1
00:00:02,549 --> 00:00:06,549
Legends of Tomorrow Fanpage Việt Nam
The Flash Fanpage Việt Nam
2
00:00:31,170 --> 00:00:33,319
Chủ đất mới của cô có cho cô biết lý do việc trục xuất không?
3
00:00:33,355 --> 00:00:35,255
Không. Một tuần sau khi ông ta mua khu đó,
4
00:00:35,290 --> 00:00:37,465
chúng tôi đã thấy có lệnh trục xuất dán trước cửa.
5
00:00:37,666 --> 00:00:39,948
Chỉ riêng chúng tôi thôi. Không ai khác trong cả tòa nhà.
6
00:00:41,224 --> 00:00:42,885
Chúng tôi là những người Hồi Giáo duy nhất.
7
00:00:42,920 --> 00:00:44,425
Đừng dọn đi vội.
8
00:00:44,460 --> 00:00:46,070
Chúng tôi sẽ cử người đến điều tra.
9
00:00:46,595 --> 00:00:47,814
Cảm ơn anh.
10
00:00:47,850 --> 00:00:49,775
Tôi cũng không muốn phải cho các con tôi nghỉ học
11
00:00:49,811 --> 00:00:52,928
và những nơi khác ở quanh đây đều quá đắt.
12
00:00:54,495 --> 00:00:56,722
Anh trai tôi, Michael,
đã chết khi bằng tuổi tôi bây giờ.
13
00:00:57,983 --> 00:01:00,318
Đó là vào 8 năm trước.
Anh ấy là lính thủy đánh bộ.
14
00:01:00,354 --> 00:01:02,585
Và đã bị giết bởi IED ở Afghanistan.
(Improvised Explosive Device: Một dạng bom hoặc đầu đạn pháo gắn với cơ chế nổ, thường được cài trên đường)
15
00:01:02,620 --> 00:01:04,255
Anh ấy đã cống hiến cả mạng sống của mình
để làm cho thế giới này
16
00:01:04,290 --> 00:01:06,175
tốt đẹp và an toàn hơn.
17
00:01:06,409 --> 00:01:10,131
Sự hi sinh của anh ấy đã truyền cảm hứng cho tôi
để hi sinh cả cuộc đời nhằm tạo nên khác biệt,
18
00:01:10,167 --> 00:01:12,569
bằng cách đảm bảo cho mọi người,
dù bất kể là chủng tộc,
19
00:01:12,605 --> 00:01:15,090
tôn giáo, hay giới tính nào,
cũng có một nơi an toàn để sống,
20
00:01:15,126 --> 00:01:17,290
đó cũng chính là lý do tôi muốn
ngài bỏ phiếu việc mở rộng
21
00:01:17,326 --> 00:01:19,299
Luật công bằng nhà ở để có thể chăm lo cho nhiều người hơn nữa,
22
00:01:19,335 --> 00:01:23,175
ví dụ như những cựu chiến binh
và cộng đồng LGBT.
23
00:01:23,417 --> 00:01:25,585
- Cậu nghĩ sao?
- Oh.
24
00:01:25,785 --> 00:01:27,345
Có lẽ cậu nên chuyển sang cà phê không có cafein.
25
00:01:27,625 --> 00:01:29,526
Thôi nào, John, tớ nghiêm túc đấy.
26
00:01:29,562 --> 00:01:31,659
Tớ cũng thế. Cậu cần phải thư giãn đi.
27
00:01:31,695 --> 00:01:33,811
Cậu đã tập đi tập lại bài phát biểu cả trăm lần rồi,
28
00:01:33,847 --> 00:01:35,272
ngay cả tớ cũng nhớ hết rồi.
29
00:01:35,308 --> 00:01:37,035
Tớ chỉ muốn nó thật hoàn hảo.
30
00:01:37,154 --> 00:01:40,566
Đừng vã mồ hôi như thế. và ý tơ là theo nghĩa đen luôn ấy,
31
00:01:40,602 --> 00:01:42,585
kiểu như tớ có thể ngửi thấy cậu từ tận đây.
Nó quá tệ.
32
00:01:42,620 --> 00:01:44,345
Sếp lớn đến rồi.
33
00:01:44,658 --> 00:01:45,718
Đi thôi.
34
00:01:45,827 --> 00:01:48,545
Thực ra, John sẽ thuyết trình.
35
00:01:48,581 --> 00:01:50,320
Cậu ấy bảo đã nhớ hết mọi thứ.
36
00:01:50,340 --> 00:01:53,100
Phét đấy, hoàn toàn bịa đặt. Cậu ấy sẽ hoàn thành xuất sắc.
Sẽ rất tuyệt cho mà xem.
37
00:02:00,790 --> 00:02:02,845
Anh trai tôi, Michael,
đã ra đi khi bằng tuổi tôi..
38
00:02:02,881 --> 00:02:05,385
Tôi sẽ ngắt lời anh ở đây, anh.. uh...?
39
00:02:05,621 --> 00:02:07,256
Terrill. Ray Terrill.
40
00:02:07,292 --> 00:02:10,638
Tôi e là chúng tôi có vài tin xấu,
sau khi cân nhắc kĩ lưỡng,
41
00:02:10,674 --> 00:02:12,684
chúng tôi quyết định đóng cửa trụ sở của anh.
42
00:02:13,432 --> 00:02:14,687
Đóng cửa chúng tôi?
43
00:02:14,723 --> 00:02:16,425
Tôi đang trong chiến dịch cắt giảm thuế,
44
00:02:16,460 --> 00:02:18,845
và cần phải có nguồn thu từ đâu đó.
45
00:02:19,109 --> 00:02:20,986
Ông không thể đóng cửa cả trụ sở được.
46
00:02:21,092 --> 00:02:22,492
Nhiều người đang dựa vào chúng tôi.
47
00:02:24,107 --> 00:02:25,348
Hãy thành thật với nhau.
48
00:02:25,384 --> 00:02:27,726
Công đồng mà các người đang nói tới sẽ không bỏ phiếu cho tôi.
49
00:02:27,762 --> 00:02:29,752
Tôi chỉ tập trung vào những người làm việc đó thôi.
50
00:02:34,852 --> 00:02:36,252
Này, whoa.
51
00:02:36,288 --> 00:02:38,561
Cậu mà nốc nhanh như thế, nó sẽ quay trở ra ngay đấy.
52
00:02:38,597 --> 00:02:39,657
Thì sao chứ?
53
00:02:40,080 --> 00:02:42,345
Chúng ta có phải đi làm ngày mai đâu.
54
00:02:42,698 --> 00:02:44,175
Ít ra cậu và Jenny còn đứng lên đấu tranh.
55
00:02:44,210 --> 00:02:47,197
Tớ.. tớ chỉ đứng đó há hốc mồm
như một thằng ngốc.
56
00:02:47,233 --> 00:02:48,439
Cậu không phải thằng ngốc.
57
00:02:48,475 --> 00:02:50,980
And it's not like our bitching
accomplished anything, anyway.
58
00:02:51,016 --> 00:02:52,561
Có những cuộc chiến cậu không thể thắng.
59
00:02:52,750 --> 00:02:53,850
Ví dụ như vụ này
60
00:02:56,714 --> 00:02:58,879
Thực tình tớ không biết chuyện gì thảm hại hơn.
61
00:02:58,915 --> 00:03:01,255
mẹ cậu dùng emoji hay
62
00:03:01,290 --> 00:03:04,088
sự thật là cậu đã 22 tuổi mà vẫn sống cùng bố mẹ.
63
00:03:04,900 --> 00:03:06,206
Không, không, khoan đã.
64
00:03:06,324 --> 00:03:09,347
Tớ có cái này hay hơn.
Đó là chuyện cậu vẫn chưa thú nhận với gia đình.
65
00:03:09,383 --> 00:03:11,091
Thôi nào! Chúng ta đã nói chuyện này rồi.
66
00:03:11,127 --> 00:03:13,462
Và thế nên nó càng thêm vô lí.
67
00:03:13,498 --> 00:03:15,602
Cậu biết bố mẹ tớ rất bảo thủ mà.
68
00:03:15,638 --> 00:03:17,951
Tớ phải làm chuyện này thật khéo léo.
69
00:03:17,987 --> 00:03:20,345
Chờ cho tới khi cậu tìm ra được một cách hoàn hảo,
70
00:03:20,707 --> 00:03:22,845
chỉ là một cái cớ để trì hoãn.
71
00:03:23,164 --> 00:03:25,135
Cậu đang trở thành một tên Trì-hoãn-dối-trá.
72
00:03:25,452 --> 00:03:28,025
Cậu đang trì hoãn và giả tạo, sẽ không có kết quả tốt đâu.
73
00:03:28,061 --> 00:03:30,545
Nếu tớ đang trì hoãn,
thì là có lí do tốt.
74
00:03:30,872 --> 00:03:33,045
Họ vẫn còn thất vọng vì tớ không gia nhập
quân đội như anh Michael.
75
00:03:33,080 --> 00:03:34,755
Vậy sao cậu không ra ở riêng?
76
00:03:34,790 --> 00:03:36,728
Khi nào tìm đươc công việc mới
vừa có thể giúp đỡ người khác,
77
00:03:36,764 --> 00:03:38,979
- vừa giúp tớ trả các hóa đơn, thì tớ sẽ chuyển.
- Thế thì hãy đến Thụy Điển.
78
00:03:39,015 --> 00:03:40,585
Bọn tớ sẽ kiếm cho cậu một con dao quân đội Thụy Sĩ,
79
00:03:40,620 --> 00:03:43,005
đưa cậu đến nhà của Albert Einstein
, mọi chuyện sẽ được giải quyết.
80
00:03:43,040 --> 00:03:45,291
Không phải ai cũng có quỹ ủy thác
từ cụ cố tổ
81
00:03:45,327 --> 00:03:46,461
người sáng chế ra soda ăn kiêng.
82
00:03:46,497 --> 00:03:48,755
Cậu biết tớ những phước lành của mình mỗi ngày mà
đừng phán xét tớ.
83
00:03:49,157 --> 00:03:51,175
Yeah, nhân tiện đây,...
84
00:03:51,210 --> 00:03:52,992
một chàng đẹp trai lạ mặt ở đằng kia
85
00:03:53,016 --> 00:03:54,835
tia cậu 10 phút rồi đấy.
86
00:03:55,603 --> 00:03:57,158
Ah, không.
87
00:03:57,194 --> 00:03:59,505
Ôi, thôi nào, nói chuyện với cậu ta đi
cậu ấy trông dễ thương mà.
88
00:03:59,984 --> 00:04:02,385
Tớ không gay
nhưng tớ có mắt thẩm mỹ, kiểu như...
89
00:04:02,420 --> 00:04:04,252
Cậu ta đẹp trai mà, nhìn xem.
90
00:04:04,288 --> 00:04:05,545
- Hãy nhìn đôi mắt đó kìa.
- Không.
91
00:04:05,580 --> 00:04:08,425
Nếu cậu không chịu tớ sẽ làm tiếng quạc quạc kì cục.
92
00:04:08,460 --> 00:04:10,407
- được chứ?
- Làm ơn đi, không phải nữa chứ.
93
00:04:10,443 --> 00:04:12,567
To, khó chịu,
94
00:04:12,670 --> 00:04:16,255
nỗi xấu hổ nơi công cộng
tiếng quàng quạc, nếu cậu không làm.
95
00:04:16,690 --> 00:04:17,820
Đây là cơ hội của cậu.
96
00:04:24,318 --> 00:04:26,581
- Chào.
- Xin chào.
97
00:04:27,472 --> 00:04:30,205
Xin lỗi, tôi vừa nhớ ra
là mình quên chưa đỗ xe.
98
00:04:30,241 --> 00:04:31,411
Xin phép một chút nhé?
99
00:04:34,946 --> 00:04:36,451
Bạn à! Thật sao?
100
00:04:36,487 --> 00:04:38,123
Tự cứu lấy mình đi.
101
00:04:47,070 --> 00:04:48,915
Nhìn ngon quá mẹ ạ.
102
00:04:48,950 --> 00:04:50,295
Cảm ơn con yêu.
103
00:04:50,330 --> 00:04:52,470
Robert, bữa tối sẵn sàng rồi.
104
00:04:58,370 --> 00:04:59,800
- Raymond.
- Bố.
105
00:05:00,780 --> 00:05:02,090
Ăn đi, khi còn nóng.
106
00:05:07,740 --> 00:05:09,112
Công việc thế nào rồi, nhóc?
107
00:05:09,370 --> 00:05:11,585
Cô gái xinh đẹp ở chỗ con làm ra sao rồi?
108
00:05:11,620 --> 00:05:12,765
Jenny?
109
00:05:13,030 --> 00:05:14,455
Um, cô ấy vẫn ổn ạ.
110
00:05:14,490 --> 00:05:16,125
Cô ấy thật dẽ thương.
111
00:05:16,160 --> 00:05:18,049
Con phải kiếm một cô bạn gái như thế.
112
00:05:18,242 --> 00:05:19,431
Thực ra,
113
00:05:19,467 --> 00:05:22,062
có chuyện này bố mẹ nên biết về con.
114
00:05:22,660 --> 00:05:25,335
Con không định nói với bố mẹ tối nay,
115
00:05:25,370 --> 00:05:27,666
hôm nay thực sự khó khăn, uh...
116
00:05:29,200 --> 00:05:30,495
và con đã thất nghiệp.
117
00:05:30,530 --> 00:05:31,715
Con mất việc rồi?
118
00:05:31,751 --> 00:05:33,245
Họ đóng cửa cơ sở của bọn con.
119
00:05:33,280 --> 00:05:34,595
Ôi, Ray.
120
00:05:34,631 --> 00:05:36,976
Chà, có khi trong cái rủi lại có cái may.
121
00:05:37,160 --> 00:05:40,382
Có lẽ đây là động lực để con kiếm một công việc thật sự.
122
00:05:40,780 --> 00:05:42,875
Con biết đấy, giống như khi anh con
tuột mất học bổng bóng bầu dục,
123
00:05:42,910 --> 00:05:44,765
và quyết định gia nhập Lính thủy đánh bộ.
124
00:05:46,570 --> 00:05:48,705
Chuyện đó đúng là thảm họa.
125
00:05:48,740 --> 00:05:50,955
Tớ không biết mình đã nghĩ gì nữa.
126
00:05:50,990 --> 00:05:53,455
Ai lại đi thú nhận với bố mẹ trong bữa ăn?
127
00:06:00,450 --> 00:06:02,205
John, tớ sẽ gọi lại sau.
128
00:06:11,990 --> 00:06:13,667
Cứu. Cứu với.
129
00:06:13,870 --> 00:06:15,205
Cố lên.
130
00:06:15,297 --> 00:06:17,415
Cố lên, tôi sẽ gọi 911.
131
00:06:29,230 --> 00:06:30,440
Cái quái gì vậy?
132
00:06:47,910 --> 00:06:49,220
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
133
00:07:02,276 --> 00:07:05,306
John, tớ ghé qua được không?
134
00:07:06,025 --> 00:07:09,875
Legends of Tomorrow Fanpage Việt Nam
The Flash Fanpage Việt Nam