1 00:00:02,549 --> 00:00:06,549 Legends of Tomorrow Fanpage Việt Nam The Flash Fanpage Việt Nam 2 00:00:31,170 --> 00:00:33,319 Chủ đất mới của cô có cho cô biết lý do việc trục xuất không? 3 00:00:33,355 --> 00:00:35,255 Không. Một tuần sau khi ông ta mua khu đó, 4 00:00:35,290 --> 00:00:37,465 chúng tôi đã thấy có lệnh trục xuất dán trước cửa. 5 00:00:37,666 --> 00:00:39,948 Chỉ riêng chúng tôi thôi. Không ai khác trong cả tòa nhà. 6 00:00:41,224 --> 00:00:42,885 Chúng tôi là những người Hồi Giáo duy nhất. 7 00:00:42,920 --> 00:00:44,425 Đừng dọn đi vội. 8 00:00:44,460 --> 00:00:46,070 Chúng tôi sẽ cử người đến điều tra. 9 00:00:46,595 --> 00:00:47,814 Cảm ơn anh. 10 00:00:47,850 --> 00:00:49,775 Tôi cũng không muốn phải cho các con tôi nghỉ học 11 00:00:49,811 --> 00:00:52,928 và những nơi khác ở quanh đây đều quá đắt. 12 00:00:54,495 --> 00:00:56,722 Anh trai tôi, Michael, đã chết khi bằng tuổi tôi bây giờ. 13 00:00:57,983 --> 00:01:00,318 Đó là vào 8 năm trước. Anh ấy là lính thủy đánh bộ. 14 00:01:00,354 --> 00:01:02,585 Và đã bị giết bởi IED ở Afghanistan. (Improvised Explosive Device: Một dạng bom hoặc đầu đạn pháo gắn với cơ chế nổ, thường được cài trên đường) 15 00:01:02,620 --> 00:01:04,255 Anh ấy đã cống hiến cả mạng sống của mình để làm cho thế giới này 16 00:01:04,290 --> 00:01:06,175 tốt đẹp và an toàn hơn. 17 00:01:06,409 --> 00:01:10,131 Sự hi sinh của anh ấy đã truyền cảm hứng cho tôi để hi sinh cả cuộc đời nhằm tạo nên khác biệt, 18 00:01:10,167 --> 00:01:12,569 bằng cách đảm bảo cho mọi người, dù bất kể là chủng tộc, 19 00:01:12,605 --> 00:01:15,090 tôn giáo, hay giới tính nào, cũng có một nơi an toàn để sống, 20 00:01:15,126 --> 00:01:17,290 đó cũng chính là lý do tôi muốn ngài bỏ phiếu việc mở rộng 21 00:01:17,326 --> 00:01:19,299 Luật công bằng nhà ở để có thể chăm lo cho nhiều người hơn nữa, 22 00:01:19,335 --> 00:01:23,175 ví dụ như những cựu chiến binh và cộng đồng LGBT. 23 00:01:23,417 --> 00:01:25,585 - Cậu nghĩ sao? - Oh. 24 00:01:25,785 --> 00:01:27,345 Có lẽ cậu nên chuyển sang cà phê không có cafein. 25 00:01:27,625 --> 00:01:29,526 Thôi nào, John, tớ nghiêm túc đấy. 26 00:01:29,562 --> 00:01:31,659 Tớ cũng thế. Cậu cần phải thư giãn đi. 27 00:01:31,695 --> 00:01:33,811 Cậu đã tập đi tập lại bài phát biểu cả trăm lần rồi, 28 00:01:33,847 --> 00:01:35,272 ngay cả tớ cũng nhớ hết rồi. 29 00:01:35,308 --> 00:01:37,035 Tớ chỉ muốn nó thật hoàn hảo. 30 00:01:37,154 --> 00:01:40,566 Đừng vã mồ hôi như thế. và ý tơ là theo nghĩa đen luôn ấy, 31 00:01:40,602 --> 00:01:42,585 kiểu như tớ có thể ngửi thấy cậu từ tận đây. Nó quá tệ. 32 00:01:42,620 --> 00:01:44,345 Sếp lớn đến rồi. 33 00:01:44,658 --> 00:01:45,718 Đi thôi. 34 00:01:45,827 --> 00:01:48,545 Thực ra, John sẽ thuyết trình. 35 00:01:48,581 --> 00:01:50,320 Cậu ấy bảo đã nhớ hết mọi thứ. 36 00:01:50,340 --> 00:01:53,100 Phét đấy, hoàn toàn bịa đặt. Cậu ấy sẽ hoàn thành xuất sắc. Sẽ rất tuyệt cho mà xem. 37 00:02:00,790 --> 00:02:02,845 Anh trai tôi, Michael, đã ra đi khi bằng tuổi tôi.. 38 00:02:02,881 --> 00:02:05,385 Tôi sẽ ngắt lời anh ở đây, anh.. uh...? 39 00:02:05,621 --> 00:02:07,256 Terrill. Ray Terrill. 40 00:02:07,292 --> 00:02:10,638 Tôi e là chúng tôi có vài tin xấu, sau khi cân nhắc kĩ lưỡng, 41 00:02:10,674 --> 00:02:12,684 chúng tôi quyết định đóng cửa trụ sở của anh. 42 00:02:13,432 --> 00:02:14,687 Đóng cửa chúng tôi? 43 00:02:14,723 --> 00:02:16,425 Tôi đang trong chiến dịch cắt giảm thuế, 44 00:02:16,460 --> 00:02:18,845 và cần phải có nguồn thu từ đâu đó. 45 00:02:19,109 --> 00:02:20,986 Ông không thể đóng cửa cả trụ sở được. 46 00:02:21,092 --> 00:02:22,492 Nhiều người đang dựa vào chúng tôi. 47 00:02:24,107 --> 00:02:25,348 Hãy thành thật với nhau. 48 00:02:25,384 --> 00:02:27,726 Công đồng mà các người đang nói tới sẽ không bỏ phiếu cho tôi. 49 00:02:27,762 --> 00:02:29,752 Tôi chỉ tập trung vào những người làm việc đó thôi. 50 00:02:34,852 --> 00:02:36,252 Này, whoa. 51 00:02:36,288 --> 00:02:38,561 Cậu mà nốc nhanh như thế, nó sẽ quay trở ra ngay đấy. 52 00:02:38,597 --> 00:02:39,657 Thì sao chứ? 53 00:02:40,080 --> 00:02:42,345 Chúng ta có phải đi làm ngày mai đâu. 54 00:02:42,698 --> 00:02:44,175 Ít ra cậu và Jenny còn đứng lên đấu tranh. 55 00:02:44,210 --> 00:02:47,197 Tớ.. tớ chỉ đứng đó há hốc mồm như một thằng ngốc. 56 00:02:47,233 --> 00:02:48,439 Cậu không phải thằng ngốc. 57 00:02:48,475 --> 00:02:50,980 And it's not like our bitching accomplished anything, anyway. 58 00:02:51,016 --> 00:02:52,561 Có những cuộc chiến cậu không thể thắng. 59 00:02:52,750 --> 00:02:53,850 Ví dụ như vụ này 60 00:02:56,714 --> 00:02:58,879 Thực tình tớ không biết chuyện gì thảm hại hơn. 61 00:02:58,915 --> 00:03:01,255 mẹ cậu dùng emoji hay 62 00:03:01,290 --> 00:03:04,088 sự thật là cậu đã 22 tuổi mà vẫn sống cùng bố mẹ. 63 00:03:04,900 --> 00:03:06,206 Không, không, khoan đã. 64 00:03:06,324 --> 00:03:09,347 Tớ có cái này hay hơn. Đó là chuyện cậu vẫn chưa thú nhận với gia đình. 65 00:03:09,383 --> 00:03:11,091 Thôi nào! Chúng ta đã nói chuyện này rồi. 66 00:03:11,127 --> 00:03:13,462 Và thế nên nó càng thêm vô lí. 67 00:03:13,498 --> 00:03:15,602 Cậu biết bố mẹ tớ rất bảo thủ mà. 68 00:03:15,638 --> 00:03:17,951 Tớ phải làm chuyện này thật khéo léo. 69 00:03:17,987 --> 00:03:20,345 Chờ cho tới khi cậu tìm ra được một cách hoàn hảo, 70 00:03:20,707 --> 00:03:22,845 chỉ là một cái cớ để trì hoãn. 71 00:03:23,164 --> 00:03:25,135 Cậu đang trở thành một tên Trì-hoãn-dối-trá. 72 00:03:25,452 --> 00:03:28,025 Cậu đang trì hoãn và giả tạo, sẽ không có kết quả tốt đâu. 73 00:03:28,061 --> 00:03:30,545 Nếu tớ đang trì hoãn, thì là có lí do tốt. 74 00:03:30,872 --> 00:03:33,045 Họ vẫn còn thất vọng vì tớ không gia nhập quân đội như anh Michael. 75 00:03:33,080 --> 00:03:34,755 Vậy sao cậu không ra ở riêng? 76 00:03:34,790 --> 00:03:36,728 Khi nào tìm đươc công việc mới vừa có thể giúp đỡ người khác, 77 00:03:36,764 --> 00:03:38,979 - vừa giúp tớ trả các hóa đơn, thì tớ sẽ chuyển. - Thế thì hãy đến Thụy Điển. 78 00:03:39,015 --> 00:03:40,585 Bọn tớ sẽ kiếm cho cậu một con dao quân đội Thụy Sĩ, 79 00:03:40,620 --> 00:03:43,005 đưa cậu đến nhà của Albert Einstein , mọi chuyện sẽ được giải quyết. 80 00:03:43,040 --> 00:03:45,291 Không phải ai cũng có quỹ ủy thác từ cụ cố tổ 81 00:03:45,327 --> 00:03:46,461 người sáng chế ra soda ăn kiêng. 82 00:03:46,497 --> 00:03:48,755 Cậu biết tớ những phước lành của mình mỗi ngày mà đừng phán xét tớ. 83 00:03:49,157 --> 00:03:51,175 Yeah, nhân tiện đây,... 84 00:03:51,210 --> 00:03:52,992 một chàng đẹp trai lạ mặt ở đằng kia 85 00:03:53,016 --> 00:03:54,835 tia cậu 10 phút rồi đấy. 86 00:03:55,603 --> 00:03:57,158 Ah, không. 87 00:03:57,194 --> 00:03:59,505 Ôi, thôi nào, nói chuyện với cậu ta đi cậu ấy trông dễ thương mà. 88 00:03:59,984 --> 00:04:02,385 Tớ không gay nhưng tớ có mắt thẩm mỹ, kiểu như... 89 00:04:02,420 --> 00:04:04,252 Cậu ta đẹp trai mà, nhìn xem. 90 00:04:04,288 --> 00:04:05,545 - Hãy nhìn đôi mắt đó kìa. - Không. 91 00:04:05,580 --> 00:04:08,425 Nếu cậu không chịu tớ sẽ làm tiếng quạc quạc kì cục. 92 00:04:08,460 --> 00:04:10,407 - được chứ? - Làm ơn đi, không phải nữa chứ. 93 00:04:10,443 --> 00:04:12,567 To, khó chịu, 94 00:04:12,670 --> 00:04:16,255 nỗi xấu hổ nơi công cộng tiếng quàng quạc, nếu cậu không làm. 95 00:04:16,690 --> 00:04:17,820 Đây là cơ hội của cậu. 96 00:04:24,318 --> 00:04:26,581 - Chào. - Xin chào. 97 00:04:27,472 --> 00:04:30,205 Xin lỗi, tôi vừa nhớ ra là mình quên chưa đỗ xe. 98 00:04:30,241 --> 00:04:31,411 Xin phép một chút nhé? 99 00:04:34,946 --> 00:04:36,451 Bạn à! Thật sao? 100 00:04:36,487 --> 00:04:38,123 Tự cứu lấy mình đi. 101 00:04:47,070 --> 00:04:48,915 Nhìn ngon quá mẹ ạ. 102 00:04:48,950 --> 00:04:50,295 Cảm ơn con yêu. 103 00:04:50,330 --> 00:04:52,470 Robert, bữa tối sẵn sàng rồi. 104 00:04:58,370 --> 00:04:59,800 - Raymond. - Bố. 105 00:05:00,780 --> 00:05:02,090 Ăn đi, khi còn nóng. 106 00:05:07,740 --> 00:05:09,112 Công việc thế nào rồi, nhóc? 107 00:05:09,370 --> 00:05:11,585 Cô gái xinh đẹp ở chỗ con làm ra sao rồi? 108 00:05:11,620 --> 00:05:12,765 Jenny? 109 00:05:13,030 --> 00:05:14,455 Um, cô ấy vẫn ổn ạ. 110 00:05:14,490 --> 00:05:16,125 Cô ấy thật dẽ thương. 111 00:05:16,160 --> 00:05:18,049 Con phải kiếm một cô bạn gái như thế. 112 00:05:18,242 --> 00:05:19,431 Thực ra, 113 00:05:19,467 --> 00:05:22,062 có chuyện này bố mẹ nên biết về con. 114 00:05:22,660 --> 00:05:25,335 Con không định nói với bố mẹ tối nay, 115 00:05:25,370 --> 00:05:27,666 hôm nay thực sự khó khăn, uh... 116 00:05:29,200 --> 00:05:30,495 và con đã thất nghiệp. 117 00:05:30,530 --> 00:05:31,715 Con mất việc rồi? 118 00:05:31,751 --> 00:05:33,245 Họ đóng cửa cơ sở của bọn con. 119 00:05:33,280 --> 00:05:34,595 Ôi, Ray. 120 00:05:34,631 --> 00:05:36,976 Chà, có khi trong cái rủi lại có cái may. 121 00:05:37,160 --> 00:05:40,382 Có lẽ đây là động lực để con kiếm một công việc thật sự. 122 00:05:40,780 --> 00:05:42,875 Con biết đấy, giống như khi anh con tuột mất học bổng bóng bầu dục, 123 00:05:42,910 --> 00:05:44,765 và quyết định gia nhập Lính thủy đánh bộ. 124 00:05:46,570 --> 00:05:48,705 Chuyện đó đúng là thảm họa. 125 00:05:48,740 --> 00:05:50,955 Tớ không biết mình đã nghĩ gì nữa. 126 00:05:50,990 --> 00:05:53,455 Ai lại đi thú nhận với bố mẹ trong bữa ăn? 127 00:06:00,450 --> 00:06:02,205 John, tớ sẽ gọi lại sau. 128 00:06:11,990 --> 00:06:13,667 Cứu. Cứu với. 129 00:06:13,870 --> 00:06:15,205 Cố lên. 130 00:06:15,297 --> 00:06:17,415 Cố lên, tôi sẽ gọi 911. 131 00:06:29,230 --> 00:06:30,440 Cái quái gì vậy? 132 00:06:47,910 --> 00:06:49,220 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 133 00:07:02,276 --> 00:07:05,306 John, tớ ghé qua được không? 134 00:07:06,025 --> 00:07:09,875 Legends of Tomorrow Fanpage Việt Nam The Flash Fanpage Việt Nam