1 00:01:19,981 --> 00:01:27,981 Hội những người thích xem phim Ấn Độ facebook.com/bollyw00ds 2 00:02:37,024 --> 00:02:37,844 Vào tối ngày 8 tháng 11 3 00:02:37,892 --> 00:02:41,066 Chính phủ Ấn Độ đã đưa ra một quyết định lịch sử về loại bỏ tiền đen. 4 00:02:41,128 --> 00:02:42,869 Và với quyết định này 5 00:02:42,930 --> 00:02:44,773 Cả nước đã công khai tuyên chiến với tiền đen. 6 00:02:46,000 --> 00:02:48,640 Theo một số suy đoán vì sự loại bỏ này 7 00:02:48,736 --> 00:02:52,240 hơn 4.000 tỷ tiền đen sẽ được đưa ra khỏi đất nước. 8 00:02:52,973 --> 00:02:55,920 Hôm nay những người nghèo và lương thiện của đất nước đều hạnh phúc 9 00:02:55,976 --> 00:02:59,082 Trong khi đó những người tích lũy tiền đen lại tang tóc. 10 00:02:59,280 --> 00:03:00,782 Mọi người vẫn đặt ra câu hỏi: 11 00:03:00,848 --> 00:03:03,055 'Thế còn tiền đen ở nước ngoài thì sao.' 12 00:03:03,584 --> 00:03:06,524 Theo chuyên gia kinh tế cao cấp của Ngân hàng Italy 13 00:03:06,587 --> 00:03:14,497 hơn 181 tỷ đô la tài sản của Ấn Độ đang ẩn trong các ngân hàng nước ngoài. 14 00:03:14,962 --> 00:03:18,642 Nếu tất cả số tiền này có thể mang về thì... 15 00:03:18,699 --> 00:03:20,845 mỗi người nghèo sẽ được khoảng 1,5 triệu. 16 00:03:21,135 --> 00:03:23,911 Hoặc tất cả các dự án cơ sở hạ tầng thiết yếu 17 00:03:23,971 --> 00:03:28,818 Đường sắt, điện, cầu và đập có thể được hoàn thành trước thời hạn. 18 00:03:29,143 --> 00:03:33,592 Mỗi năm có hơn 4.000 nông dân Ấn Độ tự sát. 19 00:03:33,814 --> 00:03:36,556 do hạn hán, mất mùa. 20 00:03:37,184 --> 00:03:39,790 Nếu tiền đen ẩn ở nước ngoài có thể mang về 21 00:03:39,853 --> 00:03:41,958 thì không một nông dân nào phải tự tử. 22 00:03:42,022 --> 00:03:45,128 Nhưng những điều như vậy liệu có xảy ra ở đất nước của chúng ta? 23 00:03:58,105 --> 00:04:00,142 Reza... có tin xấu cho anh. 24 00:04:00,207 --> 00:04:02,187 Anh đang gặp phải một vấn đề - Chuyện gì? 25 00:04:02,610 --> 00:04:04,248 Hãy ra khỏi đó ngay lập tức. Anh không có nhiều thời gian. 26 00:04:04,511 --> 00:04:07,082 - Nhưng ai sẽ gặp người của anh? - Không biết. 27 00:04:07,615 --> 00:04:09,060 Nó là một người từ bên ngoài hệ thống. 28 00:04:09,550 --> 00:04:11,552 Chúng tôi không có bất kỳ thông tin nào về anh ta. 29 00:04:12,086 --> 00:04:12,996 Ra ngay! 30 00:04:35,776 --> 00:04:37,778 Bala, dậy đi 31 00:04:39,680 --> 00:04:40,750 Đên lúc hành động rồi. 32 00:04:50,724 --> 00:04:52,067 Nơi này giống như một pháo đài. 33 00:04:52,259 --> 00:04:53,567 nhìn lũ vệ sĩ kia đi. 34 00:04:54,528 --> 00:04:55,302 Chỉ cần tới đó đúng giờ. 35 00:10:48,715 --> 00:10:50,092 Tôi sẽ nói hai từ 36 00:10:50,684 --> 00:10:52,322 và ông sẽ kể cho tôi phần còn lại. 37 00:10:52,586 --> 00:10:54,088 Vicky Chaddha. 38 00:10:57,891 --> 00:10:59,302 Hắn ta là một kẻ tay to 39 00:10:59,559 --> 00:11:01,630 người rửa tiền cho tất cả quan lớn Ấn Độ. 40 00:11:01,695 --> 00:11:03,072 Nhưng anh sẽ không thể bắt được hắn ta. 41 00:11:03,163 --> 00:11:06,508 Bởi vì Vicky Chaddha đã trốn sang Malaysia hôm nay rồi. 42 00:11:09,603 --> 00:11:12,049 Bala... Vicky Chaddha đã trốn sang Malaysia. 43 00:11:12,839 --> 00:11:16,753 Giờ thì rút súng của anh ra - Nhưng... tôi đã nói cho anh tất cả. 44 00:11:16,943 --> 00:11:20,083 - Bala... hãy bắn hai viên. - Này... 45 00:11:20,113 --> 00:11:20,955 Vào tôi. 46 00:11:21,581 --> 00:11:22,059 Ý anh là gì? 47 00:11:22,082 --> 00:11:24,062 Phát đạn đầu tiên ở đây, bất cứ chỗ nào ở chân. 48 00:11:24,117 --> 00:11:26,063 Tuy nhiên, tránh các động mạch đùi. 49 00:11:26,119 --> 00:11:28,622 Nếu không tôi sẽ chảy máu đến chết trên đường đi. - Cậu nói gì vậy? 50 00:11:28,722 --> 00:11:32,192 Viên thứ hai ở đây, ở bên cạnh gan. 51 00:11:32,626 --> 00:11:33,764 Ngay đây. 52 00:11:34,661 --> 00:11:35,696 Anh mất trí rồi sao? 53 00:11:35,929 --> 00:11:37,738 Không, không phải mất trí mà đó là kế hoạch. 54 00:11:37,798 --> 00:11:38,868 Tôi đã đến Đài Loan vì ông. 55 00:11:38,932 --> 00:11:41,310 Tuy nhiên, tôi sẽ phải chứng minh rằng cuộc chạm trán là thật. 56 00:11:41,601 --> 00:11:43,877 Nhưng tại sao anh lại muốn gặp tôi? - Bala đã sẵn sàng chưa? 57 00:11:43,937 --> 00:11:45,917 Anh không phải tấm bìa cạc-tông hình người. 58 00:11:45,972 --> 00:11:48,851 - Không có chấm nào trên người anh. - Vậy hãy tưởng tượng đi. 59 00:11:48,909 --> 00:11:50,047 Tại sao anh lại muốn giết chính mình? 60 00:11:50,143 --> 00:11:52,987 Không ai may mắn bị bắn vào đúng nơi và sống sót. 61 00:11:53,046 --> 00:11:54,047 Bala, bắn! 62 00:11:55,248 --> 00:11:56,124 Bắn! 63 00:11:59,786 --> 00:12:01,561 Tôi đã nói với anh. Đừng làm điều đó. 64 00:12:01,655 --> 00:12:05,865 Không cần phải vui thế đâu, rồi sẽ đến lượt ông. - Tôi... tôi. 65 00:12:05,926 --> 00:12:06,768 Tại sao lại là tôi? 66 00:12:07,094 --> 00:12:08,004 Anh ấy nói gì vậy? 67 00:12:08,061 --> 00:12:08,869 Anh ấy nói vậy là sao? 68 00:12:08,929 --> 00:12:10,499 - Bala, gan. - Không... không. 69 00:12:12,833 --> 00:12:13,777 Thật hả? 70 00:12:14,167 --> 00:12:15,202 Điều gì đang xảy ra? 71 00:12:15,736 --> 00:12:17,238 Bây giờ tòa sẽ tin rằng 72 00:12:18,004 --> 00:12:20,985 ông đã lấy súng từ tay Bala và bắn tôi. 73 00:12:23,143 --> 00:12:24,121 Tạm biệt, Reza. 74 00:12:29,750 --> 00:12:32,993 Bala... đặt súng vào tay ông ta. 75 00:12:33,120 --> 00:12:35,657 Nhưng ông ta đã nói với anh mọi thứ, sao lại giết ông ta? 76 00:12:35,755 --> 00:12:38,793 Hắn chẳng làm gì tốt đẹp để được sống cả. 77 00:13:13,160 --> 00:13:14,230 Chào buổi sáng - Chào buổi sáng. 78 00:13:17,063 --> 00:13:17,837 Sếp. 79 00:13:28,542 --> 00:13:30,886 Cha mẹ anh có biết rằng con trai họ 80 00:13:30,944 --> 00:13:35,552 người từng là một người bình thường, giờ lại dùng thủ đoạn vậy không? 81 00:13:36,983 --> 00:13:40,192 Thưa ông, họ biết rằng cuộc sống của chúng ta luôn gặp nguy hiểm. 82 00:13:40,220 --> 00:13:41,028 Tôi hiểu rồi. 83 00:13:41,555 --> 00:13:45,298 Nhưng họ có biết rằng con trai của họ có thể bị bắn không? 84 00:13:45,559 --> 00:13:47,835 Và chỉ để chứng minh tại tòa rằng đó không phải là một cuộc gặp gỡ. 85 00:13:47,894 --> 00:13:50,135 Ý tôi là anh đã trở thành một người đàn ông thành công, Karen. 86 00:13:50,530 --> 00:13:51,770 Điều đó đã xảy ra như thế nào. 87 00:13:51,865 --> 00:13:54,573 Anh có thực sự nghĩ rằng tôi là ngu ngốc? 88 00:13:58,205 --> 00:14:00,276 Tôi đã cho phép anh trở thành một lính đặc công. 89 00:14:00,974 --> 00:14:03,045 Mang anh vào lực lượng đặc biệt là một sai lầm. 90 00:14:03,176 --> 00:14:04,246 Thưa ngài, tôi là một lích đặc công. 91 00:14:05,479 --> 00:14:06,719 và sẽ luôn là như vậy. 92 00:14:07,514 --> 00:14:09,551 Thay đổi đồng phục không thay đổi nhiệm vụ của tôi. 93 00:14:12,886 --> 00:14:13,660 Được. 94 00:14:15,188 --> 00:14:17,794 Vậy thì khi nào anh trở lại văn phòng? 95 00:14:29,569 --> 00:14:31,606 Thông tin của Well Reza có ích. 96 00:14:31,805 --> 00:14:34,911 Sứ mệnh dài 2 năm của chúng ta cuối cùng đã hoàn thành. 97 00:14:35,609 --> 00:14:37,816 Vicky Chaddha đã bị bắt ở Malaysia ngày hôm qua. 98 00:14:37,944 --> 00:14:39,048 Nếu con mồi đã ở trong lưới. 99 00:14:39,112 --> 00:14:40,614 Vậy tại sao gọi thợ săn lại? 100 00:14:41,648 --> 00:14:43,184 Bởi vì có một sự lộn xộn trong câu chuyện. 101 00:14:52,926 --> 00:14:53,836 Chào buổi sáng thưa ngài. 102 00:14:54,227 --> 00:14:56,002 - Chào buổi sáng. - Ngồi đi. 103 00:14:56,062 --> 00:14:58,838 Chào buổi sáng thưa ngài. - Chào buổi sáng. - Bala... anh thế nào? 104 00:14:58,899 --> 00:14:59,809 Ổn. 105 00:15:15,181 --> 00:15:17,684 - Vicky Chaddha. - Người nào? 106 00:15:17,984 --> 00:15:19,486 Mọi người nói tất cả chúng. 107 00:15:22,989 --> 00:15:25,629 Và đây là người gần đây bị bắt. 108 00:15:27,694 --> 00:15:30,072 Vicky Chaddha luôn thay đổi khuôn mặt của mình. 109 00:15:30,130 --> 00:15:31,939 Và chúng ta không biết liệu khuôn mặt hiện tại của hắn ta 110 00:15:32,032 --> 00:15:34,979 có phải là mặt thật hay không. 111 00:15:35,769 --> 00:15:38,716 Và điều đó khiến hắn ta nguy hiểm hơn. 112 00:15:38,939 --> 00:15:42,045 Hắn ta xử lý tiền cho rất nhiều người ở Ấn Độ. 113 00:15:42,208 --> 00:15:46,179 Những người khá quyền lực và kiểm soát toàn bộ đất nước. 114 00:15:46,513 --> 00:15:48,925 Và điều tồi tệ nhất là, chúng ta không biết họ là ai. 115 00:15:49,516 --> 00:15:52,520 Vicky Chaddha là phần lớn nhất của mạng lưới này. 116 00:15:52,886 --> 00:15:55,628 Hắn ta là người kiểm soát toàn bộ mạng lưới. 117 00:15:59,192 --> 00:16:01,729 Nhưng sếp à, ông chưa bao giờ nói với tôi về vấn đề này. 118 00:16:02,495 --> 00:16:05,738 Chỉ có lực lượng đặc biệt mới biết về việc bắt giữ. 119 00:16:07,233 --> 00:16:09,008 Và đó là một quả bom hẹn giờ. 120 00:16:11,871 --> 00:16:15,216 Trước tiên, chúng ta phải theo dõi điện thoại của tất cả những kẻ có quyền lực ở Delhi. 121 00:16:15,475 --> 00:16:18,854 Sau đó chúng ta phải công bố tin tức về vụ bắt giữ Vicky Chaddha trên báo chí. 122 00:16:18,912 --> 00:16:20,482 Khi tin này biến thành một tin giật gân. 123 00:16:20,513 --> 00:16:21,253 Họ chắc chắn sẽ phản ứng. 124 00:16:21,514 --> 00:16:23,790 Và tất cả những gì chúng ta cần là một sai lầm. 125 00:16:23,850 --> 00:16:26,797 Cảnh sát Malaysia đã bắt giữ Vicky Chaddha 126 00:16:26,853 --> 00:16:29,493 cùng với vợ là Maria tại Kuala Lumpur. 127 00:16:29,556 --> 00:16:31,763 Đây được cho là thành tựu to lớn. 128 00:16:31,858 --> 00:16:34,202 trong những nỗ lực của chính phủ để mang tiền đen trở lại với đất nước. 129 00:16:34,260 --> 00:16:37,264 Một câu hỏi vẫn còn tồn tại là liệu chính phủ sẽ dừng lại với việc bắt giữ Vicky Chaddha? 130 00:16:37,530 --> 00:16:40,602 Hay họ sẽ bắt giữ các người dính líu tới Vicky Chaddha. 131 00:16:40,667 --> 00:16:42,738 Theo các nguồn tin, Vicky Chaddha đã tẩu tán 132 00:16:42,802 --> 00:16:44,748 hơn 1000 tỷ rupi ra khỏi đất nước 133 00:16:44,804 --> 00:16:46,613 và giấu ở các ngân hàng nước ngoài. 134 00:16:49,142 --> 00:16:50,280 Thưa bà, bà có thể vui lòng cho chúng tôi biết. 135 00:16:50,543 --> 00:16:52,113 Tại sao chính phủ mất quá nhiều thời gian để bắt Vicky Chaddha? 136 00:16:52,212 --> 00:16:52,883 Thưa bà. 137 00:16:52,946 --> 00:16:54,948 Thưa bà, người dân trong nước khá tức giận. 138 00:16:55,048 --> 00:16:56,254 Họ muốn câu trả lời! 139 00:16:56,683 --> 00:16:57,821 Xin vui lòng trả lời chúng tôi. 140 00:16:58,818 --> 00:17:00,764 Chúng tôi có thể hiểu được cơn thịnh nộ của mọi người. 141 00:17:01,521 --> 00:17:03,762 Chúng tôi sẽ bắt Vicky Chaddha trở về nước sớm thôi. 142 00:17:03,890 --> 00:17:07,599 Và cũng sẽ bắt giữ những người có liên quan với anh ta. 143 00:17:08,027 --> 00:17:12,237 Một ngày không xa, khi số tiền cướp được từ mỗi người Ấn Độ nghèo 144 00:17:12,499 --> 00:17:14,638 sẽ được tính vào tài khoản của anh ta. 145 00:17:14,801 --> 00:17:15,836 Đó là lời hứa của chúng tôi. 146 00:17:17,604 --> 00:17:19,106 Chuyện gì vậy, ông Runwal? 147 00:17:19,773 --> 00:17:23,721 Dishank, mẹ cậu đang làm gì vậy hả? 148 00:17:24,177 --> 00:17:25,622 Tôi đã nghe nói rằng mẹ của cậu 149 00:17:25,879 --> 00:17:28,587 sẽ gửi tiền của chúng ta vào tài khoản của người dân. 150 00:17:28,682 --> 00:17:30,923 Ông Runwal, ông biết là bà ấy phải nói những điều này. 151 00:17:31,518 --> 00:17:32,758 Bà ấy là Bộ trưởng Bộ Nội vụ. 152 00:17:32,852 --> 00:17:35,264 Mọi người đều có phần vì niềm tin của họ đối với tôi và Kamath. 153 00:17:35,488 --> 00:17:38,128 Ông Runwal, Vicky Chaddha không chỉ giữ tiền của ông và đồng bọn. 154 00:17:38,191 --> 00:17:39,602 Anh ta cũng giữ tiền của tôi. 155 00:17:40,160 --> 00:17:41,571 Sẽ không có gì sẽ xảy ra. 156 00:17:41,761 --> 00:17:43,035 Mẹ biết rằng nếu tôi tham gia. 157 00:17:43,096 --> 00:17:44,632 thì chính phủ có thể tanh bành luôn. 158 00:17:44,864 --> 00:17:46,741 Xin hãy bình tĩnh. 159 00:17:50,637 --> 00:17:51,581 Mẹ. 160 00:17:56,242 --> 00:17:58,916 Mẹ ơi, nếu Vicky Chaddha trở về an toàn. 161 00:17:59,145 --> 00:18:03,491 và phơi bày với tất cả mọi người, thì hoặc là con sẽ phải tự sát 162 00:18:03,650 --> 00:18:05,061 hoặc những người đó sẽ giết con. 163 00:18:05,452 --> 00:18:07,898 Con đã làm được điều mà phe đối lập không thể làm được trong mấy năm qua. 164 00:18:10,557 --> 00:18:11,535 Con đã khiến mẹ thua cuộc. 165 00:18:12,592 --> 00:18:13,798 Mẹ... không đâu mẹ. 166 00:18:15,929 --> 00:18:17,772 - Đi ngay. - Nhưng mẹ... 167 00:18:17,831 --> 00:18:19,139 Đi đi, Dishank. 168 00:18:51,731 --> 00:18:52,607 Có. 169 00:18:53,700 --> 00:18:55,907 Có một vấn đề lớn. 170 00:18:59,973 --> 00:19:01,782 Tại sao chúng ta không nhận được bất kỳ báo cáo cụ thể nào 171 00:19:01,841 --> 00:19:03,445 về tình hình ở Malaysia? 172 00:19:03,910 --> 00:19:06,481 Các thủ tục đưa Vicky Chaddha trở về đang được tiến hành. 173 00:19:06,546 --> 00:19:09,083 Và chính phủ Malaysia đã cho phép chúng ta. 174 00:19:09,149 --> 00:19:10,753 Đưa anh ta đến một ngôi nhà an toàn. 175 00:19:18,691 --> 00:19:22,070 Đừng quên rằng chúng ta đã hứa với mọi người. 176 00:19:22,195 --> 00:19:23,902 Đó là câu hỏi về đức tin của họ. 177 00:19:30,870 --> 00:19:33,077 Ưu tiên của chúng tôi không chỉ là đưa Vicky Chaddha trở lại. 178 00:19:33,173 --> 00:19:34,948 Mà còn phải tìm ra tiền mà hắn ta đã tẩu tán. 179 00:19:35,141 --> 00:19:36,984 Nếu không người dân sẽ mất niềm tin vào chúng ta. 180 00:19:46,586 --> 00:19:47,155 Leela... 181 00:19:49,155 --> 00:19:51,726 Vâng, tất nhiên rồi... Tất nhiên. 182 00:19:57,230 --> 00:19:58,971 Đúng như chúng tôi nghi ngờ. 183 00:19:59,165 --> 00:20:01,202 Một số nhà môi giới, chính trị gia và doanh nhân 184 00:20:01,267 --> 00:20:02,940 đã chuyển hoàn toàn sang chế độ im lặng. 185 00:20:03,236 --> 00:20:04,874 Bây giờ họ sẽ gặp mặt trực tiếp. 186 00:20:04,971 --> 00:20:07,110 Và mở ra một kế hoạch để thoát khỏi tình trạng này. 187 00:20:07,173 --> 00:20:10,916 - Nhưng phải có nhiều nơi mà họ có thể gặp. - Chính xác thưa sếp. 188 00:20:11,211 --> 00:20:13,817 Và đó là lý do tại sao chúng ta sẽ phải để mắt tới. 189 00:20:13,880 --> 00:20:15,291 mỗi bữa tiệc, mỗi khách sạn 5 sao, mỗi đám cưới. 190 00:20:15,548 --> 00:20:19,052 Và tất cả những nơi mà các giao dịch như vậy được thực hiện, và sẽ đợi cho họ. 191 00:21:02,962 --> 00:21:05,704 Bala, tôi muốn số phòng của họ. - Để tôi kiểm tra. 192 00:21:06,165 --> 00:21:07,109 Nghe, Karen. 193 00:21:07,800 --> 00:21:10,508 Bộ trưởng Bộ Nội vụ Leela Chaudhary vừa mới đến Hotel Park International. 194 00:21:10,570 --> 00:21:11,708 Con trai bà ta cũng ở đó. 195 00:21:12,038 --> 00:21:13,278 Điều đó chứng minh điều gì? 196 00:21:13,573 --> 00:21:15,052 Vâng, chúng ta đã có một số cảnh thú vị. 197 00:21:15,074 --> 00:21:15,916 Hãy xem. 198 00:21:28,955 --> 00:21:31,265 Con trai của Bộ trưởng Bộ Nội vụ Dishank đang gặp họ. 199 00:21:32,558 --> 00:21:35,164 Nhưng Karan... tất cả những người này đều rất có quyền lực. 200 00:21:35,695 --> 00:21:37,174 Và đó thực sự là một rủi ro lớn với anh. 201 00:21:38,097 --> 00:21:39,804 Tôi chưa bao giờ ngừng thích rủi ro nhỏ, sếp ạ. 202 00:21:44,570 --> 00:21:45,708 Karen, vừa nhận được tin nhắn. 203 00:21:45,939 --> 00:21:48,010 Phòng hạng Tổng thống... 650. 204 00:23:39,819 --> 00:23:41,856 Ngay trước khi bị bắt, Vicky đã chuyển tất cả tiền của chúng ta. 205 00:23:41,888 --> 00:23:47,668 tất cả 1.000 tỷ rupi cho một tài khoản nào đó không rõ. 206 00:23:47,727 --> 00:23:50,799 Và hắn ta đã không để lại bất kỳ giấy tờ nào cũng như là thư điện tử. 207 00:23:50,863 --> 00:23:53,707 Tất cả mọi thứ đều nằm trong đầu hắn. 208 00:23:53,766 --> 00:23:56,178 Và đó là lý do tại sao đừng dại mà giết hắn. 209 00:23:56,636 --> 00:23:58,946 Và dù sao thì mẹ tôi sẽ gửi một đội những người được lựa chọn 210 00:23:59,005 --> 00:24:00,541 để đưa hắn ta trở về. 211 00:24:00,606 --> 00:24:04,645 Dishank, chúng tôi muốn gặp mẹ của anh sớm nhất có thể. 212 00:24:04,710 --> 00:24:05,780 Hãy cho chúng tôi biết kế hoạch của bà ấy. 213 00:24:05,845 --> 00:24:07,847 Chúng tôi cần biết tất cả những người trong nhóm của bà ấy. 214 00:24:07,914 --> 00:24:09,791 - Ông Runwal - những người đang đưa Vicky trở lại. 215 00:24:09,849 --> 00:24:11,760 Ông Runwal, đừng lo. 216 00:24:11,818 --> 00:24:13,764 Xin đừng lo lắng. 217 00:24:14,587 --> 00:24:17,227 Nhóm đó sẽ bao gồm những người được chúng tôi kiểm tra. 218 00:24:19,192 --> 00:24:21,763 Vicky Chaddha có thể cố gắng trốn thoát trên đường đi. 219 00:24:22,829 --> 00:24:25,503 Hoặc có lẽ sẽ có ai đó sẽ đến để giải cứu hắn. 220 00:24:25,565 --> 00:24:26,669 Hoặc thậm chí để giết hắn ta. 221 00:24:27,266 --> 00:24:30,543 Và đó là lý do tại sao chúng tôi đang gửi những người tốt nhất của chúng tôi. 222 00:24:34,674 --> 00:24:37,120 Nhóm của chúng ta sẽ được dẫn dắt bởi Phó sở trưởng Bakhtavvar. 223 00:24:56,796 --> 00:24:59,003 Thưa ngài, đám đông ngày càng đông hơn. 224 00:25:01,200 --> 00:25:02,508 Có lẽ tôi sẽ tăng thêm cảnh sát. 225 00:25:03,903 --> 00:25:06,850 Không... đó là một cuộc phản kháng hoà bình. 226 00:25:08,107 --> 00:25:09,177 Chúng ta không thể sử dụng vũ lực đối với họ. 227 00:25:09,242 --> 00:25:11,722 Không có nhiều sự khác biệt giữa một con chó cảnh sát... 228 00:25:11,878 --> 00:25:15,121 một con ngựa đã vào tròng và chính trị gia yêu thích Bakhtavvar. 229 00:25:15,548 --> 00:25:18,688 Anh ta sẽ trở lại chỉ sau khi hoàn thành mệnh lệnh được giao. 230 00:25:23,990 --> 00:25:24,934 Vâng. 231 00:25:26,592 --> 00:25:27,229 Vâng thưa bà. 232 00:25:27,960 --> 00:25:29,871 Anh có 30 phút, Bakhtavvar. 233 00:25:31,164 --> 00:25:33,508 - Dọn đường. - Chắc rồi, thưa bà. 234 00:26:10,736 --> 00:26:13,478 Bhavna Reddy, chuyên gia bắt cướp của chúng ta. 235 00:26:43,269 --> 00:26:45,215 Cô ấy có vẻ là một sát thủ đánh thuê. 236 00:26:45,638 --> 00:26:46,946 Cung cấp thông tin và tiền cho cô ấy. 237 00:26:47,006 --> 00:26:48,576 Và cô ấy sẽ giết bất cứ tên gangster nào. 238 00:26:52,845 --> 00:26:53,619 Không. 239 00:26:53,779 --> 00:26:54,780 Tạm biệt. 240 00:26:59,118 --> 00:27:00,859 Tên của Shetty cũng bị xóa sổ. 241 00:27:04,156 --> 00:27:06,796 Băng Gabbar, cuối cùng đã kết thúc. 242 00:27:06,859 --> 00:27:09,806 Tiếng Anh và các mặt hàng ngoại nhập, cả hai đều là điểm yếu của cô ta. 243 00:27:19,572 --> 00:27:20,676 Có tin đồn trong ngành cảnh sát. 244 00:27:20,740 --> 00:27:23,983 rằng cô ta đã giết bọn gangster Lal Singh chỉ vì một cái túi Gucci. 245 00:27:37,890 --> 00:27:40,598 Cô ấy muốn trở nên giàu có vì những nghèo khổ đã từng trải qua. 246 00:27:40,960 --> 00:27:43,566 Chuyên gia máy tính. (Nhân viên thiên tài của Dell) 247 00:27:43,963 --> 00:27:44,998 Zafar Hussein. 248 00:27:46,732 --> 00:27:50,874 Anh chỉ có 60 giây. Để hack các tài khoản khủng bố. 249 00:28:06,085 --> 00:28:06,995 30. 250 00:28:14,660 --> 00:28:15,900 10. 251 00:28:18,964 --> 00:28:20,602 5. - Không! 252 00:28:21,701 --> 00:28:22,771 4. 253 00:28:23,002 --> 00:28:25,573 3. - Không không không. 254 00:28:25,705 --> 00:28:26,843 2. 255 00:28:26,906 --> 00:28:28,146 1. 256 00:28:43,823 --> 00:28:44,665 Không tệ. 257 00:28:44,824 --> 00:28:45,894 Chào mừng bạn đến với đội. 258 00:28:45,958 --> 00:28:49,235 6O giây! Chà! Thật là ấn tượng. 259 00:28:49,495 --> 00:28:52,237 Chẳng phải kỉ lục của anh là 90 giây? 260 00:28:53,966 --> 00:28:55,775 Cậu ta thông minh hơn anh. 261 00:28:56,068 --> 00:28:57,809 Nhưng anh ta chưa bao giờ cầm súng. 262 00:28:58,037 --> 00:29:00,210 Người này nên là nhân viên của Facebook. 263 00:29:01,607 --> 00:29:02,585 Chứ không phải nhóm đó. 264 00:29:04,076 --> 00:29:05,214 Và Shared Pandey. 265 00:29:05,878 --> 00:29:07,016 Tôi đã thấy anh ta với bà. 266 00:29:12,985 --> 00:29:13,759 Cảm ơn. 267 00:29:13,919 --> 00:29:15,091 Anh ta là một bậc thầy nịnh bợ. 268 00:29:15,488 --> 00:29:18,469 Anh ta sẽ là tai mắt của bà ta trong đội đó. 269 00:29:25,531 --> 00:29:27,010 Họ đã chọn một nhóm không thích hợp chút nào. 270 00:29:27,666 --> 00:29:29,236 Vậy ý định của họ không thể nào tốt được. 271 00:29:29,702 --> 00:29:30,942 Nhóm này tốt. 272 00:29:31,937 --> 00:29:34,144 Nhưng tôi muốn biết kế hoạch của cô. 273 00:29:34,206 --> 00:29:35,617 Họ sẽ mang Vicky trở về Ấn Độ. 274 00:29:35,674 --> 00:29:36,880 Và sẽ đưa hắn ta thẳng đến Tihar. 275 00:29:36,976 --> 00:29:39,115 Hắn ta sẽ bị biệt giam ở Tihar. 276 00:29:39,178 --> 00:29:40,851 Những sỹ quan sẽ được chọn bởi bộ trường nội vụ. 277 00:29:40,913 --> 00:29:42,586 Và họ sẽ khiến cho hắn ta khai ra tung tích của tiền đen. 278 00:29:42,648 --> 00:29:44,025 Và sau đó họ sẽ giết hắn ta phải không? 279 00:29:45,217 --> 00:29:47,697 Từ khi tôi là Bộ trưởng Bộ Nội vụ, kế hoạch của tôi tốt hơn một chút. 280 00:29:51,690 --> 00:29:54,034 Sẽ có một cuộc bạo loạn trong nhà tù, Vicky sẽ bị thương. 281 00:29:54,093 --> 00:29:56,539 Và trên đường đến bệnh viện, anh ta sẽ... 282 00:29:58,264 --> 00:29:59,971 Bây giờ tôi phải đi ra ngoài. 283 00:30:00,633 --> 00:30:02,670 Đã đến lúc thâm nhập vào đội. 284 00:30:03,002 --> 00:30:05,073 Tôi đã có đội anh muốn. 285 00:30:06,605 --> 00:30:07,879 Không cần phải úp mở nữa. 286 00:30:09,675 --> 00:30:11,848 Đừng để bất kì kẻ phá bĩnh nào lại gần Vicky. 287 00:30:13,512 --> 00:30:14,923 Chỉ cần đưa anh ta trở lại Ấn Độ. 288 00:30:17,183 --> 00:30:19,527 Đừng có mắc sai lầm, Bakhtavvar. 289 00:30:22,788 --> 00:30:23,766 Coi như đã xong, thưa bà. 290 00:30:25,090 --> 00:30:28,094 Dù sao thì Bakhtavvar chưa bao giờ thất bại trong bất cứ nhiệm vụ nào. 291 00:30:46,612 --> 00:30:49,183 - Xin chào ngài. Tôi là Zafar. - Tôi biết. 292 00:30:53,018 --> 00:30:55,828 Có vẻ như bà ấy đã hiểu lầm từ "ngầm" trong từ "hoạt động ngầm". 293 00:31:12,638 --> 00:31:14,208 Tại sao Pandey chưa đến? 294 00:31:18,711 --> 00:31:21,920 Sao lại sợ thế? Tên tôi là Bhavna Reddy. 295 00:31:22,648 --> 00:31:27,119 Anh là Jafar. - Z-Zafar.. 296 00:31:27,686 --> 00:31:28,687 Vâng... Jafar. 297 00:31:29,955 --> 00:31:32,526 - Chuyên gia máy tính. - Vâng. 298 00:31:32,691 --> 00:31:33,829 ngành cảnh sát? 299 00:31:35,161 --> 00:31:37,869 Cảnh sát không cần máy tính, họ cần súng. 300 00:31:39,899 --> 00:31:40,877 Tại sao bạn? 301 00:31:43,536 --> 00:31:46,847 - À... thực ra, ngày nay... - Anh biết nhiều hơn hay tôi? 302 00:31:47,673 --> 00:31:48,777 Quên đi. 303 00:31:48,841 --> 00:31:52,914 Mọi người đều nói rằng hôm nay nhìn tôi rất tuyệt. 304 00:31:54,180 --> 00:31:55,659 - Sir! - Sir! 305 00:31:55,948 --> 00:31:58,053 Đến giờ lên máy bay và Pandey chưa đến. 306 00:31:58,117 --> 00:31:59,221 Tôi có đúng giờ không? 307 00:32:06,592 --> 00:32:07,969 - Tôi là Karen. - Pancley. 308 00:32:08,527 --> 00:32:09,631 Karen Pancley. 309 00:32:09,929 --> 00:32:11,169 Anh 52 tuổi. 310 00:32:11,230 --> 00:32:12,709 Tôi đã đọc nó trong báo cáo của bạn. 311 00:32:12,865 --> 00:32:14,674 Anh đã thực sự chăm sóc bản thân mình rất tốt. 312 00:32:14,867 --> 00:32:17,780 Pandey không chăm sóc mình tốt cho lắm. Anh ta bị đột quỵ. 313 00:32:18,237 --> 00:32:19,580 Và tôi sẽ thay thế vị trí của ông ta. 314 00:32:25,110 --> 00:32:26,885 Ông sẽ trượt trên xà phòng này. 315 00:32:27,179 --> 00:32:29,250 Và đánh vào đó, và ông sẽ chết. 316 00:32:30,883 --> 00:32:35,593 Tôi có 50 cách để giết ông từ đây tới sân bay, làm cho nó giống như một tai nạn. 317 00:32:35,888 --> 00:32:37,231 Và không ai biết. 318 00:32:38,657 --> 00:32:41,001 Ông sẽ đến bệnh viện chứ không phải sân bay. 319 00:32:41,060 --> 00:32:43,563 Và nếu tôi đồng ý thì sao? 320 00:32:43,662 --> 00:32:45,300 Ông sẽ nói rằng ông đã có một cơn đột quỵ. 321 00:32:45,998 --> 00:32:47,671 Chúng tôi đã chuẩn bị tất cả mọi thứ trong bệnh viện. 322 00:32:49,802 --> 00:32:51,543 Pandey, chuyện gì vậy? 323 00:32:52,137 --> 00:32:53,741 Nói gì đi, Pandey! 324 00:32:54,573 --> 00:32:56,143 Như tôi đã nói, thưa bà, nó là một cơn đột quỵ. 325 00:32:56,909 --> 00:32:58,183 Anh ta có thể nói được không? 326 00:32:59,612 --> 00:33:01,717 - Đột ngột? - Nó xảy ra đột ngột, thưa bà. 327 00:33:02,047 --> 00:33:03,822 Có thể xảy ra với bất cứ ai. 328 00:33:03,949 --> 00:33:05,860 Nếu bạn có quá nhiều căng thẳng. 329 00:33:05,918 --> 00:33:07,090 Ngay cả bà. 330 00:33:19,064 --> 00:33:22,011 Bác sĩ, tôi sẽ ổn chứ? 331 00:33:22,634 --> 00:33:24,671 Chúng ta đang hợp tác. 332 00:33:25,237 --> 00:33:27,649 Nếu ông cũng hợp tác, thì có thể... 333 00:33:27,973 --> 00:33:32,115 Tôi không biết rằng Karen hoá ra là một tên khốn. 334 00:33:33,712 --> 00:33:34,918 Đây là giấy tờ của tôi. 335 00:33:38,984 --> 00:33:40,520 Anh có biết tôi là ai? 336 00:33:40,586 --> 00:33:42,259 Đây là lần đầu tiên tôi ra nước ngoài. 337 00:33:42,521 --> 00:33:44,728 Tôi đã chuẩn bị một đống quần áo thời trang thời thượng. 338 00:33:44,790 --> 00:33:46,827 Chúng sẽ rất tuyệt khi ở nước ngoài. 339 00:33:48,627 --> 00:33:50,265 - Anh sẽ mua gì từ nước ngoài? - Gì? 340 00:33:50,529 --> 00:33:54,170 Ý tôi là nước hoa Armani, điện thoại Apple, kính mát Ray Ban, đồng hồ Rolex. 341 00:33:54,233 --> 00:33:55,769 Chúng ta đến đó không phải để mua sắm. 342 00:33:56,635 --> 00:33:59,741 Những tội phạm tri thức là những kẻ dễ xơi. 343 00:33:59,805 --> 00:34:02,115 Các anh không cần phải cảm thấy căng thẳng về việc dẫn độ. 344 00:34:02,641 --> 00:34:04,882 Lên một chuyến bay. Tóm hắn ta. 345 00:34:04,943 --> 00:34:06,013 Bắt chuyến bay nữa. 346 00:34:06,478 --> 00:34:08,014 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra giữa hai chuyển bay? 347 00:34:08,080 --> 00:34:09,787 - Mua sắm. - Mua sắm. 348 00:34:10,983 --> 00:34:13,691 Thưa bà, Karan ở đây thay vì Pandey. 349 00:34:13,752 --> 00:34:15,663 Pandey bị đột quỵ đột ngột. 350 00:34:16,255 --> 00:34:19,668 Và lưc lượng đặc biệt đề nghị tên của anh ta gần như ngay lập tức. 351 00:34:20,025 --> 00:34:21,936 Anh ta là một lính đặc công với 9 năm trong quân ngũ. 352 00:34:22,127 --> 00:34:25,939 Anh ta đã ra tòa án quân sự vì giêt người. 353 00:34:26,198 --> 00:34:27,734 Không chấp hành các quy tắc. 354 00:34:29,501 --> 00:34:32,607 Anh ta rât nguy hiểm, hãy để mắt tới anh ta. 355 00:35:04,036 --> 00:35:05,515 Cuối cùng tôi đã ở đây. Nước ngoài. 356 00:35:05,738 --> 00:35:07,740 Mọi thứ ở đây đều rất đẹp. 357 00:35:09,608 --> 00:35:11,246 Ngay cả sàn của sân bay cũng đẹp 358 00:35:11,510 --> 00:35:12,784 hơn sàn nhà của dì Jaya. 359 00:35:12,978 --> 00:35:15,891 Những người này cũng rất đẹp. 360 00:35:16,649 --> 00:35:19,755 Xin chào, thật là đáng yêu làm sao. Tôi có thể chụp một bức hình với con gái của cô không? Không. 361 00:35:19,818 --> 00:35:20,694 Im lặng! 362 00:35:20,886 --> 00:35:23,059 Nào bé yêu, cười và nói cheese đi nào. 363 00:35:26,625 --> 00:35:30,232 Bằng chứng cho chuyến du lịch nước ngoài là bắt buộc 101% . - Vâng. 364 00:35:31,730 --> 00:35:33,641 - Xin chào, tôi là Shrinath Iyer. - Xin chào. 365 00:35:33,699 --> 00:35:34,939 Từ đại sứ quán của Ấn Độ. 366 00:35:36,068 --> 00:35:38,173 Xin chào, tôi là Bakhtavvar Khan và đây là đội của tôi. 367 00:35:38,270 --> 00:35:39,146 Zafar. 368 00:35:40,839 --> 00:35:45,083 Ông Iyer, xin cho hỏi có trung tâm mua sắm gần sân bay không? - Không! 369 00:35:46,779 --> 00:35:48,224 Chúng tôi sẽ đi thẳng đến nhà an toàn. 370 00:35:48,681 --> 00:35:49,716 OK. 371 00:35:55,254 --> 00:35:57,234 Nơi này không có rác trên đường. 372 00:35:57,289 --> 00:35:58,962 Và điều đó quá nói lên sự sạch sẽ. 373 00:35:59,124 --> 00:36:00,831 Thật sạch sẽ. 374 00:36:01,794 --> 00:36:04,206 Không khí thật trong lành. 375 00:36:13,806 --> 00:36:15,786 Ông Iyer, có thể dừng lại tại đây được không? 376 00:36:16,075 --> 00:36:18,555 Chúng ta có thể chụp vài bức ảnh ngoài trời. 377 00:36:20,245 --> 00:36:21,724 Để làm gì? 378 00:36:21,814 --> 00:36:24,693 Em trai của tôi, Raju đã nài nỉ trên Whatsapp. 379 00:36:24,750 --> 00:36:25,558 OKay. 380 00:36:25,617 --> 00:36:29,224 Ông Iyer, xin vui lòng bàn giao điện thoại và máy tính xách tay của Vicky cho Zafar. 381 00:36:29,788 --> 00:36:30,630 Chắc chắn rồi. 382 00:36:30,756 --> 00:36:33,259 Zafar, Bhavna... và mọi người. 383 00:36:34,059 --> 00:36:36,733 Chúng ta sẽ chỉ ghi nhận lời tuyên bố của Vicky và vợ hắn. 384 00:36:37,229 --> 00:36:39,505 Chúng ta không có quyền thẩm vấn họ. 385 00:36:39,932 --> 00:36:42,606 Tôi sẽ cho Chaddha một cái ôm chặt. 386 00:36:42,668 --> 00:36:44,670 Tay và chân của anh phải nghe theo lệnh của tôi. 387 00:36:44,737 --> 00:36:48,048 Tay và chân của tôi thậm chí không theo lệnh của tôi nữa là. 388 00:36:49,108 --> 00:36:50,212 Nhưng anh luôn có thể thử. 389 00:37:20,472 --> 00:37:22,076 Thưa bà, Karen sẽ là một vấn đề. 390 00:37:22,641 --> 00:37:24,746 Nếu anh ta can thiệp vào công việc của anh, hãy bắn anh ta. 391 00:37:25,110 --> 00:37:26,487 Tôi sẽ xử lý mọi thứ ở đây. 392 00:37:42,594 --> 00:37:43,664 Đúng rồi. Đi nào. 393 00:37:44,129 --> 00:37:46,075 Đi giết đi. Đi giết đi. 394 00:37:46,131 --> 00:37:48,975 Đi-đi-đi... giết nó! 395 00:38:13,592 --> 00:38:14,502 Chào mọi người. 396 00:38:18,464 --> 00:38:21,138 Nghiêm túc, các bạn đang thể hiện thái độ gì vậy? 397 00:38:21,200 --> 00:38:23,476 Như thể bạn đang bao vây thủ lĩnh IS vậy. 398 00:38:26,738 --> 00:38:29,241 Nhưng hãy tin tôi, khi các bạn tìm ra sự thật. 399 00:38:29,875 --> 00:38:32,583 Các bạn sẽ không thể không cười... 400 00:38:35,881 --> 00:38:38,088 Xin lỗi. Rất xin lỗi. 401 00:38:49,761 --> 00:38:50,899 Tình yêu của tôi. 402 00:38:55,233 --> 00:38:56,234 Cô ấy rất nóng bỏng, phải không? 403 00:38:58,170 --> 00:38:59,114 Tôi biết. 404 00:38:59,504 --> 00:39:00,209 Maria. 405 00:39:00,839 --> 00:39:02,147 Phó sở trưởng Bakhtavvar Khan. 406 00:39:02,875 --> 00:39:05,151 Chúng tôi đảm bảo với cô, nếu hai người hợp tác. 407 00:39:05,444 --> 00:39:06,923 Chúng tôi sẽ cư xử một cách rất lich sự với hai người. 408 00:39:07,145 --> 00:39:09,625 Chúng tôi cũng đảm bảo với anh, các anh sẽ nhận được sự hợp tác đầy đủ của chúng tôi. 409 00:39:12,117 --> 00:39:14,097 Maria... - A... A... 410 00:39:14,720 --> 00:39:15,721 Lãng phí thời gian. 411 00:39:15,787 --> 00:39:17,494 Thật là khó cho anh ta để nói chuyện. 412 00:39:17,556 --> 00:39:20,537 Anh ấy chỉ nói chuyện với các cô gái bình thường suốt cuộc đời. 413 00:39:23,595 --> 00:39:25,006 Tôi là Reddy. - Chào. 414 00:39:25,063 --> 00:39:26,133 Bhavna Reddy. 415 00:39:26,632 --> 00:39:29,135 Thanh tra. Cảnh sát điều tra. 416 00:39:29,534 --> 00:39:31,536 Màu son của cô thật là có phong cách. 417 00:39:31,870 --> 00:39:34,874 - Cô mua nó ở đâu vậy? - Cảm ơn thanh tra. 418 00:39:34,940 --> 00:39:36,476 Tôi thực sự không nhớ. 419 00:39:53,659 --> 00:39:56,196 - Tôi không biết tên của anh. - Tôi sẽ không nói. 420 00:40:05,237 --> 00:40:07,148 Vicky, thuốc của anh đang ở ngay đó. 421 00:40:07,205 --> 00:40:08,809 Nhưng anh sẽ không bao giờ có thể tự lấy chúng được. 422 00:40:13,512 --> 00:40:14,957 Không ai có thể tưởng tượng. 423 00:40:16,181 --> 00:40:18,252 Rằng anh ấy là một tên tội phạm nguy hiểm? - Không. 424 00:40:18,517 --> 00:40:20,019 Anh ấy có một cô vợ thực sự rấ nóng bỏng. 425 00:40:22,254 --> 00:40:23,995 Tôi còn sống là vì cô ấy. 426 00:40:27,292 --> 00:40:29,169 Và cô ấy giữ tôi còn sống. 427 00:40:29,661 --> 00:40:32,141 Khen ngợi em đủ rồi, bây giờ lấy thuốc đi. 428 00:40:32,631 --> 00:40:34,542 Nếu anh đã hoàn thành xong bộ phim lãng mạn của mình. 429 00:40:34,600 --> 00:40:36,170 Thì hãy trở lại công viêc. 430 00:40:36,234 --> 00:40:39,113 Ôi, tôi đang sợ. 431 00:40:40,205 --> 00:40:41,878 Tay tôi đang run rẩy. 432 00:40:48,814 --> 00:40:49,588 Nghe này. 433 00:40:51,917 --> 00:40:53,794 Đừng tự cho những lời các anh nghe về tôi là đúng. 434 00:40:53,852 --> 00:40:55,160 Thực ra nó chỉ là những tin đồn. 435 00:40:55,220 --> 00:40:59,066 Nó được truyền ra từ những chính trị gia quỷ quyệt của đất nước chúng ta. 436 00:41:00,625 --> 00:41:03,504 Tiền đen đồng nghĩa với Vicky Chaddha. Kết thúc! 437 00:41:07,165 --> 00:41:09,111 Họ đang tìm một kẻ hiến tế. 438 00:41:09,167 --> 00:41:11,113 Và thế là họ đã chọn tôi. 439 00:41:11,503 --> 00:41:12,982 Các bạn không nhận ra điều đó sao? Khỉ thật. 440 00:41:13,038 --> 00:41:14,711 Tôi không làm gì cả. 441 00:41:17,709 --> 00:41:20,121 Vicky. Bình tĩnh. 442 00:41:27,519 --> 00:41:28,759 Đừng tin anh ta. 443 00:41:29,154 --> 00:41:31,566 Sau cuộc thanh trừ nó thậm chí còn quan trọng hơn.. 444 00:41:31,623 --> 00:41:33,261 việc các người mang Vicky Chaddha về Ấn Độ. 445 00:41:33,825 --> 00:41:35,270 Nếu có gì xảy ra với hắn ta ở đó. 446 00:41:35,660 --> 00:41:37,901 Thì người dân ở đây sẽ cảm thấy phẫn nộ. 447 00:41:39,764 --> 00:41:40,799 Nó sẽ là một cuộc chiến. 448 00:41:41,566 --> 00:41:41,976 Vâng. 449 00:41:42,033 --> 00:41:43,171 Đưa hắn ta về Ấn Độ một cách an toàn. 450 00:41:57,783 --> 00:41:58,887 Mọi người nghĩ sao? 451 00:41:59,851 --> 00:42:00,829 Theo tôi. 452 00:42:00,886 --> 00:42:02,957 Vicky thông minh hơn anh nghĩ. 453 00:42:04,523 --> 00:42:05,831 Vì vậy, đừng nghĩ theo lối mòn. 454 00:42:09,094 --> 00:42:10,198 Chỉ cần làm theo mệnh lệnh. 455 00:42:18,637 --> 00:42:20,913 Tôi thấy, anh đã hoàn toàn u mê khi nhìn thấy vợ của hắn ta. 456 00:42:23,575 --> 00:42:25,077 Phụ nữ và Cảnh sát. 457 00:42:27,112 --> 00:42:28,216 Đúng hả? Nói tôi đi. 458 00:42:29,881 --> 00:42:30,621 Zafar. 459 00:42:31,950 --> 00:42:33,657 Ông Iyer đã đưa cho anh laptop của Vicky, phải không? 460 00:42:33,718 --> 00:42:34,162 Vâng. 461 00:42:34,753 --> 00:42:35,823 Vậy chúng ta có một số việc phải hoàn thành. 462 00:42:49,668 --> 00:42:50,544 Nó hoàn toàn sạch sẽ. 463 00:42:50,769 --> 00:42:51,304 Anh ta đã xóa tất cả mọi thứ. 464 00:42:51,570 --> 00:42:52,310 Và khởi động lại hệ thống. 465 00:42:52,571 --> 00:42:54,209 Vicky Chaddha đã từng ở Cyber Cell. 466 00:42:57,075 --> 00:42:58,645 Hắn ta chắc chắn có kế hoạch gì đó, Zafar. 467 00:43:02,113 --> 00:43:04,787 Anh đang mưu tính gì Vicky Chaddha? 468 00:43:12,023 --> 00:43:14,264 - Ông Iyer. - Có một vấn đề, Bakhtawar. 469 00:43:14,860 --> 00:43:18,672 Cảnh sát đã bắt bốn tay súng bắn tỉa ở Malaysia. 470 00:43:19,231 --> 00:43:20,141 Họ đến từ Dubai. 471 00:43:21,266 --> 00:43:22,745 Đây không phải là một sự trùng hợp ngẫu nhiên. 472 00:43:23,768 --> 00:43:26,874 Tôi cảm thấy họ sẽ tấn công Vicky hoặc chúng ta. 473 00:43:36,515 --> 00:43:37,220 Zafar. 474 00:43:38,250 --> 00:43:40,025 Nếu anh quan tâm đến máy tính. 475 00:43:40,252 --> 00:43:41,560 Vậy tại sao anh không tham gia IT? 476 00:43:41,820 --> 00:43:43,128 Tại sao anh trở thành cảnh sát? 477 00:43:46,825 --> 00:43:48,998 Hẳn là anh đã nghe tên của tôi rồi đúng không? 478 00:43:49,594 --> 00:43:51,130 Zafar Hussein. 479 00:43:53,999 --> 00:43:55,603 Theo tên của tôi, anh nghĩ xem có bao nhiêu người 480 00:43:55,667 --> 00:43:57,271 tin rằng tôi là một người yêu nước? 481 00:43:58,036 --> 00:44:01,779 Thực tế đó làm tôi cảm thấy bị tổn thương. 482 00:44:02,741 --> 00:44:06,553 Và tôi quyết định làm gì đó cho đất nước. 483 00:44:08,013 --> 00:44:09,822 Thậm chí là từ bỏ mạng sống nếu tôi phải làm thế. 484 00:44:11,916 --> 00:44:15,056 Dù đó là cảnh sát, quân đội. Hay bất cứ thứ gì. 485 00:44:18,690 --> 00:44:20,567 Nhưng đó không phải lỗi của tôi mà. 486 00:44:20,625 --> 00:44:22,730 Chúa đã cho tôi bộ não hơn là sự cam đảm. 487 00:44:23,261 --> 00:44:26,208 Nhưng dù anh nói gì đi chăng nữa, 488 00:44:26,264 --> 00:44:28,904 ...thì tôi vẫn là một cảnh sát. - Chắc chắn rồi. 489 00:44:29,201 --> 00:44:30,578 Anh có thể lựa chọn một điều khác. 490 00:44:32,103 --> 00:44:34,276 Nhưng phục vụ cho đất nước 491 00:44:36,208 --> 00:44:37,653 là ưu tiên hơn bất cứ thứ gì khác. 492 00:44:37,709 --> 00:44:39,882 Anh nói một điều thật ý nghĩa, anh lính đặc công. 493 00:44:39,945 --> 00:44:42,118 Tôi chắc chắn anh đấm cũng mạnh như vậy. 494 00:44:42,948 --> 00:44:46,589 Nếu có 1 trận chiến, tôi sẽ cho anh thấy. 495 00:44:46,985 --> 00:44:48,123 Được thôi, tôi đang mong chờ điều đó. 496 00:44:49,087 --> 00:44:50,828 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 497 00:44:52,257 --> 00:44:53,895 Tôi vừa tới, anh ta đi luôn. 498 00:44:54,526 --> 00:44:56,096 Tôi đoán anh ta sợ tôi. 499 00:45:01,499 --> 00:45:02,500 Ngày mai, lúc 9 giờ sáng, 500 00:45:02,567 --> 00:45:03,773 chúng ta sẽ trở về Ấn Độ. 501 00:45:08,506 --> 00:45:11,885 Nếu mai họ đưa chúng ta về Ấn Độ, 502 00:45:15,580 --> 00:45:17,719 chúng ta sẽ không bao giờ có thể báo thù cho Tara được nữa. 503 00:45:28,026 --> 00:45:29,505 Karen, chúng tôi đã có kết luận cuối cùng. 504 00:45:29,561 --> 00:45:30,562 Ngay khi Vicky đến Tihar Jail 505 00:45:30,628 --> 00:45:32,904 họ sẽ có được thông tin về tiền đen và sau đó giết hắn ta. 506 00:45:33,064 --> 00:45:34,509 Sếp à, Vicky sẽ không đến Ấn Độ. 507 00:45:34,833 --> 00:45:35,641 Ngay khi mọi người ngủ, 508 00:45:35,700 --> 00:45:37,873 tôi sẽ lẻn vào phòng của hắn và lấy tất cả mọi thông tin. 509 00:45:37,936 --> 00:45:39,609 Những tên khốn kia sẽ chẳng được gì cả. 510 00:45:48,546 --> 00:45:49,581 Tôi gọi sếp sau nhé. 511 00:46:04,729 --> 00:46:07,539 - Xin lỗi. - Vicky đang ngủ. 512 00:46:07,932 --> 00:46:09,741 Cô tới đây không phải để "đãi" tôi. 513 00:46:11,036 --> 00:46:12,208 Nói hay lắm. 514 00:46:12,771 --> 00:46:14,773 Cô đã truyền cảm hứng cho tôi. 515 00:46:15,507 --> 00:46:16,781 Anh cũng thông minh đấy. 516 00:46:18,543 --> 00:46:19,681 Nếu cô cứ tiếp tục như vậy 517 00:46:20,178 --> 00:46:22,180 thì tôi sẽ không thể nghĩ gì thêm nữa. 518 00:46:24,516 --> 00:46:26,518 Và anh cứ nhìn như thế. 519 00:46:29,187 --> 00:46:30,689 Bởi vì trông cô thât tuyệt vời. 520 00:46:36,060 --> 00:46:37,937 Anh nghĩ rằng đó là lý do tôi đến đây đúng không? 521 00:46:38,630 --> 00:46:42,737 Tôi thừa nhận... không dễ cự tuyệt cô. 522 00:46:44,002 --> 00:46:47,506 Nhưng tôi yêu điên dại chàng trai trên chiếc xe lăn, là chồng tôi. 523 00:46:48,606 --> 00:46:50,677 Cách xa sự nhộn nhịp của thành phố Dubai. 524 00:46:50,942 --> 00:46:54,116 Chúng tôi có một ngôi nhà ở một vùng nông thôn yên tĩnh. 525 00:46:54,813 --> 00:46:57,225 Vicky, tôi và Tara khá hạnh phúc. 526 00:47:02,487 --> 00:47:04,524 Vicky đang có cuộc sống tốt và lương thiện. 527 00:47:05,790 --> 00:47:09,567 Anh ấy là nhân viên giỏi của một tập đoàn ngân hàng hàng đầu. 528 00:47:09,794 --> 00:47:12,206 Anh ấy làm việc với các khách hàng hàng đầu trên khắp thế giới. 529 00:47:12,564 --> 00:47:16,512 Có người đã giới thiệu anh ấy với một số chính trị gia và doanh nhân Ấn Độ 530 00:47:16,568 --> 00:47:18,548 trong một bữa tiệc Đại sứ quán Ấn Độ. 531 00:47:19,504 --> 00:47:21,643 Ngày hôm sau họ mời Vicky ăn trưa. 532 00:47:22,907 --> 00:47:25,888 Và đề nghị anh ta rửa tiền đen của họ với mức hoa hồng 10%. 533 00:47:28,980 --> 00:47:31,221 Khi Vicky từ chối, họ đe dọa anh ấy. 534 00:47:31,883 --> 00:47:34,056 Rằng họ sẽ giết cha mẹ già của anh ấy ở Ấn Độ. 535 00:47:34,652 --> 00:47:36,598 Một ngày, khi cha anh ấy đang dạo bộ buổi sáng. 536 00:47:37,022 --> 00:47:38,262 thì đột nhiên biến mất. 537 00:47:38,690 --> 00:47:42,968 Họ nói rằng mẹ, tôi và con gái của anh ấy sẽ gặp cùng số phận tương tự. 538 00:47:43,595 --> 00:47:46,269 Đó là khi Vicky xin lỗi và đồng ý. 539 00:47:46,998 --> 00:47:50,104 Khi trở lại Ấn Độ, họ bắt đầu lập hồ sơ cảnh sát của Vicky. 540 00:47:50,702 --> 00:47:52,773 Với những hồ sơ đó, họ biến Vicky thành một con quái vật. 541 00:47:52,837 --> 00:47:55,875 Anh ấy có rất nhiều khuôn mặt. Thoắt ẩn thoắt hiện. 542 00:47:55,940 --> 00:47:58,546 Họ biến anh ấy thành một huyền thoại. 543 00:47:59,611 --> 00:48:00,851 Một ngày anh ấy nói. 544 00:48:00,979 --> 00:48:02,151 Đủ rồi, Maria. 545 00:48:04,682 --> 00:48:06,593 Anh muốn nói với chính quyền mọi thứ. 546 00:48:08,153 --> 00:48:10,099 Anh sẽ phải vơ vét tiền của đất nước mình bao lâu nữa? 547 00:48:10,188 --> 00:48:11,667 Tôi ủng hộ anh ấy. 548 00:48:11,990 --> 00:48:14,129 Anh ấy liên lạc với Bộ Tài chính. 549 00:48:14,659 --> 00:48:16,036 Nhưng ngay ngày hôm sau. 550 00:48:26,171 --> 00:48:28,651 Không có gì quan trọng hơn con gái của chúng tôi. 551 00:48:29,474 --> 00:48:31,112 Tara đã chết trước mắt chúng tôi. 552 00:48:32,677 --> 00:48:33,883 Và chúng tôi đã mất con bé. 553 00:48:35,513 --> 00:48:37,550 Nhưng Vicky vẫn sống sót một cách kỳ diệu. 554 00:48:48,993 --> 00:48:53,601 Tôi vẫn tự trách mình, nhưng Vicky nói. 555 00:48:53,631 --> 00:48:55,076 Anh đã bị những gì anh đáng phải nhận... 556 00:48:57,669 --> 00:49:01,981 Anh sẽ trả lại số tiền này cho người dân chứ không phải họ. 557 00:49:04,742 --> 00:49:07,916 Chúng ta phải trả thù những người đã giết chết con gái chúng ta. 558 00:49:09,781 --> 00:49:12,921 Xin anh, Karen. Hãy giúp chúng tôi trả thù. 559 00:49:15,920 --> 00:49:17,228 Tại sao tôi phải tin cô? 560 00:49:17,489 --> 00:49:19,560 Anh có thể kiểm tra tất cả tài liệu trong quá khứ. 561 00:49:19,991 --> 00:49:21,231 Và sau đó. 562 00:49:21,492 --> 00:49:24,098 Tôi hứa sẽ thuyết phục Vicky nói cho anh nghe mọi thứ. 563 00:49:24,496 --> 00:49:26,567 Tên và bằng chứng về tội ác của họ. 564 00:49:26,631 --> 00:49:27,769 Ngay cả nơi cất giữ tiền. 565 00:49:28,132 --> 00:49:29,668 Làm ơn giúp chúng tôi. 566 00:49:33,605 --> 00:49:35,016 Và cô muốn đổi lấy điều gì? 567 00:49:35,573 --> 00:49:36,608 Hai điều. 568 00:49:38,209 --> 00:49:40,849 Đầu tiên, anh sẽ tống tất cả lũ khốn đó vào tù. 569 00:49:41,112 --> 00:49:43,217 và hai là sự an toàn của chúng tôi. 570 00:49:43,615 --> 00:49:45,253 Hãy đưa chúng tôi đến biên giới Thái Lan. 571 00:49:45,650 --> 00:49:49,723 Chúng tôi có người thân ở Bangkok. Chúng tôi không có hồ sơ hình sự ở đó. 572 00:49:50,788 --> 00:49:52,995 Chúng tôi có thể bắt đầu một cuộc sống mới ở đó. 573 00:49:54,793 --> 00:49:57,603 - Và tôi nên tin cô phải không? - Phải, Karen. 574 00:49:59,998 --> 00:50:01,534 Bởi vì tôi đang chuẩn bị để làm bất cứ điều gì. 575 00:50:01,599 --> 00:50:03,943 để cứu Vicky và trả thù cho cái chết của Tara. 576 00:50:24,689 --> 00:50:26,691 Mặc dù tôi yêu chồng tôi 577 00:50:27,192 --> 00:50:28,796 nhưng tôi có thể đi xa hơn thế này. 578 00:51:05,263 --> 00:51:08,244 Chi tiết việc làm của Dubai, hồ sơ tòa án dân sự, đăng ký kết hôn. 579 00:51:08,499 --> 00:51:09,534 Hồ sơ sinh, tử. 580 00:51:09,600 --> 00:51:11,739 Mọi thứ cô ấy nói là đúng. 581 00:51:12,570 --> 00:51:13,776 Họ có một con gái bốn tuổi. 582 00:51:20,945 --> 00:51:21,946 Chúng ta sẽ thay đổi tuyến đường. 583 00:51:24,682 --> 00:51:26,059 Bây giờ mọi người sẽ đi thuyền. 584 00:51:26,551 --> 00:51:30,897 Và lên xe tại cảng cách biên giới Malaysia-Thái Lan 50 km. 585 00:51:31,256 --> 00:51:34,965 Nhóm của tôi sẽ tiếp đón các anh ở đó và đưa các anh đến một sân bay tư nhân. 586 00:51:35,193 --> 00:51:37,605 các anh sẽ bay trở lại Ấn Độ trên một máy bay có đặc quyền. 587 00:51:41,132 --> 00:51:43,806 Ở đó có cửa hàng miễn thuế nào không? 588 00:51:45,870 --> 00:51:46,905 Tôi chắc anh ta biết đấy. 589 00:52:17,935 --> 00:52:19,778 Tôi đang chờ quyết định của anh. 590 00:52:29,547 --> 00:52:31,549 Anh sẽ mắc sai lầm lớn nếu anh nghe cô ta. 591 00:53:02,747 --> 00:53:03,953 Tại sao tôi nên đưa anh đến Bangkok? 592 00:53:07,118 --> 00:53:09,860 Anh không thích tôi, phải không? 593 00:53:11,556 --> 00:53:14,059 Nhưng còn khoản tiền bị cướp của hàng triệu người Ấn Độ. 594 00:53:14,125 --> 00:53:16,230 Đừng thử thách sự kiên nhẫn của tôi. Đi thẳng vào vấn đề. 595 00:53:16,494 --> 00:53:18,235 Tiếp đi... làm cho tôi hứng thú. 596 00:53:29,874 --> 00:53:31,785 Khu mua sắm lớn nhất Bangkok ở Thái Lan. 597 00:53:32,577 --> 00:53:33,647 Nhà ga 21. 598 00:53:34,512 --> 00:53:37,652 Tôi cần một chìa khóa từ tủ khóa của trung tâm mua sắm số 307. 599 00:53:37,815 --> 00:53:39,886 Chìa khóa mở tủ khóa trong ngân hàng của tôi. 600 00:53:41,552 --> 00:53:44,829 Một khi tôi có tiền, tôi sẽ làm như anh nói. 601 00:53:45,156 --> 00:53:46,260 Nó trở nên nhàm chán rồi. 602 00:53:46,858 --> 00:53:50,863 Tốt, gọi đến phòng giữ đồ của Ga 21. 603 00:53:51,129 --> 00:53:53,575 Hỏi họ tủ khóa 307 thuộc về ai? 604 00:53:54,899 --> 00:53:57,311 Và sau đó gọi cho Ngân hàng Quốc gia Bangkok. 605 00:53:57,668 --> 00:53:59,944 Để xác nhận xem tôi có tài khoản ở chỗ họ hay không. 606 00:55:34,799 --> 00:55:35,800 Vicky. 607 00:56:34,125 --> 00:56:35,195 Mọi người đều ổn chứ? 608 00:57:03,020 --> 00:57:03,964 Chúng ta cần nói chuyện. 609 00:57:04,488 --> 00:57:05,694 Chúng ta cần hướng đến cảng khác. 610 00:57:05,756 --> 00:57:07,064 Và không phải là cái mà ông Iyer đã đề cập. 611 00:57:07,458 --> 00:57:09,131 Karen, tôi biết anh đang điên. 612 00:57:09,760 --> 00:57:11,797 Nhưng tôi không biết anh hoàn toàn mất trí. 613 00:57:11,862 --> 00:57:14,240 Không lí nào đưa Vicky đến Tihar và để hắn chết, Bakhtavvar. 614 00:57:14,632 --> 00:57:16,043 Tốt hơn là chúng ta đưa hắn tới Bangkok. 615 00:57:17,601 --> 00:57:19,547 Karen, hãy làm những gì chúng ta đã được dặn, nếu không... 616 00:57:19,837 --> 00:57:21,908 Nếu không thì sao? Làm theo mệnh lệnh một cách mù quáng? 617 00:57:22,573 --> 00:57:24,109 Vậy ai sẽ làm nhiệm vụ, Zafar? - Anh! 618 00:57:24,642 --> 00:57:25,814 Anh sẽ làm nhiệm vụ. 619 00:57:26,611 --> 00:57:29,217 Nếu tôi bắn anh bây giờ, chẳng ai hỏi gì hết - Sếp, sếp. 620 00:57:29,480 --> 00:57:31,619 - Đừng thử kiên nhẫn của tôi. - Thôi đi, Bakhtavvar. 621 00:57:31,682 --> 00:57:34,060 Thật khó để nói liệu rằng anh ta có nói sự thật. 622 00:57:34,118 --> 00:57:36,860 hoặc tai anh ta thích nghe âm điệu 'Maria-Maria'. 623 00:57:36,921 --> 00:57:39,026 Chúng tôi đã thỏa hiệp! Chúng ta có thể bị tấn công tiếp. 624 00:57:39,089 --> 00:57:40,659 Mấy người không thấy à? 625 00:58:16,827 --> 00:58:19,501 - Chúng ta có vừa cái xe này? - Để xem đã. 626 00:58:19,563 --> 00:58:20,837 - Di chuyển-di chuyển... - Karen! 627 00:58:20,898 --> 00:58:22,241 Di chuyển... - Anh đang làm gì đấy? 628 00:58:24,902 --> 00:58:26,848 Bắn cảnh cáo thôi, lần sau không trượt đâu. 629 00:58:27,004 --> 00:58:28,745 Tôi nói với anh lần cuối, anh đang mắc sai lầm lớn đấy. 630 00:58:28,806 --> 00:58:29,682 Chào, 631 00:58:29,907 --> 00:58:31,045 hãy giúp anh ta băng bó. 632 00:58:36,047 --> 00:58:36,923 Anh lính. 633 00:58:43,754 --> 00:58:45,961 Ông Iyer, hãy nghe một cách cẩn thận. 634 00:58:46,891 --> 00:58:48,564 Karen đã bỏ trốn với Vicky. 635 00:58:59,036 --> 00:59:00,913 Nếu cô muốn hỏi bất cứ điều gì, cô có thể hỏi. 636 00:59:01,739 --> 00:59:03,741 Tôi chỉ đặt câu hỏi khi tôi cầm khẩu súng. 637 00:59:05,576 --> 00:59:07,487 Chỉ khi đó anh mới có được câu trả lời đúng. 638 00:59:08,479 --> 00:59:10,959 Đây chỉ là cảnh báo, tôi sẽ không bỏ lỡ lần tiếp theo. 639 00:59:11,015 --> 00:59:13,894 Chỉ có thời gian mới cho biết quyết định của anh có đúng hay không. 640 00:59:14,552 --> 00:59:15,758 Một điều nữa. 641 00:59:15,953 --> 00:59:17,762 Vào buổi sáng khi tôi thấy anh chạy bộ 642 00:59:17,822 --> 00:59:19,597 tôi còn thiện cảm với anh. 643 00:59:19,957 --> 00:59:22,062 Nhưng 30 phút sau, cảm giác đó đã chết. 644 00:59:53,758 --> 00:59:55,669 Cảm ơn anh đã tin tưởng chúng tôi, Karen. 645 00:59:56,193 --> 00:59:57,638 Có một trường đại học ở phía trước. 646 00:59:57,695 --> 00:59:58,969 Hãy dừng lại ở đó. 647 01:00:42,873 --> 01:00:44,216 Karen, anh rất đặc biệt. 648 01:00:45,209 --> 01:00:48,213 Hãy đến với tôi, cuộc sống sẽ tuyệt vời. 649 01:00:48,812 --> 01:00:50,314 Và nếu tôi đề nghị giống như cô thì sao? 650 01:00:59,990 --> 01:01:00,661 Vicky. 651 01:01:05,796 --> 01:01:06,638 Đến đây anh yêu. 652 01:01:25,282 --> 01:01:28,195 Phép lạ không xảy ra mà không có sự can thiệp của Chúa. 653 01:01:30,521 --> 01:01:31,898 Điều đó có nghĩa là anh ta đã lừa tất cả chúng ta. 654 01:01:36,894 --> 01:01:37,565 Bỏ ra. 655 01:01:38,195 --> 01:01:39,230 Bỏ tôi ra. 656 01:01:39,897 --> 01:01:40,739 Hãy để tôi đi. 657 01:01:43,567 --> 01:01:44,739 Vicky sẽ không đi đâu cả. 658 01:02:14,765 --> 01:02:16,142 Anh có thể giữ cái xác nếu anh muốn. 659 01:02:19,036 --> 01:02:22,245 Anh không hiểu con gái rồi. 660 01:02:25,809 --> 01:02:27,311 Thực ra tôi là Vicky Chaddha. 661 01:02:31,315 --> 01:02:32,419 Anh chắc phải tò mò. 662 01:02:32,916 --> 01:02:34,327 Về chuyện đó là sao? 663 01:02:35,686 --> 01:02:36,824 Câu chuyện là đúng. 664 01:02:37,288 --> 01:02:39,825 Chỉ là gia đình đó thuộc về một Vicky Chaddha khác. 665 01:02:41,058 --> 01:02:43,060 Người mà tôi giết và chiếm chỗ của anh ta. 666 01:02:46,396 --> 01:02:47,670 Nhưng tôi nợ anh một lần. 667 01:02:48,132 --> 01:02:50,305 Vì vậy, hãy sống và hạnh phúc. 668 01:02:50,734 --> 01:02:51,712 Chúa phù hộ. 669 01:02:52,036 --> 01:02:52,844 Tạm biệt. 670 01:02:57,908 --> 01:02:59,785 Thật không may, tôi không nợ cô ta gì cả. 671 01:03:21,732 --> 01:03:24,838 Zafar, Zafar 672 01:03:46,290 --> 01:03:47,769 Karen đã trở thành kẻ thù. 673 01:03:49,893 --> 01:03:52,271 Chúng ta không thể làm được gì nếu như Vicky ở Thái Lan. 674 01:03:53,864 --> 01:03:55,241 Iyer đã nhận được lệnh 675 01:03:55,332 --> 01:03:57,903 bắt Karen bằng mọi giá. 676 01:03:58,802 --> 01:04:01,146 Ông ta muốn giao kèo với chúng ta sau khi anh ta bị bắt. 677 01:04:02,139 --> 01:04:03,277 Chúng ta cũng sẽ thỏa thuận với anh ta. 678 01:04:15,719 --> 01:04:17,164 Anh muốn chứng tỏ, phải không Zafar. 679 01:04:18,989 --> 01:04:20,161 Anh đã làm rất tốt. 680 01:04:22,259 --> 01:04:23,397 Anh đã hy sinh cả mạng sống. 681 01:04:26,931 --> 01:04:29,377 Tôi đã bảo anh đừng tin tưởng vào cô ta. 682 01:04:29,867 --> 01:04:31,073 Nhưng anh không nghe. 683 01:04:40,144 --> 01:04:41,054 Tôi không hiểu. 684 01:04:41,745 --> 01:04:43,088 Sau nhiều năm bí mật. 685 01:04:43,147 --> 01:04:47,254 Tại sao cô nói với anh ta mọi thứ 686 01:04:47,418 --> 01:04:50,797 ý tôi là cô đã biết gì về hắn? 687 01:04:55,792 --> 01:04:57,794 Anh sẽ không hiểu được hành động của tôi với Karen. 688 01:04:58,095 --> 01:05:01,269 Và bằng bất cứ cách nào, Vicky Chaddha, anh ta sẽ luôn tìm kiếm. 689 01:05:02,399 --> 01:05:03,878 Nó sẽ không tồn tại đến thứ Hai. 690 01:05:06,703 --> 01:05:08,148 Hãy bảo Chang nhận vụ giết người ở trường Đại học. 691 01:05:08,205 --> 01:05:11,448 và giao nộp vũ khí. 692 01:05:11,875 --> 01:05:13,445 Chúng ta hãy đi đến Ga 21 nhanh nhất có thể. 693 01:05:13,911 --> 01:05:15,982 Karen sẽ ở ngay sau chúng ta trong sự giận dữ. 694 01:05:16,747 --> 01:05:18,749 Thưa ông, thi thể Zafar đang nằm trong trường đại học. 695 01:05:19,016 --> 01:05:21,428 Cơ thể của anh ta phải được gửi trở lại Ấn Độ, với đầy đủ danh dự. 696 01:05:21,818 --> 01:05:23,195 Anh không nên nói với tôi về danh dự. 697 01:05:23,353 --> 01:05:24,696 Đây là tất cả là lỗi của anh. 698 01:05:24,988 --> 01:05:26,262 Chỉ cần ở lại đó và đầu hàng. 699 01:05:28,659 --> 01:05:29,296 Đi nào. 700 01:05:30,027 --> 01:05:32,132 Anh đang nói về việc bỏ đồng đội của anh như này sao? 701 01:05:32,262 --> 01:05:35,004 Chúng ta phải ngăn chặn Vicky Chaddha đến Ga 21. 702 01:05:38,836 --> 01:05:41,282 Và tôi không phải làm những việc này vì huân chương. 703 01:05:42,172 --> 01:05:43,378 Hoặc vì chuyến du lịch nước ngoài. 704 01:05:44,241 --> 01:05:45,276 Cô có thể giúp tôi nếu cô muốn. 705 01:05:49,346 --> 01:05:50,689 Mẹ. 706 01:05:54,685 --> 01:05:56,164 Bà đã gửi nhóm nào đến đó thế? 707 01:05:56,387 --> 01:05:58,025 Một lũ vô dụng và bất tài. 708 01:05:58,088 --> 01:06:00,193 Không cần phải nói ai bất tài hay không. 709 01:06:00,257 --> 01:06:02,828 Anh không có đầu mối rằng hắn ta không phải là Vicky Chaddha. 710 01:06:02,960 --> 01:06:03,836 Thưa bà... 711 01:06:19,743 --> 01:06:21,450 Cô sẽ để cho Zafar chết vô ích? 712 01:06:28,285 --> 01:06:29,195 Karen. 713 01:06:34,191 --> 01:06:36,262 Nếu ai đó giết một cảnh sát, 714 01:06:37,828 --> 01:06:39,774 thì cảnh sát không nghỉ ngơi cho đến khi chết. 715 01:06:58,181 --> 01:06:59,421 Trò chơi bắt đầu, Vicky Chaddha. 716 01:07:12,729 --> 01:07:14,299 Ông Iyer, tôi muốn một trực thăng. 717 01:07:14,998 --> 01:07:16,841 Karen sẽ không đi quá xa. 718 01:07:17,334 --> 01:07:19,439 Tôi sẽ gửi xác của Karen cùng với Zafar. 719 01:07:28,044 --> 01:07:30,820 Ông Iyer, tôi muốn tất cả cảnh sát ở mọi ngóc ngách Nhà Ga 21 720 01:07:30,881 --> 01:07:33,191 và phát tán ảnh của Karen và Bhavna. 721 01:07:44,027 --> 01:07:44,937 Xin chào. 722 01:09:03,173 --> 01:09:05,653 KP, chúng ta sẽ ra bằng lối sau thay vì lối cửa chính. 723 01:09:05,709 --> 01:09:06,653 Được, đi thôi. 724 01:09:10,414 --> 01:09:13,258 - KP, gọi người chưa? - Vâng, thưa bà. 725 01:09:34,237 --> 01:09:36,945 Không có anh chàng nào theo chân cô gái trừ khi anh ta quan tâm đến cô ấy. 726 01:09:37,707 --> 01:09:39,084 Thật khó để biết được 727 01:09:39,142 --> 01:09:41,144 cô bắt đầu tán tỉnh khi cô cảm thấy nguy hiểm. 728 01:09:41,211 --> 01:09:43,088 Hay cô tán tỉnh mời gọi nguy hiểm? 729 01:09:47,384 --> 01:09:48,124 Vâng, Iyer. 730 01:09:48,185 --> 01:09:50,028 Karen đang ở trong bãi rác máy bay bên ngoài khu mua sắm. 731 01:09:50,287 --> 01:09:51,925 Được. Ở đó và hướng dẫn tôi. 732 01:13:44,087 --> 01:13:44,997 Cái gì thế này? 733 01:13:46,256 --> 01:13:49,169 Tôi mới khởi động chút, mà cô đã đi rồi. 734 01:13:53,697 --> 01:13:55,870 Anh đang nhìn gì đó? Bắn ngay con mụ phù thủy đó đi. 735 01:13:55,899 --> 01:13:57,310 Cô ta đã bắn một sĩ quan cảnh sát. 736 01:13:59,202 --> 01:14:00,112 Chìa khóa. 737 01:14:01,404 --> 01:14:02,781 Anh sẽ làm gì với chìa khoá? 738 01:14:03,006 --> 01:14:06,078 Nó chỉ mở ngăn khoá trong ngân hàng, trong đó có 739 01:14:06,109 --> 01:14:07,679 một máy tính xách tay. 740 01:14:08,011 --> 01:14:11,117 Và anh cần quét võng mạc và dấu vân tay của tôi. 741 01:14:11,314 --> 01:14:14,022 Ngay cả nếu anh có nó, cũng chẳng ích gì. 742 01:14:14,351 --> 01:14:16,388 Bởi vì mật khẩu ở đây. 743 01:14:17,788 --> 01:14:20,268 Tôi đã có ý định. Nhưng bây giờ cô đã cho tôi một lý do tốt. 744 01:14:20,724 --> 01:14:23,705 Bây giờ tôi sẽ đưa người phụ nữ này đi cùng với chìa khóa. 745 01:14:25,996 --> 01:14:27,304 Thả vũ khí của bạn! 746 01:14:39,776 --> 01:14:40,948 Oh không. 747 01:14:41,344 --> 01:14:42,414 Đến đó ngay. 748 01:14:47,884 --> 01:14:48,919 Vào xe đi, thưa cô. 749 01:14:49,753 --> 01:14:51,289 Chúng ta có thể quyết định tỷ lệ phần trăm sau. 750 01:14:53,123 --> 01:14:56,161 Đừng nghĩ gì cả. Tôi sẽ cho cô biết lý do của tôi sau. 751 01:14:56,860 --> 01:14:58,771 Phục vụ đất nước của mình không chỉ nhàm chán 752 01:14:58,828 --> 01:15:00,205 mà còn khiến mình nghèo đi nữa. 753 01:15:00,430 --> 01:15:02,967 Tôi không muốn có hồ sơ hình sự ở Bangkok. 754 01:15:03,133 --> 01:15:05,079 Còn không tôi sẽ không bao giờ bỏ lỡ cơ hội này để giết anh. 755 01:15:08,205 --> 01:15:09,309 Đừng di chuyển! 756 01:15:13,977 --> 01:15:15,854 Giờ đặt cược bao nhiêu tiền đây, anh bạn? 757 01:15:16,079 --> 01:15:17,387 Tôi cũng phải quyết định. 758 01:15:17,447 --> 01:15:19,449 để xem mạo hiểm cuộc sống của tôi có đáng hay không. 759 01:15:19,716 --> 01:15:21,889 Người như Bakhtavvar đang biến chất... 760 01:15:21,951 --> 01:15:24,261 mà tôi thì vốn tham lam. - Im lặng đi! 761 01:15:24,721 --> 01:15:29,261 Đúng vậy anh đã không nói lời nào với người mà anh đang lẽ phải nói. 762 01:15:33,863 --> 01:15:34,807 Bắt họ! 763 01:15:36,666 --> 01:15:38,009 Ông Iyer, tại sao lại bắt tôi? 764 01:15:38,234 --> 01:15:42,649 Anh đã từng nghe ai bị bắt cóc và bị bắt vì cùng một vụ việc? 765 01:15:51,381 --> 01:15:53,952 Im lặng là dấu hiệu nguy hiểm, Bakhtavvar. 766 01:15:56,719 --> 01:15:57,993 Nguy hiểm gì, thưa bà? 767 01:15:58,888 --> 01:16:00,196 Tôi đã đi các nước cờ đúng 768 01:16:00,257 --> 01:16:01,793 để có thể bắt đầu chuyến đi này. 769 01:16:02,292 --> 01:16:06,138 Tôi ra ngoài để Karen có thể nói chuyện với cô trên thuyền. 770 01:16:06,663 --> 01:16:08,108 Nếu không, hai người không thể có kế hoạch. 771 01:16:08,865 --> 01:16:11,937 Anh ta là cảnh sát, thưa bà. Tin tưởng anh ta... 772 01:16:12,002 --> 01:16:15,381 Anh sẽ không tìm thấy ai trung thành hơn cảnh sát. 773 01:16:16,339 --> 01:16:17,909 Nhưng một khi anh ta phản bội 774 01:16:18,375 --> 01:16:20,446 anh ta sẽ ở với phe đó suốt quãng đời còn lại. 775 01:16:21,811 --> 01:16:24,257 - Giá của anh là bao nhiêu? - 10. 776 01:16:26,116 --> 01:16:28,027 Không ít hơn 10%, thưa cô. 777 01:16:52,041 --> 01:16:54,146 Bắt Vicky, Iyer. 778 01:16:54,844 --> 01:16:56,016 Và ngay khi ông bắt cô ta 779 01:16:56,079 --> 01:16:58,923 ...bắn Karen và Bakhtavvar. - Xin lỗi thưa bà. 780 01:16:59,315 --> 01:17:01,659 Vicky không có hồ sơ hình sự ở Thái Lan. 781 01:17:01,718 --> 01:17:03,254 Chúng tôi không thể bắt cô ta ở đất nước này. 782 01:17:03,286 --> 01:17:04,060 Gì? 783 01:17:04,154 --> 01:17:06,760 Cô ta đã giết hai người ở trường đại học. 784 01:17:07,991 --> 01:17:10,028 Một trong số họ được coi là chồng của cô ta. 785 01:17:10,060 --> 01:17:12,040 Một người của cô ta đã thừa nhận vụ giết người. 786 01:17:12,062 --> 01:17:13,837 và đã đầu thú cùng hung khí. 787 01:17:13,897 --> 01:17:14,967 Chúng tôi không làm gì được. 788 01:17:16,032 --> 01:17:18,740 Nói chuyện với Interpol và xin Thông Báo Đỏ ngay đi. 789 01:17:19,269 --> 01:17:20,839 Chúng ta phải rất cẩn thận. 790 01:17:21,271 --> 01:17:23,683 Chính phủ Ấn Độ sẽ tiếp cận Interpol. 791 01:17:24,040 --> 01:17:26,987 Vì vậy, từ giờ chỉ dùng tội phạm địa phương trong bất cứ việc gì. 792 01:17:27,010 --> 01:17:28,887 Thật là một ý tưởng? 793 01:17:28,945 --> 01:17:31,721 Zafar tội nghiệp đã chết... Và tôi đang ở trong tù. 794 01:17:34,017 --> 01:17:35,690 Sao người của cô ta đến đó được? 795 01:17:36,820 --> 01:17:39,096 - Sao chúng biết được? - Anh điên à? 796 01:17:39,389 --> 01:17:40,333 Thua rồi mà không nhận à? 797 01:17:40,623 --> 01:17:42,364 Anh vẫn đang đi vòng vòng! 798 01:17:43,159 --> 01:17:44,331 Karen, nói tôi xem. 799 01:17:45,261 --> 01:17:46,706 Tôi biết tôi hơi ngốc. 800 01:17:47,297 --> 01:17:49,971 Nhưng tại sao anh và Zafar lại không kiểm tra câu chuyện của Vicky? 801 01:17:50,667 --> 01:17:51,737 Câu chuyện của cô ta là đúng. 802 01:17:52,068 --> 01:17:54,639 Có một người khác đã có tên đó và một gia đình nữa. 803 01:17:57,340 --> 01:18:00,378 Ông Iyer, tại sao ông lại khóa tôi lại với anh ta? 804 01:18:00,710 --> 01:18:02,917 Tôi đã bị đưa đi lúc đấu súng. 805 01:18:03,213 --> 01:18:05,056 Lỗi của tôi là gì? 806 01:18:05,281 --> 01:18:06,885 Ủy ban điều tra ở Ấn Độ sẽ quyết định. 807 01:18:06,950 --> 01:18:08,395 Là lỗi của cô hay không. 808 01:18:09,285 --> 01:18:11,765 Tôi biết. Và còn tôi thì sao? 809 01:18:12,722 --> 01:18:14,224 Delhi đã quyết định về anh. 810 01:18:14,324 --> 01:18:16,031 Delhi sẽ thay đổi quyết định của mình. 811 01:18:16,092 --> 01:18:19,005 - Hãy đưa tôi điện thoại của ông và ra ngoài. - Tại sao, để làm gì? 812 01:18:19,028 --> 01:18:21,440 Bà Leela của ông lúc này tâm trạng không ổn định. 813 01:18:21,798 --> 01:18:23,744 Nhưng bà ấy sẽ bình tĩnh lại sau khi nói chuyện với tôi. 814 01:18:30,306 --> 01:18:32,013 Iyer, làm ơn báo tin tốt. 815 01:18:32,142 --> 01:18:34,986 Tôi có thưa bà, nhưng tôi không phải là Iyer. 816 01:18:37,881 --> 01:18:38,757 Karen! 817 01:18:39,749 --> 01:18:41,194 Chà, bà nhận ra tôi nhờ thái độ của tôi. 818 01:18:42,685 --> 01:18:44,358 Làm cách nào anh có điện thoại của Iyer? 819 01:18:44,787 --> 01:18:45,857 Anh đã giết ông ấy phải không? 820 01:18:45,922 --> 01:18:47,265 Bakhtavvar quá thiển cận. 821 01:18:47,290 --> 01:18:49,201 Anh ta chắc hẳn muốn 10% từ Vicky. 822 01:18:50,093 --> 01:18:52,869 Tôi sẽ lấy 20% từ bà. Nhưng sẽ nhận sau khi làm xong. 823 01:18:54,664 --> 01:18:55,699 Xong. 824 01:18:56,399 --> 01:18:58,072 Nhưng tôi không thể có cơ hội. 825 01:18:59,102 --> 01:19:01,912 Nếu có tôi cũng sẽ cung cấp 15% cho Bakhtavvar. 826 01:19:02,238 --> 01:19:05,276 Và chúng ta sẽ xem ai sẽ có hoa hồng. 827 01:19:06,643 --> 01:19:08,020 Anh ta hay anh. 828 01:19:09,045 --> 01:19:11,753 Giờ thì xin hãy nói với ông Iyer để cho tôi được tự do. 829 01:19:11,981 --> 01:19:12,891 Tạm biệt. 830 01:19:21,224 --> 01:19:23,363 Hôm nay là thứ Bảy, ngân hàng sẽ mở cửa trở lại vào thứ Hai. 831 01:19:23,960 --> 01:19:26,133 Vì vậy, chúng ta chỉ có 48 giờ để tìm cô ta. 832 01:19:28,098 --> 01:19:29,839 Làm sao chúng ta tìm được cô ta và ở đâu? 833 01:19:30,867 --> 01:19:33,108 Vicky đã gửi một tin nhắn cho người của cô ta từ nhà an toàn. 834 01:19:33,603 --> 01:19:34,604 Thông qua một ai đó. 835 01:19:35,171 --> 01:19:39,085 Ông Iyer, bao lâu chúng ta có thể có được tất cả các cảnh quay CCTV của nhà an toàn? 836 01:19:39,342 --> 01:19:42,050 Để tìm thấy tôi, Karen sẽ phải tìm đến một nơi... 837 01:19:42,111 --> 01:19:43,784 nơi chúng tôi gặp nhau lần đầu tiên. 838 01:19:45,682 --> 01:19:47,923 Nếu anh ta tìm ra kế hoạch của tôi từ đó 839 01:19:48,117 --> 01:19:49,824 thì anh ta sẽ tiếp cận gần hơn với tôi. 840 01:19:50,953 --> 01:19:53,160 Và vì vậy chúng ta phải tiến xa hơn anh ta một bước. 841 01:19:57,894 --> 01:19:59,874 Cảm ơn rất nhiều vì đã chăm sóc chúng tôi. 842 01:20:00,029 --> 01:20:01,235 Đồ ăn thực sự rất ngon. 843 01:20:02,165 --> 01:20:04,941 Và dù gì đi nữa, tôi không có nhiều 844 01:20:05,401 --> 01:20:06,812 đây là tất cả những gì tôi có thể. 845 01:20:08,404 --> 01:20:11,180 Vicky Chaddha thật là kẻ bủn xỉn. 846 01:20:11,641 --> 01:20:13,951 Cô ta có hàng triệu đô la trong tài khoản ngân hàng Thụy Sỹ. 847 01:20:13,977 --> 01:20:17,288 Và tất cả những gì cô ta tặng cho Cookie là quyển kinh thánh. 848 01:20:17,347 --> 01:20:20,726 - Cookie? Đó là tên của bà ấy? - Không không... 849 01:20:20,883 --> 01:20:22,794 Tên bà ấy là Erica. 850 01:20:22,919 --> 01:20:26,366 Nhưng vì bà ấy là người đứng bếp, nên gọi là cookie. 851 01:20:34,597 --> 01:20:35,667 Không có gì trong đó. 852 01:20:36,299 --> 01:20:37,903 Nó chỉ là một cuốn Kinh thánh Gideon bình thường. 853 01:20:39,702 --> 01:20:40,237 Giữ lấy. 854 01:21:07,230 --> 01:21:08,732 Chờ đã, Karen. 855 01:21:09,232 --> 01:21:10,905 Anh đã tìm thấy gì? 856 01:21:11,300 --> 01:21:13,712 Tất cả các thông tin đều có trong cuốn Kinh Thánh đó. 857 01:21:14,871 --> 01:21:17,715 Và Erica chuyển tất cả tin nhắn của Vicky cho người của cô ta. 858 01:21:19,175 --> 01:21:21,951 Chúng ta có thể lấy địa chỉ của Erica từ hồ sơ của Đại sứ quán. 859 01:21:24,013 --> 01:21:25,788 Toàn bộ hệ thống nằm trong sự kiểm soát của Vicky. 860 01:21:25,848 --> 01:21:28,124 Nếu không thì Erica sống ở Bangkok... 861 01:21:28,184 --> 01:21:30,130 sẽ không bao giờ có việc làm trong nhà an toàn ở malaysia. 862 01:21:30,186 --> 01:21:34,896 - Nhưng Kinh thánh đó có gì quan trọng? - Đó là điều chúng ta cần phải tìm hiểu. 863 01:21:35,858 --> 01:21:36,836 Làm ơn nhanh lên. 864 01:22:09,759 --> 01:22:10,737 Bakhtavvar. 865 01:22:17,934 --> 01:22:21,006 Vicky khôn hơn chúng ta. Nhưng Bhavna Reddy cũng không kém. 866 01:22:22,205 --> 01:22:24,378 Tôi chắc chắn sẽ tìm thấy một số bằng chứng ở đây. 867 01:22:38,154 --> 01:22:39,224 Kinh Thánh không có ở đây. 868 01:22:39,956 --> 01:22:41,264 Bà ấy đã gửi nó đi đâu đó. 869 01:22:42,291 --> 01:22:44,828 Và cũng đã gửi một đoạn ghi hình đi. 870 01:22:45,328 --> 01:22:47,740 Điện thoại của bà ấy dưới ghế sofa. 871 01:22:48,664 --> 01:22:50,302 Chuyển tiếp clip sang điện thoại của cô 872 01:22:50,333 --> 01:22:51,869 và xóa nó khỏi điện thoại đó. 873 01:22:52,368 --> 01:22:54,814 Và để điện thoại ở đây cho cảnh sát. 874 01:22:57,340 --> 01:22:59,820 Làm sao anh có thể sai lầm để lại điện thoại, KP? 875 01:23:00,877 --> 01:23:02,185 Sao cô lại căng thẳng vậy? 876 01:23:02,311 --> 01:23:05,224 Ngay cả khi cảnh sát tìm thấy điện thoại, cũng chẳng chứng minh được gì. 877 01:23:05,281 --> 01:23:06,351 Xem thử đi. 878 01:23:09,685 --> 01:23:11,790 Không thấy mặt anh ta trong clip này. 879 01:23:11,854 --> 01:23:13,128 Tôi ghét những sai lầm, KP. 880 01:23:14,891 --> 01:23:16,063 Nên đừng cố bao biện. 881 01:23:20,863 --> 01:23:21,898 Erica đã chết. 882 01:23:21,964 --> 01:23:23,443 Khuôn mặt người đàn ông này không nhìn thấy được. 883 01:23:23,699 --> 01:23:25,235 Chúng ta cũng không thể nhìn thấy nơi mà hai người gặp nhau. 884 01:23:25,735 --> 01:23:27,408 Làm sao chúng ta sẽ tìm ra người bà ta đã đưa Kinh thánh. 885 01:23:27,670 --> 01:23:29,115 Và cái gì trong đó? 886 01:23:32,375 --> 01:23:33,718 Tin tốt! 887 01:23:34,010 --> 01:23:36,388 Cảnh sát thu hồi điện thoại, nhưng không có đoạn nào trong đó. 888 01:23:37,313 --> 01:23:39,657 Erica đã xóa đoạn phim. 889 01:23:40,316 --> 01:23:41,317 Thế là chấm hết. 890 01:23:46,756 --> 01:23:49,999 Nó sẽ không nhìn rõ hơn nếu ông tiếp tục xem đi xem lại. 891 01:23:51,894 --> 01:23:54,272 Ông Iyer, chúng ta cần một phòng phân tích công nghệ cao. 892 01:24:14,817 --> 01:24:17,696 5 chuông. vậy là 5 giờ chiều. 893 01:24:18,154 --> 01:24:20,065 Nơi họ gặp là nhà thờ. 894 01:24:20,189 --> 01:24:22,760 Có 407 nhà thờ khắp Bangkok. 895 01:24:22,959 --> 01:24:27,271 Và tất cả nhà thờ rung chuông 5 lần vào lúc 5 giờ. 896 01:24:27,830 --> 01:24:28,831 Thì sao? 897 01:24:30,366 --> 01:24:33,973 Làm ơn tăng tần số giữa từ 1,5 đến 3,5 kHz. 898 01:24:42,178 --> 01:24:44,089 Ở đây có còi của một số con tàu nhỏ ở xa. 899 01:24:45,815 --> 01:24:46,885 Đó là một nơi nào đó gần sông. 900 01:24:47,383 --> 01:24:49,124 Đừng cố gây ấn tượng với chúng tôi. 901 01:24:49,185 --> 01:24:51,165 Toàn bộ thành phố nằm bên bờ sông. 902 01:24:51,220 --> 01:24:52,756 Vô ích. 903 01:24:53,356 --> 01:24:57,168 Bây giờ tăng tần số cao từ 6,0 đến 10,5 KHz. - Chắc chắn rồi. 904 01:25:08,071 --> 01:25:09,414 Tiếng chim hót. 905 01:25:10,306 --> 01:25:12,081 Vì vậy, nhà thờ là trên bờ sông. 906 01:25:12,141 --> 01:25:13,882 Và có một khu bảo tồn chim gần đó. 907 01:25:16,212 --> 01:25:18,214 Tôi có thể có hình ảnh trên màn hình lớn? - Ừ chắc chắn. 908 01:25:20,282 --> 01:25:21,158 Dừng lại! 909 01:25:24,120 --> 01:25:25,258 Anh có thể phóng to tay? 910 01:25:31,093 --> 01:25:32,902 - Làm rõ ảnh phản chiếu được không? - Đuợc. 911 01:25:46,175 --> 01:25:48,246 Đây là nhà thờ duy nhất nằm bên bờ sông. 912 01:25:48,311 --> 01:25:51,815 Có một khu bảo tồn chim gần đó và một tiệm McDonalds đối diện. 913 01:25:58,221 --> 01:25:59,962 Nếu lần sau anh làm gì đó tương tự... 914 01:26:00,022 --> 01:26:04,300 tôi sẽ yêu anh phát điên lên được, sẽ hôn môi anh... 915 01:26:07,864 --> 01:26:10,242 Coi như một lời cảnh báo hay lời khen. 916 01:26:11,200 --> 01:26:12,804 Và thứ hai... 917 01:26:13,669 --> 01:26:16,206 Này, đồ xấu tính, chờ tôi với. 918 01:26:27,750 --> 01:26:29,354 Họ đã chọn một nơi rất tốt. 919 01:26:29,619 --> 01:26:31,724 Chẳng ai chú ý đến họ 920 01:26:31,787 --> 01:26:32,891 khi đưa Kinh Thánh bên ngoài nhà thờ. 921 01:26:32,955 --> 01:26:34,195 và cũng thông minh nữa. 922 01:26:38,794 --> 01:26:42,037 Câu hỏi đặt ra là Vicky đã gửi thông điệp gì qua Kinh thánh. 923 01:26:42,298 --> 01:26:46,041 Nhưng câu hỏi lớn hơn là. Gã đó là ai? 924 01:26:46,202 --> 01:26:48,011 Jimmy. Người Ấn Độ. 925 01:26:48,204 --> 01:26:50,150 Anh ta đã đến đây để ký hợp đồng phần mềm. 926 01:26:50,206 --> 01:26:52,846 Anh ta là hacker nổi tiếng và cũng là một nhà phát triển phần mềm. 927 01:26:53,242 --> 01:26:54,915 Anh ta lam việc theo hợp đồng 928 01:26:55,378 --> 01:27:00,657 Anh ta ẩn IP và sử dụng wifi miễn phí ở các quán cà phê địa phương. 929 01:27:00,683 --> 01:27:02,060 vì vậy rất khó để bắt anh ta. 930 01:27:02,184 --> 01:27:03,891 Chúng ta phải bắt anh ta. 931 01:27:04,153 --> 01:27:06,292 Anh ta là hy vọng cuối cùng của chúng ta để bắt Vicky. 932 01:27:06,722 --> 01:27:09,225 Không được để Jimmy một mình dù chỉ một giây. 933 01:27:09,992 --> 01:27:11,096 Theo dõi anh ta. 934 01:27:11,160 --> 01:27:13,731 Họ sẽ không để Jimmy một mình dù chỉ một giây. 935 01:27:14,296 --> 01:27:16,003 Nhưng hắn là một tội phạm. 936 01:27:16,199 --> 01:27:18,236 Theo dõi hắn ta có thể nguy hiểm. 937 01:27:18,734 --> 01:27:20,236 Rủi ro gì cũng được KP. 938 01:27:21,337 --> 01:27:22,839 Nhưng chúng ta phải theo dõi anh ta. 939 01:27:23,038 --> 01:27:24,312 Chúng ta muốn Jimmy một mình. 940 01:27:25,708 --> 01:27:28,211 Chỉ khi chúng ta theo đuôi Jimmy, chúng ta sẽ biết anh ta đang làm gì. 941 01:27:29,311 --> 01:27:32,315 Ông Iyer, chúng ta sẽ phải đánh lạc hướng. 942 01:27:33,049 --> 01:27:35,154 Sao phải tốn thời gian vậy? 943 01:27:36,118 --> 01:27:38,155 Chúng ta sẽ bắt Jimmy và thẩm vấn hắn. 944 01:27:38,220 --> 01:27:39,824 và hắn sẽ khai hết. 945 01:27:40,122 --> 01:27:43,729 Ông Iyer. Ông đã sẵn sàng chưa? 946 01:27:44,627 --> 01:27:46,072 Karen và Bhavna đang bị trục xuất. 947 01:27:46,128 --> 01:27:46,970 Hôm nay. 948 01:27:47,196 --> 01:27:49,972 Không-không... đây chắc chắn là cái bẫy. 949 01:27:50,032 --> 01:27:51,033 Không nên tin tưởng họ. 950 01:27:53,269 --> 01:27:55,943 Bakhtavvar nói đúng, điều này chắc chắn là một cái bẫy. 951 01:27:56,706 --> 01:27:58,117 Hai người phải tự kiểm tra nó. 952 01:28:27,970 --> 01:28:28,971 Họ đã đi. 953 01:28:30,105 --> 01:28:31,641 Chúng tôi đã nhìn thấy. 954 01:28:32,608 --> 01:28:34,110 Nhưng chúng ta không nên bỏ lỡ cơ hội. 955 01:28:35,644 --> 01:28:37,954 KP nói đúng. Để Jimmy một mình. 956 01:28:39,281 --> 01:28:41,625 Bây giờ cô ta sẽ không có lý do gì để theo dõi Jimmy. 957 01:28:51,193 --> 01:28:52,695 Jimmy đang làm gì đó. 958 01:28:52,761 --> 01:28:55,332 Điều rất quan trọng đối với việc rửa tiền đen. 959 01:28:59,235 --> 01:29:00,771 Chúng ta chỉ có một ngày. 960 01:29:20,256 --> 01:29:21,200 Đi chứ? 961 01:29:45,948 --> 01:29:48,758 Có liên kết giữa Kinh thánh và những nơi này. 962 01:29:48,917 --> 01:29:49,952 Anh ta đang làm gì vậy? 963 01:29:51,353 --> 01:29:55,130 Anh ấy cũng không làm gì cả. Chũng ta cũng vây? 964 01:29:55,925 --> 01:29:59,839 - Cô muốn làm gì? - Quên đi. 965 01:30:00,796 --> 01:30:04,243 Di chuyển-di chuyển. Anh ta đang đi. cô biết phải làm gì, phải không? 966 01:30:25,588 --> 01:30:29,297 - Nói đi. - Thấy gì không? - Không có gì ở đây cả. 967 01:30:30,092 --> 01:30:31,594 Ở đây cũng vậy. 968 01:30:32,361 --> 01:30:34,602 Tôi chả hiểu gì trên thực đơn cả, 969 01:30:34,630 --> 01:30:36,701 nên tôi chỉ bừa một món, 970 01:30:36,866 --> 01:30:38,868 giờ tôi đang nhấm nháp cái gì đó như thuốc độc ấy. 971 01:30:38,934 --> 01:30:40,208 Đồ có cồn hả? 972 01:30:40,269 --> 01:30:43,273 Không... Tôi biết hương vị của rượu. 973 01:30:54,350 --> 01:30:56,193 Anh ta có vẻ khá quan tâm đến người chết. 974 01:30:56,685 --> 01:30:57,823 Kinh thánh ở đâu? 975 01:31:06,762 --> 01:31:07,866 Ối... 976 01:31:08,797 --> 01:31:10,777 - Anh làm rơi đồ của tôi rồi. - Tôi xin lỗi! 977 01:31:11,000 --> 01:31:12,104 Tôi mua cho cô một ly khác nhé? 978 01:31:13,736 --> 01:31:14,840 Ô-kê. 979 01:31:15,004 --> 01:31:19,783 - Còn bữa tối sau đó nữa chứ, trai đẹp. - Cô điên rồi. 980 01:31:40,262 --> 01:31:41,138 Taxi. 981 01:33:04,280 --> 01:33:06,954 Sao cô ta lại muốn sử dụng người chết? 982 01:33:54,797 --> 01:33:56,208 Vậy là tôi không nhấc máy. 983 01:33:56,398 --> 01:33:58,275 Tôi biết 20 cuộc gọi nhỡ nghĩa là gì. 984 01:33:58,801 --> 01:34:02,840 Anh chỉ cần biết vậy thôi. Không có gì cả.. 985 01:34:04,106 --> 01:34:06,279 Ngừng lại, anh ta thức dậy kìa. 986 01:34:11,880 --> 01:34:13,985 Anh là ai? 987 01:34:15,050 --> 01:34:17,826 Tôi là người có thể đưa anh đến bệnh viện... hay thiên đường. 988 01:34:17,953 --> 01:34:18,954 Anh chọn đi. 989 01:34:20,789 --> 01:34:22,735 Vây anh đang làm một cơ sở dữ liệu của tất cả những người 990 01:34:22,791 --> 01:34:26,204 mà người thân quên đóng tài khoản ngân hàng khi họ chết. 991 01:34:26,628 --> 01:34:29,370 Anh hack tài khoản của họ và điền tên người dùng và mật khẩu của anh. 992 01:34:29,631 --> 01:34:31,804 Ngoài ra anh còn đang phát triển một phần mềm khác. 993 01:34:31,867 --> 01:34:35,178 Có thể chuyển tiền từ một tài khoản sang 300.000 tài khoản khác 994 01:34:35,204 --> 01:34:36,774 bằng một cú nhấp chuột duy nhất. 995 01:34:37,005 --> 01:34:39,315 Anh sẽ chuyển phần mềm và cơ sở dữ liệu này cho Vicky. 996 01:34:40,109 --> 01:34:43,215 Cô ta sẽ thực hiện chuyển khoản 15-20 đô la trong các tài khoản đó. 997 01:34:43,278 --> 01:34:45,087 Và dần dần tất cả số tiền 998 01:34:45,147 --> 01:34:47,024 sẽ được chuyển sang các tài khoản an toàn khác. 999 01:34:47,683 --> 01:34:49,356 Chẳng cơ quan hay chính quyền nào 1000 01:34:49,418 --> 01:34:51,830 có thể theo dõi các giao dịch nhỏ như vậy. 1001 01:34:52,120 --> 01:34:53,360 Vì vậy, tất cả tiền sẽ biến mất. 1002 01:34:53,422 --> 01:34:56,062 Sau khi chuyển tiền, anh sẽ đóng tất cả các tài khoản. 1003 01:34:56,358 --> 01:35:00,033 - Rồi mọi việc kết thúc. - Không, anh sai rồi. 1004 01:35:02,831 --> 01:35:03,901 Tôi đã đúng. 1005 01:35:06,234 --> 01:35:07,736 Làm ơn đưa tôi ổ cứng này. 1006 01:35:08,070 --> 01:35:11,074 Nếu tôi không đưa nó cho Vicky, cô ấy sẽ giết tôi. 1007 01:35:16,879 --> 01:35:18,859 Tôi cũng muốn anh đưa cho cô ta ổ cứng này. 1008 01:35:19,748 --> 01:35:21,421 Đồ ngốc, anh mất trí rồi sao? 1009 01:35:21,683 --> 01:35:23,356 Anh đưa cái ổ cho cô ta. 1010 01:35:23,685 --> 01:35:25,323 Anh có biết rằng nếu cô ta không có ổ cứng này, 1011 01:35:25,354 --> 01:35:27,129 cô ta không thể chuyển tiền. 1012 01:35:27,289 --> 01:35:30,395 Nhưng tiền vẫn ở bên cô ta, cho đến khi chúng ta tìm thấy cô ta. 1013 01:35:30,626 --> 01:35:31,832 Anh đang rất liều đấy. 1014 01:35:32,127 --> 01:35:34,368 Anh có biết hậu quả của việc này không? 1015 01:35:36,665 --> 01:35:37,643 Gọi cho cô ta. 1016 01:35:42,871 --> 01:35:44,043 Cô ta đang gọi anh. 1017 01:35:44,306 --> 01:35:47,116 Bắt máy đi, nhưng cẩn thận đấy. 1018 01:35:49,978 --> 01:35:50,752 Xin chào. 1019 01:36:13,802 --> 01:36:15,782 - Ổn cả chứ? - Ừm. 1020 01:36:18,206 --> 01:36:19,412 Chào, Vicky Chaddha. 1021 01:36:24,813 --> 01:36:26,815 Là bỏ đất nước 1 cách nhẹ nhàng, 1022 01:36:26,982 --> 01:36:28,290 hay anh không thể rời xa tôi? 1023 01:36:28,350 --> 01:36:30,091 Đừng từ chối đi cùng tôi hôm nay. 1024 01:36:30,619 --> 01:36:34,157 - Anh yêu tôi hay muốn giết tôi? - Cô nghĩ sao? 1025 01:36:37,192 --> 01:36:39,035 Tâm trí của tôi nói rằng anh sẽ giết tôi. 1026 01:36:40,095 --> 01:36:41,802 Nhưng trái tim lại nói ngược lại. 1027 01:36:41,997 --> 01:36:44,841 Vậy trái tim cô sẽ quyết định... Hay tâm trí của cô? 1028 01:37:00,716 --> 01:37:01,421 Đi thôi. 1029 01:37:44,826 --> 01:37:47,966 Viên đạn của cô ta có thể trượt, nhưng chắc chắn đã để lại một vết thương. 1030 01:37:54,403 --> 01:37:56,906 Vây anh muốn có tiền và không yêu, hả? 1031 01:37:59,041 --> 01:38:00,418 Mặt dài ra vì mất 20%. 1032 01:38:00,676 --> 01:38:03,156 Tôi muốn lấy lại tất cả, chứ không chỉ 20%. 1033 01:38:04,246 --> 01:38:07,159 Tại sao, vì cái gì? Một cảnh sát biến chất như cô sẽ không bao giờ hiểu được. 1034 01:38:08,784 --> 01:38:09,888 Vâng, tôi biến chất. 1035 01:38:10,819 --> 01:38:12,298 Nhưng tôi chỉ lấy phần bị cướp. 1036 01:38:12,721 --> 01:38:15,725 Tôi không có ý định cướp của cả nước cũng không hơn phần mình. 1037 01:38:19,161 --> 01:38:22,904 Ở làng tôi, người ta phải đi bộ 5 km để lấy nước uống. 1038 01:38:24,032 --> 01:38:26,945 Thậm chí phải tranh giành nhau lấy phần nước từ tàu chở dầu. 1039 01:38:27,703 --> 01:38:29,808 Mọi người đang kêu gào ở nơi đó... 1040 01:38:29,871 --> 01:38:31,942 chỉ có giấc mơ về một cuộc sống bình thường đơn giản. 1041 01:38:33,275 --> 01:38:36,279 Nhưng, làm thế nào để mọi người có thể học được về sự lương thiện ở một nơi 1042 01:38:36,378 --> 01:38:38,984 mà người ta phải tranh gành nước. 1043 01:38:47,889 --> 01:38:49,266 Tôi hiểu. 1044 01:38:50,959 --> 01:38:52,404 Và tôi biết từ ngày đầu tiên 1045 01:38:52,661 --> 01:38:54,231 rằng anh không làm điều này vì 20% đó. 1046 01:38:54,396 --> 01:38:57,377 Dù anh làm gì vào ngày mai, tôi vẫn ở bên anh. 1047 01:39:05,240 --> 01:39:06,878 Tên cô ấy là Haniya. 1048 01:39:07,375 --> 01:39:10,151 Cô ấy đang trốn trong thành phố Tripoli của Libya. 1049 01:39:11,012 --> 01:39:14,789 Cảnh sát Tripoli đã tìm kiếm cô ấy trong vài tuần vừa qua. 1050 01:39:16,251 --> 01:39:19,027 Cô ấy bị cáo buộc về hành vi trộm cắp nhỏ tại nơi của ông chủ. 1051 01:39:19,187 --> 01:39:21,690 Ít nhất, cô ấy sẽ bị kết án tù 4 tháng. 1052 01:39:23,058 --> 01:39:24,867 Nhưng cô ấy sẽ không bị bắt. 1053 01:39:24,993 --> 01:39:27,735 Cô ấy sẽ chạy và bị giết. 1054 01:39:28,897 --> 01:39:30,274 Chúng ta sẽ giết cô ấy. 1055 01:39:31,633 --> 01:39:33,044 Và sau đó tôi sẽ thay thế cô ấy. 1056 01:39:33,101 --> 01:39:36,082 Và cảnh sát Tripoli sẽ bắt tôi làm Haniya. 1057 01:39:38,640 --> 01:39:40,244 Chính phủ Ấn Độ sẽ không bao giờ tìm kiếm Vicky Chaddha... 1058 01:39:40,308 --> 01:39:43,084 trong nhà tù Tripoli với cái tên Haniya. 1059 01:39:43,645 --> 01:39:45,249 Và bốn tháng sau, tôi sẽ được tự do. 1060 01:39:45,314 --> 01:39:48,818 và có tất cả số tiền, như Haniya. 1061 01:39:49,117 --> 01:39:50,187 Chà... 1062 01:39:51,987 --> 01:39:54,126 Khuôn mặt này sẽ thay đổi một lần nữa, KP. 1063 01:39:56,725 --> 01:39:58,204 Chiều thứ Hai 1 giờ. 1064 01:40:08,637 --> 01:40:09,672 Vâng thưa bà. 1065 01:40:10,072 --> 01:40:12,780 Nếu Karen không hoàn thành nhiệm vụ vào ngày mai thì sao? 1066 01:40:12,841 --> 01:40:14,252 Thì tôi sẽ làm điều đó cho bà. 1067 01:40:15,043 --> 01:40:16,420 Sáng ngày mai sẽ có một sự thay đổi lớn trong câu chuyện. 1068 01:40:16,644 --> 01:40:17,987 Rằng mọi người sẽ bị sốc. 1069 01:40:20,248 --> 01:40:21,090 Là sao? 1070 01:40:21,149 --> 01:40:23,823 Tất cả những gì tôi muốn nói là tôi đã chuẩn bị. 1071 01:40:24,786 --> 01:40:25,992 Bà phải chuẩn bị tốt. 1072 01:40:42,204 --> 01:40:44,081 Anh biết tôi sẽ không đến ngân hàng vào ngày mai. 1073 01:40:45,874 --> 01:40:48,013 Và cô biết tôi chắc chắn sẽ đến ngân hàng vào ngày mai. 1074 01:40:49,778 --> 01:40:52,156 Chính phủ hay cảnh sát cũng không ở phía anh. 1075 01:40:56,785 --> 01:41:02,133 Đầu tiên là Vicky, rồi Zafar, rồi Erica, và bây giờ Jimmy. 1076 01:41:02,157 --> 01:41:03,761 Anh sẽ lại thua bao nhiêu lần nữa? 1077 01:41:06,227 --> 01:41:08,229 Khi chúng tôi được đào tạo để trở thành một lính đặc công. 1078 01:41:08,863 --> 01:41:10,342 Có một điều mà họ dạy chúng tôi. 1079 01:41:11,199 --> 01:41:14,271 Không bao giờ bỏ cuộc. Cho đến khi bạn còn sống. 1080 01:41:16,938 --> 01:41:17,916 Chúc cô may mắn. 1081 01:41:19,341 --> 01:41:22,185 Anh cũng vậy. Anh đặc công! 1082 01:41:42,997 --> 01:41:44,704 Nếu cô ấy quá tự tin. 1083 01:41:44,766 --> 01:41:47,007 Tôi chắc chắn cô ấy có một số ám hiệu trên tay áo của cô ta. 1084 01:41:48,670 --> 01:41:51,241 Ai sẽ xuất hiện mang theo túi của Vicky? 1085 01:41:57,946 --> 01:42:00,950 - Alo, ông Iyer. - Karen, anh nói đúng. 1086 01:42:01,016 --> 01:42:02,723 Chiếc cặp đã rời khỏi tủ, 1087 01:42:02,784 --> 01:42:04,786 nhưng có một sự ngạc nhiên lớn đang chờ anh. 1088 01:42:14,996 --> 01:42:16,998 - Bộ vét đen và cặp bạc! - Đúng. 1089 01:42:19,667 --> 01:42:20,975 Bất ngờ là gì? 1090 01:43:11,253 --> 01:43:13,290 Nếu cô ấy ở đây, tôi sẽ chạm vào đôi chân của cô ấy. 1091 01:43:13,755 --> 01:43:15,962 Thật là một phụ nữ tuyệt vời. 1092 01:44:10,311 --> 01:44:12,689 Đi... đi, tránh ra. 1093 01:44:14,182 --> 01:44:14,956 Gì? 1094 01:44:15,083 --> 01:44:16,084 Để ý điện thoại. 1095 01:52:49,030 --> 01:52:50,976 - Anh không dừng à? - Đợi chút. 1096 01:53:05,412 --> 01:53:07,392 Giờ mới là lúc ăn mừng. 1097 01:53:08,049 --> 01:53:10,029 Số tiền này không đến tài khoản của 300.000 người đã chết 1098 01:53:10,084 --> 01:53:11,154 thực ra, nó đã đi đúng nơi. 1099 01:53:11,452 --> 01:53:14,296 Cô đã giành chiến thắng trong trò chơi bởi vì tôi đã để cho cô thắng. 1100 01:53:14,788 --> 01:53:16,199 Nhưng chỉ đến bán kết. 1101 01:53:16,891 --> 01:53:18,063 Tôi đã thắng chung kết. 1102 01:53:19,260 --> 01:53:20,705 Nếu cô không đến Băng-Cốc, 1103 01:53:20,761 --> 01:53:22,069 chúng ta sẽ không bao giờ làm được như này. 1104 01:53:22,430 --> 01:53:24,103 Chúng tôi chỉ dàn dựng cuộc tấn công trên thuyền. 1105 01:53:26,834 --> 01:53:29,041 à, phải, cuộc chiến giữa chúng tôi, 1106 01:53:29,103 --> 01:53:30,639 là một phần của kế hoạch đó. 1107 01:53:31,339 --> 01:53:33,285 Bakhtavvar, ngừng diễn đi. 1108 01:53:33,741 --> 01:53:34,879 Bắt cô ta thôi. 1109 01:53:55,029 --> 01:53:57,168 Tôi rất tôn trọng cô, Vicky. 1110 01:53:57,432 --> 01:53:59,309 Nhưng hoá ra anh ấy thông minh hơn cô. 1111 01:53:59,867 --> 01:54:02,245 Trò chơi của cô đã được dựng lên rất lâu trước đây. 1112 01:54:02,737 --> 01:54:04,148 Karen, tôi đã tuyên thệ 1113 01:54:04,205 --> 01:54:06,048 sẽ mang tiền đen trở lại ở nước ta. 1114 01:54:06,407 --> 01:54:07,943 Nhưng có vấn đề. 1115 01:54:08,009 --> 01:54:11,422 Vấn đề lớn nhất của ông là... - Các anh đang nói về tôi? 1116 01:54:20,287 --> 01:54:23,962 Karen, tôi sẽ không cản trở anh bằng bất cứ cách nào. 1117 01:54:24,292 --> 01:54:26,772 Nhưng tôi cũng không thể ủng hộ anh. 1118 01:54:26,861 --> 01:54:30,638 Bởi vì những người ủng hộ Vicky Chaddha sẽ thử cách khác. 1119 01:54:31,199 --> 01:54:33,236 Vì vậy, tất cả chúng ta phải cùng nhau lập kế hoạch. 1120 01:54:37,772 --> 01:54:40,275 Có vài thứ không thể nhân bản trong chính trị, Karen. 1121 01:54:40,942 --> 01:54:42,319 Con trai bà ấy cũng tham gia. 1122 01:54:42,776 --> 01:54:44,119 Tôi không buồn vì nó đã sa ngã, 1123 01:54:44,378 --> 01:54:46,790 nhưng nếu tên của nó bị lộ, thì chính phủ có thể sụp đổ. 1124 01:54:48,349 --> 01:54:51,228 Đĩa cứng này chứa các chi tiết tài khoản ngân hàng 1125 01:54:51,285 --> 01:54:53,094 của tất cả nông dân Ấn Độ. 1126 01:54:54,388 --> 01:54:56,425 Không cần mang tiền về. 1127 01:54:56,857 --> 01:54:59,838 Nó phải trực tiếp chuyển đến tài khoản của họ. 1128 01:54:59,893 --> 01:55:03,102 Bởi vì họ là những người cần nó nhất ngay bây giờ. 1129 01:55:10,671 --> 01:55:11,877 Số tiền đã được chuyển 1130 01:55:11,939 --> 01:55:13,748 vào tài khoản của 30 triệu nông dân Ấn Độ 1131 01:55:13,908 --> 01:55:15,979 những người đã chết vì những người như cô. 1132 01:55:55,883 --> 01:55:57,157 Trên thực tế, đội đặc nhiệm và Bộ trưởng Bộ Nội vụ... 1133 01:55:57,218 --> 01:55:58,891 đã lên kế hoạch trong 2 năm. 1134 01:55:59,386 --> 01:56:01,161 Để thuyết phục Runwal và đồng sự 1135 01:56:01,222 --> 01:56:04,897 rằng Bộ trưởng Bộ Nội vụ đứng về phía họ chúng tôi phải chơi trò này. 1136 01:56:04,959 --> 01:56:07,064 Sự thu hút của Karen đối với cô đã được lên kế hoạch. 1137 01:56:07,295 --> 01:56:09,297 Bakhtavvar thay đổi bên cũng đã được lên kế hoạch. 1138 01:56:09,897 --> 01:56:12,400 Chúng tôi buộc phải giết Erica. - Thiệt hại bắt buộc. 1139 01:56:12,834 --> 01:56:14,006 Đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ đã được lên kế hoạch. 1140 01:56:14,068 --> 01:56:16,344 Đại học, Ga 21... mọi thứ 1141 01:56:16,403 --> 01:56:18,405 Cô trốn thoát với sự giúp đỡ của Jimmy cũng đã lên kế hoạch. 1142 01:56:18,973 --> 01:56:20,247 Nếu kế hoạch đó thất bại. 1143 01:56:20,975 --> 01:56:22,420 thì Bakhtavvar sẽ lấy tiền của cô. 1144 01:56:22,910 --> 01:56:24,321 Chiến thắng của cô là không thể. 1145 01:56:25,946 --> 01:56:28,119 Vicky, cô đã sẵn sàng chưa? 1146 01:56:29,617 --> 01:56:30,994 Các người không thể bắt giữ tôi. 1147 01:56:37,625 --> 01:56:39,195 Ai nói chúng ta sẽ bắt cô? 1148 01:56:41,161 --> 01:56:42,970 Chúng tôi là sĩ quan thế hệ mới. 1149 01:56:43,030 --> 01:56:44,634 Chúng tôi thực thi công bằng theo phong cách riêng của chúng tôi. 1150 01:56:46,400 --> 01:56:49,244 Và dù sao, cảnh sát luôn quyết định điểm số của họ. 1151 01:56:50,872 --> 01:56:53,045 Tôi sẽ giải quyết khoản nợ của Zafar. 1152 01:57:25,339 --> 01:57:26,147 Vâng thưa sếp. 1153 01:57:26,373 --> 01:57:29,286 Xin chúc mừng, Karen. Nhiệm vụ đã hoàn thành. 1154 01:57:29,343 --> 01:57:30,253 Cảm ơn ngài. 1155 01:57:30,677 --> 01:57:32,088 Anh có thích nghỉ ngơi không 1156 01:57:32,146 --> 01:57:33,853 hay anh đã sẵn sàng cho nhiệm vụ tiếp theo? 1157 01:57:33,981 --> 01:57:35,756 Ông biết rằng tôi luôn sẵn sàng. 1158 01:57:36,717 --> 01:57:38,094 Và lần này tôi thậm chí còn nghĩ đến một đội. 1159 01:57:39,320 --> 01:57:41,163 Được rồi... hẹn gặp lại anh sau. - Gặp lại sếp sau. 1160 01:57:42,857 --> 01:57:44,029 Đợi chút. 1161 01:57:44,892 --> 01:57:47,202 Tôi sẽ làm bất cứ nhiệm vụ nào sau hai ngày. 1162 01:57:47,261 --> 01:57:48,899 Giờ tôi sẽ đi ngắm cảnh. 1163 01:57:49,163 --> 01:57:52,906 Bởi vì một khi anh bắt đầu. Tôi sẽ không có cơ hội. 1164 01:57:53,234 --> 01:57:54,235 Một điều nữa... 1165 01:57:54,402 --> 01:57:56,040 Tôi đã cảnh báo anh về những gì tôi sẽ làm. 1166 01:57:56,204 --> 01:57:59,185 Nếu anh làm điều gì đó tuyệt vời một lần nữa. 1167 01:57:59,974 --> 01:58:02,784 Vây biến Vicky thành kẻ ngốc là sai lầm cuối cùng của anh. 1168 01:58:03,744 --> 01:58:06,350 Giờ đôi môi của anh phải trả nợ cho bộ não của anh. 1169 01:58:09,135 --> 01:58:14,135 Translated by: noname@BMV.Team 1170 01:58:14,443 --> 01:58:19,443 Edited by: phoenixdkny@BMV.Team 1171 01:58:42,283 --> 01:58:44,263 "Em yêu... Em đã tạo ra sự rắc rối nào?" 1172 01:58:44,318 --> 01:58:46,264 "một điều gì đó đã xuất hiện trong trái tim tôi." 1173 01:58:46,320 --> 01:58:48,300 "Mặt trời lặn... hoàng hôn đang đến với chúng ta." 1174 01:58:48,355 --> 01:58:50,130 "Khi đêm rơi... Tôi đang theo sau em." 1175 01:58:50,190 --> 01:58:51,897 "Bạn đã cố gắng để dụ dỗ một anh lính." 1176 01:58:51,959 --> 01:58:53,961 "Không phải tiền hoặc sức quyến rũ của bạn sẽ thanh công." 1177 01:58:54,795 --> 01:58:56,331 "Em yêu, chàng trai em không sợ..." 1178 01:58:56,397 --> 01:58:59,310 "... chỉ cần nói một cách lịch sự thôi." 1179 01:59:17,918 --> 01:59:21,889 "Không có chỗ nào cho viêc trò chuyện vô ích." 1180 01:59:21,956 --> 01:59:23,993 "Thay vào đó hãy nói về tình yêu..." 1181 01:59:24,058 --> 01:59:26,129 "và hứa hẹn về sự vĩnh hằng." 1182 01:59:30,131 --> 01:59:32,168 "Trái tim tôi đang ngủ. 1183 01:59:32,233 --> 01:59:34,179 "hãy làm cho nó đánh loạn nhịp vi bạn một lần nữa." 1184 01:59:34,234 --> 01:59:38,011 "Hãy cho tôi một chút bình an. Và cũng là một sự đau khổ." 1185 01:59:38,038 --> 01:59:40,279 "Cánh tay của tôi đang cô đơn." 1186 01:59:40,341 --> 01:59:42,014 "Bạn biết tôi cần bạn." 1187 01:59:42,076 --> 01:59:44,181 "Đôi mắt này cố gắng truyền đạt." 1188 01:59:44,245 --> 01:59:46,088 "Bạn biết tôi muốn bạn." 1189 01:59:46,146 --> 01:59:48,092 "Hãy quên đi thế giới 1190 01:59:48,148 --> 01:59:49,684 hãy đến và hát bài hát này." 1191 01:59:49,750 --> 01:59:50,728 "Thỏ rừng..." 1192 01:59:53,887 --> 01:59:55,798 "Hare Ram - Hare Ram." 1193 01:59:55,856 --> 01:59:57,893 "Hare Krishna - Hare Ram". 1194 01:59:57,958 --> 01:59:59,869 "Hare Ram - Hare Ram." 1195 01:59:59,927 --> 02:00:01,929 "Hare Krishna - Hare Ram". 1196 02:00:01,996 --> 02:00:03,942 "Hare Ram - Hare Ram." 1197 02:00:03,997 --> 02:00:05,999 "Hare Krishna - Hare Ram". 1198 02:00:06,066 --> 02:00:08,046 "Hare Ram - Hare Ram." 1199 02:00:08,102 --> 02:00:10,708 "Hare Krishna - Hare Ram". 1200 02:00:35,195 --> 02:00:37,197 "Bạn là một và duy nhất của tôi..." 1201 02:00:37,264 --> 02:00:39,210 "đừng làm tôi đợi nữa." 1202 02:00:39,266 --> 02:00:41,109 "Để tôi bên cạnh của bạn." 1203 02:00:41,168 --> 02:00:43,079 "Chàng trai ơi tôi muốn anh hãy đến gần." 1204 02:00:43,604 --> 02:00:45,675 "Đêm nay sẽ không còn nữa..." 1205 02:00:45,740 --> 02:00:47,378 "hãy để chuyện này kéo dài đến sáng." 1206 02:00:47,641 --> 02:00:49,143 "Hãy để trái tim truyền tải." 1207 02:00:49,209 --> 02:00:51,246 "Bạn là cầu vồng của tôi và cũng là hoa hồng." 1208 02:00:51,312 --> 02:00:53,758 "Cánh tay của tôi đang cô đơn." 1209 02:00:53,781 --> 02:00:55,260 "Bạn biết tôi cần bạn." 1210 02:00:55,315 --> 02:00:57,625 "Đôi mắt này cố gắng truyền đạt..." 1211 02:00:57,685 --> 02:00:59,358 "Bạn biết tôi muốn bạn." 1212 02:00:59,620 --> 02:01:01,156 "Hãy quên đi thế giới 1213 02:01:01,221 --> 02:01:02,962 ...đến và hát bài hát này." 1214 02:01:03,023 --> 02:01:04,058 "Thỏ rừng..." 1215 02:01:07,194 --> 02:01:09,037 "Hare Ram - Hare Ram." 1216 02:01:09,096 --> 02:01:11,133 "Hare Krishna - Hare Ram". 1217 02:01:11,198 --> 02:01:13,178 "Hare Ram - Hare Ram." 1218 02:01:13,233 --> 02:01:15,179 "Hare Krishna - Hare Ram". 1219 02:01:15,236 --> 02:01:17,216 "Hare Ram - Hare Ram." 1220 02:01:17,271 --> 02:01:19,251 "Hare Krishna - Hare Ram". 1221 02:01:19,306 --> 02:01:21,286 "Hare Ram - Hare Ram." 1222 02:01:21,341 --> 02:01:23,287 "Hare Krishna - Hare Ram". 1223 02:01:23,344 --> 02:01:25,255 "Hare Ram - Hare Ram." 1224 02:01:25,312 --> 02:01:27,349 "Hare Krishna - Hare Ram". 1225 02:01:27,615 --> 02:01:29,356 "Hare Ram - Hare Ram." 1226 02:01:29,617 --> 02:01:31,722 "Hare Krishna - Hare Ram". 1227 02:01:31,785 --> 02:01:33,355 "Hare Ram - Hare Ram." 1228 02:01:33,620 --> 02:01:35,600 "Hare Krishna - Hare Ram". 1229 02:01:35,656 --> 02:01:37,363 "Hare Ram - Hare Ram." 1230 02:01:37,624 --> 02:01:39,661 "Hare Krishna - Hare Ram". 1231 02:01:39,726 --> 02:01:41,706 "Hare Ram - Hare Ram." 1232 02:01:41,762 --> 02:01:43,742 "Hare Krishna - Hare Ram". 1233 02:01:43,797 --> 02:01:45,777 "Hare Ram - Hare Ram." 1234 02:01:45,833 --> 02:01:47,904 "Hare Krishna - Hare Ram".