1 00:00:01,419 --> 00:00:03,379 (前情提要) 2 00:00:04,922 --> 00:00:06,882 我需要你去幫我參加一個會 3 00:00:07,049 --> 00:00:09,259 -跟客戶開會嗎? -算是吧,才怪 4 00:00:09,427 --> 00:00:10,467 我上個月酒駕 5 00:00:10,636 --> 00:00:14,716 所以我需要你 扮成我去參加這個清醒之友聚會 6 00:00:15,182 --> 00:00:16,392 你們介意我加入嗎? 7 00:00:16,559 --> 00:00:18,019 誰想當湯姆的輔導員? 8 00:00:18,185 --> 00:00:19,395 管他的,我來吧 9 00:00:19,562 --> 00:00:22,572 你確定嗎,卡特?你確定 在經過奧利的事後你真的準備好了嗎? 10 00:00:22,732 --> 00:00:25,942 -我很期待,感覺好像… -感覺到了嗎? 11 00:00:26,110 --> 00:00:29,240 -你的癮頭就是這樣把你一手掌握 -下次見,湯姆 12 00:00:29,405 --> 00:00:31,275 你為什麼要拿走我的唱片和唱片機? 13 00:00:31,449 --> 00:00:32,449 她去逛了犀牛唱片行 14 00:00:33,826 --> 00:00:36,866 -結果竟然買了這些東西 -她音樂品味很差,那又怎樣? 15 00:00:37,037 --> 00:00:38,617 那又不是她的錯,大部分的美女都這樣 16 00:00:38,789 --> 00:00:40,749 我想換輔導員 17 00:00:40,916 --> 00:00:43,286 我很感激你為我所做的一切 18 00:00:53,387 --> 00:00:55,507 你知道嗎,在此時此刻 19 00:00:55,681 --> 00:00:58,681 地球正以一千英里的時速在自轉 20 00:00:58,851 --> 00:01:01,691 假如我是上帝在轉籃球的話 我是以時速一千英里在轉 21 00:01:01,854 --> 00:01:05,234 與此同時,地球還繞著太陽公轉 22 00:01:05,399 --> 00:01:08,439 猜猜速度是多少?時速六萬六千英里 23 00:01:08,611 --> 00:01:10,651 時速六萬六千英里,時速一千英里 24 00:01:10,821 --> 00:01:14,161 而且呢,整個太陽系在銀河系裡移動 25 00:01:14,325 --> 00:01:17,615 猜猜速度是多少?時速四十萬英里 26 00:01:17,787 --> 00:01:21,207 時速四十萬英里,時速六萬六千英里 和時速一千英里 27 00:01:21,373 --> 00:01:23,213 除了這些以外 28 00:01:23,375 --> 00:01:25,705 整個銀河系在宇宙間移動 29 00:01:25,878 --> 00:01:30,008 猜猜速度是多少? 時速兩百二十萬英里 30 00:01:30,174 --> 00:01:33,144 警官,這就是為什麼 你剛剛要我走直線時 31 00:01:33,302 --> 00:01:36,392 我走不了的原因 32 00:01:36,722 --> 00:01:38,312 幹嘛? 33 00:01:46,065 --> 00:01:47,525 你在幹嘛? 34 00:01:47,691 --> 00:01:49,691 我也在問我自己同一個問題 35 00:01:49,860 --> 00:01:52,570 我不知道哪個比較扯,是你在喝啤酒 36 00:01:52,738 --> 00:01:55,618 還是你竟然對著 沒露多少的春宮片打手槍 37 00:01:55,783 --> 00:01:57,203 而且還沒有硬 38 00:01:57,827 --> 00:01:59,407 我有硬啊 39 00:01:59,578 --> 00:02:01,618 你那個拿到金色徽章的唐尼呢? 40 00:02:01,789 --> 00:02:03,919 顯然他表現得很好嘛 41 00:02:04,083 --> 00:02:07,383 來吧,我們馬上打給他 告訴他你酒癮又犯了 42 00:02:07,545 --> 00:02:09,335 不,現在晚了,我明天再打給他 43 00:02:09,505 --> 00:02:13,045 不現在就控制住的話 搞不好連明天都沒有了 44 00:02:22,977 --> 00:02:25,267 糟糕,他沒接 45 00:02:25,437 --> 00:02:27,607 這是哪門子的輔導員啊 46 00:02:27,773 --> 00:02:30,363 要是讓我見到這個叫唐尼的傢伙 我會勒死他 47 00:02:30,526 --> 00:02:32,236 這是唐尼的語音信箱,請留言 48 00:02:32,403 --> 00:02:34,993 -進語音信箱了,那就… -豬頭 49 00:02:35,155 --> 00:02:38,615 你在外頭不知道在搞什麼鬼的時候 你的輔導人正在喝啤酒 50 00:02:38,784 --> 00:02:40,954 就像布考斯基在金鵝酒吧暢飲時段一樣 51 00:02:41,120 --> 00:02:43,870 -我只喝了一瓶啤酒 -你是他媽的金徽章耶 52 00:02:44,039 --> 00:02:48,089 給我負責一點 你很清楚這會怎樣,注意點 53 00:02:52,882 --> 00:02:54,052 你在幹嘛? 54 00:02:55,217 --> 00:02:57,637 等他打來,我給他十分鐘 55 00:02:57,803 --> 00:03:00,513 時間一到他就被開除了,換我接手 56 00:03:00,681 --> 00:03:02,021 滴答… 57 00:03:02,182 --> 00:03:03,772 我受不了了 58 00:03:03,934 --> 00:03:05,234 我得說實話了 59 00:03:05,978 --> 00:03:07,808 據說這樣能讓你解脫 60 00:03:07,980 --> 00:03:08,980 但願如此 61 00:03:09,148 --> 00:03:12,068 卡特,我不是酒鬼 62 00:03:12,526 --> 00:03:14,316 天啊 63 00:03:14,486 --> 00:03:16,276 真好笑 64 00:03:16,447 --> 00:03:19,737 你知道同志不是都有〝同志雷達〞嗎? 65 00:03:19,909 --> 00:03:22,329 酒鬼也有,我們稱為〝酒鬼雷達〞 66 00:03:22,494 --> 00:03:25,624 雖然沒同志雷達那麼炫,但也很靈 67 00:03:30,669 --> 00:03:31,669 酒鬼… 68 00:03:32,338 --> 00:03:34,628 -不要再掃我了 -我看到酒鬼就知道 69 00:03:34,798 --> 00:03:36,298 我感覺得到 70 00:03:36,467 --> 00:03:39,507 就像大象在海嘯來襲前 會到高處避難一樣 71 00:03:39,678 --> 00:03:41,848 不,我是為了我上司才去那個聚會 72 00:03:42,014 --> 00:03:44,854 如果你上司覺得你有問題 那他應該是對的 73 00:03:45,017 --> 00:03:46,477 不,你搞錯了 74 00:03:46,644 --> 00:03:49,194 -是我上司酒駕,他… -少來這套 75 00:03:49,563 --> 00:03:51,113 我在這方面的經驗已經夠豐富了 76 00:03:51,273 --> 00:03:54,493 我很清楚 接下來你嘴裡吐出來的絕對是謊言 77 00:03:55,027 --> 00:03:56,067 好吧 78 00:03:56,236 --> 00:03:59,236 -你又要打給可靠的唐尼了嗎? -不,我要報警 79 00:03:59,782 --> 00:04:02,202 我試著跟你解釋,但你就是不肯聽 80 00:04:02,368 --> 00:04:07,078 我也客氣地請你離開了,但你不肯走 81 00:04:08,666 --> 00:04:11,166 你好,是的,我需要你們幫忙 82 00:04:11,335 --> 00:04:14,245 有個男人爬上我的陽台,闖進我家 83 00:04:14,421 --> 00:04:16,421 沒必要派人來 84 00:04:16,590 --> 00:04:20,470 他是我的前輔導人 他講這種話是因為他癮頭犯了 85 00:04:21,637 --> 00:04:24,557 你以為這樣 他們就不會派人來? 86 00:04:24,723 --> 00:04:26,563 -讓他們來啊,管他的 -天啊 87 00:04:26,725 --> 00:04:30,805 如果我被逮捕才能讓你相信 我是來真的,那就這樣吧 88 00:04:32,147 --> 00:04:36,147 -他們到了就告訴我 -我會的 89 00:04:37,277 --> 00:04:39,357 你有在寫日記啊? 90 00:04:39,530 --> 00:04:41,700 這是釋放負面情緒的好方法 91 00:04:41,865 --> 00:04:44,735 那不是日記,是工作用的 92 00:04:44,910 --> 00:04:47,410 我不知道你是做廣告的 93 00:04:47,579 --> 00:04:49,159 對 94 00:04:52,876 --> 00:04:54,286 〝瘋狂跳跳兔〞? 95 00:04:56,255 --> 00:04:57,415 這是你的案子? 96 00:04:57,923 --> 00:04:59,433 對 97 00:05:00,384 --> 00:05:02,514 其實那整個廣告文案都是我想的 98 00:05:04,179 --> 00:05:07,769 瘋狂跳跳兔是你想出來的?我的天啊 99 00:05:07,933 --> 00:05:11,943 我愛死那隻小兔子了,頭上還有道閃電 100 00:05:15,107 --> 00:05:17,737 我每次看到都覺得很好笑 101 00:05:19,361 --> 00:05:21,451 算你厲害 102 00:05:21,613 --> 00:05:24,623 誰知道你那麼搞笑啊? 你看起來一點也不搞笑 103 00:05:24,783 --> 00:05:26,583 謝了 104 00:05:28,954 --> 00:05:31,374 你該走了,警察快來了 105 00:05:33,542 --> 00:05:34,632 好樣的 106 00:05:45,971 --> 00:05:47,971 (西雅圖警局) 107 00:05:49,641 --> 00:05:51,021 豬玀來了,湯米 108 00:05:51,185 --> 00:05:53,265 我來處理,不用擔心 109 00:05:53,437 --> 00:05:54,897 先生 110 00:05:55,064 --> 00:05:57,024 我們接到報案說有人闖入這裡 111 00:05:57,191 --> 00:05:59,401 把手放在我們看得到的地方 112 00:06:04,656 --> 00:06:06,326 你敢亂動我就折斷他的脖子 113 00:06:06,492 --> 00:06:08,452 先生,給我趴在地上 別逼我拿電擊槍電你 114 00:06:08,911 --> 00:06:10,911 你連自己的屌都電不到,迪亞茲 115 00:06:11,413 --> 00:06:13,673 給我退下,譚內利 116 00:06:16,877 --> 00:06:19,087 -你們好嗎? -很好,好久不見啊,卡特 117 00:06:19,630 --> 00:06:22,130 見到你們真好,不用擔心這傢伙 118 00:06:22,299 --> 00:06:24,799 -他有點…我只是在幫他 -沒事吧? 119 00:06:24,968 --> 00:06:27,598 -沒事 -那就好 120 00:06:29,014 --> 00:06:30,814 等等,你們要去哪? 121 00:06:30,974 --> 00:06:33,694 抱歉讓你們白跑一趟 122 00:06:33,852 --> 00:06:35,522 白跑一趟?不… 123 00:06:35,687 --> 00:06:37,107 這不是白跑一趟 124 00:06:37,272 --> 00:06:39,272 真的有事啊 125 00:06:42,986 --> 00:06:47,366 -路上小心 -等等…我要報案啊 126 00:06:49,660 --> 00:06:51,790 那是迪亞茲和譚內利 127 00:06:51,954 --> 00:06:52,964 我們是老交情了 128 00:06:53,413 --> 00:06:54,413 他們人很好 129 00:06:54,581 --> 00:06:56,961 -你認識他們? -認識他們? 130 00:06:57,126 --> 00:06:59,036 那兩個小王八是我訓練出來的 131 00:07:00,379 --> 00:07:02,209 我以前是警察,我沒說過嗎? 132 00:07:02,381 --> 00:07:03,801 沒有 133 00:07:06,718 --> 00:07:08,718 好,十分鐘到了 134 00:07:08,887 --> 00:07:10,257 那就定案了 135 00:07:10,430 --> 00:07:11,810 唐尼出局 136 00:07:11,974 --> 00:07:12,984 你又是我的人了 137 00:07:14,810 --> 00:07:16,520 我們來談談戒酒的步驟 138 00:07:16,687 --> 00:07:18,557 -走吧 -不 139 00:07:20,232 --> 00:07:23,402 吉姆的拿鐵好了 140 00:07:26,321 --> 00:07:28,741 要我幫妳跟他談談嗎? 141 00:07:30,617 --> 00:07:34,157 告訴他不要把襯衫紮進去 因為他看起來蠢斃了? 142 00:07:34,329 --> 00:07:36,039 不要 143 00:07:37,166 --> 00:07:38,536 好吧 144 00:07:47,342 --> 00:07:48,512 好啦 145 00:07:48,677 --> 00:07:49,757 不好意思,先生? 146 00:07:53,640 --> 00:07:55,350 別走開 147 00:07:56,059 --> 00:07:57,639 -請說 -我是東尼 148 00:07:57,811 --> 00:07:59,231 你好啊,東尼 149 00:07:59,396 --> 00:08:01,356 我昨天晚上酒駕被抓了 150 00:08:01,523 --> 00:08:03,903 -你打給我幹嘛? -因為我在看守所 151 00:08:04,067 --> 00:08:06,697 -怎麼不打給你的輔導員? -他們沒收了我的手機 152 00:08:06,862 --> 00:08:08,912 我又不記得別人的電話 153 00:08:09,072 --> 00:08:10,622 -你居然記得我的? -對 154 00:08:10,782 --> 00:08:12,832 你的電話號碼連起來就是〝屎包〞 155 00:08:12,993 --> 00:08:14,833 -是喔? -假的啦,我就是記得 156 00:08:14,995 --> 00:08:17,825 -拜託啦,你可以來接我嗎? -好吧,去哪接你? 157 00:08:17,998 --> 00:08:19,208 我不是說了嗎,看守所 158 00:08:19,958 --> 00:08:21,078 好啦,我去就是了 159 00:08:26,840 --> 00:08:28,720 求求你 160 00:08:29,426 --> 00:08:30,636 該死 161 00:08:32,471 --> 00:08:34,511 不,我叫你等我的 162 00:08:35,849 --> 00:08:38,689 算你逃過一劫,大嬸牛仔褲男 163 00:08:40,145 --> 00:08:43,065 東尼,你從酒駕中學到什麼? 164 00:08:46,902 --> 00:08:50,072 你至少有理解自己昨晚喝酒的原因吧? 165 00:08:50,239 --> 00:08:51,239 原因我很清楚 166 00:08:51,406 --> 00:08:54,946 我老婆開了我那瓶 昆達瑞利酒莊的歐澤羅卡本內威尼托 167 00:08:55,118 --> 00:08:58,908 -你怎麼會有葡萄酒? -我買來當投資的,就像藝術品一樣 168 00:08:59,081 --> 00:09:01,921 結果凱倫突然把它開來做菜 169 00:09:02,084 --> 00:09:06,554 我告訴你,我人在樓上 就聞到那股香草混丁香的味道 170 00:09:06,713 --> 00:09:08,973 還有一點櫻桃味 171 00:09:09,132 --> 00:09:12,142 -聽起來好棒 -當然棒 172 00:09:12,302 --> 00:09:14,932 他們可是用天殺的 斯洛伐克橡木桶熟成的 173 00:09:15,097 --> 00:09:17,057 有人看過《Sideways》 那部片嗎? 174 00:09:17,224 --> 00:09:19,234 超讚的電影 175 00:09:19,393 --> 00:09:21,733 感覺就像是你自己在喝一樣 176 00:09:21,895 --> 00:09:23,435 天啊 177 00:09:23,605 --> 00:09:27,315 吉維蔡斯在《Christmas Vacation》裡 喝蛋酒時,我也有那種感覺 178 00:09:27,484 --> 00:09:30,614 我的罩門是《United 93》 179 00:09:30,779 --> 00:09:33,409 我的眼睛一直離不開 尊美醇威士忌的綠色小瓶子 180 00:09:33,573 --> 00:09:35,413 -最後不得不走出電影院 -好了 181 00:09:35,575 --> 00:09:38,695 別再把它浪漫化了 就不過是酒而已 182 00:09:38,870 --> 00:09:41,710 我們就是因為它才會聚在這裡 183 00:09:41,873 --> 00:09:44,423 就算你老婆把酒瓶打開 你為什麼要喝呢? 184 00:09:44,584 --> 00:09:48,424 她倒了半杯在義大利麵醬裡 就把軟木塞塞回去了 185 00:09:48,588 --> 00:09:51,588 我還能怎麼辦?那一瓶要四百美金耶 186 00:09:51,758 --> 00:09:53,798 別怪在你老婆身上好嗎? 187 00:09:53,969 --> 00:09:56,809 你要自己負責把你這邊的事情搞好 188 00:09:56,972 --> 00:09:59,732 她住在我這邊好嗎?是她把這邊搞亂的 189 00:09:59,891 --> 00:10:02,981 不,少廢話,你得為自己負責 不是她來為你負責 190 00:10:03,145 --> 00:10:05,975 這還是不能解釋你為什麼會開車 191 00:10:07,024 --> 00:10:08,984 我要開去我在市中心的酒窖 192 00:10:09,151 --> 00:10:11,991 -拿一瓶嘯鷹 -為什麼? 193 00:10:12,154 --> 00:10:15,534 因為只有這種葡萄酒 能接在昆達瑞利酒莊的威尼托後面 194 00:10:15,699 --> 00:10:17,529 好,你… 195 00:10:18,118 --> 00:10:20,078 你得把那個酒窖處理掉 196 00:10:20,245 --> 00:10:22,745 好嗎?全部賣掉,每一瓶 197 00:10:22,914 --> 00:10:26,714 -你要我清算我的資產? -對,我要你清算那些酒 198 00:10:26,877 --> 00:10:29,047 投資在自己身上,你這個大笨蛋 199 00:10:29,212 --> 00:10:32,632 或者投資美國鋁業公司,或共同基金 200 00:10:42,059 --> 00:10:43,349 你在幹嘛? 201 00:10:43,518 --> 00:10:46,648 現在不是1975年 你不能在這裡抽菸 202 00:10:47,439 --> 00:10:48,569 是我錯了 203 00:10:48,732 --> 00:10:51,942 我一直想問你 你跟你的輔導人還好嗎? 204 00:10:52,694 --> 00:10:54,824 -他出了幾次差錯 -是嗎? 205 00:10:54,988 --> 00:10:56,948 不過我有即時接住他 206 00:10:57,366 --> 00:10:58,696 很好 207 00:10:58,867 --> 00:11:00,657 能幫助他人感覺很好 208 00:11:00,827 --> 00:11:02,157 是啊 209 00:11:02,662 --> 00:11:06,082 在湯姆出現前 我差一點就要重拾酒杯了 210 00:11:06,583 --> 00:11:07,963 真的假的? 211 00:11:09,169 --> 00:11:11,879 對,湯姆的求助讓我很有共鳴 212 00:11:12,047 --> 00:11:14,667 我指的可不是軟趴趴的小調和弦 213 00:11:14,841 --> 00:11:16,891 而是E大調 214 00:11:21,681 --> 00:11:24,681 就像彼特湯森在 《Teenage Wasteland》開頭彈的那樣 215 00:11:24,851 --> 00:11:26,901 那首歌叫《Baba O'Riley》 那是F大調和弦 216 00:11:27,062 --> 00:11:29,062 誰在乎是哪個和弦啊? 217 00:11:29,231 --> 00:11:30,231 好吧 218 00:11:30,399 --> 00:11:33,569 -好,抱歉 -我可是在跟你掏心掏肺 219 00:11:33,819 --> 00:11:34,819 是 220 00:11:36,613 --> 00:11:38,663 那個和弦很棒 221 00:11:46,998 --> 00:11:49,878 奧利終於垮了的時候 222 00:11:53,088 --> 00:11:55,378 我真的難熬 223 00:11:56,216 --> 00:11:57,506 我記得 224 00:11:59,219 --> 00:12:01,509 可是輔導那個菜鳥 225 00:12:02,264 --> 00:12:04,894 讓我終於走出那個深淵 226 00:12:06,435 --> 00:12:08,145 就好像我的… 227 00:12:08,311 --> 00:12:10,941 我的松果體脫鈣了一樣 228 00:12:11,523 --> 00:12:12,943 我相信 229 00:12:13,108 --> 00:12:14,858 謝謝你,謝謝你的幫助 230 00:12:15,026 --> 00:12:17,026 不客氣,我隨時都在 231 00:12:17,195 --> 00:12:19,775 你真的對我們要求很高,勞德謬克 232 00:12:20,240 --> 00:12:21,950 你們有些人就是需要來硬的 233 00:12:22,117 --> 00:12:24,657 不過你做得很好,你很來勁的 234 00:12:24,828 --> 00:12:26,248 沒什麼,不過你呢 235 00:12:26,413 --> 00:12:29,173 你對我們要求這麼高 但其實你對自己要求更高 236 00:12:29,332 --> 00:12:31,172 你真的著火了 237 00:12:31,334 --> 00:12:33,634 -你還需要我做什麼嗎? -沒有,快去吧 238 00:12:33,795 --> 00:12:35,085 你著火了,走吧 239 00:12:35,255 --> 00:12:37,755 好,這根菸在我口袋裡燒出洞來了 240 00:12:37,924 --> 00:12:40,974 -好,見到你真好 -好,你很棒,卡特 241 00:12:42,679 --> 00:12:44,389 妳在家嗎? 242 00:12:48,268 --> 00:12:49,848 妳好 243 00:12:50,187 --> 00:12:51,397 什麼事? 244 00:12:51,563 --> 00:12:55,693 我只是想確定班有把妳的唱片還妳 245 00:12:55,859 --> 00:12:57,399 每張都在 246 00:12:57,569 --> 00:12:59,779 那就好 247 00:12:59,988 --> 00:13:02,618 妳晚上會聽爛音樂嗎? 248 00:13:02,782 --> 00:13:05,242 因為我想早點上床睡覺 249 00:13:05,410 --> 00:13:07,620 我開玩笑的啦… 250 00:13:09,331 --> 00:13:12,331 其實你的音樂品味也沒這麼無懈可擊 251 00:13:12,501 --> 00:13:14,341 我從來沒說我無懈可擊 252 00:13:14,503 --> 00:13:16,803 說謊專家合唱團五顆星專輯 《Pocket Full Of Kryptonite》 253 00:13:16,963 --> 00:13:18,133 (《負面怪胎》 勞德謬克著) 254 00:13:18,298 --> 00:13:21,218 別忘了我寫那篇樂評時 音樂錄影帶還沒出來呢 255 00:13:21,384 --> 00:13:22,764 你說他們會是下一個死之華合唱團 256 00:13:22,928 --> 00:13:25,638 那張專輯的確夠格 我不後悔寫了那篇樂評 257 00:13:25,805 --> 00:13:28,015 又不是我叫他戴那頂該死的帽子 258 00:13:28,183 --> 00:13:30,603 他看起來像秘魯牧羊人 259 00:13:30,769 --> 00:13:34,189 貝克的《Odelay》 一星半,不是吧? 260 00:13:34,606 --> 00:13:35,766 那是私人恩怨 261 00:13:35,941 --> 00:13:38,071 -而你卻盛讚林普巴茲提特 -好啦 262 00:13:38,235 --> 00:13:41,025 《Chocolate Starfish and the Hot Dog Flavored Water》發行時 263 00:13:41,196 --> 00:13:43,656 正是我瘋狂喝酒嗑藥的時期 264 00:13:43,823 --> 00:13:47,663 我得承認,一邊吸毒一邊聽真的挺爽的 265 00:13:47,827 --> 00:13:49,657 再加上龍舌蘭和葡萄酒 266 00:13:49,829 --> 00:13:51,329 以及空腹 267 00:13:52,457 --> 00:13:54,877 好啦,妳教訓得是 268 00:13:55,043 --> 00:13:59,423 我不是來跟妳爭論音樂的,我只是… 269 00:13:59,756 --> 00:14:02,676 我只是希望… 270 00:14:03,260 --> 00:14:05,800 你是說道歉嗎? 271 00:14:06,638 --> 00:14:08,928 隨便妳怎麼說啦 272 00:14:09,182 --> 00:14:13,272 我那天不是有意對妳發飆的,就這樣 273 00:14:13,895 --> 00:14:18,475 好,我接受你的道歉,但你得學著 274 00:14:18,650 --> 00:14:20,940 不要為音樂這種微不足道的小事激動 275 00:14:22,654 --> 00:14:24,864 去他的 276 00:14:25,031 --> 00:14:26,741 喂 277 00:14:26,908 --> 00:14:28,288 我開玩笑的 278 00:14:29,786 --> 00:14:31,906 是喔,好 279 00:14:34,249 --> 00:14:35,959 所以我們沒事了? 280 00:14:36,793 --> 00:14:38,383 對 281 00:14:47,262 --> 00:14:51,102 (丑角合唱團) 282 00:14:57,897 --> 00:14:59,017 喂 283 00:14:59,190 --> 00:15:01,900 -關門了 -不,是我啊,湯姆 284 00:15:02,068 --> 00:15:05,238 湯姆,聚會上的湯姆 285 00:15:10,452 --> 00:15:12,082 -你來這裡做什麼? -我得跟你談談 286 00:15:12,245 --> 00:15:13,455 那就是聚會的目的啊 287 00:15:13,622 --> 00:15:15,922 不,我必須在卡特不在時跟你談 288 00:15:16,291 --> 00:15:18,791 你不能就這樣跑到別人上班的地方 289 00:15:18,960 --> 00:15:20,460 去跟卡特說啊 290 00:15:20,629 --> 00:15:22,009 算我拜託你 291 00:15:24,215 --> 00:15:25,335 -好吧 -謝謝 292 00:15:26,301 --> 00:15:28,261 你老實跟我說 293 00:15:28,428 --> 00:15:30,348 我有危險嗎? 294 00:15:30,513 --> 00:15:32,143 你在說什麼啊? 295 00:15:32,307 --> 00:15:34,267 你就直說吧,卡特是瘋子嗎? 296 00:15:34,434 --> 00:15:36,564 他有躁鬱症嗎? 還是創傷後壓力症候群? 297 00:15:36,728 --> 00:15:37,898 奧利怎麼了? 298 00:15:38,063 --> 00:15:40,773 好,冷靜點,你是茫了嗎? 299 00:15:40,940 --> 00:15:44,150 -沒有,我沒有茫 -好,你坐下 300 00:15:44,319 --> 00:15:45,739 好 301 00:15:46,237 --> 00:15:50,027 你百分之百確定卡特沒有殺了奧利嗎? 302 00:15:50,742 --> 00:15:51,952 對,我確定 303 00:15:52,118 --> 00:15:53,908 卡特沒有殺奧利 304 00:15:54,079 --> 00:15:56,919 因為他真的很怪 你該看看他睡覺的樣子 305 00:15:57,082 --> 00:15:59,922 他會揮著看不見的刀 還像漁貂一樣尖叫 306 00:16:00,085 --> 00:16:01,665 你是什麼時候看到卡特睡覺的? 307 00:16:02,379 --> 00:16:04,509 他睡在我床邊的地板上 308 00:16:04,673 --> 00:16:05,803 為什麼? 309 00:16:05,965 --> 00:16:07,585 我哪知道為什麼啊 310 00:16:08,009 --> 00:16:10,099 好,聽著 311 00:16:10,261 --> 00:16:13,431 我可以告訴你 卡特百分之九十九是無害的 312 00:16:13,598 --> 00:16:15,518 但重點是他是真的在乎 313 00:16:15,684 --> 00:16:18,524 他是真心希望你戒癮 314 00:16:18,687 --> 00:16:22,687 -好,但我不是自願的 -沒錯,是法院命令你來的 315 00:16:23,400 --> 00:16:24,730 為什麼不能由你來當我的輔導員? 316 00:16:24,901 --> 00:16:27,491 不,你已經有輔導員了 我覺得這樣對卡特有幫助 317 00:16:27,654 --> 00:16:31,074 對卡特有幫助?重點不是我才對嗎? 318 00:16:31,241 --> 00:16:34,371 這就是你的問題,湯姆 並不是每件事都是以你為中心 319 00:16:34,536 --> 00:16:36,496 等你明白這一點 320 00:16:36,663 --> 00:16:40,463 -你就能控制自己的癮頭了 -我懂你的意思… 321 00:16:40,875 --> 00:16:44,295 -豬鼻子,快點,我們得走了 -他怎麼知道你在這? 322 00:16:44,462 --> 00:16:46,172 -他載我來的 -勞德謬克在忙 323 00:16:46,339 --> 00:16:47,379 時間到了 324 00:16:47,549 --> 00:16:50,639 我跟他說 我得把我表親的樂團CD拿給你 325 00:16:50,802 --> 00:16:54,142 他們是真的想給你聽一聽,不錯啦 326 00:16:54,305 --> 00:16:57,305 -沒事吧? -沒事,一切都很好 327 00:16:57,475 --> 00:16:58,765 (南部邦聯跨越時空的伐木工人) 328 00:16:59,310 --> 00:17:01,770 不是吧 329 00:17:01,938 --> 00:17:04,268 他是警察?我的天啊 330 00:17:04,441 --> 00:17:07,741 對,他以前是 應該是心理評估沒過吧 331 00:17:07,902 --> 00:17:10,072 我們千萬不能讓他發現我們的事 332 00:17:10,238 --> 00:17:12,568 否則我們就倒大楣了,好嗎? 333 00:17:12,741 --> 00:17:14,411 我們可能會因此坐牢 334 00:17:14,576 --> 00:17:16,536 要是我坐了牢,我要怎麼讓你升遷啊? 335 00:17:16,703 --> 00:17:18,913 〝坐牢〞? 你說〝坐牢〞是什麼意思? 336 00:17:20,623 --> 00:17:21,623 這是重罪啊 337 00:17:21,791 --> 00:17:23,331 你是為我第三次酒駕頂罪? 338 00:17:23,501 --> 00:17:26,211 第三次酒駕?你沒說這是你第三次 339 00:17:26,379 --> 00:17:29,259 拜託,要是我才一次酒駕 怎麼會判我參加三十場聚會? 340 00:17:29,424 --> 00:17:30,634 有點腦子好不好 341 00:17:30,800 --> 00:17:32,800 我真不敢相信 你竟然搞砸成這副德性 342 00:17:32,969 --> 00:17:37,139 你得開始為自己的行為負起責任,凱文 343 00:17:37,307 --> 00:17:39,267 也許你根本不該酒駕 344 00:17:39,434 --> 00:17:40,734 少胡說八道了 345 00:17:40,894 --> 00:17:42,694 -你參加太多聚會了 -廢話 346 00:17:42,854 --> 00:17:45,154 冷靜點 347 00:17:46,024 --> 00:17:48,654 好消息是看看今天來了什麼東西 348 00:17:51,070 --> 00:17:53,910 這是你的新客戶 349 00:17:57,452 --> 00:17:59,162 性感伏特加 350 00:17:59,329 --> 00:18:00,789 好嗎? 351 00:18:02,874 --> 00:18:05,674 你得瞭解她,愛上她 352 00:18:05,835 --> 00:18:09,045 因為寶貝,這個案子由你負責 353 00:18:09,547 --> 00:18:11,587 等等,真的嗎?我負責? 354 00:18:11,758 --> 00:18:13,088 沒錯,全都交給你 355 00:18:13,259 --> 00:18:15,799 這是屬於你的瘋狂跳跳兔 356 00:18:16,554 --> 00:18:19,934 瘋狂跳跳兔本來就是我的 357 00:18:20,099 --> 00:18:21,099 對啦 358 00:18:21,267 --> 00:18:23,477 但這次他們不會搶走你的功勞了 359 00:18:23,645 --> 00:18:25,015 〝他們〞?明明就是你 360 00:18:25,438 --> 00:18:27,858 好了,你這是在吹毛求疵 361 00:18:39,285 --> 00:18:40,745 不賴喔 362 00:18:40,912 --> 00:18:43,042 真的不賴,來 363 00:18:44,374 --> 00:18:45,504 喝一口 364 00:18:45,667 --> 00:18:48,587 -現在喝伏特加太早了吧 -天啊,你就喝一口嘛 365 00:18:48,753 --> 00:18:50,923 瞭解我們要推銷的產品 是你分內的工作 366 00:18:51,548 --> 00:18:53,088 好吧 367 00:18:57,971 --> 00:19:01,431 桃子味不錯,有種早午餐的感覺 368 00:19:09,065 --> 00:19:10,525 你好 369 00:19:10,692 --> 00:19:12,242 不,你怎麼會在這? 370 00:19:12,402 --> 00:19:15,532 你不能就這樣突然跑來我公司 371 00:19:15,697 --> 00:19:18,317 我只是來看看你,我給你帶了午餐 372 00:19:18,491 --> 00:19:20,201 -謝謝 -是我自己做的 373 00:19:20,368 --> 00:19:21,618 謝謝 374 00:19:22,704 --> 00:19:24,294 小隔間? 375 00:19:25,707 --> 00:19:29,167 我還以為你是那種 有轉角大辦公室的人呢 376 00:19:29,335 --> 00:19:31,495 畢竟瘋狂跳跳兔是你想出來的 377 00:19:31,671 --> 00:19:32,671 是啊 378 00:19:32,839 --> 00:19:35,169 那道閃電根本是美國文化的代表 379 00:19:35,341 --> 00:19:37,301 聖地牙哥電光隊有告你們嗎? 380 00:19:37,468 --> 00:19:39,758 沒有,而且我很快 就會有自己的辦公室了 381 00:19:39,929 --> 00:19:42,929 但要是我整天坐著 跟別人聊天就不會有,所以… 382 00:19:43,099 --> 00:19:46,559 好啦,我懂,我走 383 00:19:48,229 --> 00:19:49,229 這是什麼? 384 00:19:51,107 --> 00:19:53,737 那是我新的客戶 385 00:19:53,902 --> 00:19:55,702 它酒精濃度百分之四十 386 00:19:55,862 --> 00:19:58,412 你確定把這放在你桌上明智嗎? 387 00:19:58,573 --> 00:20:00,993 我在廣告公司工作 388 00:20:01,743 --> 00:20:04,083 我要沒收 389 00:20:04,245 --> 00:20:07,665 你沒有堅強到能應付這種誘惑 390 00:20:08,583 --> 00:20:12,423 它還有奶子跟屁股,裡面裝了酒 391 00:20:13,588 --> 00:20:16,508 光是看著它我就開始流口水了 392 00:20:16,674 --> 00:20:18,264 而且我已經戒了五年 393 00:20:18,426 --> 00:20:19,966 聽著,這是工作,好嗎? 394 00:20:20,136 --> 00:20:22,096 我沒喝 395 00:20:22,263 --> 00:20:23,393 好 396 00:20:25,433 --> 00:20:28,603 -對著這個吹氣 -我不要吹 397 00:20:28,770 --> 00:20:30,190 你給我吹 398 00:20:30,939 --> 00:20:34,779 (測試) 399 00:20:34,943 --> 00:20:36,323 快啊 400 00:20:37,654 --> 00:20:40,284 把它當成貝蒂懷特 95歲生日蛋糕上的蠟燭 401 00:20:47,163 --> 00:20:48,963 太誇張了,湯姆 現在才早上11點 402 00:20:49,123 --> 00:20:50,543 不… 403 00:20:51,125 --> 00:20:54,335 我上司要我嚐嚐產品 所以我喝了一小口 404 00:20:54,504 --> 00:20:56,764 -我沒有… -你不能這麼做 405 00:20:57,799 --> 00:20:59,049 一小口也算 406 00:20:59,217 --> 00:21:00,637 一小口就會萬劫不復 407 00:21:00,802 --> 00:21:03,182 要是我喝了一小口 我早就不知瘋到哪裡去了 408 00:21:03,846 --> 00:21:05,096 好 409 00:21:06,849 --> 00:21:09,229 我開始嚴重質疑這個工作環境了 410 00:21:09,394 --> 00:21:11,854 我的工作環境沒有問題 411 00:21:12,647 --> 00:21:14,107 不 412 00:21:14,440 --> 00:21:17,150 卡特…你要去哪? 413 00:21:17,318 --> 00:21:18,818 卡特? 414 00:21:20,905 --> 00:21:22,945 卡特,你要去哪? 415 00:21:23,116 --> 00:21:24,866 不… 416 00:21:25,451 --> 00:21:26,451 拜託你下來 417 00:21:26,619 --> 00:21:28,709 大家聽好,我要宣布一件事 418 00:21:28,871 --> 00:21:30,921 -拜託你下來 -你給我過去那邊 419 00:21:31,082 --> 00:21:32,882 -快點 -拜託你下來 420 00:21:33,042 --> 00:21:34,922 抱歉打擾大家 421 00:21:35,086 --> 00:21:37,546 我叫崔西卡特,我是個酒鬼 422 00:21:37,880 --> 00:21:40,930 也是這位勇敢的年輕人的輔導員 423 00:21:41,342 --> 00:21:44,932 我不知道是誰請他來的,但這並不好笑 424 00:21:45,096 --> 00:21:46,096 這不是開玩笑的 425 00:21:46,931 --> 00:21:50,481 我揭發湯姆 是因為這是個很嚴重的問題 426 00:21:50,643 --> 00:21:52,483 我兄弟需要大家的幫助 427 00:21:52,645 --> 00:21:55,145 面對酒癮並不容易 428 00:21:55,314 --> 00:21:57,734 但有各位的愛與支持 湯姆就能渡過難關 429 00:21:57,900 --> 00:22:01,200 所以身為湯姆的清醒之友輔導員 430 00:22:01,362 --> 00:22:04,282 我允許大家每天早上檢查他的口氣 431 00:22:04,782 --> 00:22:06,122 我要把這個留在這裡 432 00:22:06,659 --> 00:22:09,329 這是SD5警用酒測儀 433 00:22:09,495 --> 00:22:12,035 能自動清潔,標準規格 434 00:22:12,206 --> 00:22:15,706 按下這個按鈕 然後叫湯姆對著它吹氣十秒 435 00:22:17,462 --> 00:22:20,672 記住,酒測儀測不出 苯二氮平類藥物或鴉片劑 436 00:22:20,840 --> 00:22:23,930 所以請自行檢查他的西裝口袋和抽屜 437 00:22:24,093 --> 00:22:25,723 不過檢查的時候要小心 438 00:22:25,887 --> 00:22:27,967 -你可能會發現用過的針頭 -不 439 00:22:28,139 --> 00:22:30,979 別忘了,這可是一個家裡的狗賣給越共 440 00:22:31,142 --> 00:22:32,642 就為了買海洛因的人 441 00:22:33,061 --> 00:22:35,521 -我的天哪 -沒錯 442 00:22:35,688 --> 00:22:38,898 他等於是親手把狗放在烤架上 443 00:22:39,150 --> 00:22:40,940 但是把頭抬起來,湯姆 444 00:22:41,110 --> 00:22:44,570 我想在場的每個人 多多少少都在與自己的癮頭搏鬥 445 00:22:44,739 --> 00:22:46,739 不管是咖啡因 446 00:22:46,908 --> 00:22:48,448 食物 447 00:22:48,618 --> 00:22:50,788 電動或自慰,或兩者都有 448 00:22:51,204 --> 00:22:54,044 不管是什麼,溝通最重要,對吧? 449 00:22:54,207 --> 00:22:55,207 好尷尬 450 00:22:55,374 --> 00:22:57,634 也許妳該少吃些甜點 451 00:22:58,628 --> 00:23:00,088 總之呢 452 00:23:00,254 --> 00:23:02,174 最近我聽到一句俗語: 453 00:23:03,591 --> 00:23:05,591 〝同村協力〞 454 00:23:06,219 --> 00:23:08,099 你們所有人 455 00:23:08,846 --> 00:23:10,676 你們所有人就是那個村 456 00:23:11,265 --> 00:23:14,725 而湯姆就是村裡那個 需要你們幫助的酒鬼 457 00:23:17,021 --> 00:23:19,861 你為什麼要做這種事? 他們可能會開除我 458 00:23:20,024 --> 00:23:22,034 他們不可以,那叫歧視 459 00:23:22,193 --> 00:23:23,443 我們可以告死他們 460 00:23:23,611 --> 00:23:24,951 告他們什麼啊? 461 00:23:25,113 --> 00:23:26,913 上癮的人是受保護的一群,湯姆 462 00:23:27,073 --> 00:23:29,623 雖然沒有跨性別的人那麼受保護 463 00:23:29,784 --> 00:23:33,964 但比黑人好多了 身為一個前任警察,我很清楚 464 00:23:34,330 --> 00:23:36,290 好,但我不想走到那個地步… 465 00:23:36,457 --> 00:23:40,087 但湯瑪斯傑佛遜不想再簽一次 466 00:23:40,253 --> 00:23:43,673 除非漢考克能用克羅斯筆簽 467 00:23:43,840 --> 00:23:45,590 我喜歡,小子,繼續努力 468 00:23:45,758 --> 00:23:48,468 -其實那是我的點子… -卡特先生 469 00:23:48,886 --> 00:23:50,716 你剛剛的表演挺精彩的啊 470 00:23:50,888 --> 00:23:52,718 很抱歉打擾了大家,先生,我… 471 00:23:52,890 --> 00:23:55,480 不用道歉,湯姆,我有個兄弟也在戒癮 472 00:23:55,643 --> 00:23:58,153 你想求助是好事 473 00:23:58,312 --> 00:24:00,612 我希望你知道我們都很支持你 474 00:24:01,524 --> 00:24:03,484 -謝謝你,先生 -不過要是一被我發現 475 00:24:03,651 --> 00:24:05,951 你喝酒的話,那我們問題就大了 476 00:24:06,112 --> 00:24:07,412 明白嗎? 477 00:24:07,947 --> 00:24:09,527 別讓我乾等 478 00:24:10,741 --> 00:24:12,911 看吧,這就是我兄弟需要的強硬的愛 479 00:24:14,579 --> 00:24:18,669 來,把你的號碼輸進去,老大 要是有問題我會通知你的 480 00:24:18,833 --> 00:24:20,383 來啊 481 00:24:21,669 --> 00:24:24,009 我會盡量不在午夜12點以後打 482 00:24:24,172 --> 00:24:25,632 除非攸關生死 483 00:24:27,758 --> 00:24:28,758 謝謝 484 00:24:28,926 --> 00:24:32,136 所以呢,《獨立宣言》… 485 00:24:32,638 --> 00:24:33,928 -開國元老… -好 486 00:24:34,098 --> 00:24:36,728 你得知道讓自己爆發的點是什麼 487 00:24:37,435 --> 00:24:38,435 好嗎? 488 00:24:38,603 --> 00:24:40,063 東尼 489 00:24:40,229 --> 00:24:44,439 對你來說 收藏昂貴的酒就是一種爆發點 490 00:24:45,401 --> 00:24:48,071 對,那絕對也是我的爆發點 491 00:24:48,237 --> 00:24:49,357 我愛葡萄酒 492 00:24:49,530 --> 00:24:52,700 我以前每天早上一醒來 就乾掉一瓶風時亞紅酒 493 00:24:52,867 --> 00:24:55,077 不准你把那稱為葡萄酒,那是垃圾 494 00:24:55,244 --> 00:24:57,664 -我是高中生耶,王八蛋 -好了 495 00:24:57,830 --> 00:25:00,120 重點是你們得找出自己的爆發點 496 00:25:00,291 --> 00:25:02,961 然後離它遠一點,知道嗎? 497 00:25:03,586 --> 00:25:05,456 你的爆發點是什麼,勞德謬克? 498 00:25:06,214 --> 00:25:11,724 我想是把襯衫塞進 大嬸牛仔褲裡的中年男子吧 499 00:25:12,803 --> 00:25:16,103 我想聽你認真回答 500 00:25:16,265 --> 00:25:19,475 -我們把重點放在團體上吧 -你也是團體的一份子啊 501 00:25:19,644 --> 00:25:22,524 是啊,要是你自己都無法敞開心房 又怎麼能指望我們呢,勞德謬克? 502 00:25:22,688 --> 00:25:25,188 就好像你是完美先生 卻想聽我們分享不堪的點滴一樣 503 00:25:25,358 --> 00:25:27,318 不,我才不是完美先生 504 00:25:27,485 --> 00:25:29,235 他只是在搞笑 505 00:25:29,403 --> 00:25:32,953 說啊,勞德謬克,換你了,坦白說吧 506 00:25:34,075 --> 00:25:35,695 好吧 507 00:25:36,327 --> 00:25:38,407 好啦 508 00:25:41,749 --> 00:25:43,749 是我前妻 509 00:25:43,918 --> 00:25:47,458 我承認當我想到我前妻 510 00:25:47,630 --> 00:25:50,510 還有當年發生的意外時 511 00:25:51,050 --> 00:25:54,470 我就會…想喝酒 512 00:25:57,640 --> 00:25:59,850 出了什麼意外? 513 00:26:00,017 --> 00:26:02,347 夠了,你是要他當場復發嗎? 514 00:26:02,520 --> 00:26:05,020 他才剛說過 他老婆會讓他想喝酒 515 00:26:05,189 --> 00:26:06,859 不,莫西說得對 516 00:26:07,024 --> 00:26:09,494 通通發洩出來只會讓情況變得更好 517 00:26:09,652 --> 00:26:10,742 沒錯 518 00:26:10,903 --> 00:26:12,453 她又沒有付房租住在他腦子裡 519 00:26:12,613 --> 00:26:14,493 你得發洩出來才行 520 00:26:15,199 --> 00:26:17,829 -她是怎樣的人? -是啊,她很辣嗎?一定很辣吧 521 00:26:18,286 --> 00:26:20,196 不要講這種話 522 00:26:20,371 --> 00:26:21,371 她死了 523 00:26:22,415 --> 00:26:23,415 什麼? 524 00:26:23,582 --> 00:26:25,672 妳在說什麼啊?她沒死 525 00:26:25,835 --> 00:26:27,795 -我從來沒有說她死了 -什麼…? 526 00:26:27,962 --> 00:26:30,212 你說你撞上了樹,然後她死了 527 00:26:30,381 --> 00:26:31,841 我哪有 528 00:26:32,008 --> 00:26:34,718 我說我沒事,她有事 529 00:26:34,885 --> 00:26:37,595 是真的,她傷得很重 530 00:26:37,763 --> 00:26:39,473 所以… 531 00:26:40,057 --> 00:26:41,597 她沒死? 532 00:26:41,767 --> 00:26:43,387 沒有,但只差一點 533 00:26:43,811 --> 00:26:45,061 她失去一條腿 534 00:26:45,229 --> 00:26:46,729 她有活下來 535 00:26:46,897 --> 00:26:49,227 現在住在納士維 536 00:26:49,525 --> 00:26:51,355 好了,我有敞開心房 537 00:26:51,527 --> 00:26:53,697 可以了吧,我們能換個話題了嗎? 538 00:26:53,863 --> 00:26:57,163 不行,你一直煩我,說我不談我爸的事 539 00:26:57,325 --> 00:26:59,945 -所以現在換你說了 -搞什麼啊? 540 00:27:00,119 --> 00:27:02,499 -說啊 -我不知道妳要我說什麼 541 00:27:02,663 --> 00:27:05,503 我老婆那天晚上沒死好嗎? 542 00:27:05,666 --> 00:27:06,996 我們的婚姻倒是死了 543 00:27:09,086 --> 00:27:12,716 -我想你也只能學著不要沈溺在過去裡 -對,我在努力了 544 00:27:13,758 --> 00:27:16,258 好嗎?我想我有時候做得還挺好的 545 00:27:16,427 --> 00:27:18,547 直到我聽到那首該死的歌 546 00:27:18,971 --> 00:27:20,351 什麼歌? 547 00:27:20,514 --> 00:27:21,894 《Rainbow Connection》 548 00:27:22,058 --> 00:27:24,638 -等等,科米蛙唱的那首? -對 549 00:27:24,810 --> 00:27:26,900 我老婆以前很愛那首歌… 550 00:27:27,063 --> 00:27:31,073 所以我幫她錄的每捲錄音帶裡 都會有這首歌 551 00:27:31,692 --> 00:27:36,112 當然了,意思就是我在車裡醒來時 552 00:27:36,489 --> 00:27:41,449 科米蛙正好合著斑鳩琴的前奏唱了起來 553 00:27:42,661 --> 00:27:44,911 我想起自己在哪裡 554 00:27:45,081 --> 00:27:46,961 往旁邊一看 555 00:27:48,167 --> 00:27:50,377 看到了血 556 00:27:51,462 --> 00:27:53,092 我心想: 557 00:27:54,256 --> 00:27:58,676 〝該死,我害死了我這輩子 唯一愛的女人〞 558 00:27:59,887 --> 00:28:02,057 然後那隻青蛙唱起了主旋律 559 00:28:02,223 --> 00:28:05,603 就這樣反覆唱了好幾次 560 00:28:06,185 --> 00:28:08,805 好了,現在你們都知道了 561 00:28:08,979 --> 00:28:13,149 我最大的爆發點 就是該死的《Muppet Movie》裡的歌 562 00:28:15,986 --> 00:28:18,986 有人想分享一些別的事情嗎?拜託 563 00:28:21,075 --> 00:28:23,155 卡特的名字是崔西 564 00:28:28,040 --> 00:28:29,040 不要喝酒 565 00:28:29,208 --> 00:28:30,498 不要喝酒 566 00:28:34,130 --> 00:28:35,510 喂 567 00:28:36,006 --> 00:28:37,426 喂 568 00:28:37,591 --> 00:28:39,431 -什麼事? -有打火機嗎? 569 00:28:39,593 --> 00:28:40,723 我不抽菸 570 00:28:40,886 --> 00:28:43,306 娘娘腔永遠是娘娘腔 571 00:28:46,642 --> 00:28:47,942 爸?