1 00:05:31,060 --> 00:05:33,270 Olhe para o nosso comandante! 2 00:05:33,640 --> 00:05:38,060 Parece que ele é viajado todo o caminho de Délhi para Gazni apenas para comer e dormir! 3 00:05:38,270 --> 00:05:40,230 Shareef Pasha, ele veio aqui para nos pegar... 4 00:05:40,440 --> 00:05:44,060 ... suas intenções são que atacemos Delhi juntos. 5 00:05:44,140 --> 00:05:48,140 Oh Senhor, agora o Comandante quer se tornar o Sultão de Delhi! 6 00:05:48,350 --> 00:05:49,620 Revolta contra o Sultanato ?! 7 00:05:49,700 --> 00:05:51,020 -Isso não é uma rebelião... 8 00:05:51,270 --> 00:05:53,850 ... é tudo sobre os nossos desejos. 9 00:05:55,060 --> 00:05:56,060 -Sim! 10 00:05:56,560 --> 00:05:59,850 Por quanto tempo serviremos ao Sultanato? 11 00:06:00,520 --> 00:06:03,530 Agora eu desejo ser o sultão! 12 00:06:03,610 --> 00:06:05,730 De fato! 13 00:06:08,010 --> 00:06:09,890 Quem é esse tolo insolente? 14 00:06:23,310 --> 00:06:27,610 Maravilhoso! 15 00:06:43,900 --> 00:06:47,640 Alauddin! O que você trouxe? 16 00:06:47,970 --> 00:06:51,770 Tio, você me pediu pra pegar !! 17 00:06:51,940 --> 00:06:56,060 Quando te pedi para pegar um avestruz? 18 00:06:57,780 --> 00:06:59,730 Eu não lembro. 19 00:07:00,190 --> 00:07:02,600 Mas Alauddin nunca esquece. 20 00:07:03,060 --> 00:07:07,640 Eu te respeito muito. Você pediu uma pena, eu comprei um avestruz. 21 00:07:08,730 --> 00:07:11,020 Pena, sim! Agora eu lembro... 22 00:07:11,100 --> 00:07:12,060 Agora você lembra! 23 00:07:12,390 --> 00:07:13,260 Para minha amada Mehru! 24 00:07:13,340 --> 00:07:14,350 Sim, para Mehru! 25 00:07:15,190 --> 00:07:16,060 Mehru! 26 00:07:16,140 --> 00:07:17,850 Mehru! 27 00:07:19,270 --> 00:07:20,390 Mehru! 28 00:07:20,700 --> 00:07:21,900 Sim, Pai? 29 00:07:21,980 --> 00:07:24,350 Olha o que eu tenho para você como um presente. 30 00:07:25,400 --> 00:07:27,600 Allah! Um avestruz! 31 00:07:28,810 --> 00:07:31,100 Eu realmente te amo muito, padre! 32 00:07:31,190 --> 00:07:32,730 Eu também. 33 00:07:35,390 --> 00:07:40,390 Eu gostaria de recompensá-lo por cumprir o desejo da minha filha. 34 00:07:40,720 --> 00:07:43,100 O que você quer? 35 00:07:43,350 --> 00:07:46,600 Eu arrisquei minha vida para cumprir seu desejo. 36 00:07:47,520 --> 00:07:49,770 Agora quero sua vida em troca! 37 00:07:52,280 --> 00:07:53,960 Não não... 38 00:07:55,270 --> 00:07:58,410 Eu quero que sua filha Mehrunisa seja minha esposa. 39 00:08:01,390 --> 00:08:07,060 Você não é inteligente? Para um presente precioso, você quer outro em troca. 40 00:08:08,650 --> 00:08:13,310 Tudo precioso pertence apenas a Alauddin. 41 00:08:13,590 --> 00:08:14,850 Quem disse? 42 00:08:17,820 --> 00:08:18,770 Alauddin! 43 00:08:20,770 --> 00:08:22,940 Mehrunisa, filha de Jalaluddin Khilji... 44 00:08:24,060 --> 00:08:26,730 ... você aceita Alauddin Khilji como seu marido? 45 00:08:31,880 --> 00:08:33,430 Ela aceita! 46 00:08:54,470 --> 00:08:59,190 Shareef Pasha, onde está o noivo? 47 00:08:59,810 --> 00:09:01,190 Diga a ele que eu liguei para ele. 48 00:09:01,350 --> 00:09:03,140 Eu vou pegá-lo imediatamente. 49 00:09:04,880 --> 00:09:05,940 Alauddin! 50 00:09:07,850 --> 00:09:09,100 Alauddin! 51 00:09:11,390 --> 00:09:15,890 O que você está fazendo? É a sua noite de núpcias! 52 00:09:16,060 --> 00:09:19,060 Se o Comandante descobrir, ele o mandará decapitar. 53 00:09:19,350 --> 00:09:20,940 Quem vai dizer a ele? 54 00:09:21,710 --> 00:09:22,980 Você? 55 00:09:24,100 --> 00:09:27,100 Você não vai contar a ele. Você é meu amigo de infância! 56 00:09:28,270 --> 00:09:29,980 Minha confidente. 57 00:09:31,390 --> 00:09:34,060 Você nunca vai contar a ele. 58 00:09:35,440 --> 00:09:37,060 Nunca. 59 00:09:39,230 --> 00:09:40,730 Nunca. 60 00:09:45,880 --> 00:09:47,540 Allah! 61 00:10:43,440 --> 00:10:50,520 A ganância de Alauddin de possuir tudo precioso, fez Mehru e os céus estremecerem de medo. 62 00:10:51,230 --> 00:10:54,360 Ele acreditava que qualquer coisa preciosa era legitimamente sua... 63 00:10:54,440 --> 00:10:59,060 ... mas não sabia, que milhares de quilômetros de distância através dos oceanos... 64 00:10:59,450 --> 00:11:02,190 ... viveu a beleza mais preciosa da terra... 65 00:11:02,660 --> 00:11:05,010 ... a princesa de Singhal. 66 00:12:59,730 --> 00:13:02,960 Sua flecha acerta é marca !! 67 00:13:44,480 --> 00:13:47,140 - Tem alguém aí fora? 68 00:13:48,890 --> 00:13:50,690 Tem alguém aí fora? 69 00:13:51,270 --> 00:13:52,390 Wardhan! 70 00:13:53,900 --> 00:13:55,640 O que você está fazendo aqui a esta hora? 71 00:13:56,060 --> 00:14:00,440 Nosso convidado estadual, o rei Ratan Singh de Mewarhad, partiu em uma caçada. 72 00:14:00,650 --> 00:14:02,060 Parece que ele perdeu o caminho na selva. 73 00:14:02,190 --> 00:14:04,100 O rei deu ordens para procurá-lo. 74 00:14:04,310 --> 00:14:08,140 Informe o rei, o hóspede está seguro e descansando nas cavernas. 75 00:14:08,670 --> 00:14:09,940 Eu devo. 76 00:14:10,920 --> 00:14:12,560 Todos de volta ao palácio! 77 00:14:18,710 --> 00:14:20,730 -Você sabe o que essas pérolas significam para mim? 78 00:14:20,810 --> 00:14:23,060 -Você poderia presentear algumas aldeias com ele. 79 00:14:23,310 --> 00:14:24,980 Por que você deu a ele aquele colar? 80 00:14:25,060 --> 00:14:26,020 O que você está tentando dizer? 81 00:14:26,100 --> 00:14:27,940 Eu quero esse colar de volta. 82 00:14:28,230 --> 00:14:32,520 - Foi dotado para você no nosso casamento e você deu isso! 83 00:14:32,690 --> 00:14:35,390 Não se preocupe, eu vou ter um colar semelhante feito para você. 84 00:14:35,590 --> 00:14:37,770 Você cruzaria o oceano por aquelas pérolas? 85 00:14:37,990 --> 00:14:39,640 - Essas pérolas foram trazidas especialmente de Singhal. 86 00:14:39,780 --> 00:14:41,480 Ninguém pode trazer essas pérolas de volta... 87 00:14:41,560 --> 00:14:42,830 ... nem vou conseguir esse colar novamente. 88 00:15:10,840 --> 00:15:13,190 Você veio se desculpar? 89 00:15:16,270 --> 00:15:18,310 Seu objetivo é notável. 90 00:15:18,870 --> 00:15:25,850 Você feriu este caçador em vez do veado. Primeiro com sua flecha e agora com seus olhos! 91 00:15:26,440 --> 00:15:30,400 Nosso encontro foi uma coincidência, mas às vezes coincidências são lindas... 92 00:15:30,480 --> 00:15:32,690 ... assim como esse seu lugar! 93 00:15:32,830 --> 00:15:35,100 Tudo aqui é tão hipnotizante. 94 00:15:36,060 --> 00:15:43,560 Eu tenho falado por um tempo, mas não sabemos nada um do outro. 95 00:15:45,390 --> 00:15:47,390 Você é Ratan Singh, o rei de Mewar. 96 00:15:47,900 --> 00:15:48,940 Como você sabe? 97 00:15:49,230 --> 00:15:50,770 Porque você é nosso convidado. 98 00:15:51,890 --> 00:15:54,480 E é assim que você recebe seu convidado. 99 00:15:54,760 --> 00:15:56,940 O que te leva a Singhal? 100 00:15:57,230 --> 00:15:58,520 Eu estou aqui para comprar pérolas. 101 00:15:59,520 --> 00:16:02,140 Aqui, você não compra pérolas. Você as encontrará se tiver sorte. 102 00:16:02,590 --> 00:16:03,940 Assim como eu te encontrei. 103 00:16:04,090 --> 00:16:06,230 Então me fale sobre você. Quem é você? 104 00:16:06,520 --> 00:16:07,680 Qual é o seu nome? 105 00:16:09,710 --> 00:16:12,390 Cada folha aqui sabe meu nome. 106 00:16:13,700 --> 00:16:15,230 Tenho certeza que você descobrirá. 107 00:16:38,650 --> 00:16:40,520 Ela é a princesa de Singhal... 108 00:16:41,440 --> 00:16:42,440 Padmavati. 109 00:16:43,190 --> 00:16:46,020 Ela cuidou de você nos últimos dois dias. 110 00:16:47,060 --> 00:16:48,350 Padmavati. 111 00:16:55,310 --> 00:16:56,980 Minhas desculpas, rei Ratan Singh. 112 00:16:57,390 --> 00:17:01,440 Antes que você pudesse desfrutar da nossa hospitalidade, você se machucou. 113 00:17:02,310 --> 00:17:04,140 Minha filha cometeu um grave erro. 114 00:17:04,230 --> 00:17:06,730 Não foi culpa de Padmavati, o rei Gandharvasen. 115 00:17:06,990 --> 00:17:08,940 Eu olhei para ela durante a minha caçada. 116 00:17:09,190 --> 00:17:12,730 Eu a segui e a flecha me atingiu. 117 00:17:13,010 --> 00:17:14,390 Eu vim para te levar de volta. 118 00:17:14,870 --> 00:17:16,060 Por favor retorne ao palácio. 119 00:17:16,190 --> 00:17:17,890 Eu tenho ficado em palácios toda a minha vida. 120 00:17:18,440 --> 00:17:20,140 Eu gosto da tranquilidade da floresta. 121 00:17:20,310 --> 00:17:23,230 Se você não se importa, eu gostaria de ficar aqui por mais alguns dias. 122 00:17:25,440 --> 00:17:29,060 Rei Ratan Singh, você veio aqui como nosso convidado de estado... 123 00:17:29,440 --> 00:17:33,100 ... mas agora você é mais parecido com a família. 124 00:17:35,440 --> 00:17:39,880 Eu gostaria que você voltasse de Singhal e não da ferida. 125 00:17:48,760 --> 00:17:50,100 -Pérolas de Singhal. 126 00:17:50,980 --> 00:17:52,850 Não são esses que você estava procurando? 127 00:17:54,370 --> 00:17:55,480 O que você está pensando? 128 00:17:56,850 --> 00:18:00,020 Agora que você conseguiu o que queria, você retornará a Mewar? 129 00:18:01,330 --> 00:18:03,190 Eu devo voltar. 130 00:18:05,060 --> 00:18:06,480 Você não pode sair. 131 00:18:14,310 --> 00:18:16,100 Sua ferida ainda não curou. 132 00:18:18,060 --> 00:18:20,740 Você viria comigo para Mewar, Padmavati? 133 00:18:22,090 --> 00:18:23,850 Como minha esposa! 134 00:18:56,640 --> 00:19:01,190 Com as bênçãos de seu pai, o rei Gandharvasen... 135 00:19:01,350 --> 00:19:05,270 A princesa Padmavati se casou com o rei Ratan Singhand à esquerda para Chittor. 136 00:19:54,390 --> 00:19:58,900 -Todos se levantam! 137 00:19:58,980 --> 00:20:06,270 -King Ratan Singh está chegando no tribunal. 138 00:20:38,480 --> 00:20:42,030 Todos saudam a Rainha Padmavati! 139 00:20:42,110 --> 00:20:44,890 Todos saudam o rei Ratan Singh! 140 00:20:51,190 --> 00:20:55,600 Enquanto Chittor celebrava a rivalidade, é a nova rainha... 141 00:20:56,140 --> 00:21:04,980 Jalaluddin se revoltou contra o sultão de Delhi e estabeleceu a dinastia Khilji. 142 00:21:05,170 --> 00:21:08,100 Ele se declarou o novo sultão de Delhi. 143 00:21:08,730 --> 00:21:11,850 Sultão de Deli, Jalaluddin Khilji... 144 00:21:11,940 --> 00:21:13,230 Glória a ele! 145 00:21:18,270 --> 00:21:23,060 Mas Alauddin tinha os olhos postos no precioso trono de Delhi também. 146 00:21:23,140 --> 00:21:28,690 O trono parece bonito de longe, mas não se deixe enganar. 147 00:21:29,440 --> 00:21:32,810 Junto com isto vem é parte justa de dificuldades. 148 00:21:33,000 --> 00:21:40,100 Estamos cercados de inimigos, mas a ameaça mais imediata é dos mongóis. 149 00:21:40,190 --> 00:21:44,020 Sultão, derrotar a batalha mongol é impossível. 150 00:21:44,350 --> 00:21:46,390 Nosso exército é metade da força deles. 151 00:21:46,480 --> 00:21:48,520 Mas nossa coragem é muito maior que a deles. 152 00:21:48,690 --> 00:21:50,270 Então, você vai lutar contra os mongóis? 153 00:21:50,690 --> 00:21:53,750 Para o bem de Khiljis, posso até lutar contra Deus. 154 00:21:53,830 --> 00:21:55,690 Bem dito! 155 00:21:55,770 --> 00:22:02,020 Mantenha suas ambições sob controle, para que você não fique enterrado sob o peso delas. 156 00:22:02,310 --> 00:22:06,800 Perdoe-me, mas não há nada que possa vir no caminho das ambições de Alauddin. 157 00:22:06,880 --> 00:22:12,640 Eu não quero suas reclamações altas, apenas a vitória! 158 00:22:12,820 --> 00:22:15,100 Eu vou lutar contra os mongóis. 159 00:22:16,720 --> 00:22:19,480 Sultan, sua crença em mim é minha vitória. 160 00:22:54,160 --> 00:22:56,750 Carregar! 161 00:24:05,060 --> 00:24:11,260 Alauddin derrotou os mongóis e venceu Delhi. 162 00:24:12,150 --> 00:24:17,230 Enquanto isso, a rainha Padmavati estava ganhando corações em Chittor. 163 00:24:21,340 --> 00:24:26,370 Cuidado Suraj Baisa. Seus dias de fazer Ghoomar (dança folclórica tradicional) já se foram. 164 00:24:26,450 --> 00:24:28,060 Você pode machucar suas costas. 165 00:24:30,160 --> 00:24:33,890 Agora a nova rainha fará o Ghoomar. 166 00:24:33,970 --> 00:24:37,190 Minha Rainha, você deve apresentar uma grande performance. 167 00:24:37,270 --> 00:24:41,020 Com certeza vai Suraj Baisa, porque eu vou tocar bateria. 168 00:24:41,960 --> 00:24:42,660 Saudações, minha rainha. 169 00:24:42,740 --> 00:24:46,280 Kunwar Baisa, seus sonhas falantes falados fora da vez novamente. 170 00:24:47,100 --> 00:24:49,980 Deixe sozinho a tocar bateria Badal... 171 00:24:50,370 --> 00:24:55,310 ... ninguém, exceto o rei, pode estar presente durante a apresentação da rainha. 172 00:24:55,470 --> 00:24:59,600 Filho, você pode bater o drumsall que você quer no seu casamento. 173 00:25:01,290 --> 00:25:03,690 -Tudo subir para o rei Ratan Singh. 174 00:25:06,300 --> 00:25:09,270 Eles estão incomodando você, minha rainha? 175 00:25:16,780 --> 00:25:20,140 O Guru Real está esperando por você no templo. 176 00:25:25,760 --> 00:25:26,850 Devemos? 177 00:25:35,460 --> 00:25:36,580 Bem Vindo, Meu Senhor! 178 00:25:37,180 --> 00:25:42,100 Padmavati, conheça o Guru Real e meu mentor, Raghav Chetan. 179 00:25:42,680 --> 00:25:44,930 Ele é a resposta para todas as nossas perguntas. 180 00:25:45,600 --> 00:25:48,800 Por favor, tome suas bênçãos. 181 00:25:57,800 --> 00:25:59,510 Sua beleza é divina! 182 00:25:59,720 --> 00:26:03,720 Não apenas beleza, mas ela também é possuída com grande inteligência. 183 00:26:03,800 --> 00:26:04,970 Hmm... 184 00:26:05,600 --> 00:26:10,180 Então, o que é mais importante para a nova rainha? Beleza ou habilidade? 185 00:26:10,260 --> 00:26:13,550 Cuidado minha rainha, você está sendo testado! 186 00:26:14,460 --> 00:26:17,350 Por favor, responda a sua pergunta. 187 00:26:19,760 --> 00:26:20,800 Habilidade. 188 00:26:21,050 --> 00:26:22,050 E beleza? 189 00:26:22,490 --> 00:26:24,220 Isso está nos olhos do observador. 190 00:26:24,590 --> 00:26:25,600 Por favor explique. 191 00:26:26,180 --> 00:26:29,600 Alguns vêem Deus em todos os objetos, enquanto alguns vêem Deus como outro objeto. 192 00:26:29,810 --> 00:26:30,640 -Hmm... 193 00:26:31,510 --> 00:26:33,720 Descreva a vida em três palavras. 194 00:26:34,260 --> 00:26:37,140 Espiritualidade, amor e sacrifício. 195 00:26:37,680 --> 00:26:38,720 O que é o amor? 196 00:26:40,500 --> 00:26:43,050 Uma lágrima de alegria caindo dos olhos de Deus. 197 00:26:43,380 --> 00:26:45,260 O que são lágrimas? 198 00:26:45,700 --> 00:26:47,720 A linha fina entre tristeza e felicidade. 199 00:26:48,010 --> 00:26:49,850 O que é felicidade? 200 00:26:50,970 --> 00:26:52,680 Uma ilusão. 201 00:26:53,800 --> 00:26:57,130 Ouvi dizer que você é bem versado na arte da guerra. 202 00:26:57,370 --> 00:26:58,180 Sim. 203 00:26:58,720 --> 00:27:01,510 Qual é a maior arma no campo de batalha? 204 00:27:01,890 --> 00:27:03,600 Qual é o momento mais difícil da vida? 205 00:27:03,870 --> 00:27:05,470 Aguardando resultados após o exame. 206 00:27:05,550 --> 00:27:07,280 E o maior presente? 207 00:27:10,490 --> 00:27:11,800 Bênçãos! 208 00:27:20,250 --> 00:27:22,500 Venha, minha rainha. 209 00:27:29,290 --> 00:27:35,350 Para agraciar esta ocasião... 210 00:27:35,680 --> 00:27:41,220 A rainha está chegando. 211 00:27:41,720 --> 00:27:47,760 Para jogar uma rodada de Ghoomar... 212 00:27:47,970 --> 00:27:53,550 Congratulamo-nos com você nossa rainha. 213 00:28:00,890 --> 00:28:03,770 Junte-se a nós em uma rodada de Ghoomar. 214 00:28:03,850 --> 00:28:06,580 Gire enquanto jogamos o Ghoomar. 215 00:28:06,660 --> 00:28:09,470 Sua amada está esperando por você também. 216 00:28:09,550 --> 00:28:12,680 Você cora com o brilho de uma nova noiva. 217 00:28:12,760 --> 00:28:15,970 Seu coração pula uma batida. 218 00:28:18,930 --> 00:28:21,770 Suas tornozeleiras tilintam enquanto você anda. 219 00:28:23,830 --> 00:28:26,600 Venha, minha rainha... 220 00:28:26,680 --> 00:28:30,050 ... vamos jogar uma rodada de Ghoomar! 221 00:28:30,410 --> 00:28:33,140 Adornando o véu do amor... 222 00:28:33,220 --> 00:28:38,170 ... ela gira na dança de Ghoomar. 223 00:28:38,910 --> 00:28:41,720 Sem um cuidado no mundo... 224 00:28:41,800 --> 00:28:44,920 ... ela gira na dança de Ghoomar. 225 00:28:45,000 --> 00:28:46,890 Sua amada é a mais especial. 226 00:28:46,970 --> 00:28:53,140 Ela gira na dança de Ghoomar. 227 00:32:16,140 --> 00:32:17,430 Eu tenho sorte mesmo... 228 00:32:17,890 --> 00:32:20,720 Fui a Singhal à procura de pérolas e encontrei você. 229 00:32:21,800 --> 00:32:23,800 Eu também tenho sorte... 230 00:32:24,920 --> 00:32:28,800 Eu estava caçando um cervo e encontrei um leão em seu lugar. 231 00:32:30,730 --> 00:32:33,050 Eu quero dar-lhe todas as felicidades que você apreciou em Singhal... 232 00:32:34,200 --> 00:32:35,760 ... mas eu não posso te dar uma coisa... 233 00:32:38,600 --> 00:32:41,140 Eu não posso te dar o oceano neste deserto. 234 00:32:41,510 --> 00:32:45,070 Seus olhos são mais profundos que o oceano. 235 00:32:48,430 --> 00:32:52,260 Mewar parece estar crescendo em você. 236 00:32:52,640 --> 00:32:57,130 Mewar encontrou um lugar no meu coração. 237 00:33:08,150 --> 00:33:09,010 O que aconteceu? 238 00:33:10,010 --> 00:33:11,600 Alguém está nos observando? 239 00:33:12,970 --> 00:33:17,800 Deve ser a lua, com inveja de todos os seus extols. 240 00:33:45,850 --> 00:33:47,010 Quem poderia ser? 241 00:33:47,430 --> 00:33:48,720 Sinto cheiro de madeira de sândalo. 242 00:33:50,140 --> 00:33:52,840 E há apenas uma pessoa em Chittor que usa essa fragrância. 243 00:34:20,850 --> 00:34:24,850 Por que eu fui convocado nesta hora, meu senhor? 244 00:34:25,180 --> 00:34:27,260 Um infrator precisa ser punido. 245 00:34:27,610 --> 00:34:29,220 Isso é tudo? 246 00:34:30,480 --> 00:34:33,180 Isso poderia ter esperado até a manhã. 247 00:34:33,930 --> 00:34:36,970 O crime é sério, o veredicto deve ser dado agora. 248 00:34:38,760 --> 00:34:40,350 Quem é o culpado? 249 00:34:41,220 --> 00:34:42,050 Você! 250 00:34:44,550 --> 00:34:49,010 Aquele cuja piedade Mewar atesta é um culpado? 251 00:34:49,570 --> 00:34:54,050 Aquele que te ensinou a ser o rei que você é hoje é um culpado? 252 00:34:54,760 --> 00:34:57,550 Qual é o meu crime, meu senhor? 253 00:35:00,680 --> 00:35:05,600 Você se atreveu a intrometer o rei quando sozinho com sua rainha. 254 00:35:05,680 --> 00:35:08,600 Isso é uma mentira. Que prova você tem? 255 00:35:08,680 --> 00:35:10,610 Sujaan Singh.- Sim, meu senhor. 256 00:35:16,970 --> 00:35:20,370 Essa ferida é da minha adaga. E o seu sangue é toda a prova que se precisa. 257 00:35:21,430 --> 00:35:24,720 Eu pensei que você fosse meu mentor, eu acreditei em você. 258 00:35:24,800 --> 00:35:27,930 Eu pensei que você fosse piedoso, mas você virou um lobo em aparência de ovelha. 259 00:35:29,300 --> 00:35:32,350 Eu posso sentenciá-lo à morte agora... 260 00:35:33,220 --> 00:35:35,840 ... mas matar um brâmane é contra meus princípios. 261 00:35:36,930 --> 00:35:41,260 Aprisioná-lo. A escuridão da masmorra ensina-lhe alguma decência. 262 00:35:41,600 --> 00:35:44,050 -Peças-me, meu rei.Mas eu gostaria de dizer alguma coisa. 263 00:35:45,010 --> 00:35:48,550 Quando a piedade de alguém está maculada, ele deve se distanciar da terra. 264 00:35:49,350 --> 00:35:51,510 Há apenas uma punição por seu crime. 265 00:35:53,260 --> 00:35:55,010 Banimento. 266 00:35:55,220 --> 00:35:57,390 Eu concordo com a rainha. 267 00:35:58,010 --> 00:36:00,550 Você questiona minha piedade? 268 00:36:16,890 --> 00:36:19,000 Lá, eu engoli essa humilhação. 269 00:36:20,010 --> 00:36:23,010 Mas esse fogo em meu coração reduzirá o Chittor a cinzas. 270 00:36:25,430 --> 00:36:29,140 Antes de sair, você não vai tocar meus pés e receber minhas bênçãos? 271 00:36:32,930 --> 00:36:35,430 Sujaan Singh.-Sim, meu senhor. 272 00:36:53,050 --> 00:36:55,260 Eu estou indo longe desta terra. 273 00:36:55,510 --> 00:36:58,540 Mas se eu não trouxer Mewar de joelhos... 274 00:36:58,620 --> 00:37:02,300 ... então você pode supor que Raghav Chetan nunca existiu. 275 00:37:02,380 --> 00:37:05,550 Ele era um mero pensamento que desapareceu no ar. 276 00:37:12,350 --> 00:37:17,220 Tio, desde que você deu o domínio de Kara ao tio Alauddin, sua atitude mudou completamente. 277 00:37:17,650 --> 00:37:20,430 Ele atacou Deogiri sem sua permissão... 278 00:37:20,510 --> 00:37:24,930 ... e em vez de voltar para Delhi com o saque, ele foi direto para Kara. 279 00:37:25,390 --> 00:37:26,750 Eu concordo com o Itaat. 280 00:37:27,600 --> 00:37:30,140 Ele pode um dia se revoltar contra você. 281 00:37:30,220 --> 00:37:33,350 Enquanto Alauddin empunhar a espada para o Sultanato, meu querido... 282 00:37:34,010 --> 00:37:37,180 ... sentamos aqui e conversamos sem fazer nada. 283 00:37:37,350 --> 00:37:40,270 Mas tio, você deve ser cauteloso com ele... 284 00:37:40,350 --> 00:37:44,370 Alauddin é apenas uma ferramenta para encher os cofres de Delhi. E é isso. 285 00:37:44,760 --> 00:37:47,140 Eu vou zarpar para Kara amanhã. 286 00:37:47,620 --> 00:37:52,350 E traga de volta o que é meu por direito. 287 00:37:52,590 --> 00:37:54,720 -Glória a Deus! 288 00:37:55,470 --> 00:38:00,900 Sua beleza é tão encantadora que transformou esses grilhões em ouro. 289 00:38:02,220 --> 00:38:06,990 Você será muito feliz no meu harém, Chitai. 290 00:38:08,510 --> 00:38:10,760 Você é um escravo, não um rei. 291 00:38:11,190 --> 00:38:13,730 Você nunca pode fazer a Princesa de Deogiri feliz. 292 00:38:14,140 --> 00:38:15,510 Bem dito! 293 00:38:16,350 --> 00:38:20,300 Essa arrogância, apesar de todas essas atrocidades! 294 00:38:21,700 --> 00:38:23,430 Você conquistou meu coração. 295 00:38:30,510 --> 00:38:31,930 Chefe! 296 00:38:32,180 --> 00:38:33,640 Seu plano foi bem sucedido. 297 00:38:33,890 --> 00:38:35,050 Esplêndido! 298 00:38:35,230 --> 00:38:38,890 Você queria que o Sultanto viesse para Kara, e ele o fez. 299 00:38:43,640 --> 00:38:45,300 Viva os Khiljis! 300 00:38:45,380 --> 00:38:47,010 -Vida longa! 301 00:38:47,220 --> 00:38:49,260 Alauddin acolhe o sultão de Delhi. 302 00:38:49,340 --> 00:38:52,220 Fique abençoado! 303 00:38:52,440 --> 00:38:54,300 Estou exultante e surpreso. 304 00:38:54,450 --> 00:38:57,220 O que te leva a Kara sem aviso prévio? 305 00:38:59,010 --> 00:39:01,390 Essa é exatamente a minha pergunta para você. 306 00:39:01,890 --> 00:39:06,680 Por que você veio para Karainstead de retornar a Delhi com o saque? 307 00:39:06,860 --> 00:39:09,350 Então o Sultão não confia mais em mim? 308 00:39:09,990 --> 00:39:14,510 Eu ganhei todos esses tesouros apenas para você. 309 00:39:14,600 --> 00:39:17,550 E esta pedra? 310 00:39:19,350 --> 00:39:20,550 É precioso. 311 00:39:21,700 --> 00:39:23,550 Um presente que eu me dei. 312 00:39:31,720 --> 00:39:33,800 Glória a Deus! 313 00:39:33,970 --> 00:39:38,760 Esta gema preciosa pertence à coroa do sultão. 314 00:39:39,470 --> 00:39:41,720 Mas não desanime Alauddin. 315 00:39:41,890 --> 00:39:46,380 Eu trouxe um presente precioso para você também. 316 00:39:48,300 --> 00:39:49,470 Esse escravo! 317 00:39:54,680 --> 00:39:57,220 Especialmente comprado para você. 318 00:39:57,720 --> 00:40:00,600 Ele tem a astúcia de um lobo e a agilidade de uma chita. 319 00:40:01,930 --> 00:40:06,300 Ele te servirá de todas as maneiras possíveis. 320 00:40:07,510 --> 00:40:08,850 Você pode colocá-lo para testar. 321 00:40:08,930 --> 00:40:09,760 Hmm... 322 00:40:11,150 --> 00:40:12,270 Qual é o nome? 323 00:40:12,350 --> 00:40:13,720 Malik Kafur, senhor. 324 00:40:14,010 --> 00:40:16,180 Não é teu. O perfume que você está usando. 325 00:40:16,390 --> 00:40:18,050 Jannat-ul-Firdaus. 326 00:40:19,640 --> 00:40:21,260 O que você pode fazer por mim? 327 00:40:21,640 --> 00:40:23,050 Qualquer coisa. 328 00:40:23,510 --> 00:40:26,180 Eu posso dar minha vida por você. 329 00:40:26,550 --> 00:40:27,970 Você pode tirar uma vida por mim? 330 00:40:28,760 --> 00:40:30,350 Sim, senhor. 331 00:40:32,260 --> 00:40:33,850 Então mate esses homens. 332 00:40:34,010 --> 00:40:36,120 Mate eles? 333 00:40:37,200 --> 00:40:41,500 Eles são meus ministros! 334 00:40:45,810 --> 00:40:52,560 Brincadeiras à parte.Quero que você marque o sul com seu exército. 335 00:41:07,180 --> 00:41:08,510 Mais alguma coisa, senhor? 336 00:41:11,600 --> 00:41:13,050 O que é que você fez? 337 00:41:13,130 --> 00:41:14,990 Você queria que eu o colocasse para testar. 338 00:41:15,930 --> 00:41:18,810 Tio, estou muito satisfeito com o seu presente. 339 00:41:19,770 --> 00:41:23,430 Mas não desanime. Eu tenho um presente para você também. 340 00:41:23,510 --> 00:41:24,550 Ikhtiyaar! 341 00:41:24,640 --> 00:41:26,200 Meu querido tio! 342 00:41:29,860 --> 00:41:32,260 Viva o Khiljis !! 343 00:41:36,180 --> 00:41:37,640 Vida longa! 344 00:42:20,500 --> 00:42:23,390 Então finalmente você se revoltou contra o Sultanato? 345 00:42:24,430 --> 00:42:30,670 A história nunca vai te perdoar com o meu tio. 346 00:42:30,750 --> 00:42:34,550 O que a história dirá Amir Khusrau? 347 00:42:34,980 --> 00:42:37,050 A história chamará a necessidade da hora. 348 00:42:37,180 --> 00:42:38,970 Você está absolutamente certo. 349 00:42:39,930 --> 00:42:41,720 Itaat, meu garoto... 350 00:42:42,840 --> 00:42:47,450 ... o Sultanato precisa de sangue fresco para expandir as fronteiras e para manter as pessoas felizes. 351 00:42:47,530 --> 00:42:51,390 E é por isso que eu tomei o trono. 352 00:42:52,560 --> 00:42:58,670 E agora, Jalaluddin Khilji deveria se comportar de uma maneira condizente com um sultão. 353 00:43:19,680 --> 00:43:22,850 Sultão de Deli, Alauddin Khilji... 354 00:43:22,930 --> 00:43:24,680 Vida longa! 355 00:43:24,760 --> 00:43:27,760 Sultão de Deli, Alauddin Khilji... 356 00:43:27,840 --> 00:43:30,220 Vida longa! 357 00:43:42,920 --> 00:43:44,890 Eu sou o novo sultão! 358 00:43:48,680 --> 00:43:51,800 Esta é a pedra preciosa que o teu pai tirou de mim... 359 00:43:51,890 --> 00:43:53,760 ... e hoje eu tirei o trono dele. 360 00:43:54,640 --> 00:43:57,510 É a tradição de todo sultanato. 361 00:43:58,790 --> 00:44:03,680 Há mais uma tradição para se curvar diante do sultão. 362 00:44:05,260 --> 00:44:06,180 Hmm... 363 00:44:07,010 --> 00:44:08,390 Não não... 364 00:44:10,610 --> 00:44:11,720 Levante-se. 365 00:44:19,600 --> 00:44:22,220 Que a glória do sultão prevaleça. 366 00:44:24,970 --> 00:44:26,970 Por que você parece chateado? 367 00:44:27,500 --> 00:44:30,930 Você é agora a Imperatriz da Índia! 368 00:44:31,430 --> 00:44:32,970 E seu marido... 369 00:44:34,500 --> 00:44:35,430 Vejo. 370 00:44:35,720 --> 00:44:36,680 Veja o que? 371 00:44:37,280 --> 00:44:38,680 Esta coroa? 372 00:44:38,760 --> 00:44:42,890 Eu já vi isso muitas vezes antes, na cabeça do meu pai. 373 00:44:43,410 --> 00:44:45,510 Esta coroa é infiel. 374 00:44:47,050 --> 00:44:48,680 Sempre mudando de cabeça. 375 00:44:49,600 --> 00:44:53,220 Da cabeça do seu pai para a minha. E agora na sua! 376 00:44:59,300 --> 00:45:05,070 Nesta alegre ocasião, faça amor descarado ao seu sultão. 377 00:45:07,010 --> 00:45:08,970 Agora! 378 00:45:39,890 --> 00:45:40,760 Kafur! 379 00:45:42,700 --> 00:45:43,850 Malik Kafur! 380 00:45:44,050 --> 00:45:45,220 Sim senhor! 381 00:45:51,010 --> 00:45:51,890 Sim senhor? 382 00:45:51,970 --> 00:45:54,510 Você consegue ouvir essas tensões de flauta ou é só eu? 383 00:45:54,710 --> 00:45:55,970 Eu ouço isso. 384 00:45:56,180 --> 00:45:59,010 Quem está tocando flauta a esta hora? 385 00:45:59,300 --> 00:46:00,900 Eu deveria silenciá-lo para sempre? 386 00:46:00,980 --> 00:46:05,800 Não. Suas notas são preciosas. Traga-o para mim amanhã. 387 00:46:06,010 --> 00:46:06,930 Sim senhor. 388 00:46:08,300 --> 00:46:10,320 Qualquer outro serviço? 389 00:46:34,990 --> 00:46:36,280 Requintado! 390 00:46:36,530 --> 00:46:38,030 Etéreo! 391 00:46:38,240 --> 00:46:43,130 Eu posso conquistar tudo precioso, exceto pelo seu talento. 392 00:46:44,160 --> 00:46:47,990 O que você disse seu nome foi Raghav Chetan? 393 00:46:49,160 --> 00:46:52,660 Quem quer que você seja. De onde você veio... 394 00:46:53,990 --> 00:46:56,490 ... agora você será o orgulho da minha corte. 395 00:46:58,840 --> 00:46:59,910 O que você está olhando? 396 00:46:59,990 --> 00:47:01,310 Seu passado! 397 00:47:02,800 --> 00:47:06,000 Penas de avestruz manchadas de sangue. 398 00:47:07,280 --> 00:47:09,860 Uma pedra vermelha cravejada de coroa. 399 00:47:10,330 --> 00:47:13,300 Uma coroa que governará o mundo! 400 00:47:14,780 --> 00:47:16,360 Alexandre o grande! 401 00:47:16,700 --> 00:47:18,470 Você será o próximo Alexandre! 402 00:47:21,800 --> 00:47:25,070 Mas isso só é possível quando ela está com você. 403 00:47:25,740 --> 00:47:26,610 Quem? 404 00:47:26,700 --> 00:47:29,200 Ela é uma ilusão! 405 00:47:29,660 --> 00:47:32,870 Uma criação de Deus. Seu rosto brilha como o luar. 406 00:47:35,410 --> 00:47:38,030 Sua beleza luminosa irradia longe e além. 407 00:47:38,490 --> 00:47:41,570 Ela é a essência da vida. 408 00:47:43,280 --> 00:47:45,950 Um mero vislumbre de sua sombra faria com que você a desejasse. 409 00:47:46,160 --> 00:47:48,840 Tal beleza só pode existir em sonhos. 410 00:47:54,510 --> 00:47:59,510 Eu te asseguro. Um olhar para ela e você nunca será capaz de tirá-la da sua mente. 411 00:48:00,450 --> 00:48:03,070 Ela vai mudar seu destino. 412 00:48:03,280 --> 00:48:04,990 Se você a conquistar... 413 00:48:05,660 --> 00:48:07,110 ... Mewar será seu! 414 00:48:07,820 --> 00:48:08,990 A Índia será sua! 415 00:48:09,490 --> 00:48:11,510 O mundo estará aos seus pés, até o paraíso! 416 00:48:12,700 --> 00:48:14,280 Sem ela, você não terá nada. 417 00:48:15,290 --> 00:48:17,530 O que quer que ela toque, se transforma em ouro! 418 00:48:18,260 --> 00:48:21,200 Ela vai te fazer imortal! 419 00:48:21,520 --> 00:48:24,990 Ela é a mais preciosa. Mas tão impossível quanto possuir. 420 00:48:25,400 --> 00:48:27,740 Qual é o nome do destino de Alauddin? 421 00:48:28,320 --> 00:48:31,090 A Rainha de Chittor, Padmavati. 422 00:48:35,700 --> 00:48:36,810 Padmavati! 423 00:48:37,020 --> 00:48:42,460 Saudações ao rei Ratan Singh, de Mewar, do sultão de Delhi. 424 00:48:42,540 --> 00:48:46,910 Eu envio este convite para você na ocasião do meu aniversário. 425 00:48:47,220 --> 00:48:49,820 Por favor, agradeça o evento junto com sua família. 426 00:48:49,910 --> 00:48:55,040 Compartilhe uma refeição e aproveite nossa hospitalidade. 427 00:48:55,740 --> 00:48:57,600 Então, como outros reis... 428 00:48:57,680 --> 00:49:02,570 ... você e Mewar ficam protegidos sob a soberania de Sikandar-e-Sani (Alexander-the-Second). 429 00:49:02,820 --> 00:49:06,780 Seu bem-intencionado, o sultão de Delhi, Alauddin Khilji. 430 00:49:08,610 --> 00:49:10,110 Leia mais uma vez. 431 00:49:16,250 --> 00:49:18,970 Saudações do sultão... 432 00:49:27,320 --> 00:49:32,780 Por favor, informe o seu Sultão, temos mais aço nos nossos nervos do que em todo o seu arsenal. 433 00:49:34,070 --> 00:49:36,450 Estamos a salvo sem o seu refúgio. 434 00:49:39,700 --> 00:49:42,030 Viva o Khiljis.-Hmm. 435 00:49:42,350 --> 00:49:46,440 Sultan, o rei de Chittorhas recusou seu convite. 436 00:49:51,090 --> 00:49:53,280 Então convoque as tropas e declare a guerra. 437 00:49:53,890 --> 00:49:55,700 Você deve temer a Deus, sultão. 438 00:49:55,950 --> 00:49:57,700 Padmavati é a esposa de alguém. 439 00:49:57,780 --> 00:50:02,240 Malik Kafur, pergunte à Imperatriz que ela servirá para o jantar. 440 00:50:03,250 --> 00:50:05,410 Veado, Kabuli pulao, korma, aloo bukhara, shahi... 441 00:50:05,490 --> 00:50:07,990 Com um banquete como esse, não tenho apetite para ter medo. 442 00:50:08,740 --> 00:50:09,410 Hmm? 443 00:50:13,070 --> 00:50:17,410 É difícil acreditar, Sikandar-e-Sani vai guerrear por uma mulher. 444 00:50:17,490 --> 00:50:20,530 Eu acabei de estender meus limites. É hora de estender meus braços. 445 00:50:21,780 --> 00:50:24,450 Uma guerra em nome da beleza! 446 00:50:44,110 --> 00:50:45,200 Qual é o assunto Tejveer? 447 00:50:45,790 --> 00:50:48,160 Por que você correu para o forte da fronteira? 448 00:50:48,910 --> 00:50:49,990 Eu tenho uma mensagem. 449 00:50:50,070 --> 00:50:54,590 O sultão Alauddin Khilji e seu exército estão a caminho de atacar Chittor. 450 00:51:58,530 --> 00:52:00,590 O exército de Khilji alcançará Chittor em breve, meu senhor. 451 00:52:00,670 --> 00:52:03,530 Eu sei. Congratulamo-nos com a maneira verdadeira Rajput. 452 00:52:03,930 --> 00:52:07,410 Alerte as tropas e encha os celeiros com suprimentos. 453 00:52:07,700 --> 00:52:10,160 Mas as pessoas estão com medo. Não há nada a temer. 454 00:52:10,490 --> 00:52:14,200 Reúna todas as mulheres e crianças das aldeias e traga-as para dentro do forte. 455 00:52:14,610 --> 00:52:17,570 Mande uma mensagem para todos os reinos vizinhos... 456 00:52:17,650 --> 00:52:20,570 ... que se todos nos unirmos, Alauddin pode ser derrotado. 457 00:52:20,820 --> 00:52:22,610 Caso contrário, ele nos aniquilará um por um. 458 00:52:22,700 --> 00:52:23,740 Sim, meu senhor! 459 00:52:56,780 --> 00:52:57,780 Meu Senhor? 460 00:53:00,780 --> 00:53:02,060 Ataque! 461 00:53:26,280 --> 00:53:29,260 Malik! Agora esta guerra é justificada. 462 00:53:29,340 --> 00:53:31,200 Absolutamente, sultão. 463 00:53:33,310 --> 00:53:36,070 Comandante Ulugh Khan, qual é a sua opinião? Devemos enviar algumas das nossas tropas? 464 00:53:36,320 --> 00:53:36,950 Certamente, senhor. 465 00:53:37,030 --> 00:53:41,740 Mas Ulugh Khan, é impossível escalar as paredes de Chittor. 466 00:53:42,660 --> 00:53:44,660 Quem tentou, só enfrentou a derrota. 467 00:53:44,910 --> 00:53:48,030 Os Khiljis nunca aceitaram a derrota. 468 00:53:49,010 --> 00:53:51,490 Envie algumas tropas antes do pôr do sol. 469 00:53:52,320 --> 00:53:54,660 Vamos avaliar a capacidade desses Rajputs. 470 00:54:14,500 --> 00:54:17,660 Eu não entendo a tática deles de enviar um punhado de soldados, meu senhor. 471 00:54:18,860 --> 00:54:20,610 Com sua permissão, devemos envolvê-los? 472 00:54:21,030 --> 00:54:22,920 Deixe-os vir. 473 00:55:02,150 --> 00:55:03,910 Você me convocou, Sultan? 474 00:55:04,810 --> 00:55:07,950 É hora de te matar! 475 00:55:09,660 --> 00:55:11,200 Nossa decisão de atacar não estava correta. 476 00:55:11,990 --> 00:55:13,530 Eu tinha avisado Ulugh Khan... 477 00:55:13,610 --> 00:55:19,240 Deixe o universo ser avisado, o Rajput Sun logo será eclipsado pelo Crescente Khilji. 478 00:55:19,320 --> 00:55:20,530 Perdoe-me, sultão. 479 00:55:21,070 --> 00:55:24,030 Mas a paixão não é suficiente para derrubar os muros de Chittor. 480 00:55:31,900 --> 00:55:34,490 Essa paixão é o que ajudou a conquistar metade da Índia. 481 00:55:34,570 --> 00:55:36,450 As paredes de Chittor não podem me impedir. 482 00:55:36,700 --> 00:55:38,400 Mas a verdadeira questão é... 483 00:55:38,480 --> 00:55:43,010 ... se Padmavati não se tornar tão precioso, então... 484 00:55:44,990 --> 00:55:48,810 ... o número de soldados que morreram hoje... 485 00:55:50,160 --> 00:55:53,590 Eu vou cortar você no mesmo número de peças! 486 00:55:55,450 --> 00:55:59,990 O sultão está ficando com fome. Me traga comida. 487 00:56:08,910 --> 00:56:12,380 -Parece que Alauddin montou todo o Deli aqui, meu senhor! 488 00:56:13,430 --> 00:56:17,450 Esta é sua estratégia. Mostre seu poder e destrua o moral do inimigo. 489 00:56:18,450 --> 00:56:19,990 Quando é o Diwali (Festival das Luzes)? 490 00:56:20,070 --> 00:56:21,410 Na próxima semana, meu senhor. 491 00:56:21,860 --> 00:56:24,700 As celebrações do Diwali deste ano serão tão grandiosas... 492 00:56:24,930 --> 00:56:27,280 ... que eles perderão metade da batalha nos observando. 493 00:56:27,710 --> 00:56:28,570 Sim, meu senhor. 494 00:57:22,700 --> 00:57:24,930 Rainha, por que você está sentada aqui sozinha? 495 00:57:26,330 --> 00:57:29,950 Todo o Chittor está celebrando o Diwali. Todos estão procurando por você. 496 00:57:30,250 --> 00:57:32,200 Eles perderam a cabeça! 497 00:57:32,990 --> 00:57:37,240 O inimigo nos cercou e estamos celebrando o Diwali! 498 00:57:37,560 --> 00:57:39,530 Por que você pensa neles como nosso inimigo? 499 00:57:40,850 --> 00:57:43,990 Pense neles como os novos guardas do Chittor. 500 00:57:45,420 --> 00:57:50,470 Eles não podem sair ou entrar, mas só podem ficar de guarda. 501 00:57:58,700 --> 00:58:00,740 Viva o Khiljis! 502 00:58:01,360 --> 00:58:03,740 Sultan, se você estiver ocupado, voltaremos mais tarde. 503 00:58:03,820 --> 00:58:07,240 Não, esses são alguns registros históricos. 504 00:58:07,700 --> 00:58:10,700 Eu estava queimando os que não mencionam meu nome. 505 00:58:11,370 --> 00:58:13,350 Algumas delas são escritas por você também Khusrau. 506 00:58:13,430 --> 00:58:15,030 Mas senhor... 507 00:58:15,110 --> 00:58:20,410 Eu quero que a história se lembre de mim! 508 00:58:21,660 --> 00:58:25,950 Ulugh Khan, você cortou todos os suprimentos de comida e água para o Chittor? 509 00:58:26,030 --> 00:58:26,570 Sim senhor. 510 00:58:26,660 --> 00:58:28,840 Você bloqueou seus túneis secretos? 511 00:58:28,920 --> 00:58:31,200 E saquearam as aldeias vizinhas? Sim, senhor. 512 00:58:31,740 --> 00:58:39,860 Agora envie uma mensagem para todos os membros do Rajput, ajudando Mewar a convidar a ira do sultão. 513 00:58:40,160 --> 00:58:41,200 Sim senhor. 514 00:58:41,500 --> 00:58:42,450 Demitido. 515 00:58:42,710 --> 00:58:48,160 Sultão, faz dias que qualquer combate. Os soldados estão ficando inquietos. 516 00:58:48,240 --> 00:58:49,820 Mas a guerra continua! 517 00:58:50,860 --> 00:58:55,320 Entre a fome e a paciência. 518 00:58:56,690 --> 00:59:01,110 Mas devemos motivar nossos soldados. Mantê-los entretidos. 519 00:59:03,010 --> 00:59:04,160 Luta livre! 520 00:59:05,360 --> 00:59:06,910 Anuncie uma luta de wrestling. 521 00:59:07,320 --> 00:59:09,240 Eu também vou lutar amanhã. 522 00:59:11,490 --> 00:59:13,780 Vamos lutar! 523 01:00:06,570 --> 01:00:10,450 Sultão! 524 01:00:14,330 --> 01:00:18,030 Caçando jogos de manhã, lutando à noite... 525 01:00:18,320 --> 01:00:20,160 Música e libertinagem à noite! 526 01:00:20,990 --> 01:00:24,190 É uma maneira única de manter o espírito do exército. 527 01:00:25,050 --> 01:00:26,610 Mas você deve considerar, Sultan... 528 01:00:27,140 --> 01:00:30,740 Faz dois meses desde que estivemos longe de Delhi. 529 01:00:31,050 --> 01:00:33,450 Mas estamos nos aproximando de Padmavati. 530 01:00:35,290 --> 01:00:37,020 Como as belezas do Egito... 531 01:00:38,320 --> 01:00:45,160 ... aqui está uma beleza celestial que deixa as batidas do coração para você. 532 01:01:06,570 --> 01:01:17,160 Na terra onde a beleza está, bate um coração que anseia por amor. 533 01:01:27,860 --> 01:01:33,030 Eu sinto um profundo desejo ardente por dentro. 534 01:03:24,630 --> 01:03:26,070 Que notícias você trouxe Sujaan Singh? 535 01:03:26,320 --> 01:03:27,990 Quando as tropas de outros reinos estão chegando? 536 01:03:28,070 --> 01:03:33,070 Todo Reino se recusou a nos apoiar. 537 01:03:33,640 --> 01:03:36,030 Ninguém quer inimizade com Alauddin. 538 01:03:36,440 --> 01:03:38,160 O que devemos fazer agora Gora Singh? 539 01:03:44,840 --> 01:03:47,660 Declarar guerra. 540 01:03:51,910 --> 01:03:55,070 Meu Senhor, por favor reconsidere. 541 01:03:55,860 --> 01:03:59,060 A decisão é tomada.Chittor vai lutar é própria batalha. 542 01:04:42,010 --> 01:04:43,220 Sultão! 543 01:04:45,030 --> 01:04:46,030 Sultão! 544 01:04:46,490 --> 01:04:48,940 Acorde, Sultão! 545 01:04:49,360 --> 01:04:51,440 Os Rajputs colocaram fogo em todos os nossos acampamentos! 546 01:04:51,520 --> 01:04:54,580 Então apague o fogo. Acorde-me quando terminar. 547 01:04:54,660 --> 01:04:57,240 Vamos lá, Sultão... - Seu tolo, meus pássaros! 548 01:04:57,320 --> 01:04:59,070 Eles são preciosos e não devem ser prejudicados. 549 01:04:59,990 --> 01:05:02,030 Pare de brincar... 550 01:05:08,490 --> 01:05:11,360 Aqui estão suas gaiolas! 551 01:05:43,350 --> 01:05:45,160 Viva os Khiljis. 552 01:05:46,770 --> 01:05:49,030 As tropas estão ficando inquietas, Sultão. 553 01:05:49,710 --> 01:05:54,980 Nossos acampamentos, comida e outras reservas foram queimados em cinzas. 554 01:05:55,700 --> 01:05:58,490 As tropas estão morrendo de sede. 555 01:06:00,030 --> 01:06:06,860 Eu tenho um pedido para fazer, Sire. Se você pudesse se encontrar com as tropas uma vez. 556 01:06:08,480 --> 01:06:11,910 Seu exército está à beira de um motim. 557 01:06:27,780 --> 01:06:31,200 Nós não vamos ficar aqui por mais tempo. 558 01:06:31,280 --> 01:06:34,550 Nós vamos voltar para Delhi! 559 01:06:37,870 --> 01:06:40,200 Quem quiser voltar, avance. 560 01:06:40,360 --> 01:06:43,530 Abrace seu sultão e retorne a Delhi. 561 01:06:46,340 --> 01:06:47,220 Ulugh Khan? 562 01:07:17,380 --> 01:07:21,030 Nós Khiljis vimos um sonho juntos. 563 01:07:21,650 --> 01:07:25,410 Que um dia nossa bandeira voará pelo mundo inteiro. 564 01:07:25,950 --> 01:07:30,660 Nós juramos ficar um ao lado do outro, aconteça o que acontecer. 565 01:07:32,110 --> 01:07:38,780 E durante estes tempos conturbados, você quer desistir! 566 01:07:41,660 --> 01:07:43,700 Então esqueça o nosso sonho! 567 01:07:53,340 --> 01:07:57,990 Viva o Khiljis.-Viva! 568 01:08:04,910 --> 01:08:08,740 Sikandar-e-Sani... -Vai viver! 569 01:08:26,280 --> 01:08:28,910 Meu Senhor, Saudações em Holi (Festival das Cores)! 570 01:08:29,110 --> 01:08:31,450 Desejo-te o mesmo. 571 01:08:31,780 --> 01:08:33,660 Estou voltando do celeiro. 572 01:08:33,860 --> 01:08:35,410 Nós temos apenas alguns dias de suprimentos restantes. 573 01:08:35,570 --> 01:08:37,700 Mas isso deve permanecer apenas entre nós. 574 01:08:38,780 --> 01:08:40,410 Nosso povo não deveria saber. 575 01:08:40,660 --> 01:08:42,610 Nossas dificuldades estão crescendo, meu senhor. 576 01:08:42,700 --> 01:08:45,070 Dificuldades também irão crescer para o nosso inimigo. 577 01:08:46,320 --> 01:08:50,070 Esse calor escaldante forçará Álauddin a recuar. 578 01:08:50,950 --> 01:08:52,450 Apenas mais alguns dias. 579 01:08:52,910 --> 01:08:57,410 Por favor, aproveite Holi. Eu irei e desejarei a nova Rainha em seu primeiro Holi aqui. 580 01:09:00,250 --> 01:09:01,950 Por favor, não ignore a realidade, meu senhor. 581 01:09:02,740 --> 01:09:03,610 Esta é uma questão de grande preocupação. 582 01:09:05,950 --> 01:09:07,570 Você parece ter esquecido, Gora Singh. 583 01:09:08,400 --> 01:09:12,110 Aquele que enfrenta qualquer situação é um Rajput. 584 01:09:13,160 --> 01:09:17,740 Aquele que se atreve a andar em brasa, é um Rajput. 585 01:09:18,620 --> 01:09:22,290 Aquele que aceita todos os desafios e emerge vitorioso, é um Rajput. 586 01:09:22,950 --> 01:09:30,570 Aquele que luta contra o inimigo até o último suspiro é um Rajput. 587 01:09:31,910 --> 01:09:32,990 Sultão! 588 01:09:36,230 --> 01:09:38,280 Essas pessoas perderam a cabeça! 589 01:09:38,550 --> 01:09:42,740 Eles celebram apesar do cerco. Eu vejo cores voando do forte! 590 01:09:42,820 --> 01:09:47,250 -Colores são obrigados a voar em Chittor. Hoje é Holi! 591 01:09:48,090 --> 01:09:50,860 As pessoas se colorem e expressam seu amor. 592 01:09:50,950 --> 01:09:53,200 E até abraçar seus inimigos? 593 01:09:53,610 --> 01:09:54,570 Sim senhor. 594 01:09:54,780 --> 01:09:57,160 Então deixe-me brincar com o inimigo também! 595 01:09:57,370 --> 01:09:59,730 Com cores ou sangue? 596 01:10:03,740 --> 01:10:09,410 Antes que este tempo se volte contra nós, envie uma mensagem de trégua para o forte. 597 01:10:10,740 --> 01:10:12,490 Trégua com Chittor? 598 01:10:12,780 --> 01:10:15,450 Por que seu rosto ficou pálido? Absolutamente não! 599 01:10:16,160 --> 01:10:17,030 Eu vou entregar essa mensagem... 600 01:10:17,110 --> 01:10:19,860 Não você, Malik Kafur vai. 601 01:10:20,450 --> 01:10:21,030 Como quiser. 602 01:10:21,110 --> 01:10:23,570 Então hoje é Holi! 603 01:10:23,870 --> 01:10:26,110 Alguém também me coloriu. 604 01:11:15,240 --> 01:11:22,820 O Festival das Cores está aqui. 605 01:11:32,280 --> 01:11:35,570 Eu vou tocar o Holi com a minha amada. 606 01:11:35,650 --> 01:11:39,820 E colora-o com meu amor. 607 01:13:28,240 --> 01:13:30,030 Chefe, olhe! 608 01:13:33,950 --> 01:13:36,120 Eu deveria derrubá-lo? 609 01:13:36,530 --> 01:13:38,030 Deixe ele vir, Badal. 610 01:13:50,980 --> 01:13:52,580 Este é Malik Kafur, meu senhor. 611 01:13:52,950 --> 01:13:56,280 Alauddin é o mais confiável. Alguns até o chamam de seu consorte. 612 01:14:00,490 --> 01:14:03,780 Saudações ao rei Ratan Singh, do sultão de Delhi. 613 01:14:04,490 --> 01:14:10,160 Eu entendi que os Rajputs de Meward não se curvam suas cabeças ou espadas. 614 01:14:10,660 --> 01:14:13,280 Sua determinação é verdadeiramente louvável. 615 01:14:13,700 --> 01:14:16,200 Eu gostaria de estender minha mão em amizade para você. 616 01:14:16,830 --> 01:14:22,160 Antes de voltar para Delhi, gostaria de experimentar a hospitalidade de Chittor. 617 01:14:23,200 --> 01:14:27,870 Espero que você aceite minha mensagem de trégua. 618 01:14:29,530 --> 01:14:31,280 Eu definitivamente vou conhecer o Alauddin. 619 01:14:31,530 --> 01:14:34,830 Maravilhoso! O Sultão ficará muito satisfeito! 620 01:14:35,280 --> 01:14:37,160 Mas antes de nos encontrarmos, tenho certas condições. 621 01:14:37,450 --> 01:14:39,030 Nós aceitamos todas as suas condições. 622 01:14:39,450 --> 01:14:41,180 Pelo menos escute as condições. 623 01:14:51,870 --> 01:14:55,910 Esta proposição poderia ser uma conspiração. 624 01:14:58,490 --> 01:14:59,910 Poderia ser. 625 01:15:01,320 --> 01:15:04,450 Então, por que convidar o sultão para o forte? 626 01:15:05,620 --> 01:15:08,080 Aceitei sua proposta e a rejeitei também. 627 01:15:08,160 --> 01:15:10,330 Como é isso? -Eu propus duas condições. 628 01:15:10,490 --> 01:15:12,910 Primeiro, seu exército deve retornar a Delhi. 629 01:15:13,120 --> 01:15:20,580 Segundo, se ele gostaria de me encontrar, ele deve vir ao forte sozinho e desarmado. 630 01:15:20,700 --> 01:15:23,120 E se ele aceitar suas condições? 631 01:15:24,170 --> 01:15:27,530 Um homem que veio de Delhiand passou seis meses no calor escaldante... 632 01:15:27,620 --> 01:15:29,280 ... definitivamente aceitaria suas condições. 633 01:15:30,280 --> 01:15:31,330 Acho que não. 634 01:15:31,700 --> 01:15:34,990 O Senhor Ram também nunca pensou que Raavan viria disfarçada de sábio. 635 01:15:40,400 --> 01:15:42,950 Saudações, meu senhor. Desculpe-me por minha interrupção prematura. 636 01:15:43,030 --> 01:15:44,160 O que é isso Gora Singh? 637 01:15:44,240 --> 01:15:46,030 O sultão enviou uma mensagem. 638 01:15:46,440 --> 01:15:48,120 Ele aceitou ambas as nossas condições. 639 01:15:53,410 --> 01:15:54,700 Deixe ele vir. 640 01:16:07,530 --> 01:16:11,280 Cânticos de oração... 641 01:16:15,660 --> 01:16:17,830 O exército está pronto para retornar a Delhi? 642 01:16:18,030 --> 01:16:20,830 O sultão realmente está enviando o exército para longe de Chittor? 643 01:16:20,910 --> 01:16:24,410 Longe da vista de Chittor, não da terra deles! 644 01:16:24,620 --> 01:16:25,950 Perdoe-me, sultão. 645 01:16:26,030 --> 01:16:29,740 Mas entrar no fortunarmed do inimigo pode ser perigoso. 646 01:16:44,660 --> 01:16:45,660 Perigo! 647 01:16:52,450 --> 01:16:53,910 Eu aceito! 648 01:16:56,330 --> 01:17:00,990 Todo perigo que leva Alauddin para mais perto de Padmavati. 649 01:17:03,370 --> 01:17:05,030 Eu aceito. 650 01:17:11,240 --> 01:17:12,740 Eu aceito. 651 01:17:27,660 --> 01:17:32,830 A propósito, Sultan, o trono de Delhi também está em perigo. 652 01:17:33,160 --> 01:17:34,580 Itaat Khan! 653 01:17:35,490 --> 01:17:40,740 Seus olhos estão cheios de ódio por você e ganância pelo trono. 654 01:17:41,700 --> 01:17:43,370 Ele quer ser o próximo sultão. 655 01:17:56,830 --> 01:18:02,950 Cada estrela quer ser o moonbut nunca consegue. 656 01:18:03,030 --> 01:18:09,580 Como eu estou tão perto de você, mas nunca posso tomar o lugar de Padmavati. 657 01:18:13,620 --> 01:18:16,060 Rainha Padmavati! 658 01:20:38,580 --> 01:20:40,620 Bem-vindo ao forte, Sultan. 659 01:20:40,700 --> 01:20:43,030 Rei Ratan Singh! 660 01:20:43,910 --> 01:20:46,700 Perdoe-me, mas eu sou o comandante do exército de Mewar. 661 01:20:47,620 --> 01:20:49,660 Gora Singh. 662 01:20:50,240 --> 01:20:53,990 Então, onde está o seu rei Ratan Singh se escondendo? 663 01:20:54,080 --> 01:20:56,200 Ele está esperando por você por dentro. 664 01:21:29,780 --> 01:21:34,410 Eu me sinto exultante hoje! 665 01:21:35,410 --> 01:21:38,700 Eu me sinto no topo do mundo hoje! 666 01:21:43,200 --> 01:21:43,990 Maravilhoso! 667 01:21:44,410 --> 01:21:47,990 Perdoe-me, mas estou impressionado em te ver. 668 01:21:49,160 --> 01:21:52,700 Depois de meses de espera, finalmente nos encontramos! 669 01:21:52,950 --> 01:21:57,950 Agora que você está aqui, como você gostaria de ser bem-vindo? 670 01:21:58,120 --> 01:21:59,830 Como um querido amigo! 671 01:22:11,240 --> 01:22:12,870 Eu tenho um presente precioso para você! 672 01:22:13,160 --> 01:22:16,370 Você está presenteando uma espada com um amigo? 673 01:22:16,910 --> 01:22:21,410 Foi uma das suas condições, não foi? Vir sozinho e desarmado. 674 01:22:22,790 --> 01:22:25,410 Aqui. Agora estou desarmado. 675 01:22:29,490 --> 01:22:31,160 Eu ouvi dizer que é muito bonito... 676 01:22:32,410 --> 01:22:34,790 ... o forte de Chittor! 677 01:22:35,480 --> 01:22:38,660 Deus realmente abençoou Rajputs com abundância. 678 01:22:38,990 --> 01:22:41,450 Habilidades abundantes! Tamanha grandeza! 679 01:22:42,370 --> 01:22:44,330 E um inimigo incomparável também! 680 01:22:47,330 --> 01:22:48,120 Devemos? 681 01:22:57,450 --> 01:23:00,450 Oração antes da refeição. 682 01:23:46,280 --> 01:23:47,580 -Sua vez. 683 01:23:49,120 --> 01:23:49,780 Sultão! 684 01:23:49,870 --> 01:23:50,830 Hmm... 685 01:23:54,870 --> 01:23:59,910 Cuidado King.Your Queen está em perigo! 686 01:24:07,740 --> 01:24:08,780 Lá... 687 01:24:10,750 --> 01:24:12,580 Eu salvei minha rainha. 688 01:24:12,780 --> 01:24:13,740 Hmm... 689 01:24:13,830 --> 01:24:14,990 O que você está olhando? 690 01:24:15,280 --> 01:24:17,200 É quase pôr do sol. 691 01:24:17,280 --> 01:24:20,540 Acho que o Chittor e o Delhi também vão torcer neste jogo! 692 01:24:23,460 --> 01:24:25,200 Bem, então permita-me tirar sua licença. 693 01:24:25,370 --> 01:24:26,160 Como quiser. 694 01:24:28,080 --> 01:24:30,280 Mas antes de sair você deve me apresentar à sua família. 695 01:24:30,740 --> 01:24:33,990 Eu te apresentei a todos. Esta é a minha família. 696 01:24:34,080 --> 01:24:35,120 Sim, claro que são. 697 01:24:35,200 --> 01:24:37,780 Mas eu estava me referindo ao orgulho de Chittor... 698 01:24:38,950 --> 01:24:40,020 Rainha Padmavati. 699 01:24:43,330 --> 01:24:47,120 O que está errado? O meu pedido foi irracional? 700 01:24:49,200 --> 01:24:52,450 Isso foi uma coisa vergonhosa para dizer Alauddin. 701 01:24:53,490 --> 01:24:58,990 Nós tratamos nossos hóspedes como Deus em Chittor, caso contrário você seria decapitado imediatamente! 702 01:25:06,240 --> 01:25:09,330 Agora o rei também está em perigo! 703 01:25:11,240 --> 01:25:12,160 Verifica. 704 01:25:23,950 --> 01:25:28,030 Reconsidere sua decisão, minha rainha. 705 01:25:28,240 --> 01:25:31,160 Eu nunca vou concordar com isso. Isso está errado. 706 01:25:31,860 --> 01:25:34,240 Minha decisão é certa para Mewar, Kunwar Baisa. 707 01:25:34,560 --> 01:25:36,240 Mas o rei... 708 01:25:41,580 --> 01:25:43,080 Qual decisão sua está certa? 709 01:25:43,870 --> 01:25:46,580 -Estou ciente...- Você pode ser a Rainha de Mewar, mas... 710 01:25:46,660 --> 01:25:48,580 ... você não tem o direito de tomar decisões políticas. 711 01:25:48,660 --> 01:25:49,870 É meu direito! 712 01:25:50,370 --> 01:25:54,740 Especialmente, se eu sou a razão para Chittor ir à guerra. 713 01:25:54,830 --> 01:25:57,780 Então deixe que haja uma guerra! Nós lutaremos com eles no campo de batalha. 714 01:25:58,950 --> 01:26:02,330 Mas nunca cometa o erro de tomar essas decisões sozinho. 715 01:26:03,160 --> 01:26:04,700 Nunca, minha rainha. 716 01:26:06,280 --> 01:26:08,120 Você cometeu um erro também. 717 01:26:10,120 --> 01:26:12,530 Quando você desenhou sua espada, você deveria ter decapitado ele. 718 01:26:12,620 --> 01:26:14,990 Você teve a oportunidade de mudar o histórico. 719 01:26:16,240 --> 01:26:17,950 O que você está dizendo, minha rainha? 720 01:26:18,620 --> 01:26:22,370 Você sabe que eu nunca poderia ter encontrado um convidado desarmado no forte. 721 01:26:23,160 --> 01:26:24,450 Mesmo que seja o próprio diabo. 722 01:26:25,870 --> 01:26:30,030 A história pode virar sua página, mas os Rajputs não se afastam de seus princípios. 723 01:26:38,030 --> 01:26:40,530 Então pegue sua espada e me decapite. 724 01:26:42,410 --> 01:26:44,580 Os princípios e honras de Rajput permanecerão intactos. 725 01:26:44,660 --> 01:26:48,490 Ninguém jamais entenderá sua decisão de mostrar a ele seu rosto. 726 01:26:48,700 --> 01:26:50,200 As gerações futuras irão responsabilizá-lo. 727 01:26:50,280 --> 01:26:51,580 Então deixe-os. 728 01:26:52,740 --> 01:26:56,780 Se eu posso salvar uma só vida mostrando meu rosto, então eu aceito essa humilhação. 729 01:26:59,310 --> 01:27:02,160 Deixe-me cumprir meus deveres como a rainha. 730 01:27:08,080 --> 01:27:10,450 Espere aqui. O rei se juntará a você em breve. 731 01:27:11,120 --> 01:27:12,080 Aqui? 732 01:27:15,880 --> 01:27:18,740 O Senhor Shiva bebeu para salvar o mundo. 733 01:27:19,220 --> 01:27:22,280 Hoje você está tomando essa decisão difícil para Mewar. 734 01:27:23,080 --> 01:27:24,990 Mantenha isso com você, minha rainha. 735 01:27:25,280 --> 01:27:27,990 Esta fumaça sagrada irá protegê-lo do mau-olhado do sultão. 736 01:27:30,950 --> 01:27:32,200 Rei Ratan Singh! 737 01:27:32,660 --> 01:27:35,410 Um pensamento passou pela minha cabeça enquanto esperava... 738 01:27:38,870 --> 01:27:40,330 Gora Singh... 739 01:27:41,870 --> 01:27:43,120 Sim, meu senhor. 740 01:28:10,480 --> 01:28:12,120 Você pode sair, Alauddin. 741 01:28:16,160 --> 01:28:19,370 Sim eu posso. 742 01:28:21,370 --> 01:28:28,120 Mas antes de voltar a Delhi, permita-me mostrar-lhe também a minha hospitalidade. 743 01:28:30,120 --> 01:28:31,160 Amanhã. 744 01:28:32,410 --> 01:28:33,580 Estarei esperando. 745 01:28:55,830 --> 01:28:57,240 Mantenha sua espada com você. 746 01:28:58,330 --> 01:29:00,950 Fui convidado para uma refeição, não para a batalha. 747 01:29:01,740 --> 01:29:05,120 Espera-se uma tempestade lá fora. Pense nisso novamente. 748 01:29:06,160 --> 01:29:07,450 Você tem que ir? 749 01:29:07,660 --> 01:29:12,200 Você gostaria que a história lembrasse queAlauddin Khilji veio para Chittor desarmado... 750 01:29:12,910 --> 01:29:15,910 ... mas o rei Ratan Singh estava com muito medo de se aventurar. 751 01:29:16,200 --> 01:29:18,030 Eu percebo a tua preocupação. 752 01:29:18,870 --> 01:29:20,990 Mas ele está sozinho. Seu exército voltou. 753 01:29:22,120 --> 01:29:23,910 Mas pode voltar também. 754 01:29:29,930 --> 01:29:31,950 Eu voltarei antes que a lua se levante. 755 01:29:32,830 --> 01:29:33,450 Hmm. 756 01:30:17,420 --> 01:30:18,180 Sultão! 757 01:30:19,830 --> 01:30:20,530 Ah... 758 01:30:22,330 --> 01:30:25,120 Bem-vindo meu amigo! 759 01:30:25,560 --> 01:30:27,620 Eu pensei que você não poderia aparecer nesta tempestade. 760 01:30:27,910 --> 01:30:30,120 Tempestades como essas nunca podem me impedir. 761 01:30:30,370 --> 01:30:31,740 Claro! 762 01:30:33,830 --> 01:30:34,870 Sente-se. 763 01:30:36,080 --> 01:30:36,660 Aqui? 764 01:30:36,740 --> 01:30:37,660 Sim. 765 01:30:40,700 --> 01:30:44,370 Hoje é meu último dia em Chittor. Estou impressionado. 766 01:30:44,870 --> 01:30:45,740 Hmm... 767 01:30:46,350 --> 01:30:48,160 Eu tenho tantas lembranças desse lugar. 768 01:30:48,240 --> 01:30:54,700 Muitos dos meus soldados morreram aqui, bem diante dos meus olhos. 769 01:30:56,780 --> 01:30:57,780 Você se lembra? 770 01:30:58,280 --> 01:31:00,530 O dia em que você ficou assistindo do forte. 771 01:31:02,910 --> 01:31:04,160 Pobres homens! 772 01:31:05,490 --> 01:31:06,950 Pobre Dilnawaz !! 773 01:31:07,580 --> 01:31:09,990 Meu precioso passarinho! 774 01:31:11,740 --> 01:31:17,660 No dia em que você queimou nossas tendas, ele também morreu naquele incêndio. 775 01:31:19,680 --> 01:31:25,620 Se ele estivesse vivo, você teria ouvido seus gritos nesta tempestade. 776 01:31:31,100 --> 01:31:33,160 De qualquer forma... 777 01:31:35,890 --> 01:31:39,620 Eu sinto uma conexão estranha com esse solo. 778 01:31:40,620 --> 01:31:42,950 Eu quero levar de volta comigo... 779 01:31:45,080 --> 01:31:46,850 ...e você também! 780 01:31:59,700 --> 01:32:02,580 Então esta é a hospitalidade Khilji? 781 01:32:03,210 --> 01:32:04,580 Seus princípios? 782 01:32:06,190 --> 01:32:09,740 Eu cometi um erro ao confiar em você novamente, Alauddin. 783 01:32:10,240 --> 01:32:14,160 Nem mesmo Deus confia em Alauddin! 784 01:32:17,030 --> 01:32:18,700 Você quebrou minha confiança também! 785 01:32:19,540 --> 01:32:22,450 Você largou as cortinas tão rápido que nem pude ver o rosto da rainha. 786 01:32:23,440 --> 01:32:25,910 Agora, por favor, não se recuse a vir comigo. 787 01:32:26,530 --> 01:32:29,410 Porque você é a isca que vai tirar a Rainha Padmavati de Delhi. 788 01:32:29,490 --> 01:32:33,740 E se isso não acontecer, vou tirar o Chittor de você. 789 01:32:34,030 --> 01:32:36,030 Você vai tirar o Chittor? 790 01:32:36,910 --> 01:32:40,240 Você pode me tirar de Chittor, mas não do meu orgulho. 791 01:32:40,660 --> 01:32:43,830 Você pode roubar um diamante, mas não é brilho. 792 01:32:44,620 --> 01:32:46,080 Aprisioná-lo. 793 01:32:50,580 --> 01:32:57,330 Você pode me aprisionar, mas você pode conter a tempestade que surge de Chittor? 794 01:32:58,490 --> 01:33:01,030 -Viva o Khiljis! 795 01:33:01,660 --> 01:33:03,330 Vida longa! 796 01:33:12,740 --> 01:33:14,950 Saudações, meu senhor! 797 01:33:34,740 --> 01:33:36,990 Minha Rainha, por favor retorne ao Palácio. 798 01:33:37,200 --> 01:33:39,020 Uma tempestade está se formando do lado de fora. 799 01:33:39,330 --> 01:33:43,330 E não se preocupe. As bênçãos de Deus estão com o rei. 800 01:33:43,410 --> 01:33:45,120 Ele retornará sã e salva. 801 01:33:45,200 --> 01:33:46,660 Não, Kunwar Baisa. 802 01:33:48,160 --> 01:33:49,830 Eu vou esperar aqui até a lua nascer. 803 01:33:50,370 --> 01:33:53,650 Mas a lua não vai nascer, minha rainha. A noite é uma lua nova! 804 01:34:28,830 --> 01:34:30,080 Meu Senhor! 805 01:34:30,580 --> 01:34:33,870 Gora Singh, você está procurando pelo seu rei? 806 01:34:34,200 --> 01:34:36,780 A tempestade o levou para Delhi. 807 01:34:37,280 --> 01:34:39,120 Ele foi banido do seu próprio reino! 808 01:34:41,480 --> 01:34:46,280 Então você é o único que trouxe Alauddin para Chittor! 809 01:34:49,030 --> 01:34:49,990 Traidor! 810 01:34:50,080 --> 01:34:53,080 Se você mesmo colocar um dedo em mim, seu rei perderá sua vida. 811 01:34:53,660 --> 01:34:55,780 Há uma mensagem para a rainha Padmavati. 812 01:34:56,950 --> 01:35:02,120 Se ela deseja ver seu Rei vivo, ela deve vir para lá! 813 01:35:17,870 --> 01:35:30,200 O Pátria! Dê-nos a força, para defender o orgulho de Rajputs. 814 01:35:31,370 --> 01:35:42,900 As colinas de Mewar, manter nossa honra agora. 815 01:35:57,900 --> 01:36:01,970 Pressa! A rainha nos chamou. 816 01:36:07,220 --> 01:36:10,300 Rainha Nagmati pediu a todas as mulheres... 817 01:36:10,580 --> 01:36:11,670 O que é isso? 818 01:36:12,340 --> 01:36:14,550 Por que você está espalhando lama nos espelhos? 819 01:36:15,130 --> 01:36:18,840 Até que o rei volte, não verei meu rosto no espelho. 820 01:36:18,920 --> 01:36:20,880 Mas, minha rainha... O que é isso? 821 01:36:22,090 --> 01:36:24,420 A rainha Nagmati chamou todas as mulheres. 822 01:36:25,090 --> 01:36:26,090 E você também. 823 01:36:47,800 --> 01:36:49,050 Por que você nos ligou? 824 01:36:49,130 --> 01:36:50,050 Vá embora! 825 01:36:50,760 --> 01:36:52,440 Rainha, você me ligou? 826 01:36:52,520 --> 01:36:54,590 Pelo menos deixe-me chorar em paz! 827 01:36:56,000 --> 01:37:00,340 Se você não tivesse banido o Royal Guru, ele não teria dado as mãos a Alauddin. 828 01:37:00,420 --> 01:37:02,760 E Chittor não estaria sob ameaça! 829 01:37:03,730 --> 01:37:07,420 Hoje nosso rei está nas garras do inimigo e é totalmente sua culpa! 830 01:37:08,470 --> 01:37:09,620 Sua beleza é para ser culpada! 831 01:37:10,800 --> 01:37:12,920 E quanto ao espectador? 832 01:37:14,420 --> 01:37:15,340 E seu olhar pecaminoso? 833 01:37:15,590 --> 01:37:19,170 Eles também estão em falta. E Mewar está pagando o preço por isso. 834 01:37:19,610 --> 01:37:21,300 Mas você deve enfrentar punição também! 835 01:37:21,470 --> 01:37:25,670 Como punir alguém que não está em falta? 836 01:37:26,370 --> 01:37:29,800 Envenenar ela? Jogue-a no poço ou prenda-a? 837 01:37:29,880 --> 01:37:34,050 Devemos aceitar a condição do sultão e enviar Padmavati para lá. 838 01:37:36,670 --> 01:37:40,340 Minha rainha! Como você pode dizer que é uma mulher? 839 01:37:41,010 --> 01:37:42,380 Mandá-la para lá? 840 01:37:43,010 --> 01:37:45,840 Entregue-a ao Sultão? Impossível! 841 01:37:47,130 --> 01:37:51,130 Se não cumprirmos, nem o nosso Kingnor Mewar sobreviverá! 842 01:37:51,220 --> 01:37:52,800 -Minha rainha! 843 01:37:54,760 --> 01:37:57,170 Se chegar a hora dessas medidas desesperadas... 844 01:37:57,930 --> 01:38:03,760 ... então todas as mulheres em Chittor irão atacar o fogo para proteger sua dignidade. 845 01:38:04,510 --> 01:38:06,630 Vamos fazer Jauhar! (Auto-imolação em massa). 846 01:38:07,920 --> 01:38:12,050 Mas nunca deixaremos nosso pé de Queenset sair deste forte. 847 01:38:14,260 --> 01:38:17,060 Como explico minha dor a todos vocês? 848 01:38:22,230 --> 01:38:23,310 Eu devo ir. 849 01:38:25,960 --> 01:38:27,760 O que você está dizendo, minha rainha? 850 01:38:28,010 --> 01:38:31,260 Até a Deusa teve que descer da sua morada para matar os demônios. 851 01:38:33,570 --> 01:38:37,630 Quem sou eu? Um mero mortal. Eu só vou cruzar o limiar de Chittor. 852 01:38:39,560 --> 01:38:41,380 E você esquece, minha rainha. 853 01:38:42,590 --> 01:38:46,260 As mulheres Rajput são tanto guerreiras quanto seus homens. 854 01:39:17,550 --> 01:39:18,920 -Meu Senhor! 855 01:39:19,260 --> 01:39:23,260 Eu te disse, vou deixar Mewar de joelhos. 856 01:39:23,870 --> 01:39:27,380 Eu posso sentir sua dor. É por isso que eu toco flauta. 857 01:39:27,650 --> 01:39:29,300 Raag Yaman! (Melodia clássica) 858 01:39:29,590 --> 01:39:32,720 Aliviara algumas das suas tristezas? 859 01:39:32,800 --> 01:39:34,340 Não pode. 860 01:39:35,290 --> 01:39:38,470 Sua música uma vez se sentiu como sândalo. 861 01:39:39,090 --> 01:39:39,760 E agora? 862 01:39:39,840 --> 01:39:41,090 Isso fede! 863 01:39:42,380 --> 01:39:43,880 Fedores de traição. 864 01:39:44,670 --> 01:39:47,760 Você perdeu sua coroa, mas não seu orgulho. 865 01:39:47,840 --> 01:39:52,360 Não até que eu tenha a cabeça do inimigo aos meus pés. 866 01:39:52,440 --> 01:39:54,050 Isso é impossível! 867 01:39:54,670 --> 01:40:01,010 A fúria de Raghav Chetan transformou suas estrelas desfavoráveis para você. 868 01:40:02,520 --> 01:40:05,560 Você terá que se curvar diante do sultão. 869 01:40:07,880 --> 01:40:10,760 Jogue! Yaman. 870 01:40:29,460 --> 01:40:30,760 Saudações, minha rainha. 871 01:40:32,090 --> 01:40:35,550 Esta espada jurou proteger o orgulho de Mewari. 872 01:40:35,880 --> 01:40:38,170 Mas você decidiu ir para lá. 873 01:40:38,380 --> 01:40:39,800 Você nos envergonhou. 874 01:40:40,590 --> 01:40:42,630 Pegue esta espada e me decapite. 875 01:40:43,090 --> 01:40:45,670 Esta é a única maneira de trazer nosso rei de volta. 876 01:40:45,880 --> 01:40:51,050 Você não acredita na sua capacidade de trazer o nosso rei de volta? 877 01:40:51,130 --> 01:40:52,590 Eu faço! 878 01:40:52,910 --> 01:40:57,260 Mas nem toda guerra é vencida com força. Desta vez, teremos que usar uma estratégia diferente. 879 01:40:57,340 --> 01:40:59,660 Nossas espadas... - Mande uma mensagem para o sultão. 880 01:40:59,740 --> 01:41:02,090 Eu não concordo com sua decisão. 881 01:41:02,510 --> 01:41:04,720 Como seu irmão... 882 01:41:05,180 --> 01:41:09,970 Este não é um pedido de uma irmã, mas uma ordem da Rainha de Mewar! 883 01:41:15,090 --> 01:41:19,670 Para o bem da segurança do rei Mewar, a rainha Padmavati concordou em vir para cá. 884 01:41:20,090 --> 01:41:22,050 Parabéns Sultan, seu desejo se tornou realidade. 885 01:41:22,130 --> 01:41:24,090 Continue lendo... - Sim. 886 01:41:24,680 --> 01:41:26,470 Mas ela tem poucas condições. 887 01:41:26,760 --> 01:41:29,420 A rainha trará oitocentas criadas ao longo. 888 01:41:29,510 --> 01:41:30,590 Acordado. 889 01:41:31,220 --> 01:41:35,380 Eles ficarão na câmara das mulheres, onde nenhum homem pode ir. 890 01:41:35,590 --> 01:41:36,760 Acordado. 891 01:41:37,260 --> 01:41:42,920 Após a sua chegada, ela vai encontrar o rei primeiro. E encontrar o sultão somente depois que o rei for libertado. 892 01:41:43,260 --> 01:41:44,920 Acordado. 893 01:41:45,010 --> 01:41:46,670 E a última condição dela... 894 01:41:48,880 --> 01:41:51,130 Isso não é possível, sultão. 895 01:41:51,220 --> 01:41:53,420 O que ela quer? 896 01:41:53,510 --> 01:42:00,380 Esses palanquins não deixarão Chittor até que a cabeça decepada de Raghav Chetan seja entregue a ela. 897 01:42:02,130 --> 01:42:04,300 Acordado! 898 01:42:06,050 --> 01:42:07,670 Isso é injusto, Sultan. 899 01:42:08,340 --> 01:42:10,760 Não se esqueça que a rainha Padmavati logo será sua só por minha causa... 900 01:42:10,840 --> 01:42:12,300 Acordado! 901 01:42:23,420 --> 01:42:25,260 Saudações, minha rainha. 902 01:42:26,180 --> 01:42:27,260 O que aconteceu, Gora Singh? 903 01:42:27,340 --> 01:42:29,420 Khiljis enviou uma resposta para sua mensagem. 904 01:42:30,130 --> 01:42:32,800 Alauddin aceitou todas as suas condições. 905 01:42:33,760 --> 01:42:35,960 E também enviou um presente para você. 906 01:42:44,050 --> 01:42:47,570 Perdoe-me, minha rainha. Nós duvidamos de sua perspicácia. 907 01:42:48,220 --> 01:42:51,720 Você eliminou nossos inimigos aqui no Chittor. 908 01:42:51,920 --> 01:42:54,010 E agora é a vez do sultão. 909 01:42:56,220 --> 01:42:58,130 Mas é uma tarefa impossível sem o seu apoio. 910 01:42:58,510 --> 01:43:06,470 Juro pelo Todo Poderoso. Toda espada Rajput agora obedecerá ao seu comando. 911 01:43:07,550 --> 01:43:10,760 Então tire os palanquins. Vamos embora amanhã. 912 01:43:10,970 --> 01:43:12,220 Como você diz, minha rainha. 913 01:43:12,880 --> 01:43:16,380 Eu não vejo o rosto do rei há muito tempo. 914 01:44:08,760 --> 01:44:12,260 Meu coração está distante do mundo! 915 01:44:12,440 --> 01:44:15,800 Meu coração está distante do mundo! 916 01:44:15,880 --> 01:44:17,020 Bem dito! 917 01:44:17,100 --> 01:44:20,220 Desde que eu estou consumido pelo amor! 918 01:44:20,300 --> 01:44:21,590 Bem dito! Muito agradável! 919 01:44:21,670 --> 01:44:23,260 Agora preste atenção, Khusrau. 920 01:44:23,800 --> 01:44:26,970 Todas as cordas do meu coração estão puxadas. 921 01:44:27,320 --> 01:44:30,510 Eu perdi todo o sono e paz. 922 01:44:31,170 --> 01:44:34,880 Meus olhos estão embaçados de sonhos! 923 01:44:35,420 --> 01:44:38,340 Bem dito! Maravilhoso! 924 01:44:39,670 --> 01:44:41,050 Você notou? 925 01:44:41,470 --> 01:44:46,140 Nosso mais renomado poeta, Amir Khusrau, elogiou minha poesia. 926 01:44:46,220 --> 01:44:48,920 Mas parece que Itaat Khan não gostou muito. 927 01:44:49,510 --> 01:44:53,010 Sultão, eu não entendo essa poesia. 928 01:44:53,130 --> 01:44:55,550 Porque você não entende o amor! 929 01:44:55,920 --> 01:44:57,870 Você não é um poeta, você é um covarde! 930 01:45:01,970 --> 01:45:05,090 Não há motivo para se sentir ofendido pelas palavras do sultão. 931 01:45:05,170 --> 01:45:09,050 Isso não era brincadeira, era um insulto a Ashfaq. Não posso mais tolerar isso. 932 01:45:09,130 --> 01:45:10,550 Agora o sultão vai viver ou eu. 933 01:45:10,630 --> 01:45:11,880 O que você quer dizer? 934 01:45:12,090 --> 01:45:17,550 O tribunal celebrará esta noite. É o momento certo para tomar o trono! 935 01:45:52,470 --> 01:45:55,870 Meu coração está subindo nos céus! 936 01:45:59,510 --> 01:46:03,090 Meu coração está subindo nos céus! 937 01:46:06,590 --> 01:46:10,050 Meu amado! 938 01:46:17,300 --> 01:46:20,880 Desde que eu estou consumido pelo amor! 939 01:46:20,970 --> 01:46:27,340 Meu coração está distante do mundo! 940 01:48:48,130 --> 01:48:51,630 Que Allah aceite nossas orações. - Amém. 941 01:48:51,980 --> 01:48:53,650 Médico! 942 01:48:53,860 --> 01:48:55,970 Como está o sultão? 943 01:48:56,800 --> 01:48:58,220 Ele ainda está inconsciente. 944 01:48:58,380 --> 01:48:59,340 Hmm... 945 01:48:59,420 --> 01:49:03,920 As flechas foram envenenadas. Mas pela graça de Allah ele ainda está respirando. 946 01:49:04,630 --> 01:49:09,760 Cânticos de oração... 947 01:49:22,800 --> 01:49:25,850 Tio, estou aqui para perguntar sobre sua saúde. 948 01:49:41,460 --> 01:49:47,720 Você matou meu tio para o trono. E eu matei você, tio! 949 01:49:48,550 --> 01:49:51,300 Agora Itaat Khan será o novo sultão. 950 01:50:22,500 --> 01:50:29,840 Para se tornar o sultão, você precisa de uma forte ambição e de uma vontade mais forte! 951 01:50:39,720 --> 01:50:41,630 Louvado seja Deus! 952 01:50:41,920 --> 01:50:43,970 O sultão está consciente novamente! 953 01:50:44,050 --> 01:50:47,380 Louvado seja Deus! 954 01:50:48,550 --> 01:50:50,630 Viva o sultão! 955 01:50:50,720 --> 01:50:52,130 Vida longa! 956 01:51:01,820 --> 01:51:03,010 Saudações, minha rainha. 957 01:51:03,340 --> 01:51:04,760 Os palanquins estão prontos para sair. 958 01:51:05,010 --> 01:51:06,970 Por esta noite nós devemos... - Amanhã de manhã. 959 01:51:08,340 --> 01:51:12,090 Nós vamos chegar quando o exército de Khilji estiver ocupado rezando. 960 01:51:14,590 --> 01:51:16,630 Será mais fácil chegar ao rei. 961 01:51:16,880 --> 01:51:19,760 O que você está fazendo, minha rainha? 962 01:51:19,840 --> 01:51:21,970 O mapa do forte de Khilji. 963 01:51:22,920 --> 01:51:27,010 Quando os Rajputs vestem a cor açafrão, eles banham seu inimigo com sangue. 964 01:51:34,510 --> 01:51:35,550 Sultão! 965 01:51:36,970 --> 01:51:38,300 Parabéns! 966 01:51:38,380 --> 01:51:40,510 Seu tolo, cuide das feridas. 967 01:51:40,920 --> 01:51:42,420 Há boas notícias! 968 01:51:42,630 --> 01:51:45,380 Os palanquins de Chittorhave chegaram às nossas fronteiras. 969 01:51:45,750 --> 01:51:49,590 A rainha Padmavati chegará amanhã de manhã. 970 01:51:49,920 --> 01:51:51,170 Glória a Deus! 971 01:51:52,300 --> 01:51:53,670 Glória a Deus! 972 01:51:55,090 --> 01:51:58,470 Ela está chegando num momento em que não estou em condições de recebê-la pessoalmente. 973 01:51:58,550 --> 01:52:04,550 Não se preocupe, Sultan. Eu irei pessoalmente acompanhá-la até você, com grande fanfarra! 974 01:52:04,630 --> 01:52:09,970 Eu a receberei na ausência do Sultão. Você não! 975 01:52:10,300 --> 01:52:12,240 Se o sultão assim desejar. 976 01:52:12,320 --> 01:52:14,920 Nem eu quero nenhum manto perto da rainha Padmavati. 977 01:52:15,010 --> 01:52:16,630 Sua decisão é adequada. 978 01:52:16,810 --> 01:52:18,300 Como quiser, senhor! 979 01:52:18,630 --> 01:52:23,340 A Imperatriz da Índia vai acolher a Rainha de Chittor. 980 01:52:24,340 --> 01:52:25,340 Maravilhoso! 981 01:52:30,800 --> 01:52:39,030 Chamada islâmica para oração... 982 01:53:06,460 --> 01:53:12,000 Informe a Rainha de Chittor que Mehrunisa, Imperatriz da Índia, está aqui para recebê-la. 983 01:53:26,370 --> 01:53:28,080 Você é verdadeiramente um milagre de Deus! 984 01:53:28,160 --> 01:53:31,040 Tal beleza pode até fazer com que os corações mudem de idéia. 985 01:53:31,540 --> 01:53:33,290 O sultão é apenas humano. 986 01:53:33,580 --> 01:53:34,960 E um culpado também. 987 01:53:36,960 --> 01:53:39,960 De acordo com as minhas condições, vou primeiro conhecer o rei. 988 01:53:40,330 --> 01:53:45,210 E até que ele seja libertado, Gora e Sujaan Singh estarão ao meu lado. 989 01:53:46,540 --> 01:53:47,750 Por favor, venha por aqui. 990 01:53:53,830 --> 01:53:56,040 Todas as empregadas saem dos palanquins. 991 01:54:59,870 --> 01:55:00,620 Malik... 992 01:55:00,710 --> 01:55:01,830 Sim senhor? 993 01:55:02,250 --> 01:55:05,710 Você consegue ver algum ferimento além do meu coração sangrando? 994 01:55:05,790 --> 01:55:06,790 Não. 995 01:55:07,000 --> 01:55:11,640 Lembre-se, nenhum guarda deve estar por perto quando a Rainha chegar. 996 01:55:11,720 --> 01:55:16,160 Fique descansado, senhor. Sua solidão não será interrompida. 997 01:55:23,580 --> 01:55:33,250 Oração Islâmica... 998 01:55:34,750 --> 01:55:38,210 Saudações, Alteza. 999 01:55:48,040 --> 01:55:50,760 Meu rei! 1000 01:55:55,370 --> 01:55:58,120 Mewar se curvou ao inimigo? 1001 01:55:59,770 --> 01:56:00,490 Não. 1002 01:56:00,570 --> 01:56:02,750 Você aceitou as condições do sultão? 1003 01:56:04,260 --> 01:56:04,910 Não. 1004 01:56:05,000 --> 01:56:07,750 Então por que você está aqui? 1005 01:56:08,830 --> 01:56:10,210 Estou aqui para te libertar. 1006 01:56:10,460 --> 01:56:12,080 Mewar precisa de você. 1007 01:56:15,580 --> 01:56:17,830 Imperatriz, agora que eu cheguei. Por favor, liberte-o. 1008 01:56:17,910 --> 01:56:19,160 Certamente. 1009 01:56:19,820 --> 01:56:24,840 Hajuriya, por favor informe o Sultan que eu trarei a Rainha para ele em breve. 1010 01:56:24,920 --> 01:56:26,210 Certamente. 1011 01:56:28,900 --> 01:56:31,660 Agora me escute com atenção. Não temos muito tempo. 1012 01:56:32,080 --> 01:56:34,330 Vou levá-los para o túnel secreto. 1013 01:56:34,660 --> 01:56:36,960 Isso fará você atravessar nossas fronteiras. 1014 01:56:37,040 --> 01:56:39,080 Por que você está nos ajudando? 1015 01:56:40,160 --> 01:56:42,960 Eu estou fazendo isso por mim mesmo. 1016 01:56:43,410 --> 01:56:46,290 Estou salvando meu sultão de cometer um crime hediondo. 1017 01:56:54,880 --> 01:56:58,460 -As orações logo terminarão. Precisamos nos apressar! 1018 01:56:58,540 --> 01:57:03,370 Você precisa sair antes que os guardas estejam de volta. 1019 01:57:04,120 --> 01:57:05,290 Espere, minha rainha. 1020 01:57:06,290 --> 01:57:08,120 Não irei embora sem conhecer Alauddin. 1021 01:57:08,920 --> 01:57:11,160 Isso pode ser perigoso para você. 1022 01:57:11,460 --> 01:57:12,790 Sua vida pode estar em perigo também. 1023 01:57:12,870 --> 01:57:14,160 Alá é meu protetor. 1024 01:57:14,330 --> 01:57:17,160 Pelo amor de Deus, você deve abandonar esse pensamento. 1025 01:57:17,410 --> 01:57:23,410 Imperatriz Mehrunisa, eu sou um Rajput. Nós nunca saimos de costas. 1026 01:58:00,870 --> 01:58:02,120 Oh! 1027 01:58:03,330 --> 01:58:07,910 Rei Ratan Singh! Como você chegou ao meu tribunal? 1028 01:58:07,990 --> 01:58:12,370 Eu te avisei. Você não será capaz de parar a tempestade que vem de Chittor. 1029 01:58:13,370 --> 01:58:20,040 Eu sou tão infeliz. Toda vez que sonho em conhecer a rainha Padmavati, você me interrompe. 1030 01:58:20,120 --> 01:58:26,620 E você é tão infeliz que não posso lhe mostrar minha hospitalidade hoje. 1031 01:58:26,700 --> 01:58:29,960 Você nunca foi digno de ser um anfitrião. 1032 01:58:30,830 --> 01:58:32,960 Agora você nem sequer é digno de ser meu inimigo. 1033 01:58:33,040 --> 01:58:35,160 Mas você ainda é digno, não é? 1034 01:58:35,960 --> 01:58:37,330 Aqui... 1035 01:58:37,660 --> 01:58:40,580 Hoje é a sua oportunidade. Pegue essa espada e corte minha cabeça. 1036 01:58:40,740 --> 01:58:46,300 Porque se você me deixar vivo hoje, vai se arrepender para sempre. 1037 01:58:46,380 --> 01:58:49,290 Você tem sorte de seu inimigo ser um Rajput. 1038 01:58:53,290 --> 01:58:56,160 Nós não atacamos os feridos e desamparados. 1039 01:58:56,960 --> 01:59:02,160 Você é tão legal e sua ética também! 1040 01:59:02,250 --> 01:59:04,790 Você deveria aprender alguma ética também Alauddin. 1041 01:59:05,690 --> 01:59:07,040 Eles vão fazer de você um ser humano. 1042 01:59:07,350 --> 01:59:11,870 Minha querida, não há regras no amor e na guerra. 1043 01:59:12,010 --> 01:59:15,410 Sem regras, sua batalha será lembrada como um defeito na história. 1044 01:59:15,500 --> 01:59:17,250 Vou definir essa página no histórico em chamas. 1045 01:59:17,330 --> 01:59:22,210 A história não é apenas escrita em papel que você pode gravar. 1046 01:59:23,080 --> 01:59:28,460 No dia em que você conseguir erguer essa espada, nos encontraremos no campo de batalha. 1047 01:59:31,080 --> 01:59:39,660 Estou saindo com meu orgulho, minha rainha, do seu forte e bem na frente dos seus olhos. 1048 01:59:41,080 --> 01:59:44,160 Essas feridas levarão tempo para cicatrizar. 1049 01:59:45,080 --> 01:59:48,290 Até lá, minha espada está pendurada na sua cabeça. 1050 01:59:58,710 --> 02:00:00,250 Ulugh Khan! 1051 02:00:00,910 --> 02:00:03,710 Ulugh Khan! 1052 02:00:04,330 --> 02:00:08,370 O sultão emitiu ordens. As tropas estarão aqui a qualquer momento. 1053 02:00:09,120 --> 02:00:11,210 Por favor, saia imediatamente pelo túnel. 1054 02:00:15,330 --> 02:00:16,420 Gora Singh, vamos embora. 1055 02:00:16,500 --> 02:00:17,870 Você prossegue, meu senhor. 1056 02:00:18,080 --> 02:00:20,790 Eu vou parar o exército inimigo de seguir você. 1057 02:00:21,250 --> 02:00:22,330 Nós nos encontraremos no Chittor. 1058 02:00:23,170 --> 02:00:24,250 Ave-viva! 1059 02:00:26,250 --> 02:00:27,460 Ave-viva! 1060 02:00:31,830 --> 02:00:33,210 Dilawar! 1061 02:00:33,960 --> 02:00:35,160 Dilawar! 1062 02:00:35,860 --> 02:00:38,210 Dilawar! Sele os portões! 1063 02:00:38,290 --> 02:00:39,690 O que aconteceu comandante? 1064 02:00:39,770 --> 02:00:42,250 Nós fomos enganados. O inimigo está dentro do forte. 1065 02:00:42,330 --> 02:00:45,160 Carregar! 1066 02:01:05,790 --> 02:01:06,960 Adeus. 1067 02:01:17,790 --> 02:01:20,290 Carregar! 1068 02:01:29,460 --> 02:01:30,990 Grito de guerra! 1069 02:01:49,660 --> 02:01:51,120 Más notícias, sultão. 1070 02:01:51,460 --> 02:01:53,620 A Imperatriz frustrou nossos planos. 1071 02:01:54,350 --> 02:01:56,870 A rainha Padmavati e Ratan Singhhave escaparam. 1072 02:01:56,960 --> 02:02:02,620 O amor está escrito no meu destino? 1073 02:02:07,870 --> 02:02:11,080 Você pode escrever para mim? 1074 02:02:12,520 --> 02:02:13,910 Não. 1075 02:02:58,120 --> 02:03:02,710 Os gloriosos guerreiros que manejavam suas espadas. 1076 02:03:03,870 --> 02:03:09,210 Os corajosos corações que lutaram valentemente. 1077 02:03:12,210 --> 02:03:21,120 Nós saudamos o destemido Gora e Badal... 1078 02:03:21,760 --> 02:03:27,120 Quem guardou a honra de Mewar. 1079 02:03:42,830 --> 02:03:44,040 Sultão. 1080 02:03:44,580 --> 02:03:46,330 Agora, como devemos chamá-la? 1081 02:03:46,830 --> 02:03:49,660 Imperatriz ou traidora? 1082 02:04:14,660 --> 02:04:17,460 Meu próprio povo me enganou. 1083 02:04:19,710 --> 02:04:22,410 As flechas de Itaat me feriram por toda parte. 1084 02:04:22,500 --> 02:04:26,120 Mas sua deslealdade partiu meu coração. 1085 02:04:27,830 --> 02:04:32,330 Eu te amei imensamente mas você me traiu. 1086 02:04:32,860 --> 02:04:37,870 Você tirou o maior sonho da minha vida. 1087 02:04:38,910 --> 02:04:41,350 Agora vou tirar sua identidade... 1088 02:04:41,650 --> 02:04:46,330 ... seu título imperial, a alegria de sua vida. 1089 02:04:48,830 --> 02:04:54,790 Antes de partir para Chittor, meu último desejo por você. 1090 02:04:55,540 --> 02:04:58,660 Como eu te amei imensamente. 1091 02:05:01,290 --> 02:05:04,160 Que você fique feliz, próspero... 1092 02:05:05,080 --> 02:05:06,620 ... e abençoado sempre. 1093 02:05:15,660 --> 02:05:16,620 Malik! 1094 02:05:17,000 --> 02:05:18,330 Sim senhor. 1095 02:05:19,280 --> 02:05:23,540 Antes que minha raiva a enterre viva... 1096 02:05:24,940 --> 02:05:27,120 levá-la para as masmorras. 1097 02:05:27,330 --> 02:05:29,290 Como você diz. 1098 02:05:30,790 --> 02:05:33,870 Antes de partir, farei um pedido para você também. 1099 02:05:34,910 --> 02:05:37,120 Que todos os seus sonhos percebam. 1100 02:05:39,210 --> 02:05:42,750 Mas o seu sonho de conseguir o Padmavatishall nunca se tornará realidade. 1101 02:06:13,210 --> 02:06:16,250 -Tudo Rainha Padmavati! 1102 02:06:16,570 --> 02:06:19,790 Todos saudam o rei Ratan Singh! 1103 02:06:36,460 --> 02:06:37,540 -Minha rainha... 1104 02:06:37,830 --> 02:06:41,330 O rei e a rainha Padmavati já entraram no forte. 1105 02:06:41,660 --> 02:06:43,910 Todos estão fazendo preparações para recebê-los. 1106 02:06:44,000 --> 02:06:45,910 Quando todos estão ocupados recebendo-os. 1107 02:06:46,620 --> 02:06:47,620 Então o que eu devo fazer? 1108 02:06:47,710 --> 02:06:49,870 Bem-vindo a eles. O que mais? 1109 02:06:50,080 --> 02:06:53,210 A rainha Padmavati alcançou o que ela planejou. 1110 02:06:53,290 --> 02:06:54,830 Isso não é um feito comum. 1111 02:06:55,080 --> 02:06:58,210 Então eu sugiro que você venha e os receba também! 1112 02:06:58,780 --> 02:07:00,410 Você não vai a lugar nenhum, Kesar. 1113 02:07:01,910 --> 02:07:05,160 Vá e me pegue uma agulha e linha. 1114 02:07:05,810 --> 02:07:09,020 Eu vou. Mas primeiro devo tocar os pés de Rainer Padmavati. 1115 02:07:13,080 --> 02:07:15,750 Meu Senhor, todos nós ouvimos a lenda de Savitri. 1116 02:07:16,080 --> 02:07:20,910 Quem lutou com o senhor de Deathand trouxe seu marido de volta à vida. 1117 02:07:21,620 --> 02:07:25,250 Hoje eu comecei a acreditar nesse conto. 1118 02:07:38,160 --> 02:07:40,620 Todos saudam a Rainha Padmavati! 1119 02:07:40,710 --> 02:07:42,210 Bem vindo de volta, minha rainha! 1120 02:07:50,410 --> 02:07:53,080 Hoje você não deve torcer por nós... 1121 02:07:53,550 --> 02:07:57,540 Mas aqueles mártires, que deram a vida por Mewar. 1122 02:07:58,790 --> 02:08:02,250 Aqueles que sacrificaram suas vidas para salvar os nossos. 1123 02:08:03,500 --> 02:08:05,370 Enquanto Chittor existir... 1124 02:08:05,750 --> 02:08:08,330 ... Os nomes de Gora e Badal serão lembrados. 1125 02:08:08,410 --> 02:08:12,540 Todos saudam o falecido comandante Gora Singh! 1126 02:08:12,620 --> 02:08:16,370 Todos saudam o bravo Badal Singh! 1127 02:08:19,250 --> 02:08:21,120 Parabéns, minha rainha. 1128 02:08:21,790 --> 02:08:23,460 Você trouxe o nosso rei de volta. 1129 02:08:24,460 --> 02:08:27,460 Você pode se olhar no espelho novamente. 1130 02:08:28,120 --> 02:08:31,100 Agora todo mundo vai te adorar como uma deusa... 1131 02:08:31,180 --> 02:08:32,750 Nós não poderíamos salvar Badal! 1132 02:08:35,710 --> 02:08:39,410 Os Rajputs que sacrificam suas vidas no campo de batalha nunca morrem. 1133 02:08:40,120 --> 02:08:41,410 Eles se tornam imortais! 1134 02:08:42,210 --> 02:08:46,160 Era dever do meu filho lutar por Mewar. 1135 02:08:46,660 --> 02:08:48,540 Ele atingiu o martírio. 1136 02:08:50,080 --> 02:08:53,620 Derramando lágrimas por ele... 1137 02:08:55,730 --> 02:08:58,660 Eu finalmente percebi porque Rajputsare chamava corações valentes... 1138 02:09:00,080 --> 02:09:02,440 ... porque eles têm mães tão corajosas. 1139 02:09:05,160 --> 02:09:08,750 Esta noite chegou depois de muito tempo. 1140 02:09:10,690 --> 02:09:13,300 Você deve procurar o seu melhor quando conhecer o rei. 1141 02:09:31,410 --> 02:09:35,460 Khusrau, o rio do amor, corre em direções estranhas. 1142 02:09:35,710 --> 02:09:40,000 Quem quer que mergulhe, se afogue, E aqueles que se afogam, encontrem uma praia. 1143 02:09:40,080 --> 02:09:41,290 Maravilhoso! 1144 02:09:42,960 --> 02:09:45,580 Você tem a sorte de poder narrar sua dor... 1145 02:09:45,660 --> 02:09:48,910 ... enquanto me sinto sufocada. 1146 02:09:50,190 --> 02:09:52,910 Eu não suporto mais esta falha. 1147 02:09:53,000 --> 02:09:55,750 Sultan, o que posso fazer para aliviar sua dor? 1148 02:09:56,350 --> 02:09:59,120 Assim que chegarmos ao Chittor, escreva uma mensagem. 1149 02:09:59,750 --> 02:10:04,210 Talvez você possa narrar emoções com seu toque poético. 1150 02:10:04,620 --> 02:10:05,960 O que eu escrevo, Sultan? 1151 02:10:06,040 --> 02:10:07,710 Que... 1152 02:10:08,160 --> 02:10:11,330 Só vou esperar mais uma noite. 1153 02:10:11,870 --> 02:10:14,120 Cumprir o desejo do sultão, ou então... 1154 02:10:14,870 --> 02:10:16,740 ... esteja pronto para enfrentar sua ira. 1155 02:10:36,830 --> 02:10:38,370 -Aí está você! 1156 02:10:38,830 --> 02:10:43,040 O que eu temia se tornou realidade.Alauddin retornou. 1157 02:10:43,600 --> 02:10:46,000 Desta vez com um exército ainda maior! 1158 02:10:55,830 --> 02:10:58,080 Você esfregou sal em suas feridas. 1159 02:10:59,330 --> 02:11:00,870 Isso estava prestes a acontecer. 1160 02:12:34,910 --> 02:12:37,790 Seja paciente Sultan.Eles vão responder em breve. 1161 02:12:38,710 --> 02:12:41,040 Dê ao Rajputs algum tempo para pensar. 1162 02:12:41,120 --> 02:12:43,410 Quanto mais tempo eles querem? 1163 02:12:43,500 --> 02:12:48,620 Eles não terão outra opção senão apresentar a Rainha Padmavati até amanhã pela manhã. 1164 02:12:52,000 --> 02:12:55,120 Eu vou esperar de agora em diante... 1165 02:12:57,120 --> 02:12:58,540 Sob o calor escaldante? 1166 02:12:58,620 --> 02:13:03,410 Não quero perder o momento em que as portas do forte se abrem e ela sai. 1167 02:13:03,490 --> 02:13:06,960 Eu quero ser o primeiro a vê-la. 1168 02:13:20,460 --> 02:13:29,250 Cantos de oração sânscrita... 1169 02:13:43,580 --> 02:13:47,270 Salve a Deusa! 1170 02:14:03,330 --> 02:14:04,580 O que aconteceu? 1171 02:14:05,520 --> 02:14:08,250 Minha espada parece incrível em suas mãos. 1172 02:14:08,960 --> 02:14:11,710 A espada é a jóia mais preciosa dos guerreiros. 1173 02:14:14,490 --> 02:14:16,790 É o nosso orgulho. 1174 02:14:17,160 --> 02:14:19,710 Se é nosso orgulho, então por que seus olhos estão úmidos? 1175 02:14:20,660 --> 02:14:22,910 Você teme que eu não possa voltar desta guerra? 1176 02:14:23,210 --> 02:14:26,160 Padmavati nunca temeu nada em sua vida. 1177 02:14:29,000 --> 02:14:31,080 Posso te pedir algo hoje a noite? 1178 02:14:31,950 --> 02:14:35,870 Não há nada mais que você possa pedir, exceto pelo meu coração. 1179 02:14:36,380 --> 02:14:37,290 Eu posso. 1180 02:14:44,540 --> 02:14:46,160 O direito de Jauhar. 1181 02:14:49,710 --> 02:14:53,110 Eu não posso nem morrer sem a sua permissão. 1182 02:15:29,420 --> 02:15:33,730 Um coração. 1183 02:15:34,730 --> 02:15:39,360 Uma vida. 1184 02:15:40,530 --> 02:15:54,090 Eu sacrificarei por você. 1185 02:15:57,000 --> 02:16:01,380 Sou eu. 1186 02:16:01,630 --> 02:16:06,800 E minha fé. 1187 02:16:06,880 --> 02:16:18,670 Eu sacrificarei por você. 1188 02:16:19,090 --> 02:16:24,800 Um coração. 1189 02:18:14,060 --> 02:18:15,130 Fogo! 1190 02:18:50,030 --> 02:18:53,740 O que é isso? Eu nunca vi uma arma como essa antes! 1191 02:19:24,230 --> 02:19:26,500 É hora de eu ir embora. 1192 02:19:29,300 --> 02:19:30,590 Hmm. 1193 02:20:10,850 --> 02:20:13,630 É o momento certo para mover nosso exército para a frente, Sultão. 1194 02:20:13,710 --> 02:20:14,710 Ainda não. 1195 02:20:16,000 --> 02:20:18,210 As paredes do forte estão desmoronando. 1196 02:20:19,070 --> 02:20:25,380 Logo eles não terão escolha, mas sim nos enfrentar no campo de batalha. 1197 02:21:34,500 --> 02:21:39,000 Meu senhor, o exército está esperando por suas ordens para atacar. 1198 02:21:39,090 --> 02:21:40,460 Não, Sujaan Singh. 1199 02:21:40,670 --> 02:21:42,000 Eu irei sozinho. 1200 02:21:42,630 --> 02:21:43,090 Mas meu senhor... 1201 02:21:43,170 --> 02:21:46,710 Esta batalha é entre Alauddin e eu. 1202 02:21:51,210 --> 02:21:54,420 Senhor, por que ele está andando sozinho? 1203 02:21:54,500 --> 02:21:56,710 Para lutar contra o sultão, o que mais? 1204 02:21:57,140 --> 02:21:58,090 Devo ir...? 1205 02:21:58,170 --> 02:21:59,130 Não. 1206 02:22:00,210 --> 02:22:02,920 Apenas um diamante pode cortar diamante. 1207 02:24:16,520 --> 02:24:21,630 Em todas as épocas, uma guerra pela justiça é travada entre o bem e o mal. 1208 02:24:22,110 --> 02:24:24,670 Como aquele entre o Senhor Ram e Raavan, 1209 02:24:25,040 --> 02:24:29,090 entre os Pandavas e Kauravas e agora entre os Rajputs e Khiljis. 1210 02:24:30,800 --> 02:24:33,250 E cada vez, o bom triunfa. 1211 02:24:34,340 --> 02:24:39,460 Hoje, milhares de Rajputs se propuseram a proteger nossa dignidade. 1212 02:24:40,210 --> 02:24:46,670 As paredes de Chittor sempre nos protegeram. Mas hoje nossos soldados ficam de guarda. 1213 02:24:50,980 --> 02:24:52,960 Para nós, eles não são menos que Deus. 1214 02:24:54,620 --> 02:24:59,880 Quando um Rajput luta pela pátria, o eco de sua espada ressoa através dos tempos. 1215 02:25:01,920 --> 02:25:04,050 -Quando a escuridão engolfar a terra, 1216 02:25:04,730 --> 02:25:10,880 -Rajputs sacrificam suas vidas para espalhar a luz e defender a verdade e a liberdade. 1217 02:25:30,880 --> 02:25:33,800 Não, Malik Kafur. Isso é contra as regras da guerra. 1218 02:25:33,880 --> 02:25:36,420 Tudo é justo para a vitória do sultão. 1219 02:26:48,530 --> 02:26:52,000 Você poderia pelo menos ter lutado nessa batalha com integridade. 1220 02:26:53,390 --> 02:26:55,670 Há apenas uma regra no campo de batalha... 1221 02:26:57,520 --> 02:26:59,000 Vitória! 1222 02:27:12,590 --> 02:27:13,960 Ataque! 1223 02:27:16,750 --> 02:27:18,190 Carregar! 1224 02:27:33,130 --> 02:27:39,340 Se nossos corajosos corações atingirem o martírio hoje, o inimigo ainda não seria vitorioso. 1225 02:27:40,900 --> 02:27:44,840 Chittor testemunhará outra guerra, invisível e inédita. 1226 02:27:45,050 --> 02:27:46,950 E essa guerra será travada por nós mulheres! 1227 02:27:49,250 --> 02:27:53,920 Nossos inimigos devem observar quão molhada nossa agonia na vitória. 1228 02:27:54,910 --> 02:28:00,710 É hora de reacender o fogo sagrado que testemunhou nosso juramento, que somente a morte nos separará. 1229 02:28:02,920 --> 02:28:08,420 Nós nos ofereceremos ao fogo sagrado e realizaremos Jauhar! 1230 02:28:13,410 --> 02:28:18,340 Aqueles que cobiçam nosso corpo, nem sequer colocam suas mãos em nossas sombras! 1231 02:28:19,480 --> 02:28:24,380 Nossos corpos serão reduzidos a cinzas, mas nosso orgulho e honra permanecerão imortais. 1232 02:28:25,170 --> 02:28:29,840 E essa será a maior derrota da vida de Alauddin! 1233 02:28:31,090 --> 02:28:32,340 Minha rainha... 1234 02:28:32,760 --> 02:28:34,710 Nosso rei não existe mais! 1235 02:28:45,550 --> 02:28:47,920 O tempo chegou com o véu de fogo. 1236 02:28:51,300 --> 02:28:53,460 Feche os portões do forte. 1237 02:28:55,090 --> 02:28:58,050 Feche os portões! 1238 02:30:16,920 --> 02:30:19,550 Carregar! 1239 02:30:48,380 --> 02:30:51,090 Carregar! 1240 02:34:09,940 --> 02:34:15,510 Salve a Deusa! 1241 02:37:56,260 --> 02:38:00,920 O Jauhar da rainha Padmavati foi a maior derrota da vida de Alauddin. 1242 02:38:01,170 --> 02:38:03,460 E a maior vitória de Chittor. 1243 02:38:04,350 --> 02:38:11,510 Séculos depois, o conto de hervalour e sacrifício ecoa no coração da Índia. 1244 02:38:12,210 --> 02:38:19,090 Até hoje, ela é adorada como a Rainha da Deusa, a destruidora do mal.