1
00:01:19,981 --> 00:01:27,981
Hội những người thích xem phim Ấn Độ
facebook.com/bollyw00ds
2
00:02:37,024 --> 00:02:37,844
Vào tối ngày 8 tháng 11
3
00:02:37,892 --> 00:02:41,066
Chính phủ Ấn Độ đã đưa ra một
quyết định lịch sử về loại bỏ tiền đen.
4
00:02:41,128 --> 00:02:42,869
Và với quyết định này
5
00:02:42,930 --> 00:02:44,773
Cả nước đã công khai
tuyên chiến với tiền đen.
6
00:02:46,000 --> 00:02:48,640
Theo một số suy đoán
vì sự loại bỏ này
7
00:02:48,736 --> 00:02:52,240
hơn 4.000 tỷ tiền đen
sẽ được đưa ra khỏi đất nước.
8
00:02:52,973 --> 00:02:55,920
Hôm nay những người nghèo và lương thiện
của đất nước đều hạnh phúc
9
00:02:55,976 --> 00:02:59,082
Trong khi đó những người
tích lũy tiền đen lại tang tóc.
10
00:02:59,280 --> 00:03:00,782
Mọi người vẫn đặt ra câu hỏi:
11
00:03:00,848 --> 00:03:03,055
'Thế còn tiền đen ở nước ngoài thì sao.'
12
00:03:03,584 --> 00:03:06,524
Theo chuyên gia kinh tế cao cấp
của Ngân hàng Italy
13
00:03:06,587 --> 00:03:14,497
hơn 181 tỷ đô la tài sản của Ấn Độ
đang ẩn trong các ngân hàng nước ngoài.
14
00:03:14,962 --> 00:03:18,642
Nếu tất cả số tiền này
có thể mang về thì...
15
00:03:18,699 --> 00:03:20,845
mỗi người nghèo sẽ được
khoảng 1,5 triệu.
16
00:03:21,135 --> 00:03:23,911
Hoặc tất cả các dự án
cơ sở hạ tầng thiết yếu
17
00:03:23,971 --> 00:03:28,818
Đường sắt, điện, cầu và đập
có thể được hoàn thành trước thời hạn.
18
00:03:29,143 --> 00:03:33,592
Mỗi năm có hơn 4.000
nông dân Ấn Độ tự sát.
19
00:03:33,814 --> 00:03:36,556
do hạn hán, mất mùa.
20
00:03:37,184 --> 00:03:39,790
Nếu tiền đen ẩn ở nước ngoài
có thể mang về
21
00:03:39,853 --> 00:03:41,958
thì không một nông dân nào phải tự tử.
22
00:03:42,022 --> 00:03:45,128
Nhưng những điều như vậy liệu có
xảy ra ở đất nước của chúng ta?
23
00:03:58,105 --> 00:04:00,142
Reza... có tin xấu cho anh.
24
00:04:00,207 --> 00:04:02,187
Anh đang gặp phải một vấn đề
- Chuyện gì?
25
00:04:02,610 --> 00:04:04,248
Hãy ra khỏi đó ngay lập tức.
Anh không có nhiều thời gian.
26
00:04:04,511 --> 00:04:07,082
- Nhưng ai sẽ gặp người của anh?
- Không biết.
27
00:04:07,615 --> 00:04:09,060
Nó là một người từ bên ngoài hệ thống.
28
00:04:09,550 --> 00:04:11,552
Chúng tôi không có bất kỳ
thông tin nào về anh ta.
29
00:04:12,086 --> 00:04:12,996
Ra ngay!
30
00:04:35,776 --> 00:04:37,778
Bala, dậy đi
31
00:04:39,680 --> 00:04:40,750
Đên lúc hành động rồi.
32
00:04:50,724 --> 00:04:52,067
Nơi này giống như một pháo đài.
33
00:04:52,259 --> 00:04:53,567
nhìn lũ vệ sĩ kia đi.
34
00:04:54,528 --> 00:04:55,302
Chỉ cần tới đó đúng giờ.
35
00:10:48,715 --> 00:10:50,092
Tôi sẽ nói hai từ
36
00:10:50,684 --> 00:10:52,322
và ông sẽ kể cho tôi phần còn lại.
37
00:10:52,586 --> 00:10:54,088
Vicky Chaddha.
38
00:10:57,891 --> 00:10:59,302
Hắn ta là một kẻ tay to
39
00:10:59,559 --> 00:11:01,630
người rửa tiền cho tất cả quan lớn Ấn Độ.
40
00:11:01,695 --> 00:11:03,072
Nhưng anh sẽ không thể bắt được hắn ta.
41
00:11:03,163 --> 00:11:06,508
Bởi vì Vicky Chaddha đã trốn sang
Malaysia hôm nay rồi.
42
00:11:09,603 --> 00:11:12,049
Bala... Vicky Chaddha đã trốn
sang Malaysia.
43
00:11:12,839 --> 00:11:16,753
Giờ thì rút súng của anh ra
- Nhưng... tôi đã nói cho anh tất cả.
44
00:11:16,943 --> 00:11:20,083
- Bala... hãy bắn hai viên.
- Này...
45
00:11:20,113 --> 00:11:20,955
Vào tôi.
46
00:11:21,581 --> 00:11:22,059
Ý anh là gì?
47
00:11:22,082 --> 00:11:24,062
Phát đạn đầu tiên ở đây,
bất cứ chỗ nào ở chân.
48
00:11:24,117 --> 00:11:26,063
Tuy nhiên, tránh các động mạch đùi.
49
00:11:26,119 --> 00:11:28,622
Nếu không tôi sẽ chảy máu đến chết
trên đường đi. - Cậu nói gì vậy?
50
00:11:28,722 --> 00:11:32,192
Viên thứ hai ở đây,
ở bên cạnh gan.
51
00:11:32,626 --> 00:11:33,764
Ngay đây.
52
00:11:34,661 --> 00:11:35,696
Anh mất trí rồi sao?
53
00:11:35,929 --> 00:11:37,738
Không, không phải mất trí
mà đó là kế hoạch.
54
00:11:37,798 --> 00:11:38,868
Tôi đã đến Đài Loan vì ông.
55
00:11:38,932 --> 00:11:41,310
Tuy nhiên, tôi sẽ phải chứng minh rằng
cuộc chạm trán là thật.
56
00:11:41,601 --> 00:11:43,877
Nhưng tại sao anh lại muốn gặp tôi?
- Bala đã sẵn sàng chưa?
57
00:11:43,937 --> 00:11:45,917
Anh không phải
tấm bìa cạc-tông hình người.
58
00:11:45,972 --> 00:11:48,851
- Không có chấm nào trên người anh.
- Vậy hãy tưởng tượng đi.
59
00:11:48,909 --> 00:11:50,047
Tại sao anh lại muốn giết chính mình?
60
00:11:50,143 --> 00:11:52,987
Không ai may mắn bị bắn
vào đúng nơi và sống sót.
61
00:11:53,046 --> 00:11:54,047
Bala, bắn!
62
00:11:55,248 --> 00:11:56,124
Bắn!
63
00:11:59,786 --> 00:12:01,561
Tôi đã nói với anh.
Đừng làm điều đó.
64
00:12:01,655 --> 00:12:05,865
Không cần phải vui thế đâu, rồi sẽ đến lượt ông.
- Tôi... tôi.
65
00:12:05,926 --> 00:12:06,768
Tại sao lại là tôi?
66
00:12:07,094 --> 00:12:08,004
Anh ấy nói gì vậy?
67
00:12:08,061 --> 00:12:08,869
Anh ấy nói vậy là sao?
68
00:12:08,929 --> 00:12:10,499
- Bala, gan.
- Không... không.
69
00:12:12,833 --> 00:12:13,777
Thật hả?
70
00:12:14,167 --> 00:12:15,202
Điều gì đang xảy ra?
71
00:12:15,736 --> 00:12:17,238
Bây giờ tòa sẽ tin rằng
72
00:12:18,004 --> 00:12:20,985
ông đã lấy súng từ tay Bala và bắn tôi.
73
00:12:23,143 --> 00:12:24,121
Tạm biệt, Reza.
74
00:12:29,750 --> 00:12:32,993
Bala... đặt súng vào tay ông ta.
75
00:12:33,120 --> 00:12:35,657
Nhưng ông ta đã nói với anh mọi thứ,
sao lại giết ông ta?
76
00:12:35,755 --> 00:12:38,793
Hắn chẳng làm gì tốt đẹp
để được sống cả.
77
00:13:13,160 --> 00:13:14,230
Chào buổi sáng - Chào buổi sáng.
78
00:13:17,063 --> 00:13:17,837
Sếp.
79
00:13:28,542 --> 00:13:30,886
Cha mẹ anh có biết
rằng con trai họ
80
00:13:30,944 --> 00:13:35,552
người từng là một người bình thường,
giờ lại dùng thủ đoạn vậy không?
81
00:13:36,983 --> 00:13:40,192
Thưa ông, họ biết rằng cuộc sống
của chúng ta luôn gặp nguy hiểm.
82
00:13:40,220 --> 00:13:41,028
Tôi hiểu rồi.
83
00:13:41,555 --> 00:13:45,298
Nhưng họ có biết rằng con trai
của họ có thể bị bắn không?
84
00:13:45,559 --> 00:13:47,835
Và chỉ để chứng minh tại tòa rằng
đó không phải là một cuộc gặp gỡ.
85
00:13:47,894 --> 00:13:50,135
Ý tôi là anh đã trở thành một
người đàn ông thành công, Karen.
86
00:13:50,530 --> 00:13:51,770
Điều đó đã xảy ra như thế nào.
87
00:13:51,865 --> 00:13:54,573
Anh có thực sự nghĩ
rằng tôi là ngu ngốc?
88
00:13:58,205 --> 00:14:00,276
Tôi đã cho phép anh trở thành
một lính đặc công.
89
00:14:00,974 --> 00:14:03,045
Mang anh vào lực lượng
đặc biệt là một sai lầm.
90
00:14:03,176 --> 00:14:04,246
Thưa ngài, tôi là một lích đặc công.
91
00:14:05,479 --> 00:14:06,719
và sẽ luôn là như vậy.
92
00:14:07,514 --> 00:14:09,551
Thay đổi đồng phục không
thay đổi nhiệm vụ của tôi.
93
00:14:12,886 --> 00:14:13,660
Được.
94
00:14:15,188 --> 00:14:17,794
Vậy thì khi nào anh
trở lại văn phòng?
95
00:14:29,569 --> 00:14:31,606
Thông tin của Well Reza có ích.
96
00:14:31,805 --> 00:14:34,911
Sứ mệnh dài 2 năm của chúng
ta cuối cùng đã hoàn thành.
97
00:14:35,609 --> 00:14:37,816
Vicky Chaddha đã bị bắt ở
Malaysia ngày hôm qua.
98
00:14:37,944 --> 00:14:39,048
Nếu con mồi đã ở trong lưới.
99
00:14:39,112 --> 00:14:40,614
Vậy tại sao gọi thợ săn lại?
100
00:14:41,648 --> 00:14:43,184
Bởi vì có một sự lộn xộn trong câu chuyện.
101
00:14:52,926 --> 00:14:53,836
Chào buổi sáng thưa ngài.
102
00:14:54,227 --> 00:14:56,002
- Chào buổi sáng.
- Ngồi đi.
103
00:14:56,062 --> 00:14:58,838
Chào buổi sáng thưa ngài. - Chào buổi sáng.
- Bala... anh thế nào?
104
00:14:58,899 --> 00:14:59,809
Ổn.
105
00:15:15,181 --> 00:15:17,684
- Vicky Chaddha.
- Người nào?
106
00:15:17,984 --> 00:15:19,486
Mọi người nói tất cả chúng.
107
00:15:22,989 --> 00:15:25,629
Và đây là người gần đây bị bắt.
108
00:15:27,694 --> 00:15:30,072
Vicky Chaddha luôn thay
đổi khuôn mặt của mình.
109
00:15:30,130 --> 00:15:31,939
Và chúng ta không biết liệu
khuôn mặt hiện tại của hắn ta
110
00:15:32,032 --> 00:15:34,979
có phải là mặt thật hay không.
111
00:15:35,769 --> 00:15:38,716
Và điều đó khiến hắn ta nguy hiểm hơn.
112
00:15:38,939 --> 00:15:42,045
Hắn ta xử lý tiền cho rất nhiều
người ở Ấn Độ.
113
00:15:42,208 --> 00:15:46,179
Những người khá quyền lực và
kiểm soát toàn bộ đất nước.
114
00:15:46,513 --> 00:15:48,925
Và điều tồi tệ nhất là,
chúng ta không biết họ là ai.
115
00:15:49,516 --> 00:15:52,520
Vicky Chaddha là phần
lớn nhất của mạng lưới này.
116
00:15:52,886 --> 00:15:55,628
Hắn ta là người kiểm soát
toàn bộ mạng lưới.
117
00:15:59,192 --> 00:16:01,729
Nhưng sếp à, ông chưa bao giờ
nói với tôi về vấn đề này.
118
00:16:02,495 --> 00:16:05,738
Chỉ có lực lượng đặc biệt
mới biết về việc bắt giữ.
119
00:16:07,233 --> 00:16:09,008
Và đó là một quả bom hẹn giờ.
120
00:16:11,871 --> 00:16:15,216
Trước tiên, chúng ta phải theo dõi điện thoại
của tất cả những kẻ có quyền lực ở Delhi.
121
00:16:15,475 --> 00:16:18,854
Sau đó chúng ta phải công bố tin tức về
vụ bắt giữ Vicky Chaddha trên báo chí.
122
00:16:18,912 --> 00:16:20,482
Khi tin này biến thành
một tin giật gân.
123
00:16:20,513 --> 00:16:21,253
Họ chắc chắn sẽ phản ứng.
124
00:16:21,514 --> 00:16:23,790
Và tất cả những gì chúng ta cần
là một sai lầm.
125
00:16:23,850 --> 00:16:26,797
Cảnh sát Malaysia đã bắt giữ
Vicky Chaddha
126
00:16:26,853 --> 00:16:29,493
cùng với vợ là Maria
tại Kuala Lumpur.
127
00:16:29,556 --> 00:16:31,763
Đây được cho là
thành tựu to lớn.
128
00:16:31,858 --> 00:16:34,202
trong những nỗ lực của chính phủ để
mang tiền đen trở lại với đất nước.
129
00:16:34,260 --> 00:16:37,264
Một câu hỏi vẫn còn tồn tại là liệu
chính phủ sẽ dừng lại với việc bắt giữ Vicky Chaddha?
130
00:16:37,530 --> 00:16:40,602
Hay họ sẽ bắt giữ các người dính líu
tới Vicky Chaddha.
131
00:16:40,667 --> 00:16:42,738
Theo các nguồn tin,
Vicky Chaddha đã tẩu tán
132
00:16:42,802 --> 00:16:44,748
hơn 1000 tỷ rupi ra khỏi đất nước
133
00:16:44,804 --> 00:16:46,613
và giấu ở các ngân hàng nước ngoài.
134
00:16:49,142 --> 00:16:50,280
Thưa bà, bà có thể vui lòng
cho chúng tôi biết.
135
00:16:50,543 --> 00:16:52,113
Tại sao chính phủ mất quá nhiều
thời gian để bắt Vicky Chaddha?
136
00:16:52,212 --> 00:16:52,883
Thưa bà.
137
00:16:52,946 --> 00:16:54,948
Thưa bà, người dân trong nước
khá tức giận.
138
00:16:55,048 --> 00:16:56,254
Họ muốn câu trả lời!
139
00:16:56,683 --> 00:16:57,821
Xin vui lòng trả lời chúng tôi.
140
00:16:58,818 --> 00:17:00,764
Chúng tôi có thể hiểu được
cơn thịnh nộ của mọi người.
141
00:17:01,521 --> 00:17:03,762
Chúng tôi sẽ bắt Vicky Chaddha
trở về nước sớm thôi.
142
00:17:03,890 --> 00:17:07,599
Và cũng sẽ bắt giữ những người
có liên quan với anh ta.
143
00:17:08,027 --> 00:17:12,237
Một ngày không xa, khi số tiền cướp được
từ mỗi người Ấn Độ nghèo
144
00:17:12,499 --> 00:17:14,638
sẽ được tính vào
tài khoản của anh ta.
145
00:17:14,801 --> 00:17:15,836
Đó là lời hứa của chúng tôi.
146
00:17:17,604 --> 00:17:19,106
Chuyện gì vậy, ông Runwal?
147
00:17:19,773 --> 00:17:23,721
Dishank, mẹ cậu đang làm gì vậy hả?
148
00:17:24,177 --> 00:17:25,622
Tôi đã nghe nói rằng mẹ của cậu
149
00:17:25,879 --> 00:17:28,587
sẽ gửi tiền của chúng ta
vào tài khoản của người dân.
150
00:17:28,682 --> 00:17:30,923
Ông Runwal, ông biết là bà ấy
phải nói những điều này.
151
00:17:31,518 --> 00:17:32,758
Bà ấy là Bộ trưởng Bộ Nội vụ.
152
00:17:32,852 --> 00:17:35,264
Mọi người đều có phần vì niềm tin
của họ đối với tôi và Kamath.
153
00:17:35,488 --> 00:17:38,128
Ông Runwal, Vicky Chaddha không chỉ
giữ tiền của ông và đồng bọn.
154
00:17:38,191 --> 00:17:39,602
Anh ta cũng giữ tiền của tôi.
155
00:17:40,160 --> 00:17:41,571
Sẽ không có gì sẽ xảy ra.
156
00:17:41,761 --> 00:17:43,035
Mẹ biết rằng nếu tôi tham gia.
157
00:17:43,096 --> 00:17:44,632
thì chính phủ có thể tanh bành luôn.
158
00:17:44,864 --> 00:17:46,741
Xin hãy bình tĩnh.
159
00:17:50,637 --> 00:17:51,581
Mẹ.
160
00:17:56,242 --> 00:17:58,916
Mẹ ơi, nếu Vicky Chaddha trở về an toàn.
161
00:17:59,145 --> 00:18:03,491
và phơi bày với tất cả mọi người,
thì hoặc là con sẽ phải tự sát
162
00:18:03,650 --> 00:18:05,061
hoặc những người đó sẽ giết con.
163
00:18:05,452 --> 00:18:07,898
Con đã làm được điều mà phe đối lập
không thể làm được trong mấy năm qua.
164
00:18:10,557 --> 00:18:11,535
Con đã khiến mẹ thua cuộc.
165
00:18:12,592 --> 00:18:13,798
Mẹ... không đâu mẹ.
166
00:18:15,929 --> 00:18:17,772
- Đi ngay.
- Nhưng mẹ...
167
00:18:17,831 --> 00:18:19,139
Đi đi, Dishank.
168
00:18:51,731 --> 00:18:52,607
Có.
169
00:18:53,700 --> 00:18:55,907
Có một vấn đề lớn.
170
00:18:59,973 --> 00:19:01,782
Tại sao chúng ta không nhận
được bất kỳ báo cáo cụ thể nào
171
00:19:01,841 --> 00:19:03,445
về tình hình ở Malaysia?
172
00:19:03,910 --> 00:19:06,481
Các thủ tục đưa Vicky Chaddha
trở về đang được tiến hành.
173
00:19:06,546 --> 00:19:09,083
Và chính phủ Malaysia đã
cho phép chúng ta.
174
00:19:09,149 --> 00:19:10,753
Đưa anh ta đến một ngôi nhà an toàn.
175
00:19:18,691 --> 00:19:22,070
Đừng quên rằng chúng ta
đã hứa với mọi người.
176
00:19:22,195 --> 00:19:23,902
Đó là câu hỏi về đức tin của họ.
177
00:19:30,870 --> 00:19:33,077
Ưu tiên của chúng tôi không chỉ là đưa
Vicky Chaddha trở lại.
178
00:19:33,173 --> 00:19:34,948
Mà còn phải tìm ra tiền mà
hắn ta đã tẩu tán.
179
00:19:35,141 --> 00:19:36,984
Nếu không người dân sẽ mất
niềm tin vào chúng ta.
180
00:19:46,586 --> 00:19:47,155
Leela...
181
00:19:49,155 --> 00:19:51,726
Vâng, tất nhiên rồi... Tất nhiên.
182
00:19:57,230 --> 00:19:58,971
Đúng như chúng tôi nghi ngờ.
183
00:19:59,165 --> 00:20:01,202
Một số nhà môi giới,
chính trị gia và doanh nhân
184
00:20:01,267 --> 00:20:02,940
đã chuyển hoàn toàn
sang chế độ im lặng.
185
00:20:03,236 --> 00:20:04,874
Bây giờ họ sẽ gặp mặt trực tiếp.
186
00:20:04,971 --> 00:20:07,110
Và mở ra một kế hoạch để
thoát khỏi tình trạng này.
187
00:20:07,173 --> 00:20:10,916
- Nhưng phải có nhiều nơi mà họ có thể gặp.
- Chính xác thưa sếp.
188
00:20:11,211 --> 00:20:13,817
Và đó là lý do tại sao chúng ta
sẽ phải để mắt tới.
189
00:20:13,880 --> 00:20:15,291
mỗi bữa tiệc, mỗi khách
sạn 5 sao, mỗi đám cưới.
190
00:20:15,548 --> 00:20:19,052
Và tất cả những nơi mà các giao dịch như
vậy được thực hiện, và sẽ đợi cho họ.
191
00:21:02,962 --> 00:21:05,704
Bala, tôi muốn số phòng của họ.
- Để tôi kiểm tra.
192
00:21:06,165 --> 00:21:07,109
Nghe, Karen.
193
00:21:07,800 --> 00:21:10,508
Bộ trưởng Bộ Nội vụ Leela Chaudhary
vừa mới đến Hotel Park International.
194
00:21:10,570 --> 00:21:11,708
Con trai bà ta cũng ở đó.
195
00:21:12,038 --> 00:21:13,278
Điều đó chứng minh điều gì?
196
00:21:13,573 --> 00:21:15,052
Vâng, chúng ta đã có một
số cảnh thú vị.
197
00:21:15,074 --> 00:21:15,916
Hãy xem.
198
00:21:28,955 --> 00:21:31,265
Con trai của Bộ trưởng Bộ Nội vụ
Dishank đang gặp họ.
199
00:21:32,558 --> 00:21:35,164
Nhưng Karan... tất cả những
người này đều rất có quyền lực.
200
00:21:35,695 --> 00:21:37,174
Và đó thực sự là một rủi ro lớn với anh.
201
00:21:38,097 --> 00:21:39,804
Tôi chưa bao giờ ngừng thích
rủi ro nhỏ, sếp ạ.
202
00:21:44,570 --> 00:21:45,708
Karen, vừa nhận được tin nhắn.
203
00:21:45,939 --> 00:21:48,010
Phòng hạng Tổng thống... 650.
204
00:23:39,819 --> 00:23:41,856
Ngay trước khi bị bắt, Vicky đã
chuyển tất cả tiền của chúng ta.
205
00:23:41,888 --> 00:23:47,668
tất cả 1.000 tỷ rupi cho
một tài khoản nào đó không rõ.
206
00:23:47,727 --> 00:23:50,799
Và hắn ta đã không để lại bất kỳ
giấy tờ nào cũng như là thư điện tử.
207
00:23:50,863 --> 00:23:53,707
Tất cả mọi thứ đều nằm trong đầu hắn.
208
00:23:53,766 --> 00:23:56,178
Và đó là lý do tại sao đừng dại
mà giết hắn.
209
00:23:56,636 --> 00:23:58,946
Và dù sao thì mẹ tôi sẽ gửi một đội
những người được lựa chọn
210
00:23:59,005 --> 00:24:00,541
để đưa hắn ta trở về.
211
00:24:00,606 --> 00:24:04,645
Dishank, chúng tôi muốn gặp mẹ của anh
sớm nhất có thể.
212
00:24:04,710 --> 00:24:05,780
Hãy cho chúng tôi biết kế hoạch của bà ấy.
213
00:24:05,845 --> 00:24:07,847
Chúng tôi cần biết tất cả những
người trong nhóm của bà ấy.
214
00:24:07,914 --> 00:24:09,791
- Ông Runwal
- những người đang đưa Vicky trở lại.
215
00:24:09,849 --> 00:24:11,760
Ông Runwal, đừng lo.
216
00:24:11,818 --> 00:24:13,764
Xin đừng lo lắng.
217
00:24:14,587 --> 00:24:17,227
Nhóm đó sẽ bao gồm những người
được chúng tôi kiểm tra.
218
00:24:19,192 --> 00:24:21,763
Vicky Chaddha có thể cố gắng
trốn thoát trên đường đi.
219
00:24:22,829 --> 00:24:25,503
Hoặc có lẽ sẽ có ai đó sẽ
đến để giải cứu hắn.
220
00:24:25,565 --> 00:24:26,669
Hoặc thậm chí để giết hắn ta.
221
00:24:27,266 --> 00:24:30,543
Và đó là lý do tại sao chúng tôi đang
gửi những người tốt nhất của chúng tôi.
222
00:24:34,674 --> 00:24:37,120
Nhóm của chúng ta sẽ được dẫn dắt
bởi Phó sở trưởng Bakhtavvar.
223
00:24:56,796 --> 00:24:59,003
Thưa ngài, đám đông ngày càng đông hơn.
224
00:25:01,200 --> 00:25:02,508
Có lẽ tôi sẽ tăng thêm cảnh sát.
225
00:25:03,903 --> 00:25:06,850
Không... đó là một cuộc phản
kháng hoà bình.
226
00:25:08,107 --> 00:25:09,177
Chúng ta không thể sử dụng
vũ lực đối với họ.
227
00:25:09,242 --> 00:25:11,722
Không có nhiều sự khác biệt
giữa một con chó cảnh sát...
228
00:25:11,878 --> 00:25:15,121
một con ngựa đã vào tròng và
chính trị gia yêu thích Bakhtavvar.
229
00:25:15,548 --> 00:25:18,688
Anh ta sẽ trở lại chỉ sau khi
hoàn thành mệnh lệnh được giao.
230
00:25:23,990 --> 00:25:24,934
Vâng.
231
00:25:26,592 --> 00:25:27,229
Vâng thưa bà.
232
00:25:27,960 --> 00:25:29,871
Anh có 30 phút, Bakhtavvar.
233
00:25:31,164 --> 00:25:33,508
- Dọn đường.
- Chắc rồi, thưa bà.
234
00:26:10,736 --> 00:26:13,478
Bhavna Reddy, chuyên gia
bắt cướp của chúng ta.
235
00:26:43,269 --> 00:26:45,215
Cô ấy có vẻ là một sát thủ đánh thuê.
236
00:26:45,638 --> 00:26:46,946
Cung cấp thông tin và tiền cho cô ấy.
237
00:26:47,006 --> 00:26:48,576
Và cô ấy sẽ giết bất cứ tên gangster nào.
238
00:26:52,845 --> 00:26:53,619
Không.
239
00:26:53,779 --> 00:26:54,780
Tạm biệt.
240
00:26:59,118 --> 00:27:00,859
Tên của Shetty cũng bị xóa sổ.
241
00:27:04,156 --> 00:27:06,796
Băng Gabbar, cuối cùng đã kết thúc.
242
00:27:06,859 --> 00:27:09,806
Tiếng Anh và các mặt hàng ngoại nhập,
cả hai đều là điểm yếu của cô ta.
243
00:27:19,572 --> 00:27:20,676
Có tin đồn trong ngành cảnh sát.
244
00:27:20,740 --> 00:27:23,983
rằng cô ta đã giết bọn gangster
Lal Singh chỉ vì một cái túi Gucci.
245
00:27:37,890 --> 00:27:40,598
Cô ấy muốn trở nên giàu có
vì những nghèo khổ đã từng trải qua.
246
00:27:40,960 --> 00:27:43,566
Chuyên gia máy tính.
(Nhân viên thiên tài của Dell)
247
00:27:43,963 --> 00:27:44,998
Zafar Hussein.
248
00:27:46,732 --> 00:27:50,874
Anh chỉ có 60 giây.
Để hack các tài khoản khủng bố.
249
00:28:06,085 --> 00:28:06,995
30.
250
00:28:14,660 --> 00:28:15,900
10.
251
00:28:18,964 --> 00:28:20,602
5.
- Không!
252
00:28:21,701 --> 00:28:22,771
4.
253
00:28:23,002 --> 00:28:25,573
3.
- Không không không.
254
00:28:25,705 --> 00:28:26,843
2.
255
00:28:26,906 --> 00:28:28,146
1.
256
00:28:43,823 --> 00:28:44,665
Không tệ.
257
00:28:44,824 --> 00:28:45,894
Chào mừng bạn đến với đội.
258
00:28:45,958 --> 00:28:49,235
6O giây! Chà! Thật là ấn tượng.
259
00:28:49,495 --> 00:28:52,237
Chẳng phải kỉ lục của anh là 90 giây?
260
00:28:53,966 --> 00:28:55,775
Cậu ta thông minh hơn anh.
261
00:28:56,068 --> 00:28:57,809
Nhưng anh ta chưa bao giờ cầm súng.
262
00:28:58,037 --> 00:29:00,210
Người này nên là nhân viên của Facebook.
263
00:29:01,607 --> 00:29:02,585
Chứ không phải nhóm đó.
264
00:29:04,076 --> 00:29:05,214
Và Shared Pandey.
265
00:29:05,878 --> 00:29:07,016
Tôi đã thấy anh ta với bà.
266
00:29:12,985 --> 00:29:13,759
Cảm ơn.
267
00:29:13,919 --> 00:29:15,091
Anh ta là một bậc thầy nịnh bợ.
268
00:29:15,488 --> 00:29:18,469
Anh ta sẽ là tai mắt của bà ta
trong đội đó.
269
00:29:25,531 --> 00:29:27,010
Họ đã chọn một nhóm không
thích hợp chút nào.
270
00:29:27,666 --> 00:29:29,236
Vậy ý định của họ không thể nào tốt được.
271
00:29:29,702 --> 00:29:30,942
Nhóm này tốt.
272
00:29:31,937 --> 00:29:34,144
Nhưng tôi muốn biết kế hoạch của cô.
273
00:29:34,206 --> 00:29:35,617
Họ sẽ mang Vicky trở về Ấn Độ.
274
00:29:35,674 --> 00:29:36,880
Và sẽ đưa hắn ta thẳng đến Tihar.
275
00:29:36,976 --> 00:29:39,115
Hắn ta sẽ bị biệt giam ở Tihar.
276
00:29:39,178 --> 00:29:40,851
Những sỹ quan sẽ được chọn
bởi bộ trường nội vụ.
277
00:29:40,913 --> 00:29:42,586
Và họ sẽ khiến cho hắn ta khai ra
tung tích của tiền đen.
278
00:29:42,648 --> 00:29:44,025
Và sau đó họ sẽ giết hắn ta phải không?
279
00:29:45,217 --> 00:29:47,697
Từ khi tôi là Bộ trưởng Bộ Nội vụ,
kế hoạch của tôi tốt hơn một chút.
280
00:29:51,690 --> 00:29:54,034
Sẽ có một cuộc bạo loạn trong
nhà tù, Vicky sẽ bị thương.
281
00:29:54,093 --> 00:29:56,539
Và trên đường đến
bệnh viện, anh ta sẽ...
282
00:29:58,264 --> 00:29:59,971
Bây giờ tôi phải đi ra ngoài.
283
00:30:00,633 --> 00:30:02,670
Đã đến lúc thâm nhập vào đội.
284
00:30:03,002 --> 00:30:05,073
Tôi đã có đội anh muốn.
285
00:30:06,605 --> 00:30:07,879
Không cần phải úp mở nữa.
286
00:30:09,675 --> 00:30:11,848
Đừng để bất kì kẻ phá bĩnh nào
lại gần Vicky.
287
00:30:13,512 --> 00:30:14,923
Chỉ cần đưa anh ta trở lại Ấn Độ.
288
00:30:17,183 --> 00:30:19,527
Đừng có mắc sai lầm, Bakhtavvar.
289
00:30:22,788 --> 00:30:23,766
Coi như đã xong, thưa bà.
290
00:30:25,090 --> 00:30:28,094
Dù sao thì Bakhtavvar chưa bao giờ
thất bại trong bất cứ nhiệm vụ nào.
291
00:30:46,612 --> 00:30:49,183
- Xin chào ngài. Tôi là Zafar.
- Tôi biết.
292
00:30:53,018 --> 00:30:55,828
Có vẻ như bà ấy đã hiểu lầm từ "ngầm"
trong từ "hoạt động ngầm".
293
00:31:12,638 --> 00:31:14,208
Tại sao Pandey chưa đến?
294
00:31:18,711 --> 00:31:21,920
Sao lại sợ thế?
Tên tôi là Bhavna Reddy.
295
00:31:22,648 --> 00:31:27,119
Anh là Jafar.
- Z-Zafar..
296
00:31:27,686 --> 00:31:28,687
Vâng... Jafar.
297
00:31:29,955 --> 00:31:32,526
- Chuyên gia máy tính.
- Vâng.
298
00:31:32,691 --> 00:31:33,829
ngành cảnh sát?
299
00:31:35,161 --> 00:31:37,869
Cảnh sát không cần máy tính,
họ cần súng.
300
00:31:39,899 --> 00:31:40,877
Tại sao bạn?
301
00:31:43,536 --> 00:31:46,847
- À... thực ra, ngày nay...
- Anh biết nhiều hơn hay tôi?
302
00:31:47,673 --> 00:31:48,777
Quên đi.
303
00:31:48,841 --> 00:31:52,914
Mọi người đều nói rằng hôm nay
nhìn tôi rất tuyệt.
304
00:31:54,180 --> 00:31:55,659
- Sir!
- Sir!
305
00:31:55,948 --> 00:31:58,053
Đến giờ lên máy bay và Pandey chưa đến.
306
00:31:58,117 --> 00:31:59,221
Tôi có đúng giờ không?
307
00:32:06,592 --> 00:32:07,969
- Tôi là Karen.
- Pancley.
308
00:32:08,527 --> 00:32:09,631
Karen Pancley.
309
00:32:09,929 --> 00:32:11,169
Anh 52 tuổi.
310
00:32:11,230 --> 00:32:12,709
Tôi đã đọc nó trong báo cáo của bạn.
311
00:32:12,865 --> 00:32:14,674
Anh đã thực sự chăm sóc
bản thân mình rất tốt.
312
00:32:14,867 --> 00:32:17,780
Pandey không chăm sóc mình tốt cho lắm.
Anh ta bị đột quỵ.
313
00:32:18,237 --> 00:32:19,580
Và tôi sẽ thay thế vị trí của ông ta.
314
00:32:25,110 --> 00:32:26,885
Ông sẽ trượt trên xà phòng này.
315
00:32:27,179 --> 00:32:29,250
Và đánh vào đó, và ông sẽ chết.
316
00:32:30,883 --> 00:32:35,593
Tôi có 50 cách để giết ông từ đây tới sân bay,
làm cho nó giống như một tai nạn.
317
00:32:35,888 --> 00:32:37,231
Và không ai biết.
318
00:32:38,657 --> 00:32:41,001
Ông sẽ đến bệnh viện chứ
không phải sân bay.
319
00:32:41,060 --> 00:32:43,563
Và nếu tôi đồng ý thì sao?
320
00:32:43,662 --> 00:32:45,300
Ông sẽ nói rằng ông đã có một cơn đột quỵ.
321
00:32:45,998 --> 00:32:47,671
Chúng tôi đã chuẩn bị tất cả
mọi thứ trong bệnh viện.
322
00:32:49,802 --> 00:32:51,543
Pandey, chuyện gì vậy?
323
00:32:52,137 --> 00:32:53,741
Nói gì đi, Pandey!
324
00:32:54,573 --> 00:32:56,143
Như tôi đã nói, thưa bà,
nó là một cơn đột quỵ.
325
00:32:56,909 --> 00:32:58,183
Anh ta có thể nói được không?
326
00:32:59,612 --> 00:33:01,717
- Đột ngột?
- Nó xảy ra đột ngột, thưa bà.
327
00:33:02,047 --> 00:33:03,822
Có thể xảy ra với bất cứ ai.
328
00:33:03,949 --> 00:33:05,860
Nếu bạn có quá nhiều căng thẳng.
329
00:33:05,918 --> 00:33:07,090
Ngay cả bà.
330
00:33:19,064 --> 00:33:22,011
Bác sĩ, tôi sẽ ổn chứ?
331
00:33:22,634 --> 00:33:24,671
Chúng ta đang hợp tác.
332
00:33:25,237 --> 00:33:27,649
Nếu ông cũng hợp tác,
thì có thể...
333
00:33:27,973 --> 00:33:32,115
Tôi không biết rằng Karen
hoá ra là một tên khốn.
334
00:33:33,712 --> 00:33:34,918
Đây là giấy tờ của tôi.
335
00:33:38,984 --> 00:33:40,520
Anh có biết tôi là ai?
336
00:33:40,586 --> 00:33:42,259
Đây là lần đầu tiên
tôi ra nước ngoài.
337
00:33:42,521 --> 00:33:44,728
Tôi đã chuẩn bị một đống quần áo
thời trang thời thượng.
338
00:33:44,790 --> 00:33:46,827
Chúng sẽ rất tuyệt khi ở nước ngoài.
339
00:33:48,627 --> 00:33:50,265
- Anh sẽ mua gì từ nước ngoài?
- Gì?
340
00:33:50,529 --> 00:33:54,170
Ý tôi là nước hoa Armani, điện thoại
Apple, kính mát Ray Ban, đồng hồ Rolex.
341
00:33:54,233 --> 00:33:55,769
Chúng ta đến đó không phải để mua sắm.
342
00:33:56,635 --> 00:33:59,741
Những tội phạm tri thức là
những kẻ dễ xơi.
343
00:33:59,805 --> 00:34:02,115
Các anh không cần phải cảm thấy
căng thẳng về việc dẫn độ.
344
00:34:02,641 --> 00:34:04,882
Lên một chuyến bay. Tóm hắn ta.
345
00:34:04,943 --> 00:34:06,013
Bắt chuyến bay nữa.
346
00:34:06,478 --> 00:34:08,014
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra giữa
hai chuyển bay?
347
00:34:08,080 --> 00:34:09,787
- Mua sắm.
- Mua sắm.
348
00:34:10,983 --> 00:34:13,691
Thưa bà, Karan ở
đây thay vì Pandey.
349
00:34:13,752 --> 00:34:15,663
Pandey bị đột quỵ đột ngột.
350
00:34:16,255 --> 00:34:19,668
Và lưc lượng đặc biệt đề nghị tên của
anh ta gần như ngay lập tức.
351
00:34:20,025 --> 00:34:21,936
Anh ta là một lính đặc công
với 9 năm trong quân ngũ.
352
00:34:22,127 --> 00:34:25,939
Anh ta đã ra tòa án quân sự vì
giêt người.
353
00:34:26,198 --> 00:34:27,734
Không chấp hành các quy tắc.
354
00:34:29,501 --> 00:34:32,607
Anh ta rât nguy hiểm,
hãy để mắt tới anh ta.
355
00:35:04,036 --> 00:35:05,515
Cuối cùng tôi đã ở đây.
Nước ngoài.
356
00:35:05,738 --> 00:35:07,740
Mọi thứ ở đây đều rất đẹp.
357
00:35:09,608 --> 00:35:11,246
Ngay cả sàn của sân bay cũng đẹp
358
00:35:11,510 --> 00:35:12,784
hơn sàn nhà của dì Jaya.
359
00:35:12,978 --> 00:35:15,891
Những người này cũng rất đẹp.
360
00:35:16,649 --> 00:35:19,755
Xin chào, thật là đáng yêu làm sao. Tôi có thể chụp
một bức hình với con gái của cô không? Không.
361
00:35:19,818 --> 00:35:20,694
Im lặng!
362
00:35:20,886 --> 00:35:23,059
Nào bé yêu, cười và nói cheese đi nào.
363
00:35:26,625 --> 00:35:30,232
Bằng chứng cho chuyến du lịch nước ngoài
là bắt buộc 101% . - Vâng.
364
00:35:31,730 --> 00:35:33,641
- Xin chào, tôi là Shrinath Iyer.
- Xin chào.
365
00:35:33,699 --> 00:35:34,939
Từ đại sứ quán của Ấn Độ.
366
00:35:36,068 --> 00:35:38,173
Xin chào, tôi là Bakhtavvar Khan
và đây là đội của tôi.
367
00:35:38,270 --> 00:35:39,146
Zafar.
368
00:35:40,839 --> 00:35:45,083
Ông Iyer, xin cho hỏi có trung tâm
mua sắm gần sân bay không? - Không!
369
00:35:46,779 --> 00:35:48,224
Chúng tôi sẽ đi thẳng đến nhà an toàn.
370
00:35:48,681 --> 00:35:49,716
OK.
371
00:35:55,254 --> 00:35:57,234
Nơi này không có rác trên đường.
372
00:35:57,289 --> 00:35:58,962
Và điều đó quá nói lên sự sạch sẽ.
373
00:35:59,124 --> 00:36:00,831
Thật sạch sẽ.
374
00:36:01,794 --> 00:36:04,206
Không khí thật trong lành.
375
00:36:13,806 --> 00:36:15,786
Ông Iyer, có thể dừng lại
tại đây được không?
376
00:36:16,075 --> 00:36:18,555
Chúng ta có thể chụp vài bức ảnh
ngoài trời.
377
00:36:20,245 --> 00:36:21,724
Để làm gì?
378
00:36:21,814 --> 00:36:24,693
Em trai của tôi, Raju đã nài nỉ
trên Whatsapp.
379
00:36:24,750 --> 00:36:25,558
OKay.
380
00:36:25,617 --> 00:36:29,224
Ông Iyer, xin vui lòng bàn giao điện thoại
và máy tính xách tay của Vicky cho Zafar.
381
00:36:29,788 --> 00:36:30,630
Chắc chắn rồi.
382
00:36:30,756 --> 00:36:33,259
Zafar, Bhavna... và mọi người.
383
00:36:34,059 --> 00:36:36,733
Chúng ta sẽ chỉ ghi nhận lời
tuyên bố của Vicky và vợ hắn.
384
00:36:37,229 --> 00:36:39,505
Chúng ta không có
quyền thẩm vấn họ.
385
00:36:39,932 --> 00:36:42,606
Tôi sẽ cho Chaddha một
cái ôm chặt.
386
00:36:42,668 --> 00:36:44,670
Tay và chân của anh phải nghe theo
lệnh của tôi.
387
00:36:44,737 --> 00:36:48,048
Tay và chân của tôi thậm chí không
theo lệnh của tôi nữa là.
388
00:36:49,108 --> 00:36:50,212
Nhưng anh luôn có thể thử.
389
00:37:20,472 --> 00:37:22,076
Thưa bà, Karen sẽ là một vấn đề.
390
00:37:22,641 --> 00:37:24,746
Nếu anh ta can thiệp vào công việc
của anh, hãy bắn anh ta.
391
00:37:25,110 --> 00:37:26,487
Tôi sẽ xử lý mọi thứ ở đây.
392
00:37:42,594 --> 00:37:43,664
Đúng rồi. Đi nào.
393
00:37:44,129 --> 00:37:46,075
Đi giết đi.
Đi giết đi.
394
00:37:46,131 --> 00:37:48,975
Đi-đi-đi... giết nó!
395
00:38:13,592 --> 00:38:14,502
Chào mọi người.
396
00:38:18,464 --> 00:38:21,138
Nghiêm túc, các bạn đang thể
hiện thái độ gì vậy?
397
00:38:21,200 --> 00:38:23,476
Như thể bạn đang bao vây thủ lĩnh IS vậy.
398
00:38:26,738 --> 00:38:29,241
Nhưng hãy tin tôi,
khi các bạn tìm ra sự thật.
399
00:38:29,875 --> 00:38:32,583
Các bạn sẽ không thể không cười...
400
00:38:35,881 --> 00:38:38,088
Xin lỗi. Rất xin lỗi.
401
00:38:49,761 --> 00:38:50,899
Tình yêu của tôi.
402
00:38:55,233 --> 00:38:56,234
Cô ấy rất nóng bỏng, phải không?
403
00:38:58,170 --> 00:38:59,114
Tôi biết.
404
00:38:59,504 --> 00:39:00,209
Maria.
405
00:39:00,839 --> 00:39:02,147
Phó sở trưởng Bakhtavvar Khan.
406
00:39:02,875 --> 00:39:05,151
Chúng tôi đảm bảo với cô,
nếu hai người hợp tác.
407
00:39:05,444 --> 00:39:06,923
Chúng tôi sẽ cư xử một
cách rất lich sự với hai người.
408
00:39:07,145 --> 00:39:09,625
Chúng tôi cũng đảm bảo với anh, các anh
sẽ nhận được sự hợp tác đầy đủ của chúng tôi.
409
00:39:12,117 --> 00:39:14,097
Maria...
- A... A...
410
00:39:14,720 --> 00:39:15,721
Lãng phí thời gian.
411
00:39:15,787 --> 00:39:17,494
Thật là khó cho anh ta để nói chuyện.
412
00:39:17,556 --> 00:39:20,537
Anh ấy chỉ nói chuyện với các cô
gái bình thường suốt cuộc đời.
413
00:39:23,595 --> 00:39:25,006
Tôi là Reddy.
- Chào.
414
00:39:25,063 --> 00:39:26,133
Bhavna Reddy.
415
00:39:26,632 --> 00:39:29,135
Thanh tra. Cảnh sát điều tra.
416
00:39:29,534 --> 00:39:31,536
Màu son của cô thật là có phong cách.
417
00:39:31,870 --> 00:39:34,874
- Cô mua nó ở đâu vậy?
- Cảm ơn thanh tra.
418
00:39:34,940 --> 00:39:36,476
Tôi thực sự không nhớ.
419
00:39:53,659 --> 00:39:56,196
- Tôi không biết tên của anh.
- Tôi sẽ không nói.
420
00:40:05,237 --> 00:40:07,148
Vicky, thuốc của anh
đang ở ngay đó.
421
00:40:07,205 --> 00:40:08,809
Nhưng anh sẽ không bao giờ
có thể tự lấy chúng được.
422
00:40:13,512 --> 00:40:14,957
Không ai có thể tưởng tượng.
423
00:40:16,181 --> 00:40:18,252
Rằng anh ấy là một tên tội phạm nguy hiểm?
- Không.
424
00:40:18,517 --> 00:40:20,019
Anh ấy có một cô vợ thực sự rấ nóng bỏng.
425
00:40:22,254 --> 00:40:23,995
Tôi còn sống là vì cô ấy.
426
00:40:27,292 --> 00:40:29,169
Và cô ấy giữ tôi còn sống.
427
00:40:29,661 --> 00:40:32,141
Khen ngợi em đủ rồi,
bây giờ lấy thuốc đi.
428
00:40:32,631 --> 00:40:34,542
Nếu anh đã hoàn thành xong
bộ phim lãng mạn của mình.
429
00:40:34,600 --> 00:40:36,170
Thì hãy trở lại công viêc.
430
00:40:36,234 --> 00:40:39,113
Ôi, tôi đang sợ.
431
00:40:40,205 --> 00:40:41,878
Tay tôi đang run rẩy.
432
00:40:48,814 --> 00:40:49,588
Nghe này.
433
00:40:51,917 --> 00:40:53,794
Đừng tự cho những lời các anh nghe
về tôi là đúng.
434
00:40:53,852 --> 00:40:55,160
Thực ra nó chỉ là những tin đồn.
435
00:40:55,220 --> 00:40:59,066
Nó được truyền ra từ những chính trị gia
quỷ quyệt của đất nước chúng ta.
436
00:41:00,625 --> 00:41:03,504
Tiền đen đồng nghĩa với Vicky Chaddha.
Kết thúc!
437
00:41:07,165 --> 00:41:09,111
Họ đang tìm một kẻ hiến tế.
438
00:41:09,167 --> 00:41:11,113
Và thế là họ đã chọn tôi.
439
00:41:11,503 --> 00:41:12,982
Các bạn không nhận ra điều đó sao?
Khỉ thật.
440
00:41:13,038 --> 00:41:14,711
Tôi không làm gì cả.
441
00:41:17,709 --> 00:41:20,121
Vicky. Bình tĩnh.
442
00:41:27,519 --> 00:41:28,759
Đừng tin anh ta.
443
00:41:29,154 --> 00:41:31,566
Sau cuộc thanh trừ nó thậm chí
còn quan trọng hơn..
444
00:41:31,623 --> 00:41:33,261
việc các người mang Vicky
Chaddha về Ấn Độ.
445
00:41:33,825 --> 00:41:35,270
Nếu có gì xảy ra với hắn ta ở đó.
446
00:41:35,660 --> 00:41:37,901
Thì người dân ở đây
sẽ cảm thấy phẫn nộ.
447
00:41:39,764 --> 00:41:40,799
Nó sẽ là một cuộc chiến.
448
00:41:41,566 --> 00:41:41,976
Vâng.
449
00:41:42,033 --> 00:41:43,171
Đưa hắn ta về Ấn Độ một cách an toàn.
450
00:41:57,783 --> 00:41:58,887
Mọi người nghĩ sao?
451
00:41:59,851 --> 00:42:00,829
Theo tôi.
452
00:42:00,886 --> 00:42:02,957
Vicky thông minh hơn anh nghĩ.
453
00:42:04,523 --> 00:42:05,831
Vì vậy, đừng nghĩ theo lối mòn.
454
00:42:09,094 --> 00:42:10,198
Chỉ cần làm theo mệnh lệnh.
455
00:42:18,637 --> 00:42:20,913
Tôi thấy, anh đã hoàn toàn
u mê khi nhìn thấy vợ của hắn ta.
456
00:42:23,575 --> 00:42:25,077
Phụ nữ và Cảnh sát.
457
00:42:27,112 --> 00:42:28,216
Đúng hả? Nói tôi đi.
458
00:42:29,881 --> 00:42:30,621
Zafar.
459
00:42:31,950 --> 00:42:33,657
Ông Iyer đã đưa cho anh laptop
của Vicky, phải không?
460
00:42:33,718 --> 00:42:34,162
Vâng.
461
00:42:34,753 --> 00:42:35,823
Vậy chúng ta có một số việc
phải hoàn thành.
462
00:42:49,668 --> 00:42:50,544
Nó hoàn toàn sạch sẽ.
463
00:42:50,769 --> 00:42:51,304
Anh ta đã xóa tất cả mọi thứ.
464
00:42:51,570 --> 00:42:52,310
Và khởi động lại hệ thống.
465
00:42:52,571 --> 00:42:54,209
Vicky Chaddha đã từng ở Cyber Cell.
466
00:42:57,075 --> 00:42:58,645
Hắn ta chắc chắn có kế hoạch gì đó,
Zafar.
467
00:43:02,113 --> 00:43:04,787
Anh đang mưu tính gì Vicky Chaddha?
468
00:43:12,023 --> 00:43:14,264
- Ông Iyer.
- Có một vấn đề, Bakhtawar.
469
00:43:14,860 --> 00:43:18,672
Cảnh sát đã bắt bốn tay súng
bắn tỉa ở Malaysia.
470
00:43:19,231 --> 00:43:20,141
Họ đến từ Dubai.
471
00:43:21,266 --> 00:43:22,745
Đây không phải là một
sự trùng hợp ngẫu nhiên.
472
00:43:23,768 --> 00:43:26,874
Tôi cảm thấy họ sẽ tấn công Vicky
hoặc chúng ta.
473
00:43:36,515 --> 00:43:37,220
Zafar.
474
00:43:38,250 --> 00:43:40,025
Nếu anh quan tâm đến máy tính.
475
00:43:40,252 --> 00:43:41,560
Vậy tại sao anh không tham gia IT?
476
00:43:41,820 --> 00:43:43,128
Tại sao anh trở thành cảnh sát?
477
00:43:46,825 --> 00:43:48,998
Hẳn là anh đã nghe tên của tôi rồi
đúng không?
478
00:43:49,594 --> 00:43:51,130
Zafar Hussein.
479
00:43:53,999 --> 00:43:55,603
Theo tên của tôi, anh nghĩ xem
có bao nhiêu người
480
00:43:55,667 --> 00:43:57,271
tin rằng tôi là một người yêu nước?
481
00:43:58,036 --> 00:44:01,779
Thực tế đó làm tôi cảm thấy bị tổn thương.
482
00:44:02,741 --> 00:44:06,553
Và tôi quyết định làm gì đó cho đất nước.
483
00:44:08,013 --> 00:44:09,822
Thậm chí là từ bỏ mạng sống
nếu tôi phải làm thế.
484
00:44:11,916 --> 00:44:15,056
Dù đó là cảnh sát, quân đội.
Hay bất cứ thứ gì.
485
00:44:18,690 --> 00:44:20,567
Nhưng đó không phải lỗi của tôi mà.
486
00:44:20,625 --> 00:44:22,730
Chúa đã cho tôi bộ não hơn là sự cam đảm.
487
00:44:23,261 --> 00:44:26,208
Nhưng dù anh nói gì đi chăng nữa,
488
00:44:26,264 --> 00:44:28,904
...thì tôi vẫn là một cảnh sát.
- Chắc chắn rồi.
489
00:44:29,201 --> 00:44:30,578
Anh có thể lựa chọn một điều khác.
490
00:44:32,103 --> 00:44:34,276
Nhưng phục vụ cho đất nước
491
00:44:36,208 --> 00:44:37,653
là ưu tiên hơn bất cứ thứ gì khác.
492
00:44:37,709 --> 00:44:39,882
Anh nói một điều thật ý nghĩa,
anh lính đặc công.
493
00:44:39,945 --> 00:44:42,118
Tôi chắc chắn anh đấm
cũng mạnh như vậy.
494
00:44:42,948 --> 00:44:46,589
Nếu có 1 trận chiến,
tôi sẽ cho anh thấy.
495
00:44:46,985 --> 00:44:48,123
Được thôi, tôi đang mong chờ điều đó.
496
00:44:49,087 --> 00:44:50,828
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
497
00:44:52,257 --> 00:44:53,895
Tôi vừa tới, anh ta đi luôn.
498
00:44:54,526 --> 00:44:56,096
Tôi đoán anh ta sợ tôi.
499
00:45:01,499 --> 00:45:02,500
Ngày mai, lúc 9 giờ sáng,
500
00:45:02,567 --> 00:45:03,773
chúng ta sẽ trở về Ấn Độ.
501
00:45:08,506 --> 00:45:11,885
Nếu mai họ đưa chúng ta về Ấn Độ,
502
00:45:15,580 --> 00:45:17,719
chúng ta sẽ không bao giờ có thể
báo thù cho Tara được nữa.
503
00:45:28,026 --> 00:45:29,505
Karen, chúng tôi đã có kết luận cuối cùng.
504
00:45:29,561 --> 00:45:30,562
Ngay khi Vicky đến Tihar Jail
505
00:45:30,628 --> 00:45:32,904
họ sẽ có được thông tin về
tiền đen và sau đó giết hắn ta.
506
00:45:33,064 --> 00:45:34,509
Sếp à, Vicky sẽ không đến Ấn Độ.
507
00:45:34,833 --> 00:45:35,641
Ngay khi mọi người ngủ,
508
00:45:35,700 --> 00:45:37,873
tôi sẽ lẻn vào phòng của hắn và
lấy tất cả mọi thông tin.
509
00:45:37,936 --> 00:45:39,609
Những tên khốn kia sẽ chẳng được gì cả.
510
00:45:48,546 --> 00:45:49,581
Tôi gọi sếp sau nhé.
511
00:46:04,729 --> 00:46:07,539
- Xin lỗi.
- Vicky đang ngủ.
512
00:46:07,932 --> 00:46:09,741
Cô tới đây không phải để "đãi" tôi.
513
00:46:11,036 --> 00:46:12,208
Nói hay lắm.
514
00:46:12,771 --> 00:46:14,773
Cô đã truyền cảm hứng cho tôi.
515
00:46:15,507 --> 00:46:16,781
Anh cũng thông minh đấy.
516
00:46:18,543 --> 00:46:19,681
Nếu cô cứ tiếp tục như vậy
517
00:46:20,178 --> 00:46:22,180
thì tôi sẽ không thể nghĩ gì thêm nữa.
518
00:46:24,516 --> 00:46:26,518
Và anh cứ nhìn như thế.
519
00:46:29,187 --> 00:46:30,689
Bởi vì trông cô thât tuyệt vời.
520
00:46:36,060 --> 00:46:37,937
Anh nghĩ rằng đó là lý do
tôi đến đây đúng không?
521
00:46:38,630 --> 00:46:42,737
Tôi thừa nhận... không dễ cự tuyệt cô.
522
00:46:44,002 --> 00:46:47,506
Nhưng tôi yêu điên dại chàng trai
trên chiếc xe lăn, là chồng tôi.
523
00:46:48,606 --> 00:46:50,677
Cách xa sự nhộn nhịp của
thành phố Dubai.
524
00:46:50,942 --> 00:46:54,116
Chúng tôi có một ngôi nhà ở một
vùng nông thôn yên tĩnh.
525
00:46:54,813 --> 00:46:57,225
Vicky, tôi và Tara khá hạnh phúc.
526
00:47:02,487 --> 00:47:04,524
Vicky đang có cuộc sống tốt và lương thiện.
527
00:47:05,790 --> 00:47:09,567
Anh ấy là nhân viên giỏi của
một tập đoàn ngân hàng hàng đầu.
528
00:47:09,794 --> 00:47:12,206
Anh ấy làm việc với các khách hàng
hàng đầu trên khắp thế giới.
529
00:47:12,564 --> 00:47:16,512
Có người đã giới thiệu anh ấy với một số
chính trị gia và doanh nhân Ấn Độ
530
00:47:16,568 --> 00:47:18,548
trong một bữa tiệc Đại sứ quán Ấn Độ.
531
00:47:19,504 --> 00:47:21,643
Ngày hôm sau họ mời Vicky ăn trưa.
532
00:47:22,907 --> 00:47:25,888
Và đề nghị anh ta rửa tiền đen
của họ với mức hoa hồng 10%.
533
00:47:28,980 --> 00:47:31,221
Khi Vicky từ chối,
họ đe dọa anh ấy.
534
00:47:31,883 --> 00:47:34,056
Rằng họ sẽ giết cha mẹ già
của anh ấy ở Ấn Độ.
535
00:47:34,652 --> 00:47:36,598
Một ngày, khi cha anh ấy
đang dạo bộ buổi sáng.
536
00:47:37,022 --> 00:47:38,262
thì đột nhiên biến mất.
537
00:47:38,690 --> 00:47:42,968
Họ nói rằng mẹ, tôi và con gái của
anh ấy sẽ gặp cùng số phận tương tự.
538
00:47:43,595 --> 00:47:46,269
Đó là khi Vicky xin
lỗi và đồng ý.
539
00:47:46,998 --> 00:47:50,104
Khi trở lại Ấn Độ, họ bắt đầu
lập hồ sơ cảnh sát của Vicky.
540
00:47:50,702 --> 00:47:52,773
Với những hồ sơ đó,
họ biến Vicky thành một con quái vật.
541
00:47:52,837 --> 00:47:55,875
Anh ấy có rất nhiều khuôn mặt.
Thoắt ẩn thoắt hiện.
542
00:47:55,940 --> 00:47:58,546
Họ biến anh ấy thành một huyền thoại.
543
00:47:59,611 --> 00:48:00,851
Một ngày anh ấy nói.
544
00:48:00,979 --> 00:48:02,151
Đủ rồi, Maria.
545
00:48:04,682 --> 00:48:06,593
Anh muốn nói với
chính quyền mọi thứ.
546
00:48:08,153 --> 00:48:10,099
Anh sẽ phải vơ vét tiền của
đất nước mình bao lâu nữa?
547
00:48:10,188 --> 00:48:11,667
Tôi ủng hộ anh ấy.
548
00:48:11,990 --> 00:48:14,129
Anh ấy liên lạc với Bộ Tài chính.
549
00:48:14,659 --> 00:48:16,036
Nhưng ngay ngày hôm sau.
550
00:48:26,171 --> 00:48:28,651
Không có gì quan trọng
hơn con gái của chúng tôi.
551
00:48:29,474 --> 00:48:31,112
Tara đã chết trước mắt chúng tôi.
552
00:48:32,677 --> 00:48:33,883
Và chúng tôi đã mất con bé.
553
00:48:35,513 --> 00:48:37,550
Nhưng Vicky vẫn sống sót một cách kỳ diệu.
554
00:48:48,993 --> 00:48:53,601
Tôi vẫn tự trách mình,
nhưng Vicky nói.
555
00:48:53,631 --> 00:48:55,076
Anh đã bị những gì anh đáng phải nhận...
556
00:48:57,669 --> 00:49:01,981
Anh sẽ trả lại số tiền này cho
người dân chứ không phải họ.
557
00:49:04,742 --> 00:49:07,916
Chúng ta phải trả thù những người
đã giết chết con gái chúng ta.
558
00:49:09,781 --> 00:49:12,921
Xin anh, Karen.
Hãy giúp chúng tôi trả thù.
559
00:49:15,920 --> 00:49:17,228
Tại sao tôi phải tin cô?
560
00:49:17,489 --> 00:49:19,560
Anh có thể kiểm tra tất cả
tài liệu trong quá khứ.
561
00:49:19,991 --> 00:49:21,231
Và sau đó.
562
00:49:21,492 --> 00:49:24,098
Tôi hứa sẽ thuyết phục Vicky
nói cho anh nghe mọi thứ.
563
00:49:24,496 --> 00:49:26,567
Tên và bằng chứng
về tội ác của họ.
564
00:49:26,631 --> 00:49:27,769
Ngay cả nơi cất giữ tiền.
565
00:49:28,132 --> 00:49:29,668
Làm ơn giúp chúng tôi.
566
00:49:33,605 --> 00:49:35,016
Và cô muốn đổi lấy điều gì?
567
00:49:35,573 --> 00:49:36,608
Hai điều.
568
00:49:38,209 --> 00:49:40,849
Đầu tiên, anh sẽ tống
tất cả lũ khốn đó vào tù.
569
00:49:41,112 --> 00:49:43,217
và hai là sự an toàn của chúng tôi.
570
00:49:43,615 --> 00:49:45,253
Hãy đưa chúng tôi đến biên giới Thái Lan.
571
00:49:45,650 --> 00:49:49,723
Chúng tôi có người thân ở Bangkok.
Chúng tôi không có hồ sơ hình sự ở đó.
572
00:49:50,788 --> 00:49:52,995
Chúng tôi có thể bắt đầu
một cuộc sống mới ở đó.
573
00:49:54,793 --> 00:49:57,603
- Và tôi nên tin cô phải không?
- Phải, Karen.
574
00:49:59,998 --> 00:50:01,534
Bởi vì tôi đang chuẩn bị
để làm bất cứ điều gì.
575
00:50:01,599 --> 00:50:03,943
để cứu Vicky và trả thù
cho cái chết của Tara.
576
00:50:24,689 --> 00:50:26,691
Mặc dù tôi yêu chồng tôi
577
00:50:27,192 --> 00:50:28,796
nhưng tôi có thể đi xa hơn thế này.
578
00:51:05,263 --> 00:51:08,244
Chi tiết việc làm của Dubai, hồ sơ
tòa án dân sự, đăng ký kết hôn.
579
00:51:08,499 --> 00:51:09,534
Hồ sơ sinh, tử.
580
00:51:09,600 --> 00:51:11,739
Mọi thứ cô ấy nói là đúng.
581
00:51:12,570 --> 00:51:13,776
Họ có một con gái bốn tuổi.
582
00:51:20,945 --> 00:51:21,946
Chúng ta sẽ thay đổi tuyến đường.
583
00:51:24,682 --> 00:51:26,059
Bây giờ mọi người sẽ đi thuyền.
584
00:51:26,551 --> 00:51:30,897
Và lên xe tại cảng cách biên
giới Malaysia-Thái Lan 50 km.
585
00:51:31,256 --> 00:51:34,965
Nhóm của tôi sẽ tiếp đón các anh ở đó
và đưa các anh đến một sân bay tư nhân.
586
00:51:35,193 --> 00:51:37,605
các anh sẽ bay trở lại Ấn Độ
trên một máy bay có đặc quyền.
587
00:51:41,132 --> 00:51:43,806
Ở đó có cửa hàng miễn thuế nào không?
588
00:51:45,870 --> 00:51:46,905
Tôi chắc anh ta biết đấy.
589
00:52:17,935 --> 00:52:19,778
Tôi đang chờ quyết định của anh.
590
00:52:29,547 --> 00:52:31,549
Anh sẽ mắc sai lầm lớn
nếu anh nghe cô ta.
591
00:53:02,747 --> 00:53:03,953
Tại sao tôi nên đưa anh đến Bangkok?
592
00:53:07,118 --> 00:53:09,860
Anh không thích tôi, phải không?
593
00:53:11,556 --> 00:53:14,059
Nhưng còn khoản tiền bị cướp
của hàng triệu người Ấn Độ.
594
00:53:14,125 --> 00:53:16,230
Đừng thử thách sự kiên nhẫn của tôi.
Đi thẳng vào vấn đề.
595
00:53:16,494 --> 00:53:18,235
Tiếp đi... làm cho tôi hứng thú.
596
00:53:29,874 --> 00:53:31,785
Khu mua sắm lớn nhất
Bangkok ở Thái Lan.
597
00:53:32,577 --> 00:53:33,647
Nhà ga 21.
598
00:53:34,512 --> 00:53:37,652
Tôi cần một chìa khóa từ tủ khóa
của trung tâm mua sắm số 307.
599
00:53:37,815 --> 00:53:39,886
Chìa khóa mở tủ khóa trong
ngân hàng của tôi.
600
00:53:41,552 --> 00:53:44,829
Một khi tôi có tiền,
tôi sẽ làm như anh nói.
601
00:53:45,156 --> 00:53:46,260
Nó trở nên nhàm chán rồi.
602
00:53:46,858 --> 00:53:50,863
Tốt, gọi đến phòng giữ đồ
của Ga 21.
603
00:53:51,129 --> 00:53:53,575
Hỏi họ tủ khóa 307 thuộc về ai?
604
00:53:54,899 --> 00:53:57,311
Và sau đó gọi cho
Ngân hàng Quốc gia Bangkok.
605
00:53:57,668 --> 00:53:59,944
Để xác nhận xem tôi có
tài khoản ở chỗ họ hay không.
606
00:55:34,799 --> 00:55:35,800
Vicky.
607
00:56:34,125 --> 00:56:35,195
Mọi người đều ổn chứ?
608
00:57:03,020 --> 00:57:03,964
Chúng ta cần nói chuyện.
609
00:57:04,488 --> 00:57:05,694
Chúng ta cần hướng đến cảng khác.
610
00:57:05,756 --> 00:57:07,064
Và không phải là cái
mà ông Iyer đã đề cập.
611
00:57:07,458 --> 00:57:09,131
Karen, tôi biết anh đang điên.
612
00:57:09,760 --> 00:57:11,797
Nhưng tôi không biết
anh hoàn toàn mất trí.
613
00:57:11,862 --> 00:57:14,240
Không lí nào đưa Vicky đến Tihar
và để hắn chết, Bakhtavvar.
614
00:57:14,632 --> 00:57:16,043
Tốt hơn là chúng ta đưa hắn tới Bangkok.
615
00:57:17,601 --> 00:57:19,547
Karen, hãy làm những gì
chúng ta đã được dặn, nếu không...
616
00:57:19,837 --> 00:57:21,908
Nếu không thì sao? Làm theo
mệnh lệnh một cách mù quáng?
617
00:57:22,573 --> 00:57:24,109
Vậy ai sẽ làm nhiệm vụ, Zafar?
- Anh!
618
00:57:24,642 --> 00:57:25,814
Anh sẽ làm nhiệm vụ.
619
00:57:26,611 --> 00:57:29,217
Nếu tôi bắn anh bây giờ, chẳng ai hỏi gì hết
- Sếp, sếp.
620
00:57:29,480 --> 00:57:31,619
- Đừng thử kiên nhẫn của tôi.
- Thôi đi, Bakhtavvar.
621
00:57:31,682 --> 00:57:34,060
Thật khó để nói liệu rằng
anh ta có nói sự thật.
622
00:57:34,118 --> 00:57:36,860
hoặc tai anh ta thích nghe
âm điệu 'Maria-Maria'.
623
00:57:36,921 --> 00:57:39,026
Chúng tôi đã thỏa hiệp!
Chúng ta có thể bị tấn công tiếp.
624
00:57:39,089 --> 00:57:40,659
Mấy người không thấy à?
625
00:58:16,827 --> 00:58:19,501
- Chúng ta có vừa cái xe này?
- Để xem đã.
626
00:58:19,563 --> 00:58:20,837
- Di chuyển-di chuyển...
- Karen!
627
00:58:20,898 --> 00:58:22,241
Di chuyển...
- Anh đang làm gì đấy?
628
00:58:24,902 --> 00:58:26,848
Bắn cảnh cáo thôi, lần sau không trượt đâu.
629
00:58:27,004 --> 00:58:28,745
Tôi nói với anh lần cuối,
anh đang mắc sai lầm lớn đấy.
630
00:58:28,806 --> 00:58:29,682
Chào,
631
00:58:29,907 --> 00:58:31,045
hãy giúp anh ta băng bó.
632
00:58:36,047 --> 00:58:36,923
Anh lính.
633
00:58:43,754 --> 00:58:45,961
Ông Iyer, hãy nghe một cách cẩn thận.
634
00:58:46,891 --> 00:58:48,564
Karen đã bỏ trốn với Vicky.
635
00:58:59,036 --> 00:59:00,913
Nếu cô muốn hỏi bất cứ
điều gì, cô có thể hỏi.
636
00:59:01,739 --> 00:59:03,741
Tôi chỉ đặt câu hỏi khi
tôi cầm khẩu súng.
637
00:59:05,576 --> 00:59:07,487
Chỉ khi đó anh mới có được
câu trả lời đúng.
638
00:59:08,479 --> 00:59:10,959
Đây chỉ là cảnh báo, tôi sẽ
không bỏ lỡ lần tiếp theo.
639
00:59:11,015 --> 00:59:13,894
Chỉ có thời gian mới cho biết quyết
định của anh có đúng hay không.
640
00:59:14,552 --> 00:59:15,758
Một điều nữa.
641
00:59:15,953 --> 00:59:17,762
Vào buổi sáng khi tôi
thấy anh chạy bộ
642
00:59:17,822 --> 00:59:19,597
tôi còn thiện cảm với anh.
643
00:59:19,957 --> 00:59:22,062
Nhưng 30 phút sau, cảm giác đó đã chết.
644
00:59:53,758 --> 00:59:55,669
Cảm ơn anh đã tin tưởng chúng tôi, Karen.
645
00:59:56,193 --> 00:59:57,638
Có một trường đại học ở phía trước.
646
00:59:57,695 --> 00:59:58,969
Hãy dừng lại ở đó.
647
01:00:42,873 --> 01:00:44,216
Karen, anh rất đặc biệt.
648
01:00:45,209 --> 01:00:48,213
Hãy đến với tôi, cuộc sống sẽ tuyệt vời.
649
01:00:48,812 --> 01:00:50,314
Và nếu tôi đề nghị giống như cô thì sao?
650
01:00:59,990 --> 01:01:00,661
Vicky.
651
01:01:05,796 --> 01:01:06,638
Đến đây anh yêu.
652
01:01:25,282 --> 01:01:28,195
Phép lạ không xảy ra mà không
có sự can thiệp của Chúa.
653
01:01:30,521 --> 01:01:31,898
Điều đó có nghĩa là anh ta đã
lừa tất cả chúng ta.
654
01:01:36,894 --> 01:01:37,565
Bỏ ra.
655
01:01:38,195 --> 01:01:39,230
Bỏ tôi ra.
656
01:01:39,897 --> 01:01:40,739
Hãy để tôi đi.
657
01:01:43,567 --> 01:01:44,739
Vicky sẽ không đi đâu cả.
658
01:02:14,765 --> 01:02:16,142
Anh có thể giữ cái xác nếu anh muốn.
659
01:02:19,036 --> 01:02:22,245
Anh không hiểu con gái rồi.
660
01:02:25,809 --> 01:02:27,311
Thực ra tôi là Vicky Chaddha.
661
01:02:31,315 --> 01:02:32,419
Anh chắc phải tò mò.
662
01:02:32,916 --> 01:02:34,327
Về chuyện đó là sao?
663
01:02:35,686 --> 01:02:36,824
Câu chuyện là đúng.
664
01:02:37,288 --> 01:02:39,825
Chỉ là gia đình đó thuộc
về một Vicky Chaddha khác.
665
01:02:41,058 --> 01:02:43,060
Người mà tôi giết
và chiếm chỗ của anh ta.
666
01:02:46,396 --> 01:02:47,670
Nhưng tôi nợ anh một lần.
667
01:02:48,132 --> 01:02:50,305
Vì vậy, hãy sống và hạnh phúc.
668
01:02:50,734 --> 01:02:51,712
Chúa phù hộ.
669
01:02:52,036 --> 01:02:52,844
Tạm biệt.
670
01:02:57,908 --> 01:02:59,785
Thật không may,
tôi không nợ cô ta gì cả.
671
01:03:21,732 --> 01:03:24,838
Zafar, Zafar
672
01:03:46,290 --> 01:03:47,769
Karen đã trở thành kẻ thù.
673
01:03:49,893 --> 01:03:52,271
Chúng ta không thể làm được gì
nếu như Vicky ở Thái Lan.
674
01:03:53,864 --> 01:03:55,241
Iyer đã nhận được lệnh
675
01:03:55,332 --> 01:03:57,903
bắt Karen bằng mọi giá.
676
01:03:58,802 --> 01:04:01,146
Ông ta muốn giao kèo với chúng ta
sau khi anh ta bị bắt.
677
01:04:02,139 --> 01:04:03,277
Chúng ta cũng sẽ thỏa thuận với anh ta.
678
01:04:15,719 --> 01:04:17,164
Anh muốn chứng tỏ, phải không Zafar.
679
01:04:18,989 --> 01:04:20,161
Anh đã làm rất tốt.
680
01:04:22,259 --> 01:04:23,397
Anh đã hy sinh cả mạng sống.
681
01:04:26,931 --> 01:04:29,377
Tôi đã bảo anh đừng tin tưởng vào cô ta.
682
01:04:29,867 --> 01:04:31,073
Nhưng anh không nghe.
683
01:04:40,144 --> 01:04:41,054
Tôi không hiểu.
684
01:04:41,745 --> 01:04:43,088
Sau nhiều năm bí mật.
685
01:04:43,147 --> 01:04:47,254
Tại sao cô nói với anh ta mọi thứ
686
01:04:47,418 --> 01:04:50,797
ý tôi là cô đã biết gì về hắn?
687
01:04:55,792 --> 01:04:57,794
Anh sẽ không hiểu được hành động
của tôi với Karen.
688
01:04:58,095 --> 01:05:01,269
Và bằng bất cứ cách nào, Vicky Chaddha,
anh ta sẽ luôn tìm kiếm.
689
01:05:02,399 --> 01:05:03,878
Nó sẽ không tồn tại đến thứ Hai.
690
01:05:06,703 --> 01:05:08,148
Hãy bảo Chang nhận vụ giết người
ở trường Đại học.
691
01:05:08,205 --> 01:05:11,448
và giao nộp vũ khí.
692
01:05:11,875 --> 01:05:13,445
Chúng ta hãy đi đến Ga 21
nhanh nhất có thể.
693
01:05:13,911 --> 01:05:15,982
Karen sẽ ở ngay sau chúng ta
trong sự giận dữ.
694
01:05:16,747 --> 01:05:18,749
Thưa ông, thi thể Zafar đang
nằm trong trường đại học.
695
01:05:19,016 --> 01:05:21,428
Cơ thể của anh ta phải được gửi trở
lại Ấn Độ, với đầy đủ danh dự.
696
01:05:21,818 --> 01:05:23,195
Anh không nên nói với tôi về danh dự.
697
01:05:23,353 --> 01:05:24,696
Đây là tất cả là lỗi của anh.
698
01:05:24,988 --> 01:05:26,262
Chỉ cần ở lại đó và đầu hàng.
699
01:05:28,659 --> 01:05:29,296
Đi nào.
700
01:05:30,027 --> 01:05:32,132
Anh đang nói về việc bỏ đồng đội
của anh như này sao?
701
01:05:32,262 --> 01:05:35,004
Chúng ta phải ngăn chặn
Vicky Chaddha đến Ga 21.
702
01:05:38,836 --> 01:05:41,282
Và tôi không phải làm những việc này
vì huân chương.
703
01:05:42,172 --> 01:05:43,378
Hoặc vì chuyến du lịch nước ngoài.
704
01:05:44,241 --> 01:05:45,276
Cô có thể giúp tôi nếu cô muốn.
705
01:05:49,346 --> 01:05:50,689
Mẹ.
706
01:05:54,685 --> 01:05:56,164
Bà đã gửi nhóm nào đến đó thế?
707
01:05:56,387 --> 01:05:58,025
Một lũ vô dụng và bất tài.
708
01:05:58,088 --> 01:06:00,193
Không cần phải nói ai bất tài hay không.
709
01:06:00,257 --> 01:06:02,828
Anh không có đầu mối rằng hắn ta không
phải là Vicky Chaddha.
710
01:06:02,960 --> 01:06:03,836
Thưa bà...
711
01:06:19,743 --> 01:06:21,450
Cô sẽ để cho Zafar chết vô ích?
712
01:06:28,285 --> 01:06:29,195
Karen.
713
01:06:34,191 --> 01:06:36,262
Nếu ai đó giết một cảnh sát,
714
01:06:37,828 --> 01:06:39,774
thì cảnh sát không
nghỉ ngơi cho đến khi chết.
715
01:06:58,181 --> 01:06:59,421
Trò chơi bắt đầu, Vicky Chaddha.
716
01:07:12,729 --> 01:07:14,299
Ông Iyer, tôi muốn một trực thăng.
717
01:07:14,998 --> 01:07:16,841
Karen sẽ không đi quá xa.
718
01:07:17,334 --> 01:07:19,439
Tôi sẽ gửi xác của Karen
cùng với Zafar.
719
01:07:28,044 --> 01:07:30,820
Ông Iyer, tôi muốn tất cả cảnh sát
ở mọi ngóc ngách Nhà Ga 21
720
01:07:30,881 --> 01:07:33,191
và phát tán ảnh của Karen và Bhavna.
721
01:07:44,027 --> 01:07:44,937
Xin chào.
722
01:09:03,173 --> 01:09:05,653
KP, chúng ta sẽ ra bằng lối sau
thay vì lối cửa chính.
723
01:09:05,709 --> 01:09:06,653
Được, đi thôi.
724
01:09:10,414 --> 01:09:13,258
- KP, gọi người chưa?
- Vâng, thưa bà.
725
01:09:34,237 --> 01:09:36,945
Không có anh chàng nào theo chân cô gái
trừ khi anh ta quan tâm đến cô ấy.
726
01:09:37,707 --> 01:09:39,084
Thật khó để biết được
727
01:09:39,142 --> 01:09:41,144
cô bắt đầu tán tỉnh
khi cô cảm thấy nguy hiểm.
728
01:09:41,211 --> 01:09:43,088
Hay cô tán tỉnh mời gọi nguy hiểm?
729
01:09:47,384 --> 01:09:48,124
Vâng, Iyer.
730
01:09:48,185 --> 01:09:50,028
Karen đang ở trong bãi rác máy bay
bên ngoài khu mua sắm.
731
01:09:50,287 --> 01:09:51,925
Được. Ở đó và hướng dẫn tôi.
732
01:13:44,087 --> 01:13:44,997
Cái gì thế này?
733
01:13:46,256 --> 01:13:49,169
Tôi mới khởi động chút,
mà cô đã đi rồi.
734
01:13:53,697 --> 01:13:55,870
Anh đang nhìn gì đó?
Bắn ngay con mụ phù thủy đó đi.
735
01:13:55,899 --> 01:13:57,310
Cô ta đã bắn một sĩ quan cảnh sát.
736
01:13:59,202 --> 01:14:00,112
Chìa khóa.
737
01:14:01,404 --> 01:14:02,781
Anh sẽ làm gì với chìa khoá?
738
01:14:03,006 --> 01:14:06,078
Nó chỉ mở ngăn khoá trong ngân hàng,
trong đó có
739
01:14:06,109 --> 01:14:07,679
một máy tính xách tay.
740
01:14:08,011 --> 01:14:11,117
Và anh cần quét võng mạc
và dấu vân tay của tôi.
741
01:14:11,314 --> 01:14:14,022
Ngay cả nếu anh có nó,
cũng chẳng ích gì.
742
01:14:14,351 --> 01:14:16,388
Bởi vì mật khẩu ở đây.
743
01:14:17,788 --> 01:14:20,268
Tôi đã có ý định.
Nhưng bây giờ cô đã cho tôi một lý do tốt.
744
01:14:20,724 --> 01:14:23,705
Bây giờ tôi sẽ đưa người phụ
nữ này đi cùng với chìa khóa.
745
01:14:25,996 --> 01:14:27,304
Thả vũ khí của bạn!
746
01:14:39,776 --> 01:14:40,948
Oh không.
747
01:14:41,344 --> 01:14:42,414
Đến đó ngay.
748
01:14:47,884 --> 01:14:48,919
Vào xe đi, thưa cô.
749
01:14:49,753 --> 01:14:51,289
Chúng ta có thể quyết định
tỷ lệ phần trăm sau.
750
01:14:53,123 --> 01:14:56,161
Đừng nghĩ gì cả.
Tôi sẽ cho cô biết lý do của tôi sau.
751
01:14:56,860 --> 01:14:58,771
Phục vụ đất nước của mình
không chỉ nhàm chán
752
01:14:58,828 --> 01:15:00,205
mà còn khiến mình nghèo đi nữa.
753
01:15:00,430 --> 01:15:02,967
Tôi không muốn có hồ
sơ hình sự ở Bangkok.
754
01:15:03,133 --> 01:15:05,079
Còn không tôi sẽ không bao giờ
bỏ lỡ cơ hội này để giết anh.
755
01:15:08,205 --> 01:15:09,309
Đừng di chuyển!
756
01:15:13,977 --> 01:15:15,854
Giờ đặt cược bao nhiêu tiền đây, anh bạn?
757
01:15:16,079 --> 01:15:17,387
Tôi cũng phải quyết định.
758
01:15:17,447 --> 01:15:19,449
để xem mạo hiểm cuộc sống của
tôi có đáng hay không.
759
01:15:19,716 --> 01:15:21,889
Người như Bakhtavvar
đang biến chất...
760
01:15:21,951 --> 01:15:24,261
mà tôi thì vốn tham lam.
- Im lặng đi!
761
01:15:24,721 --> 01:15:29,261
Đúng vậy anh đã không nói lời nào
với người mà anh đang lẽ phải nói.
762
01:15:33,863 --> 01:15:34,807
Bắt họ!
763
01:15:36,666 --> 01:15:38,009
Ông Iyer, tại sao lại bắt tôi?
764
01:15:38,234 --> 01:15:42,649
Anh đã từng nghe ai bị bắt cóc
và bị bắt vì cùng một vụ việc?
765
01:15:51,381 --> 01:15:53,952
Im lặng là dấu hiệu
nguy hiểm, Bakhtavvar.
766
01:15:56,719 --> 01:15:57,993
Nguy hiểm gì, thưa bà?
767
01:15:58,888 --> 01:16:00,196
Tôi đã đi các nước cờ đúng
768
01:16:00,257 --> 01:16:01,793
để có thể bắt đầu chuyến đi này.
769
01:16:02,292 --> 01:16:06,138
Tôi ra ngoài để Karen có thể
nói chuyện với cô trên thuyền.
770
01:16:06,663 --> 01:16:08,108
Nếu không, hai người không
thể có kế hoạch.
771
01:16:08,865 --> 01:16:11,937
Anh ta là cảnh sát, thưa bà.
Tin tưởng anh ta...
772
01:16:12,002 --> 01:16:15,381
Anh sẽ không tìm thấy ai
trung thành hơn cảnh sát.
773
01:16:16,339 --> 01:16:17,909
Nhưng một khi anh ta phản bội
774
01:16:18,375 --> 01:16:20,446
anh ta sẽ ở với phe đó
suốt quãng đời còn lại.
775
01:16:21,811 --> 01:16:24,257
- Giá của anh là bao nhiêu?
- 10.
776
01:16:26,116 --> 01:16:28,027
Không ít hơn 10%, thưa cô.
777
01:16:52,041 --> 01:16:54,146
Bắt Vicky, Iyer.
778
01:16:54,844 --> 01:16:56,016
Và ngay khi ông bắt cô ta
779
01:16:56,079 --> 01:16:58,923
...bắn Karen và Bakhtavvar.
- Xin lỗi thưa bà.
780
01:16:59,315 --> 01:17:01,659
Vicky không có hồ sơ
hình sự ở Thái Lan.
781
01:17:01,718 --> 01:17:03,254
Chúng tôi không thể bắt cô ta
ở đất nước này.
782
01:17:03,286 --> 01:17:04,060
Gì?
783
01:17:04,154 --> 01:17:06,760
Cô ta đã giết hai người
ở trường đại học.
784
01:17:07,991 --> 01:17:10,028
Một trong số họ
được coi là chồng của cô ta.
785
01:17:10,060 --> 01:17:12,040
Một người của cô ta
đã thừa nhận vụ giết người.
786
01:17:12,062 --> 01:17:13,837
và đã đầu thú cùng hung khí.
787
01:17:13,897 --> 01:17:14,967
Chúng tôi không làm gì được.
788
01:17:16,032 --> 01:17:18,740
Nói chuyện với Interpol và xin
Thông Báo Đỏ ngay đi.
789
01:17:19,269 --> 01:17:20,839
Chúng ta phải rất cẩn thận.
790
01:17:21,271 --> 01:17:23,683
Chính phủ Ấn Độ sẽ
tiếp cận Interpol.
791
01:17:24,040 --> 01:17:26,987
Vì vậy, từ giờ chỉ dùng tội phạm
địa phương trong bất cứ việc gì.
792
01:17:27,010 --> 01:17:28,887
Thật là một ý tưởng?
793
01:17:28,945 --> 01:17:31,721
Zafar tội nghiệp đã chết...
Và tôi đang ở trong tù.
794
01:17:34,017 --> 01:17:35,690
Sao người của cô ta đến đó được?
795
01:17:36,820 --> 01:17:39,096
- Sao chúng biết được?
- Anh điên à?
796
01:17:39,389 --> 01:17:40,333
Thua rồi mà không nhận à?
797
01:17:40,623 --> 01:17:42,364
Anh vẫn đang đi vòng vòng!
798
01:17:43,159 --> 01:17:44,331
Karen, nói tôi xem.
799
01:17:45,261 --> 01:17:46,706
Tôi biết tôi hơi ngốc.
800
01:17:47,297 --> 01:17:49,971
Nhưng tại sao anh và Zafar lại không
kiểm tra câu chuyện của Vicky?
801
01:17:50,667 --> 01:17:51,737
Câu chuyện của cô ta là đúng.
802
01:17:52,068 --> 01:17:54,639
Có một người khác đã có tên
đó và một gia đình nữa.
803
01:17:57,340 --> 01:18:00,378
Ông Iyer, tại sao ông lại
khóa tôi lại với anh ta?
804
01:18:00,710 --> 01:18:02,917
Tôi đã bị đưa đi lúc đấu súng.
805
01:18:03,213 --> 01:18:05,056
Lỗi của tôi là gì?
806
01:18:05,281 --> 01:18:06,885
Ủy ban điều tra ở Ấn Độ sẽ quyết định.
807
01:18:06,950 --> 01:18:08,395
Là lỗi của cô hay không.
808
01:18:09,285 --> 01:18:11,765
Tôi biết. Và còn tôi thì sao?
809
01:18:12,722 --> 01:18:14,224
Delhi đã quyết định về anh.
810
01:18:14,324 --> 01:18:16,031
Delhi sẽ thay đổi
quyết định của mình.
811
01:18:16,092 --> 01:18:19,005
- Hãy đưa tôi điện thoại của ông và ra ngoài.
- Tại sao, để làm gì?
812
01:18:19,028 --> 01:18:21,440
Bà Leela của ông lúc này
tâm trạng không ổn định.
813
01:18:21,798 --> 01:18:23,744
Nhưng bà ấy sẽ bình tĩnh lại
sau khi nói chuyện với tôi.
814
01:18:30,306 --> 01:18:32,013
Iyer, làm ơn báo tin tốt.
815
01:18:32,142 --> 01:18:34,986
Tôi có thưa bà,
nhưng tôi không phải là Iyer.
816
01:18:37,881 --> 01:18:38,757
Karen!
817
01:18:39,749 --> 01:18:41,194
Chà, bà nhận ra tôi
nhờ thái độ của tôi.
818
01:18:42,685 --> 01:18:44,358
Làm cách nào anh có
điện thoại của Iyer?
819
01:18:44,787 --> 01:18:45,857
Anh đã giết ông ấy phải không?
820
01:18:45,922 --> 01:18:47,265
Bakhtavvar quá thiển cận.
821
01:18:47,290 --> 01:18:49,201
Anh ta chắc hẳn muốn 10% từ Vicky.
822
01:18:50,093 --> 01:18:52,869
Tôi sẽ lấy 20% từ bà.
Nhưng sẽ nhận sau khi làm xong.
823
01:18:54,664 --> 01:18:55,699
Xong.
824
01:18:56,399 --> 01:18:58,072
Nhưng tôi không thể có cơ hội.
825
01:18:59,102 --> 01:19:01,912
Nếu có tôi cũng sẽ cung cấp
15% cho Bakhtavvar.
826
01:19:02,238 --> 01:19:05,276
Và chúng ta sẽ xem
ai sẽ có hoa hồng.
827
01:19:06,643 --> 01:19:08,020
Anh ta hay anh.
828
01:19:09,045 --> 01:19:11,753
Giờ thì xin hãy nói với ông
Iyer để cho tôi được tự do.
829
01:19:11,981 --> 01:19:12,891
Tạm biệt.
830
01:19:21,224 --> 01:19:23,363
Hôm nay là thứ Bảy, ngân hàng
sẽ mở cửa trở lại vào thứ Hai.
831
01:19:23,960 --> 01:19:26,133
Vì vậy, chúng ta chỉ có 48 giờ
để tìm cô ta.
832
01:19:28,098 --> 01:19:29,839
Làm sao chúng ta tìm được cô ta và ở đâu?
833
01:19:30,867 --> 01:19:33,108
Vicky đã gửi một tin nhắn cho người của
cô ta từ nhà an toàn.
834
01:19:33,603 --> 01:19:34,604
Thông qua một ai đó.
835
01:19:35,171 --> 01:19:39,085
Ông Iyer, bao lâu chúng ta có thể có được
tất cả các cảnh quay CCTV của nhà an toàn?
836
01:19:39,342 --> 01:19:42,050
Để tìm thấy tôi, Karen sẽ phải tìm
đến một nơi...
837
01:19:42,111 --> 01:19:43,784
nơi chúng tôi gặp nhau lần đầu tiên.
838
01:19:45,682 --> 01:19:47,923
Nếu anh ta tìm ra kế hoạch của tôi từ đó
839
01:19:48,117 --> 01:19:49,824
thì anh ta sẽ tiếp cận gần hơn với tôi.
840
01:19:50,953 --> 01:19:53,160
Và vì vậy chúng ta phải tiến xa hơn
anh ta một bước.
841
01:19:57,894 --> 01:19:59,874
Cảm ơn rất nhiều vì đã
chăm sóc chúng tôi.
842
01:20:00,029 --> 01:20:01,235
Đồ ăn thực sự rất ngon.
843
01:20:02,165 --> 01:20:04,941
Và dù gì đi nữa, tôi không có nhiều
844
01:20:05,401 --> 01:20:06,812
đây là tất cả những gì tôi có thể.
845
01:20:08,404 --> 01:20:11,180
Vicky Chaddha thật là kẻ bủn xỉn.
846
01:20:11,641 --> 01:20:13,951
Cô ta có hàng triệu đô la trong tài
khoản ngân hàng Thụy Sỹ.
847
01:20:13,977 --> 01:20:17,288
Và tất cả những gì cô ta tặng cho Cookie
là quyển kinh thánh.
848
01:20:17,347 --> 01:20:20,726
- Cookie? Đó là tên của bà ấy?
- Không không...
849
01:20:20,883 --> 01:20:22,794
Tên bà ấy là Erica.
850
01:20:22,919 --> 01:20:26,366
Nhưng vì bà ấy là người đứng bếp,
nên gọi là cookie.
851
01:20:34,597 --> 01:20:35,667
Không có gì trong đó.
852
01:20:36,299 --> 01:20:37,903
Nó chỉ là một cuốn
Kinh thánh Gideon bình thường.
853
01:20:39,702 --> 01:20:40,237
Giữ lấy.
854
01:21:07,230 --> 01:21:08,732
Chờ đã, Karen.
855
01:21:09,232 --> 01:21:10,905
Anh đã tìm thấy gì?
856
01:21:11,300 --> 01:21:13,712
Tất cả các thông tin đều có
trong cuốn Kinh Thánh đó.
857
01:21:14,871 --> 01:21:17,715
Và Erica chuyển tất cả tin nhắn
của Vicky cho người của cô ta.
858
01:21:19,175 --> 01:21:21,951
Chúng ta có thể lấy địa chỉ của
Erica từ hồ sơ của Đại sứ quán.
859
01:21:24,013 --> 01:21:25,788
Toàn bộ hệ thống nằm trong
sự kiểm soát của Vicky.
860
01:21:25,848 --> 01:21:28,124
Nếu không thì Erica
sống ở Bangkok...
861
01:21:28,184 --> 01:21:30,130
sẽ không bao giờ có việc làm
trong nhà an toàn ở malaysia.
862
01:21:30,186 --> 01:21:34,896
- Nhưng Kinh thánh đó có gì quan trọng?
- Đó là điều chúng ta cần phải tìm hiểu.
863
01:21:35,858 --> 01:21:36,836
Làm ơn nhanh lên.
864
01:22:09,759 --> 01:22:10,737
Bakhtavvar.
865
01:22:17,934 --> 01:22:21,006
Vicky khôn hơn chúng ta.
Nhưng Bhavna Reddy cũng không kém.
866
01:22:22,205 --> 01:22:24,378
Tôi chắc chắn sẽ tìm thấy một số
bằng chứng ở đây.
867
01:22:38,154 --> 01:22:39,224
Kinh Thánh không có ở đây.
868
01:22:39,956 --> 01:22:41,264
Bà ấy đã gửi nó đi đâu đó.
869
01:22:42,291 --> 01:22:44,828
Và cũng đã gửi một đoạn ghi hình đi.
870
01:22:45,328 --> 01:22:47,740
Điện thoại của bà ấy dưới ghế sofa.
871
01:22:48,664 --> 01:22:50,302
Chuyển tiếp clip sang điện thoại của cô
872
01:22:50,333 --> 01:22:51,869
và xóa nó khỏi điện thoại đó.
873
01:22:52,368 --> 01:22:54,814
Và để điện thoại ở
đây cho cảnh sát.
874
01:22:57,340 --> 01:22:59,820
Làm sao anh có thể sai lầm
để lại điện thoại, KP?
875
01:23:00,877 --> 01:23:02,185
Sao cô lại căng thẳng vậy?
876
01:23:02,311 --> 01:23:05,224
Ngay cả khi cảnh sát tìm thấy điện thoại,
cũng chẳng chứng minh được gì.
877
01:23:05,281 --> 01:23:06,351
Xem thử đi.
878
01:23:09,685 --> 01:23:11,790
Không thấy mặt anh ta trong clip này.
879
01:23:11,854 --> 01:23:13,128
Tôi ghét những sai lầm, KP.
880
01:23:14,891 --> 01:23:16,063
Nên đừng cố bao biện.
881
01:23:20,863 --> 01:23:21,898
Erica đã chết.
882
01:23:21,964 --> 01:23:23,443
Khuôn mặt người đàn ông này
không nhìn thấy được.
883
01:23:23,699 --> 01:23:25,235
Chúng ta cũng không thể nhìn thấy nơi
mà hai người gặp nhau.
884
01:23:25,735 --> 01:23:27,408
Làm sao chúng ta sẽ tìm ra người
bà ta đã đưa Kinh thánh.
885
01:23:27,670 --> 01:23:29,115
Và cái gì trong đó?
886
01:23:32,375 --> 01:23:33,718
Tin tốt!
887
01:23:34,010 --> 01:23:36,388
Cảnh sát thu hồi điện thoại,
nhưng không có đoạn nào trong đó.
888
01:23:37,313 --> 01:23:39,657
Erica đã xóa đoạn phim.
889
01:23:40,316 --> 01:23:41,317
Thế là chấm hết.
890
01:23:46,756 --> 01:23:49,999
Nó sẽ không nhìn rõ hơn nếu ông
tiếp tục xem đi xem lại.
891
01:23:51,894 --> 01:23:54,272
Ông Iyer, chúng ta cần một phòng
phân tích công nghệ cao.
892
01:24:14,817 --> 01:24:17,696
5 chuông. vậy là 5 giờ chiều.
893
01:24:18,154 --> 01:24:20,065
Nơi họ gặp là nhà thờ.
894
01:24:20,189 --> 01:24:22,760
Có 407 nhà thờ khắp Bangkok.
895
01:24:22,959 --> 01:24:27,271
Và tất cả nhà thờ rung chuông
5 lần vào lúc 5 giờ.
896
01:24:27,830 --> 01:24:28,831
Thì sao?
897
01:24:30,366 --> 01:24:33,973
Làm ơn tăng tần số giữa từ
1,5 đến 3,5 kHz.
898
01:24:42,178 --> 01:24:44,089
Ở đây có còi của một
số con tàu nhỏ ở xa.
899
01:24:45,815 --> 01:24:46,885
Đó là một nơi nào đó gần sông.
900
01:24:47,383 --> 01:24:49,124
Đừng cố gây ấn tượng với chúng tôi.
901
01:24:49,185 --> 01:24:51,165
Toàn bộ thành phố
nằm bên bờ sông.
902
01:24:51,220 --> 01:24:52,756
Vô ích.
903
01:24:53,356 --> 01:24:57,168
Bây giờ tăng tần số cao từ
6,0 đến 10,5 KHz. - Chắc chắn rồi.
904
01:25:08,071 --> 01:25:09,414
Tiếng chim hót.
905
01:25:10,306 --> 01:25:12,081
Vì vậy, nhà thờ là trên bờ sông.
906
01:25:12,141 --> 01:25:13,882
Và có một khu bảo
tồn chim gần đó.
907
01:25:16,212 --> 01:25:18,214
Tôi có thể có hình ảnh trên màn hình lớn?
- Ừ chắc chắn.
908
01:25:20,282 --> 01:25:21,158
Dừng lại!
909
01:25:24,120 --> 01:25:25,258
Anh có thể phóng to tay?
910
01:25:31,093 --> 01:25:32,902
- Làm rõ ảnh phản chiếu được không?
- Đuợc.
911
01:25:46,175 --> 01:25:48,246
Đây là nhà thờ duy nhất
nằm bên bờ sông.
912
01:25:48,311 --> 01:25:51,815
Có một khu bảo tồn chim gần đó và
một tiệm McDonalds đối diện.
913
01:25:58,221 --> 01:25:59,962
Nếu lần sau anh làm gì đó tương tự...
914
01:26:00,022 --> 01:26:04,300
tôi sẽ yêu anh phát điên lên được,
sẽ hôn môi anh...
915
01:26:07,864 --> 01:26:10,242
Coi như một lời cảnh báo hay lời khen.
916
01:26:11,200 --> 01:26:12,804
Và thứ hai...
917
01:26:13,669 --> 01:26:16,206
Này, đồ xấu tính, chờ tôi với.
918
01:26:27,750 --> 01:26:29,354
Họ đã chọn một nơi rất tốt.
919
01:26:29,619 --> 01:26:31,724
Chẳng ai chú ý đến họ
920
01:26:31,787 --> 01:26:32,891
khi đưa Kinh Thánh bên ngoài nhà thờ.
921
01:26:32,955 --> 01:26:34,195
và cũng thông minh nữa.
922
01:26:38,794 --> 01:26:42,037
Câu hỏi đặt ra là Vicky đã gửi
thông điệp gì qua Kinh thánh.
923
01:26:42,298 --> 01:26:46,041
Nhưng câu hỏi lớn hơn là.
Gã đó là ai?
924
01:26:46,202 --> 01:26:48,011
Jimmy. Người Ấn Độ.
925
01:26:48,204 --> 01:26:50,150
Anh ta đã đến đây để
ký hợp đồng phần mềm.
926
01:26:50,206 --> 01:26:52,846
Anh ta là hacker nổi tiếng và
cũng là một nhà phát triển phần mềm.
927
01:26:53,242 --> 01:26:54,915
Anh ta lam việc theo hợp đồng
928
01:26:55,378 --> 01:27:00,657
Anh ta ẩn IP và sử dụng wifi miễn phí
ở các quán cà phê địa phương.
929
01:27:00,683 --> 01:27:02,060
vì vậy rất khó để bắt anh ta.
930
01:27:02,184 --> 01:27:03,891
Chúng ta phải bắt anh ta.
931
01:27:04,153 --> 01:27:06,292
Anh ta là hy vọng cuối cùng của
chúng ta để bắt Vicky.
932
01:27:06,722 --> 01:27:09,225
Không được để Jimmy một mình
dù chỉ một giây.
933
01:27:09,992 --> 01:27:11,096
Theo dõi anh ta.
934
01:27:11,160 --> 01:27:13,731
Họ sẽ không để Jimmy một mình
dù chỉ một giây.
935
01:27:14,296 --> 01:27:16,003
Nhưng hắn là một tội phạm.
936
01:27:16,199 --> 01:27:18,236
Theo dõi hắn ta có thể nguy hiểm.
937
01:27:18,734 --> 01:27:20,236
Rủi ro gì cũng được KP.
938
01:27:21,337 --> 01:27:22,839
Nhưng chúng ta phải theo dõi anh ta.
939
01:27:23,038 --> 01:27:24,312
Chúng ta muốn Jimmy một mình.
940
01:27:25,708 --> 01:27:28,211
Chỉ khi chúng ta theo đuôi Jimmy,
chúng ta sẽ biết anh ta đang làm gì.
941
01:27:29,311 --> 01:27:32,315
Ông Iyer, chúng ta sẽ phải
đánh lạc hướng.
942
01:27:33,049 --> 01:27:35,154
Sao phải tốn thời gian vậy?
943
01:27:36,118 --> 01:27:38,155
Chúng ta sẽ bắt Jimmy
và thẩm vấn hắn.
944
01:27:38,220 --> 01:27:39,824
và hắn sẽ khai hết.
945
01:27:40,122 --> 01:27:43,729
Ông Iyer. Ông đã sẵn sàng chưa?
946
01:27:44,627 --> 01:27:46,072
Karen và Bhavna đang bị trục xuất.
947
01:27:46,128 --> 01:27:46,970
Hôm nay.
948
01:27:47,196 --> 01:27:49,972
Không-không... đây chắc chắn là cái bẫy.
949
01:27:50,032 --> 01:27:51,033
Không nên tin tưởng họ.
950
01:27:53,269 --> 01:27:55,943
Bakhtavvar nói đúng, điều này
chắc chắn là một cái bẫy.
951
01:27:56,706 --> 01:27:58,117
Hai người phải tự kiểm tra nó.
952
01:28:27,970 --> 01:28:28,971
Họ đã đi.
953
01:28:30,105 --> 01:28:31,641
Chúng tôi đã nhìn thấy.
954
01:28:32,608 --> 01:28:34,110
Nhưng chúng ta không nên bỏ lỡ cơ hội.
955
01:28:35,644 --> 01:28:37,954
KP nói đúng. Để Jimmy một mình.
956
01:28:39,281 --> 01:28:41,625
Bây giờ cô ta sẽ không có lý do gì
để theo dõi Jimmy.
957
01:28:51,193 --> 01:28:52,695
Jimmy đang làm gì đó.
958
01:28:52,761 --> 01:28:55,332
Điều rất quan trọng đối
với việc rửa tiền đen.
959
01:28:59,235 --> 01:29:00,771
Chúng ta chỉ có một ngày.
960
01:29:20,256 --> 01:29:21,200
Đi chứ?
961
01:29:45,948 --> 01:29:48,758
Có liên kết giữa Kinh thánh
và những nơi này.
962
01:29:48,917 --> 01:29:49,952
Anh ta đang làm gì vậy?
963
01:29:51,353 --> 01:29:55,130
Anh ấy cũng không làm gì cả.
Chũng ta cũng vây?
964
01:29:55,925 --> 01:29:59,839
- Cô muốn làm gì?
- Quên đi.
965
01:30:00,796 --> 01:30:04,243
Di chuyển-di chuyển. Anh ta đang đi.
cô biết phải làm gì, phải không?
966
01:30:25,588 --> 01:30:29,297
- Nói đi. - Thấy gì không?
- Không có gì ở đây cả.
967
01:30:30,092 --> 01:30:31,594
Ở đây cũng vậy.
968
01:30:32,361 --> 01:30:34,602
Tôi chả hiểu gì trên thực đơn cả,
969
01:30:34,630 --> 01:30:36,701
nên tôi chỉ bừa một món,
970
01:30:36,866 --> 01:30:38,868
giờ tôi đang nhấm nháp cái gì đó
như thuốc độc ấy.
971
01:30:38,934 --> 01:30:40,208
Đồ có cồn hả?
972
01:30:40,269 --> 01:30:43,273
Không... Tôi biết hương vị của rượu.
973
01:30:54,350 --> 01:30:56,193
Anh ta có vẻ khá quan tâm đến người chết.
974
01:30:56,685 --> 01:30:57,823
Kinh thánh ở đâu?
975
01:31:06,762 --> 01:31:07,866
Ối...
976
01:31:08,797 --> 01:31:10,777
- Anh làm rơi đồ của tôi rồi.
- Tôi xin lỗi!
977
01:31:11,000 --> 01:31:12,104
Tôi mua cho cô một ly khác nhé?
978
01:31:13,736 --> 01:31:14,840
Ô-kê.
979
01:31:15,004 --> 01:31:19,783
- Còn bữa tối sau đó nữa chứ, trai đẹp.
- Cô điên rồi.
980
01:31:40,262 --> 01:31:41,138
Taxi.
981
01:33:04,280 --> 01:33:06,954
Sao cô ta lại muốn sử dụng người chết?
982
01:33:54,797 --> 01:33:56,208
Vậy là tôi không nhấc máy.
983
01:33:56,398 --> 01:33:58,275
Tôi biết 20 cuộc gọi nhỡ nghĩa là gì.
984
01:33:58,801 --> 01:34:02,840
Anh chỉ cần biết vậy thôi.
Không có gì cả..
985
01:34:04,106 --> 01:34:06,279
Ngừng lại, anh ta thức dậy kìa.
986
01:34:11,880 --> 01:34:13,985
Anh là ai?
987
01:34:15,050 --> 01:34:17,826
Tôi là người có thể đưa anh đến
bệnh viện... hay thiên đường.
988
01:34:17,953 --> 01:34:18,954
Anh chọn đi.
989
01:34:20,789 --> 01:34:22,735
Vây anh đang làm một cơ sở dữ liệu
của tất cả những người
990
01:34:22,791 --> 01:34:26,204
mà người thân quên đóng tài khoản
ngân hàng khi họ chết.
991
01:34:26,628 --> 01:34:29,370
Anh hack tài khoản của họ và điền
tên người dùng và mật khẩu của anh.
992
01:34:29,631 --> 01:34:31,804
Ngoài ra anh còn đang phát
triển một phần mềm khác.
993
01:34:31,867 --> 01:34:35,178
Có thể chuyển tiền từ một tài khoản
sang 300.000 tài khoản khác
994
01:34:35,204 --> 01:34:36,774
bằng một cú nhấp chuột duy nhất.
995
01:34:37,005 --> 01:34:39,315
Anh sẽ chuyển phần mềm và
cơ sở dữ liệu này cho Vicky.
996
01:34:40,109 --> 01:34:43,215
Cô ta sẽ thực hiện chuyển khoản
15-20 đô la trong các tài khoản đó.
997
01:34:43,278 --> 01:34:45,087
Và dần dần tất cả số tiền
998
01:34:45,147 --> 01:34:47,024
sẽ được chuyển sang các
tài khoản an toàn khác.
999
01:34:47,683 --> 01:34:49,356
Chẳng cơ quan hay chính quyền nào
1000
01:34:49,418 --> 01:34:51,830
có thể theo dõi các giao dịch nhỏ như vậy.
1001
01:34:52,120 --> 01:34:53,360
Vì vậy, tất cả tiền sẽ biến mất.
1002
01:34:53,422 --> 01:34:56,062
Sau khi chuyển tiền, anh sẽ
đóng tất cả các tài khoản.
1003
01:34:56,358 --> 01:35:00,033
- Rồi mọi việc kết thúc.
- Không, anh sai rồi.
1004
01:35:02,831 --> 01:35:03,901
Tôi đã đúng.
1005
01:35:06,234 --> 01:35:07,736
Làm ơn đưa tôi ổ cứng này.
1006
01:35:08,070 --> 01:35:11,074
Nếu tôi không đưa nó cho Vicky,
cô ấy sẽ giết tôi.
1007
01:35:16,879 --> 01:35:18,859
Tôi cũng muốn anh đưa cho
cô ta ổ cứng này.
1008
01:35:19,748 --> 01:35:21,421
Đồ ngốc, anh mất trí rồi sao?
1009
01:35:21,683 --> 01:35:23,356
Anh đưa cái ổ cho cô ta.
1010
01:35:23,685 --> 01:35:25,323
Anh có biết rằng nếu cô ta
không có ổ cứng này,
1011
01:35:25,354 --> 01:35:27,129
cô ta không thể chuyển tiền.
1012
01:35:27,289 --> 01:35:30,395
Nhưng tiền vẫn ở bên cô ta, cho đến khi
chúng ta tìm thấy cô ta.
1013
01:35:30,626 --> 01:35:31,832
Anh đang rất liều đấy.
1014
01:35:32,127 --> 01:35:34,368
Anh có biết hậu quả
của việc này không?
1015
01:35:36,665 --> 01:35:37,643
Gọi cho cô ta.
1016
01:35:42,871 --> 01:35:44,043
Cô ta đang gọi anh.
1017
01:35:44,306 --> 01:35:47,116
Bắt máy đi, nhưng cẩn thận đấy.
1018
01:35:49,978 --> 01:35:50,752
Xin chào.
1019
01:36:13,802 --> 01:36:15,782
- Ổn cả chứ?
- Ừm.
1020
01:36:18,206 --> 01:36:19,412
Chào, Vicky Chaddha.
1021
01:36:24,813 --> 01:36:26,815
Là bỏ đất nước 1 cách nhẹ nhàng,
1022
01:36:26,982 --> 01:36:28,290
hay anh không thể rời xa tôi?
1023
01:36:28,350 --> 01:36:30,091
Đừng từ chối đi cùng tôi hôm nay.
1024
01:36:30,619 --> 01:36:34,157
- Anh yêu tôi hay muốn giết tôi?
- Cô nghĩ sao?
1025
01:36:37,192 --> 01:36:39,035
Tâm trí của tôi nói rằng anh sẽ giết tôi.
1026
01:36:40,095 --> 01:36:41,802
Nhưng trái tim lại nói ngược lại.
1027
01:36:41,997 --> 01:36:44,841
Vậy trái tim cô sẽ quyết định...
Hay tâm trí của cô?
1028
01:37:00,716 --> 01:37:01,421
Đi thôi.
1029
01:37:44,826 --> 01:37:47,966
Viên đạn của cô ta có thể trượt,
nhưng chắc chắn đã để lại một vết thương.
1030
01:37:54,403 --> 01:37:56,906
Vây anh muốn có tiền và không yêu, hả?
1031
01:37:59,041 --> 01:38:00,418
Mặt dài ra vì mất 20%.
1032
01:38:00,676 --> 01:38:03,156
Tôi muốn lấy lại tất cả,
chứ không chỉ 20%.
1033
01:38:04,246 --> 01:38:07,159
Tại sao, vì cái gì? Một cảnh sát biến chất
như cô sẽ không bao giờ hiểu được.
1034
01:38:08,784 --> 01:38:09,888
Vâng, tôi biến chất.
1035
01:38:10,819 --> 01:38:12,298
Nhưng tôi chỉ lấy phần bị cướp.
1036
01:38:12,721 --> 01:38:15,725
Tôi không có ý định cướp của cả nước
cũng không hơn phần mình.
1037
01:38:19,161 --> 01:38:22,904
Ở làng tôi, người ta phải đi bộ 5 km
để lấy nước uống.
1038
01:38:24,032 --> 01:38:26,945
Thậm chí phải tranh giành nhau
lấy phần nước từ tàu chở dầu.
1039
01:38:27,703 --> 01:38:29,808
Mọi người đang kêu gào ở nơi đó...
1040
01:38:29,871 --> 01:38:31,942
chỉ có giấc mơ về một cuộc sống
bình thường đơn giản.
1041
01:38:33,275 --> 01:38:36,279
Nhưng, làm thế nào để mọi người có thể
học được về sự lương thiện ở một nơi
1042
01:38:36,378 --> 01:38:38,984
mà người ta phải tranh gành nước.
1043
01:38:47,889 --> 01:38:49,266
Tôi hiểu.
1044
01:38:50,959 --> 01:38:52,404
Và tôi biết từ ngày đầu tiên
1045
01:38:52,661 --> 01:38:54,231
rằng anh không làm điều này
vì 20% đó.
1046
01:38:54,396 --> 01:38:57,377
Dù anh làm gì vào ngày mai,
tôi vẫn ở bên anh.
1047
01:39:05,240 --> 01:39:06,878
Tên cô ấy là Haniya.
1048
01:39:07,375 --> 01:39:10,151
Cô ấy đang trốn trong thành phố
Tripoli của Libya.
1049
01:39:11,012 --> 01:39:14,789
Cảnh sát Tripoli đã tìm kiếm
cô ấy trong vài tuần vừa qua.
1050
01:39:16,251 --> 01:39:19,027
Cô ấy bị cáo buộc về hành vi
trộm cắp nhỏ tại nơi của ông chủ.
1051
01:39:19,187 --> 01:39:21,690
Ít nhất, cô ấy sẽ bị
kết án tù 4 tháng.
1052
01:39:23,058 --> 01:39:24,867
Nhưng cô ấy sẽ không bị bắt.
1053
01:39:24,993 --> 01:39:27,735
Cô ấy sẽ chạy và bị giết.
1054
01:39:28,897 --> 01:39:30,274
Chúng ta sẽ giết cô ấy.
1055
01:39:31,633 --> 01:39:33,044
Và sau đó tôi sẽ thay thế cô ấy.
1056
01:39:33,101 --> 01:39:36,082
Và cảnh sát Tripoli
sẽ bắt tôi làm Haniya.
1057
01:39:38,640 --> 01:39:40,244
Chính phủ Ấn Độ sẽ không bao
giờ tìm kiếm Vicky Chaddha...
1058
01:39:40,308 --> 01:39:43,084
trong nhà tù Tripoli với cái tên Haniya.
1059
01:39:43,645 --> 01:39:45,249
Và bốn tháng sau,
tôi sẽ được tự do.
1060
01:39:45,314 --> 01:39:48,818
và có tất cả số tiền, như Haniya.
1061
01:39:49,117 --> 01:39:50,187
Chà...
1062
01:39:51,987 --> 01:39:54,126
Khuôn mặt này sẽ thay
đổi một lần nữa, KP.
1063
01:39:56,725 --> 01:39:58,204
Chiều thứ Hai 1 giờ.
1064
01:40:08,637 --> 01:40:09,672
Vâng thưa bà.
1065
01:40:10,072 --> 01:40:12,780
Nếu Karen không hoàn thành
nhiệm vụ vào ngày mai thì sao?
1066
01:40:12,841 --> 01:40:14,252
Thì tôi sẽ làm điều đó cho bà.
1067
01:40:15,043 --> 01:40:16,420
Sáng ngày mai sẽ có một sự thay
đổi lớn trong câu chuyện.
1068
01:40:16,644 --> 01:40:17,987
Rằng mọi người sẽ bị sốc.
1069
01:40:20,248 --> 01:40:21,090
Là sao?
1070
01:40:21,149 --> 01:40:23,823
Tất cả những gì tôi muốn nói
là tôi đã chuẩn bị.
1071
01:40:24,786 --> 01:40:25,992
Bà phải chuẩn bị tốt.
1072
01:40:42,204 --> 01:40:44,081
Anh biết tôi sẽ không đến
ngân hàng vào ngày mai.
1073
01:40:45,874 --> 01:40:48,013
Và cô biết tôi chắc chắn sẽ
đến ngân hàng vào ngày mai.
1074
01:40:49,778 --> 01:40:52,156
Chính phủ hay cảnh sát
cũng không ở phía anh.
1075
01:40:56,785 --> 01:41:02,133
Đầu tiên là Vicky, rồi Zafar, rồi Erica,
và bây giờ Jimmy.
1076
01:41:02,157 --> 01:41:03,761
Anh sẽ lại thua bao nhiêu lần nữa?
1077
01:41:06,227 --> 01:41:08,229
Khi chúng tôi được đào tạo để
trở thành một lính đặc công.
1078
01:41:08,863 --> 01:41:10,342
Có một điều mà họ dạy chúng tôi.
1079
01:41:11,199 --> 01:41:14,271
Không bao giờ bỏ cuộc.
Cho đến khi bạn còn sống.
1080
01:41:16,938 --> 01:41:17,916
Chúc cô may mắn.
1081
01:41:19,341 --> 01:41:22,185
Anh cũng vậy.
Anh đặc công!
1082
01:41:42,997 --> 01:41:44,704
Nếu cô ấy quá tự tin.
1083
01:41:44,766 --> 01:41:47,007
Tôi chắc chắn cô ấy có một số ám hiệu
trên tay áo của cô ta.
1084
01:41:48,670 --> 01:41:51,241
Ai sẽ xuất hiện mang
theo túi của Vicky?
1085
01:41:57,946 --> 01:42:00,950
- Alo, ông Iyer.
- Karen, anh nói đúng.
1086
01:42:01,016 --> 01:42:02,723
Chiếc cặp đã rời khỏi tủ,
1087
01:42:02,784 --> 01:42:04,786
nhưng có một sự ngạc nhiên lớn
đang chờ anh.
1088
01:42:14,996 --> 01:42:16,998
- Bộ vét đen và cặp bạc!
- Đúng.
1089
01:42:19,667 --> 01:42:20,975
Bất ngờ là gì?
1090
01:43:11,253 --> 01:43:13,290
Nếu cô ấy ở đây, tôi sẽ chạm
vào đôi chân của cô ấy.
1091
01:43:13,755 --> 01:43:15,962
Thật là một phụ nữ tuyệt vời.
1092
01:44:10,311 --> 01:44:12,689
Đi... đi, tránh ra.
1093
01:44:14,182 --> 01:44:14,956
Gì?
1094
01:44:15,083 --> 01:44:16,084
Để ý điện thoại.
1095
01:52:49,030 --> 01:52:50,976
- Anh không dừng à?
- Đợi chút.
1096
01:53:05,412 --> 01:53:07,392
Giờ mới là lúc ăn mừng.
1097
01:53:08,049 --> 01:53:10,029
Số tiền này không đến tài khoản của
300.000 người đã chết
1098
01:53:10,084 --> 01:53:11,154
thực ra, nó đã đi đúng nơi.
1099
01:53:11,452 --> 01:53:14,296
Cô đã giành chiến thắng trong trò
chơi bởi vì tôi đã để cho cô thắng.
1100
01:53:14,788 --> 01:53:16,199
Nhưng chỉ đến bán kết.
1101
01:53:16,891 --> 01:53:18,063
Tôi đã thắng chung kết.
1102
01:53:19,260 --> 01:53:20,705
Nếu cô không đến Băng-Cốc,
1103
01:53:20,761 --> 01:53:22,069
chúng ta sẽ không bao giờ
làm được như này.
1104
01:53:22,430 --> 01:53:24,103
Chúng tôi chỉ dàn dựng
cuộc tấn công trên thuyền.
1105
01:53:26,834 --> 01:53:29,041
à, phải, cuộc chiến giữa chúng tôi,
1106
01:53:29,103 --> 01:53:30,639
là một phần của kế hoạch đó.
1107
01:53:31,339 --> 01:53:33,285
Bakhtavvar, ngừng diễn đi.
1108
01:53:33,741 --> 01:53:34,879
Bắt cô ta thôi.
1109
01:53:55,029 --> 01:53:57,168
Tôi rất tôn trọng cô, Vicky.
1110
01:53:57,432 --> 01:53:59,309
Nhưng hoá ra anh ấy
thông minh hơn cô.
1111
01:53:59,867 --> 01:54:02,245
Trò chơi của cô đã được dựng lên
rất lâu trước đây.
1112
01:54:02,737 --> 01:54:04,148
Karen, tôi đã tuyên thệ
1113
01:54:04,205 --> 01:54:06,048
sẽ mang tiền đen trở lại ở nước ta.
1114
01:54:06,407 --> 01:54:07,943
Nhưng có vấn đề.
1115
01:54:08,009 --> 01:54:11,422
Vấn đề lớn nhất của ông là...
- Các anh đang nói về tôi?
1116
01:54:20,287 --> 01:54:23,962
Karen, tôi sẽ không cản trở
anh bằng bất cứ cách nào.
1117
01:54:24,292 --> 01:54:26,772
Nhưng tôi cũng
không thể ủng hộ anh.
1118
01:54:26,861 --> 01:54:30,638
Bởi vì những người ủng hộ
Vicky Chaddha sẽ thử cách khác.
1119
01:54:31,199 --> 01:54:33,236
Vì vậy, tất cả chúng ta phải
cùng nhau lập kế hoạch.
1120
01:54:37,772 --> 01:54:40,275
Có vài thứ không thể nhân bản
trong chính trị, Karen.
1121
01:54:40,942 --> 01:54:42,319
Con trai bà ấy cũng tham gia.
1122
01:54:42,776 --> 01:54:44,119
Tôi không buồn vì nó đã sa ngã,
1123
01:54:44,378 --> 01:54:46,790
nhưng nếu tên của nó bị lộ,
thì chính phủ có thể sụp đổ.
1124
01:54:48,349 --> 01:54:51,228
Đĩa cứng này chứa các
chi tiết tài khoản ngân hàng
1125
01:54:51,285 --> 01:54:53,094
của tất cả nông dân Ấn Độ.
1126
01:54:54,388 --> 01:54:56,425
Không cần mang tiền về.
1127
01:54:56,857 --> 01:54:59,838
Nó phải trực tiếp chuyển đến
tài khoản của họ.
1128
01:54:59,893 --> 01:55:03,102
Bởi vì họ là những người
cần nó nhất ngay bây giờ.
1129
01:55:10,671 --> 01:55:11,877
Số tiền đã được chuyển
1130
01:55:11,939 --> 01:55:13,748
vào tài khoản của 30 triệu
nông dân Ấn Độ
1131
01:55:13,908 --> 01:55:15,979
những người đã chết vì
những người như cô.
1132
01:55:55,883 --> 01:55:57,157
Trên thực tế, đội đặc nhiệm và
Bộ trưởng Bộ Nội vụ...
1133
01:55:57,218 --> 01:55:58,891
đã lên kế hoạch trong 2 năm.
1134
01:55:59,386 --> 01:56:01,161
Để thuyết phục Runwal và đồng sự
1135
01:56:01,222 --> 01:56:04,897
rằng Bộ trưởng Bộ Nội vụ đứng về phía họ
chúng tôi phải chơi trò này.
1136
01:56:04,959 --> 01:56:07,064
Sự thu hút của Karen đối với
cô đã được lên kế hoạch.
1137
01:56:07,295 --> 01:56:09,297
Bakhtavvar thay đổi bên
cũng đã được lên kế hoạch.
1138
01:56:09,897 --> 01:56:12,400
Chúng tôi buộc phải giết Erica.
- Thiệt hại bắt buộc.
1139
01:56:12,834 --> 01:56:14,006
Đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ
đã được lên kế hoạch.
1140
01:56:14,068 --> 01:56:16,344
Đại học, Ga 21... mọi thứ
1141
01:56:16,403 --> 01:56:18,405
Cô trốn thoát với sự giúp đỡ của
Jimmy cũng đã lên kế hoạch.
1142
01:56:18,973 --> 01:56:20,247
Nếu kế hoạch đó thất bại.
1143
01:56:20,975 --> 01:56:22,420
thì Bakhtavvar sẽ lấy tiền của cô.
1144
01:56:22,910 --> 01:56:24,321
Chiến thắng của cô là không thể.
1145
01:56:25,946 --> 01:56:28,119
Vicky, cô đã sẵn sàng chưa?
1146
01:56:29,617 --> 01:56:30,994
Các người không thể bắt giữ tôi.
1147
01:56:37,625 --> 01:56:39,195
Ai nói chúng ta sẽ bắt cô?
1148
01:56:41,161 --> 01:56:42,970
Chúng tôi là sĩ quan thế hệ mới.
1149
01:56:43,030 --> 01:56:44,634
Chúng tôi thực thi công bằng theo
phong cách riêng của chúng tôi.
1150
01:56:46,400 --> 01:56:49,244
Và dù sao, cảnh sát luôn
quyết định điểm số của họ.
1151
01:56:50,872 --> 01:56:53,045
Tôi sẽ giải quyết khoản nợ của Zafar.
1152
01:57:25,339 --> 01:57:26,147
Vâng thưa sếp.
1153
01:57:26,373 --> 01:57:29,286
Xin chúc mừng, Karen.
Nhiệm vụ đã hoàn thành.
1154
01:57:29,343 --> 01:57:30,253
Cảm ơn ngài.
1155
01:57:30,677 --> 01:57:32,088
Anh có thích nghỉ ngơi không
1156
01:57:32,146 --> 01:57:33,853
hay anh đã sẵn sàng cho
nhiệm vụ tiếp theo?
1157
01:57:33,981 --> 01:57:35,756
Ông biết rằng tôi luôn sẵn sàng.
1158
01:57:36,717 --> 01:57:38,094
Và lần này tôi thậm chí
còn nghĩ đến một đội.
1159
01:57:39,320 --> 01:57:41,163
Được rồi... hẹn gặp lại anh sau.
- Gặp lại sếp sau.
1160
01:57:42,857 --> 01:57:44,029
Đợi chút.
1161
01:57:44,892 --> 01:57:47,202
Tôi sẽ làm bất cứ nhiệm vụ nào sau hai ngày.
1162
01:57:47,261 --> 01:57:48,899
Giờ tôi sẽ đi ngắm cảnh.
1163
01:57:49,163 --> 01:57:52,906
Bởi vì một khi anh bắt đầu.
Tôi sẽ không có cơ hội.
1164
01:57:53,234 --> 01:57:54,235
Một điều nữa...
1165
01:57:54,402 --> 01:57:56,040
Tôi đã cảnh báo anh về những gì tôi sẽ làm.
1166
01:57:56,204 --> 01:57:59,185
Nếu anh làm điều gì đó tuyệt vời
một lần nữa.
1167
01:57:59,974 --> 01:58:02,784
Vây biến Vicky thành kẻ ngốc
là sai lầm cuối cùng của anh.
1168
01:58:03,744 --> 01:58:06,350
Giờ đôi môi của anh phải
trả nợ cho bộ não của anh.
1169
01:58:09,135 --> 01:58:14,135
Translated by: noname@BMV.Team
1170
01:58:14,443 --> 01:58:19,443
Edited by: phoenixdkny@BMV.Team
1171
01:58:42,283 --> 01:58:44,263
"Em yêu...
Em đã tạo ra sự rắc rối nào?"
1172
01:58:44,318 --> 01:58:46,264
"một điều gì đó đã xuất hiện
trong trái tim tôi."
1173
01:58:46,320 --> 01:58:48,300
"Mặt trời lặn... hoàng hôn đang đến
với chúng ta."
1174
01:58:48,355 --> 01:58:50,130
"Khi đêm rơi...
Tôi đang theo sau em."
1175
01:58:50,190 --> 01:58:51,897
"Bạn đã cố gắng để dụ dỗ một anh lính."
1176
01:58:51,959 --> 01:58:53,961
"Không phải tiền hoặc sức quyến rũ của
bạn sẽ thanh công."
1177
01:58:54,795 --> 01:58:56,331
"Em yêu, chàng trai em không sợ..."
1178
01:58:56,397 --> 01:58:59,310
"... chỉ cần nói một cách lịch sự thôi."
1179
01:59:17,918 --> 01:59:21,889
"Không có chỗ nào cho
viêc trò chuyện vô ích."
1180
01:59:21,956 --> 01:59:23,993
"Thay vào đó hãy nói về tình yêu..."
1181
01:59:24,058 --> 01:59:26,129
"và hứa hẹn về sự vĩnh hằng."
1182
01:59:30,131 --> 01:59:32,168
"Trái tim tôi đang ngủ.
1183
01:59:32,233 --> 01:59:34,179
"hãy làm cho nó đánh loạn nhịp
vi bạn một lần nữa."
1184
01:59:34,234 --> 01:59:38,011
"Hãy cho tôi một chút bình an.
Và cũng là một sự đau khổ."
1185
01:59:38,038 --> 01:59:40,279
"Cánh tay của tôi đang cô đơn."
1186
01:59:40,341 --> 01:59:42,014
"Bạn biết tôi cần bạn."
1187
01:59:42,076 --> 01:59:44,181
"Đôi mắt này cố gắng truyền đạt."
1188
01:59:44,245 --> 01:59:46,088
"Bạn biết tôi muốn bạn."
1189
01:59:46,146 --> 01:59:48,092
"Hãy quên đi thế giới
1190
01:59:48,148 --> 01:59:49,684
hãy đến và hát bài hát này."
1191
01:59:49,750 --> 01:59:50,728
"Thỏ rừng..."
1192
01:59:53,887 --> 01:59:55,798
"Hare Ram - Hare Ram."
1193
01:59:55,856 --> 01:59:57,893
"Hare Krishna - Hare Ram".
1194
01:59:57,958 --> 01:59:59,869
"Hare Ram - Hare Ram."
1195
01:59:59,927 --> 02:00:01,929
"Hare Krishna - Hare Ram".
1196
02:00:01,996 --> 02:00:03,942
"Hare Ram - Hare Ram."
1197
02:00:03,997 --> 02:00:05,999
"Hare Krishna - Hare Ram".
1198
02:00:06,066 --> 02:00:08,046
"Hare Ram - Hare Ram."
1199
02:00:08,102 --> 02:00:10,708
"Hare Krishna - Hare Ram".
1200
02:00:35,195 --> 02:00:37,197
"Bạn là một và duy nhất của tôi..."
1201
02:00:37,264 --> 02:00:39,210
"đừng làm tôi đợi nữa."
1202
02:00:39,266 --> 02:00:41,109
"Để tôi bên cạnh của bạn."
1203
02:00:41,168 --> 02:00:43,079
"Chàng trai ơi tôi muốn anh hãy đến gần."
1204
02:00:43,604 --> 02:00:45,675
"Đêm nay sẽ không còn nữa..."
1205
02:00:45,740 --> 02:00:47,378
"hãy để chuyện
này kéo dài đến sáng."
1206
02:00:47,641 --> 02:00:49,143
"Hãy để trái tim truyền tải."
1207
02:00:49,209 --> 02:00:51,246
"Bạn là cầu vồng của tôi và cũng là
hoa hồng."
1208
02:00:51,312 --> 02:00:53,758
"Cánh tay của tôi đang cô đơn."
1209
02:00:53,781 --> 02:00:55,260
"Bạn biết tôi cần bạn."
1210
02:00:55,315 --> 02:00:57,625
"Đôi mắt này cố gắng truyền đạt..."
1211
02:00:57,685 --> 02:00:59,358
"Bạn biết tôi muốn bạn."
1212
02:00:59,620 --> 02:01:01,156
"Hãy quên đi thế giới
1213
02:01:01,221 --> 02:01:02,962
...đến và hát bài hát này."
1214
02:01:03,023 --> 02:01:04,058
"Thỏ rừng..."
1215
02:01:07,194 --> 02:01:09,037
"Hare Ram - Hare Ram."
1216
02:01:09,096 --> 02:01:11,133
"Hare Krishna - Hare Ram".
1217
02:01:11,198 --> 02:01:13,178
"Hare Ram - Hare Ram."
1218
02:01:13,233 --> 02:01:15,179
"Hare Krishna - Hare Ram".
1219
02:01:15,236 --> 02:01:17,216
"Hare Ram - Hare Ram."
1220
02:01:17,271 --> 02:01:19,251
"Hare Krishna - Hare Ram".
1221
02:01:19,306 --> 02:01:21,286
"Hare Ram - Hare Ram."
1222
02:01:21,341 --> 02:01:23,287
"Hare Krishna - Hare Ram".
1223
02:01:23,344 --> 02:01:25,255
"Hare Ram - Hare Ram."
1224
02:01:25,312 --> 02:01:27,349
"Hare Krishna - Hare Ram".
1225
02:01:27,615 --> 02:01:29,356
"Hare Ram - Hare Ram."
1226
02:01:29,617 --> 02:01:31,722
"Hare Krishna - Hare Ram".
1227
02:01:31,785 --> 02:01:33,355
"Hare Ram - Hare Ram."
1228
02:01:33,620 --> 02:01:35,600
"Hare Krishna - Hare Ram".
1229
02:01:35,656 --> 02:01:37,363
"Hare Ram - Hare Ram."
1230
02:01:37,624 --> 02:01:39,661
"Hare Krishna - Hare Ram".
1231
02:01:39,726 --> 02:01:41,706
"Hare Ram - Hare Ram."
1232
02:01:41,762 --> 02:01:43,742
"Hare Krishna - Hare Ram".
1233
02:01:43,797 --> 02:01:45,777
"Hare Ram - Hare Ram."
1234
02:01:45,833 --> 02:01:47,904
"Hare Krishna - Hare Ram".