> 02:16:01,380 Daar ben ik. 1186 02:16:01,630 --> 02:16:06,800 En mijn geloof. 1187 02:16:06,880 --> 02:16:18,670 Ik zal voor je opofferen. 1188 02:16:19,090 --> 02:16:24,800 Een hart. 1189 02:18:14,060 --> 02:18:15,130 Brand! 1190 02:18:50,030 --> 02:18:53,740 Wat is dit? Ik heb nog nooit zo'n wapen gezien! 1191 02:19:24,230 --> 02:19:26,500 Het is tijd voor mij om te vertrekken. 1192 02:19:29,300 --> 02:19:30,590 Hmm. 1193 02:20:10,850 --> 02:20:13,630 Het is het juiste moment om ons leger vooruit te helpen, Sultan. 1194 02:20:13,710 --> 02:20:14,710 Nog niet. 1195 02:20:16,000 --> 02:20:18,210 De muren van het fort zijn aan het afbrokkelen. 1196 02:20:19,070 --> 02:20:25,380 Binnenkort zullen ze geen andere keus hebben dan ons op het slagveld onder ogen te zien. 1197 02:21:34,500 --> 02:21:39,000 Edelachtbare, het leger wacht op uw bevelen om aan te vallen. 1198 02:21:39,090 --> 02:21:40,460 Nee, Sujaan Singh. 1199 02:21:40,670 --> 02:21:42,000 Ik zal alleen gaan. 1200 02:21:42,630 --> 02:21:43,090 Maar mijn heer ... 1201 02:21:43,170 --> 02:21:46,710 Deze strijd gaat tussen Alauddin en mij. 1202 02:21:51,210 --> 02:21:54,420 Sire, waarom rijdt hij alleen? 1203 02:21:54,500 --> 02:21:56,710 Om nog meer tegen de Sultan te vechten? 1204 02:21:57,140 --> 02:21:58,090 Zal ik gaan...? 1205 02:21:58,170 --> 02:21:59,130 Nee. 1206 02:22:00,210 --> 02:22:02,920 Alleen een diamant kan diamant snijden. 1207 02:24:16,520 --> 02:24:21,630 In elk tijdperk wordt een oorlog om gerechtigheid uitgevochten tussen goed en kwaad. 1208 02:24:22,110 --> 02:24:24,670 Zoals die tussen Lord Ram en Raavan, 1209 02:24:25,040 --> 02:24:29,090 tussen de Pandava's en Kaurava's en nu tussen de Rajputs en Khiljis. 1210 02:24:30,800 --> 02:24:33,250 En elke keer zegevieren de goede. 1211 02:24:34,340 --> 02:24:39,460 Vandaag hebben duizenden Rajputs zich ingezet om onze waardigheid te beschermen. 1212 02:24:40,210 --> 02:24:46,670 De muren van Chittor hebben ons altijd afgeschermd. Maar vandaag houden onze soldaten de wacht. 1213 02:24:50,980 --> 02:24:52,960 Voor ons zijn ze niet minder dan God. 1214 02:24:54,620 --> 02:24:59,880 -Wanneer een Rajput vecht voor zijn moederland, resoneert de echo van zijn zwaard door de eeuwen heen. 1215 02:25:01,920 --> 02:25:04,050 -Wanneer duisternis de aarde overspoelt, 1216 02:25:04,730 --> 02:25:10,880 -Rajputs offeren hun leven op om licht te verspreiden en waarheid en vrijheid te handhaven. 1217 02:25:30,880 --> 02:25:33,800 Nee, Malik Kafur. Dit is tegen de regels van oorlogvoering. 1218 02:25:33,880 --> 02:25:36,420 Alles is eerlijk voor de overwinning van de Sultan. 1219 02:26:48,530 --> 02:26:52,000 Je had in elk geval deze strijd met integriteit kunnen voeren. 1220 02:26:53,390 --> 02:26:55,670 Er is maar één regel op het slagveld ... 1221 02:26:57,520 --> 02:26:59,000 Zege! 1222 02:27:12,590 --> 02:27:13,960 Aanval! 1223 02:27:16,750 --> 02:27:18,190 In rekening brengen! 1224 02:27:33,130 --> 02:27:39,340 -Als onze dappere harten vandaag het martelaarschap bereiken, zou de vijand nog steeds niet overwinnen. 1225 02:27:40,900 --> 02:27:44,840 Chittor zal getuige zijn van een nieuwe oorlog, die ongezien en ongehoord is. 1226 02:27:45,050 --> 02:27:46,950 En die oorlog zal worden gestreden door ons vrouwen! 1227 02:27:49,250 --> 02:27:53,920 Onze vijanden zullen kijken hoe we onze doodsstrijd in overwinning veranderen. 1228 02:27:54,910 --> 02:28:00,710 Het is tijd om het heilige vuur te herbranden dat getuigde van onze eed, dat alleen de dood ons zal scheiden. 1229 02:28:02,920 --> 02:28:08,420 We zullen onszelf aanbieden aan het heilige vuur en Jauhar uitvoeren! 1230 02:28:13,410 --> 02:28:18,340 Degenen die naar ons lichaam verlangen, zouden onze schaduwen niet eens in handen krijgen! 1231 02:28:19,480 --> 02:28:24,380 Onze lichamen zullen tot as worden gereduceerd, maar onze trots en eer zullen onsterfelijk blijven. 1232 02:28:25,170 --> 02:28:29,840 En dat zal de grootste nederlaag van het leven van Alauddin zijn! 1233 02:28:31,090 --> 02:28:32,340 Mijn koningin... 1234 02:28:32,760 --> 02:28:34,710 Onze koning is niet meer! 1235 02:28:45,550 --> 02:28:47,920 De tijd is gekomen om de sluier van vuur aan te trekken. 1236 02:28:51,300 --> 02:28:53,460 Sluit de poorten van het fort. 1237 02:28:55,090 --> 02:28:58,050 Sluit de poorten! 1238 02:30:16,920 --> 02:30:19,550 In rekening brengen! 1239 02:30:48,380 --> 02:30:51,090 In rekening brengen! 1240 02:34:09,940 --> 02:34:15,510 Wees gegroet de Godin! 1241 02:37:56,260 --> 02:38:00,920 Jauhar van koningin Padmavati was de grootste nederlaag in het leven van Alauddin. 1242 02:38:01,170 --> 02:38:03,460 En de grootste overwinning van Chittor. 1243 02:38:04,350 --> 02:38:11,510 Eeuwen later weerklinkt het verhaal van haar moed en opoffering in het hart van India. 1244 02:38:12,210 --> 02:38:19,090 Tot op de dag van vandaag wordt ze aanbeden als de Godin Queen, de vernietiger van het kwaad.