1 00:00:01,502 --> 00:00:03,342 Loudermilk'te daha önce 2 00:00:04,964 --> 00:00:08,384 -Bu resmi bir düğün mü? -Davet edilmediğin için önemli değil. 3 00:00:08,551 --> 00:00:12,261 İçeri girip durdurmak isteyebilirim. Uygunsuz kıyafet giymek istemiyorum. 4 00:00:12,430 --> 00:00:13,810 Ciddi misin sen? 5 00:00:13,973 --> 00:00:17,693 Dostum, bu gerçekten uzun bir yol ve alkolik olduğumu biliyorsun. 6 00:00:17,852 --> 00:00:21,192 Loudermilk bir düğüne katılmak için bu grubu terk mi etti? 7 00:00:21,355 --> 00:00:24,605 -Selam Peder Mike. -Geri dönmeye zahmet etme. 8 00:00:25,693 --> 00:00:29,113 -Ona göz kulak ol, tamam mı? -Dostum, o yetişkin bir adam. 9 00:00:29,822 --> 00:00:31,912 -Ben? -Ben? 10 00:00:32,074 --> 00:00:35,084 Bana bir iyilik yapmalısın. Memphis'le konuşmanı istiyorum. 11 00:00:36,036 --> 00:00:37,326 Selam Ben. 12 00:00:37,705 --> 00:00:38,745 Selam Memphis. 13 00:00:46,547 --> 00:00:49,177 Herkes dikkatini bana verebilir mi lütfen? 14 00:00:49,925 --> 00:00:54,635 Loudermilk'in artık grup lideriniz olmadığını bildirmekten ötürü üzgünüm. 15 00:00:54,805 --> 00:00:57,845 -O, iyi mi? -"İyi" derken? 16 00:00:58,976 --> 00:01:00,346 Yaşıyor mu? 17 00:01:00,519 --> 00:01:05,479 Evet ama bir kez daha kendi bencil ihtiyaçlarını bu gruptan önde tutuyor. 18 00:01:05,858 --> 00:01:08,858 Ama hep öyle yapar. Öyle olması gerektiğini söyler. 19 00:01:09,028 --> 00:01:10,608 Önce o, sonra biz. 20 00:01:10,780 --> 00:01:14,660 Uçak kazasında çocuğun maskesini takmadan kendininkini takman gibi. 21 00:01:14,825 --> 00:01:18,655 Size kendi oksijen maskelerinizi takmayı öğretmiş olmalıydı. 22 00:01:18,829 --> 00:01:20,369 Çocuk değilsiniz. Yetişkinsiniz. 23 00:01:20,539 --> 00:01:23,749 Ve bugün itibariyle böyle muamele göreceksiniz. 24 00:01:23,918 --> 00:01:26,958 Lütfen, Garret Mason-Burke'e hoş geldin diyelim. 25 00:01:28,506 --> 00:01:30,716 Harika akşamlar tüm beyinler. 26 00:01:30,883 --> 00:01:33,473 Bu doğru. Bedenlerinizle konuşmayacağım. 27 00:01:33,636 --> 00:01:35,296 Beyinlerinizle konuşacağım. 28 00:01:36,013 --> 00:01:38,643 Garret, Ayık Arkadaşlar eğitmeni... 29 00:01:38,808 --> 00:01:40,478 ...ve aynı zamanda... 30 00:01:41,018 --> 00:01:43,688 ...yarı zamanlı terapi kedileri eğitmeni. 31 00:01:43,854 --> 00:01:46,944 Tamam, borumu üflemeyi bırak Peder. 32 00:01:47,107 --> 00:01:50,777 Onca başarıma rağmen ben sadece insanlara yardım etmek isteyen... 33 00:01:50,945 --> 00:01:52,145 ...bir adamım. 34 00:01:52,404 --> 00:01:54,534 Biz de ona sahip olduğumuz için şanslıyız. 35 00:01:54,698 --> 00:01:58,288 -Başlayabilirsin Garret. -Teşekkür ederim Peder. Teşekkürler. 36 00:01:58,869 --> 00:02:01,499 -Kendinize bir bakın. -Terapi kedisi de ne? 37 00:02:01,664 --> 00:02:03,584 Harika bir soru. 38 00:02:03,874 --> 00:02:06,844 Hayatlarında sözde sevdiklerinin verdiğinden biraz daha fazla... 39 00:02:07,002 --> 00:02:09,132 ...sevgiye ihtiyacı olanlar içindir. 40 00:02:09,296 --> 00:02:13,376 Buna duy-miyav-gusal destek diyorum ve sanırım sizin için bir arkadaşım var. 41 00:02:13,717 --> 00:02:15,337 -Yani Garret... -Evet. 42 00:02:15,511 --> 00:02:16,761 Sen neye bağımlıydın? 43 00:02:16,929 --> 00:02:19,389 İçki mi? Uyuşturucu mu? 44 00:02:19,557 --> 00:02:20,717 Şeker mi? 45 00:02:21,642 --> 00:02:23,692 Şekeri biraz severim. 46 00:02:25,354 --> 00:02:29,654 Hayır, bu şeylere hiç dokunmadım. İhtiyacım olan her şey zaten içimde. 47 00:02:29,817 --> 00:02:31,107 Bekle, bekle, bekle. 48 00:02:31,277 --> 00:02:33,527 Ne bokundan bahsediyor bu? 49 00:02:34,655 --> 00:02:37,575 Hiç tecrübe etmediysen neyle uğraştığımızı nasıl bilebilirsin? 50 00:02:37,741 --> 00:02:41,581 Eğitim. Artı, bağımlılık hakkında bilmem gereken her şeyi okudum. 51 00:02:41,745 --> 00:02:43,995 Jerry Stahl'ın Permanent Midnight'ını mı okudun? 52 00:02:45,249 --> 00:02:47,079 O kitabı değil, hayır. Hayır. 53 00:02:47,251 --> 00:02:50,001 Ben Stiller'ın oynadığı film versiyonunu mu izledin? 54 00:02:51,922 --> 00:02:54,552 Korkunç bir müzede geçen miydi o? 55 00:02:54,717 --> 00:02:58,637 Sacagawea'nın Teddy Roosevelt'in götünden kokain çektiğini hayal edersen. 56 00:02:59,513 --> 00:03:02,683 Bu televizyonda futbol izleyerek harika bir futbolcu olacağını... 57 00:03:02,850 --> 00:03:04,390 ...düşünmek gibi bir şey. 58 00:03:04,560 --> 00:03:06,850 Tamam ama ben bu oyunu oynamayı hiç istemedim. 59 00:03:07,021 --> 00:03:08,731 Ben sadece koçluk yapmak istiyorum. 60 00:03:09,023 --> 00:03:12,073 Bill Belichick'in bu oyunu oynayıp oynamadığı önemli mi? 61 00:03:12,234 --> 00:03:15,114 Evet, önemli ve kendisi Wesleyan'da oynadı. 62 00:03:15,279 --> 00:03:17,949 Oynadı mı? Wesleyan'da. Vay canına, peki. Bilmiyordum. 63 00:03:18,657 --> 00:03:20,237 Size başka bir şekilde anlatayım. 64 00:03:20,409 --> 00:03:23,829 Bir doktorun kanser doktoru olabilmesi için kanser olmasına gerek yok. 65 00:03:23,996 --> 00:03:26,286 Niye kanser hastası bir kanser doktoru isteyesin? 66 00:03:26,457 --> 00:03:29,127 Kemoterapiyle delik deşik olmuş olabilir. 67 00:03:29,293 --> 00:03:30,923 Pestili çıkmış olabilir. 68 00:03:31,253 --> 00:03:35,933 Beyler, beni sağlıklı bağımlılık danışmanınız olarak düşünün. 69 00:03:36,091 --> 00:03:39,891 Kendi hayatını ve çevresindekileri mahvetmemiş iradeli biri olarak. 70 00:03:50,314 --> 00:03:52,364 Alo. Bendeniz, Ben. 71 00:03:52,524 --> 00:03:53,614 OTEL PENNSYLVANIA 72 00:03:54,068 --> 00:03:56,988 Bir mesaj bırakın, size geri döneceğim, tamam mı? 73 00:03:58,072 --> 00:04:00,742 Bu aptalca mesajını değiştirdiğini sanıyordum. 74 00:04:00,908 --> 00:04:03,538 Neredesin? Bir saat önce burada olmalıydın. 75 00:04:03,702 --> 00:04:06,292 Çünkü Memphis'le neler olduğunu bilmem lazım. 76 00:04:06,747 --> 00:04:08,327 Bana... 77 00:04:08,499 --> 00:04:10,629 Bir saniye vaktin varsa ve meşgul değilsen... 78 00:04:10,793 --> 00:04:13,173 ...beni geri arayabilir misin bir zahmet? 79 00:04:15,172 --> 00:04:16,672 Ben, Loudermilk. 80 00:04:18,050 --> 00:04:19,300 Selam. 81 00:04:19,468 --> 00:04:21,718 Sen nereye kayboldun? 82 00:04:21,887 --> 00:04:23,097 Buz alıyordum. 83 00:04:23,263 --> 00:04:26,353 Evet, külahıma anlat, olur mu? 84 00:04:26,517 --> 00:04:27,847 Ahbap, neler oluyor be? 85 00:04:28,018 --> 00:04:30,308 Sakin ol. Psikopat gibi davranıyorsun. 86 00:04:30,479 --> 00:04:33,939 Nasıl davranmam gerekiyor? Eski karım bir yerde evleniyor. 87 00:04:34,108 --> 00:04:37,528 En iyi dostum ve sponsorum tekrar içmeye başladı ve kayıp. 88 00:04:37,695 --> 00:04:39,025 Peki, dışarı çıkıp bul onu. 89 00:04:39,196 --> 00:04:42,366 İsterdim ama ya çıktığımda o geri dönerse ve burada olmazsam? 90 00:04:42,533 --> 00:04:46,543 Sonra ben dönerim ve o gitmiş olur. Abbott ve Costello filmi gibi olur. 91 00:04:47,746 --> 00:04:49,666 -Korkuyorsun. -Ne? 92 00:04:49,832 --> 00:04:53,132 Dışarı çıkmaktan korkuyorsun. Çıkıp ayık kalabileceğini düşünmüyorsun. 93 00:04:53,585 --> 00:04:55,205 Saçmalık. 94 00:04:55,462 --> 00:04:57,212 Bunu görüyor musun? Dördü gördün mü? 95 00:04:57,381 --> 00:04:59,971 Bu dört yıl fişi. Ben dört yıldır ayığım. 96 00:05:00,718 --> 00:05:01,838 Neden korkacakmışım ki? 97 00:05:02,344 --> 00:05:04,264 Çünkü biz New Orleans'tayız... 98 00:05:04,430 --> 00:05:06,350 ...ve Mardi Gras festivali var. 99 00:05:13,230 --> 00:05:15,520 Tanrım, oraya gidemem. 100 00:05:16,734 --> 00:05:19,284 -Tamam, peki. Ben onu bulurum. -Hayır, olmaz. 101 00:05:19,570 --> 00:05:22,280 -Sen benden çok daha hamsın. -Hayır, değilim. 102 00:05:22,448 --> 00:05:25,118 Bu eski karı olayı seni ilk güne geri döndürdü. 103 00:05:25,284 --> 00:05:26,954 Benim için bunu yapmak zorunda değilsin. 104 00:05:27,536 --> 00:05:28,946 Senin için yapmıyorum. 105 00:05:29,121 --> 00:05:31,711 Bunu senden kurtulmak için yapıyorum. 106 00:05:32,249 --> 00:05:34,919 Tamam. Bununla yaşayabilirim. 107 00:05:44,344 --> 00:05:46,314 Hey, bunları nereden buldun? 108 00:05:46,472 --> 00:05:48,722 Sadece memelerini göster! 109 00:05:49,266 --> 00:05:50,926 Böyle mi? 110 00:05:52,269 --> 00:05:55,309 Ya da şuradan satın alabilirsin. 111 00:06:00,903 --> 00:06:03,953 Ne? Bana ona söyleyeceğine söz vermiştin. 112 00:06:04,114 --> 00:06:06,164 -Hayır, söz vermedim. -Bana söz verdin. 113 00:06:06,325 --> 00:06:09,115 Hayır tatlım, ona söyleyeceğime söz vermedim. 114 00:06:09,286 --> 00:06:11,826 Söylemeliyim dedim. Sonra "Neden şimdi?" diye düşündüm. 115 00:06:11,997 --> 00:06:14,537 Eninde sonunda öğrenecek Memphis. 116 00:06:14,708 --> 00:06:16,958 Düğünümden hemen önce bu strese ihtiyacım yok. 117 00:06:17,127 --> 00:06:19,667 Lanet olsun. Bu, tam olarak olmasını istemediğim şey. 118 00:06:19,838 --> 00:06:22,048 Peki hangi lanet olasıyla evlendiğimi düşünüyor? 119 00:06:23,550 --> 00:06:25,300 -Emeril. -Emeril Lagasse mi? 120 00:06:25,469 --> 00:06:27,719 Emeril bir şey. Bilmiyorum. Açık etmedim. 121 00:06:27,888 --> 00:06:29,598 Buna inanamıyorum. 122 00:06:29,765 --> 00:06:32,425 Ona kendim söylemem gerektiğini biliyordum. 123 00:06:32,601 --> 00:06:35,651 Şanslısın, bunu yapma fırsatın olacak çünkü... 124 00:06:35,813 --> 00:06:37,613 ...kendisi burada. 125 00:06:38,565 --> 00:06:40,145 Ne? 126 00:06:40,317 --> 00:06:42,487 -Burada, New Orleans'ta mı? -Evet. 127 00:06:42,653 --> 00:06:44,993 Evet, burada. Üzgünüm, ondan kurtulamadım. 128 00:06:45,155 --> 00:06:47,065 Herif lanet olası bir kene gibi. 129 00:06:47,241 --> 00:06:48,331 Aman Tanrım. 130 00:06:48,492 --> 00:06:52,412 The Graduate'ten saçmalıklar söylemeye çalışmayacak, değil mi? 131 00:06:52,579 --> 00:06:53,999 Anneni mi sikiyorsun gibi mi? 132 00:06:55,624 --> 00:06:57,634 Biliyor musun, aslında geldiğine sevindim. 133 00:06:57,793 --> 00:06:59,843 O öğrenmeden buna devam edemem. 134 00:07:00,003 --> 00:07:01,843 Tamam tatlım, neden sakinleşmiyorsun? 135 00:07:02,005 --> 00:07:05,585 Buradan ayrıldıktan bir süre sonra ona anlatabiliriz. Ne dersin? 136 00:07:05,759 --> 00:07:07,179 Ben. 137 00:07:08,262 --> 00:07:09,722 O senin en yakın dostun. 138 00:07:10,097 --> 00:07:11,807 Ona nasıl böyle davranabilirsin? 139 00:07:16,186 --> 00:07:17,686 -Nereye? -Ona söyleyeceğim. 140 00:07:17,855 --> 00:07:19,105 Çünkü sen korkak amcığın tekisin. 141 00:07:19,273 --> 00:07:21,073 Tamam. Pekâlâ. Pekâlâ. 142 00:07:21,483 --> 00:07:23,533 Haklısın, tamam mı? Haklısın. Bu iş bende. 143 00:07:23,694 --> 00:07:26,324 Ona söyleyeceğim. Yeterince sarhoş olur olmaz... 144 00:07:26,488 --> 00:07:29,778 ...adam gibi ona söyleyeceğim. Belki önce bir şeyler yiyebiliriz. 145 00:07:29,950 --> 00:07:33,200 Tamam, haydi gidip bir şeyler yiyelim. Sonra ona söylemek zorundasın. 146 00:07:33,370 --> 00:07:35,620 Kesinlikle. Çok ama çok sarhoş olacağım. 147 00:07:35,789 --> 00:07:36,869 Ve sonra... 148 00:07:37,040 --> 00:07:39,710 Ve sonra bir şeyler yiyeceğim... 149 00:07:39,877 --> 00:07:41,127 ...ve sonra belki tatlı. 150 00:07:41,295 --> 00:07:42,705 Ve ondan sonra... 151 00:07:43,213 --> 00:07:44,843 Sonra biraz kahve içeriz. 152 00:07:45,007 --> 00:07:47,007 Ve sonra ona söyleyeceğim. 153 00:07:47,176 --> 00:07:49,596 -İyi olur. -Balayı sonrası istemediğine emin misin? 154 00:07:49,761 --> 00:07:53,101 -Hayır, şimdi söylemelisin. -Tamam, ona söyleyeceğim. 155 00:08:09,531 --> 00:08:11,621 Evet, ben... almayayım. 156 00:08:20,292 --> 00:08:21,632 Ben. 157 00:08:21,793 --> 00:08:23,343 Hey! Ben. 158 00:08:23,503 --> 00:08:24,673 Ben. 159 00:08:31,220 --> 00:08:33,560 Kahretsin. 160 00:08:34,973 --> 00:08:36,523 Özür dilerim. Tekrar edebilir misin? 161 00:08:37,726 --> 00:08:40,096 Ben ve Memphis'in konuştuğunu gördüm. 162 00:08:40,270 --> 00:08:42,060 Ve sonra onu öptü. 163 00:08:43,523 --> 00:08:45,193 Ne olmuş yani? Bilirsin. 164 00:08:45,359 --> 00:08:46,779 Onlar arkadaş. Arkadaşlar öpüşür. 165 00:08:47,653 --> 00:08:48,743 Ağızdan. 166 00:08:48,904 --> 00:08:51,204 Demek istediğim, dil vardı, dişler ve... 167 00:08:51,365 --> 00:08:52,615 Sen kafayı yemişsin. 168 00:09:02,376 --> 00:09:03,876 Bunlar onlar değil. 169 00:09:04,044 --> 00:09:05,134 Evet, öyle. 170 00:09:05,337 --> 00:09:07,667 -Bacağına bak. -Onlar olmadığını nereden mi biliyorum? 171 00:09:07,839 --> 00:09:11,429 O, düğünden önce nişanlısını asla aldatmaz, asla. 172 00:09:11,593 --> 00:09:12,643 Bu o değil. 173 00:09:12,803 --> 00:09:16,273 Tanrı aşkına, kafanı götünden çıkar. 174 00:09:32,239 --> 00:09:34,159 Bu imkânsız. 175 00:09:34,574 --> 00:09:36,084 Evet, şey... 176 00:09:36,243 --> 00:09:39,583 ...içki içmeye başlayacağını da düşünmemiştin, değil mi? 177 00:09:40,163 --> 00:09:42,043 Bu farklı. 178 00:09:43,500 --> 00:09:45,380 Yalancı, yalancıdır. 179 00:09:45,544 --> 00:09:46,674 Bana öyle öğrettin. 180 00:09:48,630 --> 00:09:50,550 Ne yapmaya çalıştığını anlıyorum. 181 00:09:51,174 --> 00:09:53,554 Bunu unutup geri dönmemi sağlamaya çalışıyorsun... 182 00:09:53,719 --> 00:09:56,559 ...böylece yarın düğünde kendimi aptal yerine koymayacağım. 183 00:10:00,350 --> 00:10:02,770 Lütfen yapmaya çalıştığının bu olduğunu söyle bana. 184 00:10:05,063 --> 00:10:06,983 Üzgünüm. 185 00:10:10,736 --> 00:10:12,856 Aman Tanrım. 186 00:10:13,030 --> 00:10:15,490 Bu yüzden Allison'a beni yamamaya çalışıyordu. 187 00:10:15,657 --> 00:10:17,697 Beni resmin dışına çıkarmaya çalışıyordu. 188 00:10:17,868 --> 00:10:21,828 Muhtemelen bu yüzden içki içiyor. Ne kadar suçluluk hissettiğini düşün. 189 00:10:21,997 --> 00:10:25,417 Ne kadar suçluluk hissettiğini düşünmek falan istemiyorum. 190 00:10:26,293 --> 00:10:30,713 Senin sorunun bu. Hemen yanlış şeyin üzerine atlıyorsun. 191 00:10:30,881 --> 00:10:34,381 O benim arkadaşım. Ve o da benim karımdı, tamam mı? 192 00:10:34,551 --> 00:10:38,511 O yüzden endişe edeceğim şey, bu konuda ne hissettiğim, ne düşündüğüm. 193 00:10:38,972 --> 00:10:40,272 Ve ne düşündüğümü biliyor musun? 194 00:10:40,432 --> 00:10:44,102 Burnundaki o halkayla sıska bir el bombasına benzediğini düşünüyorum. 195 00:10:45,020 --> 00:10:47,480 Gerçekten tam bir götlek oluyorsun. 196 00:10:48,982 --> 00:10:50,612 Siktir git. 197 00:10:55,906 --> 00:10:57,736 OTEL PENNSYLVANIA 198 00:12:09,062 --> 00:12:10,442 Hey, sana ne vereyim? 199 00:12:13,650 --> 00:12:15,860 Dostum, bir şey istiyor musun? 200 00:12:16,903 --> 00:12:18,323 Evet. 201 00:12:19,114 --> 00:12:20,954 Burbon, sek. 202 00:12:51,646 --> 00:12:54,476 -Beni dinlediğin için sağ ol. -Ne zaman istersen. 203 00:12:54,649 --> 00:12:57,989 Haftaya yağmur yağarsa, ayakkabılar için kutu getireceğim. Endişe etme. 204 00:12:58,153 --> 00:13:01,113 Endişeli değilim. Onları kutuya koymak eğlenceli olur diye düşündüm. 205 00:13:01,323 --> 00:13:03,583 Zorunda değiliz ama sen bunun iyi bir fikir olduğunu düşünüyorsan o ayrı. 206 00:13:03,742 --> 00:13:06,042 Nasıl istersen. Gerçekten gitmek zorundayım. 207 00:13:06,203 --> 00:13:07,753 -Beni kalpten kucaklayacak mısın? -Kalpten kucaklama. 208 00:13:07,913 --> 00:13:10,963 Evet, tamam. Evet, işte böyle. Bugün çok güzeldi. 209 00:13:12,918 --> 00:13:15,088 -Selam çete. -O da neydi öyle? 210 00:13:15,253 --> 00:13:16,883 -Sadece konuşuyordum. -Konuşuyor muydun? 211 00:13:17,047 --> 00:13:18,297 Bu daha çok... 212 00:13:18,465 --> 00:13:19,835 Kucaklaşıyormuşsunuz gibiydi. 213 00:13:20,008 --> 00:13:21,008 O, kalpten bir kucaklamaydı. 214 00:13:21,635 --> 00:13:24,255 Hey, iki aydır bu toplantılara geliyorum... 215 00:13:24,429 --> 00:13:26,519 ...ve Loudermilk bana hep bok muamelesi çekti. 216 00:13:26,681 --> 00:13:30,021 Bu adam beni anlıyor. Seviyor. "Islak ayakkabı kutusu" fikrime bayıldı. 217 00:13:30,185 --> 00:13:33,185 Siz güldünüz ama o müthiş bir fikir olduğunu düşündü. 218 00:13:33,772 --> 00:13:35,612 Loudermilk sana iyi davranmadı ama gelmeye devam ettin. 219 00:13:35,774 --> 00:13:39,534 Evet ama toplantılara istekle geliyor olmalıydım. Çekinerek değil. 220 00:13:39,694 --> 00:13:41,864 Ne olursa olsun ayık kalmayı istiyor olmalıydın. 221 00:13:42,030 --> 00:13:43,030 Evet. 222 00:13:43,198 --> 00:13:46,538 Loudermilk konuşmaya konuşuyor ama yapılacağı da yapıyor. 223 00:13:46,701 --> 00:13:49,201 Bu onun beceriksiz olduğunu söylemenin şirin bir yolu. 224 00:13:49,412 --> 00:13:52,462 Neden gidip kendini sikmiyorsun? 225 00:13:52,624 --> 00:13:55,214 Kahretsin, bu laf iyiydi Oscar Wilde. 226 00:13:56,378 --> 00:13:57,498 Siktir. 227 00:13:57,671 --> 00:13:59,211 Boş ver onu. 228 00:14:06,930 --> 00:14:08,310 Loudermilk? 229 00:14:09,641 --> 00:14:11,271 -Ne? -Yoksa sen... 230 00:14:11,476 --> 00:14:13,436 Hey götlek. Hesabı ödemedin. 231 00:14:13,603 --> 00:14:15,563 Sakin ol. Ben öderim. Ne kadar? 232 00:14:16,398 --> 00:14:18,318 -14 dolar. -Ne? 233 00:14:18,608 --> 00:14:19,608 Tek şat için mi? 234 00:14:19,818 --> 00:14:22,648 Evet, New Orleans'tasın, Shreveport'ta değil. 235 00:14:23,321 --> 00:14:25,281 Shreveport'ta içki ucuz mu? 236 00:14:28,243 --> 00:14:30,953 Bir tek attıysan neden kusuyorsun? 237 00:14:32,622 --> 00:14:35,752 Yaparken kötü bir fikir olduğunu biliyordum, yani... 238 00:14:35,917 --> 00:14:38,797 Ahbap, kendini toparla. 239 00:14:38,962 --> 00:14:41,552 Yoldan çıkmamam için kıçımdan ayrılmadın. 240 00:14:41,715 --> 00:14:45,835 -Ve burada sokak arasında kusuyorsun. -Hey, sen neresini anlamadın? 241 00:14:46,428 --> 00:14:48,888 En yakın dostum yarın hayatımın aşkıyla evleniyor. 242 00:14:49,055 --> 00:14:51,885 Benim babam da kendi beynini patlattı. 243 00:14:52,058 --> 00:14:53,388 Aş şunu. 244 00:14:53,560 --> 00:14:57,150 Boktan şeyler hep olur. Kendine zarar vermek kolay, yaşamak zordur. 245 00:14:57,314 --> 00:14:58,694 Bunu bana sen söyledin. 246 00:14:59,357 --> 00:15:01,027 Bunu ben mi dedim? 247 00:15:01,359 --> 00:15:03,569 Daha iyi bir bok bulmalıyım. Bu hiç işe yaramıyor. 248 00:15:03,737 --> 00:15:07,447 Haydi, dinlenmen lazım böylece yarın düğünü mahvedebilirsin. 249 00:15:07,616 --> 00:15:10,536 Pekâlâ. Şu kusmuğu pantolonumdan temizlememe müsaade et. 250 00:15:10,869 --> 00:15:12,329 Daha fazla çiğnemen lazım. 251 00:15:12,495 --> 00:15:15,705 Orada neredeyse bütün bir karides var. 252 00:15:52,577 --> 00:15:56,247 Eğer içeri gireceksen bunu şimdi yapsan iyi olur. Başlamak üzere. 253 00:16:20,438 --> 00:16:22,108 Burada olmamalısın Samuel. 254 00:16:22,649 --> 00:16:26,649 Hayır, sorun yok. Düğünden önce seni görmemesi gereken damat. 255 00:16:27,028 --> 00:16:29,528 Aslında yapmaması gereken çok şey vardı. 256 00:16:29,698 --> 00:16:31,778 Nerede o bodur şişko bok parçası? 257 00:16:32,158 --> 00:16:35,078 Bu, Ben'in suçu değil. Böyle olmasını istemedik. 258 00:16:35,412 --> 00:16:39,462 Evet, insanlar yanlış kişiyi siktiklerinde hep böyle derler. 259 00:16:39,624 --> 00:16:41,714 Ruh eşi konuşması yapmadığın için sağ ol. 260 00:16:41,876 --> 00:16:44,126 Hey, burası bir kilise götlek. 261 00:16:44,295 --> 00:16:45,795 Öyleyse küfür etme. 262 00:16:45,964 --> 00:16:48,634 Loudermilk, lütfen, tamam mı? 263 00:16:48,800 --> 00:16:50,430 Onunla konuşmayı seviyorum. 264 00:16:50,593 --> 00:16:54,353 Onu her aradığımda çok iyi havadaydı. Ve buna ihtiyacım vardı. 265 00:16:54,514 --> 00:16:57,314 Aman Tanrım. O telefon şeyi mi? 266 00:16:57,475 --> 00:16:58,885 O bir rol. 267 00:16:59,060 --> 00:17:00,270 O... O mutlu değil. 268 00:17:00,437 --> 00:17:02,187 O acınacak hâlde. 269 00:17:02,355 --> 00:17:03,935 Onunla hiç vakit geçirdin mi? 270 00:17:04,107 --> 00:17:05,147 Evet. 271 00:17:05,316 --> 00:17:08,186 Ben, iyi bir insan ve seni incitmekten korkuyor. 272 00:17:08,361 --> 00:17:10,611 Hayır, Ben'in kim olduğunu sana söyleyeyim. 273 00:17:10,780 --> 00:17:13,830 Ben en yakın arkadaşının karısını çalacak türden biri. 274 00:17:13,992 --> 00:17:16,042 Onunla tanıştığımda ben senin eski karındım. 275 00:17:17,954 --> 00:17:20,004 Bilmen gereken bir şey daha var. 276 00:17:20,206 --> 00:17:21,916 Ben tekrar içmeye başladı. 277 00:17:22,709 --> 00:17:24,039 Evet? Yani? 278 00:17:25,211 --> 00:17:27,301 Öyleyse niye onunla birlikte olmak istiyorsun? 279 00:17:27,464 --> 00:17:28,884 Loudermilk tamamen ayık. 280 00:17:29,048 --> 00:17:30,258 Yani neredeyse. 281 00:17:30,425 --> 00:17:33,595 Dün gece bir tek attı ama önemli değil, değil mi? 282 00:17:33,762 --> 00:17:35,562 O... O, eskisinden farklı. 283 00:17:35,722 --> 00:17:38,142 Biliyorum. Biz o yüzden ayrıldık. 284 00:17:39,058 --> 00:17:41,018 Kaza yüzünden ayrıldığınızı sanıyordum. 285 00:17:41,186 --> 00:17:43,516 Hayır. Olur böyle şeyler. 286 00:17:43,688 --> 00:17:45,898 İnsanlar hata yapar. Bunu biliyorum. 287 00:17:46,065 --> 00:17:47,395 Ama o sarhoştu. 288 00:17:47,567 --> 00:17:48,777 Ben de öyle. 289 00:17:48,943 --> 00:17:50,903 O kullanıyordu çünkü ben kullanamazdım. 290 00:17:51,571 --> 00:17:54,871 Biz ayrıldık çünkü Loudermilk kazaya aşırı tepki verdi. 291 00:17:55,074 --> 00:17:58,704 Birdenbire ayık günler ve toplantılar... 292 00:17:58,870 --> 00:18:01,660 ...ve tanıdığı herkesten özür dilemeler. 293 00:18:02,373 --> 00:18:04,503 Bak, bu senin seçimin. 294 00:18:04,667 --> 00:18:07,047 Ben senin yaşamak istediğin şekilde yaşamak istemiyorum. 295 00:18:07,212 --> 00:18:09,762 -Ne şekilde? -Hayattan gizlenerek. 296 00:18:09,923 --> 00:18:12,553 Dışarı çıkmayı seviyorum. Barları seviyorum. 297 00:18:13,468 --> 00:18:16,298 Bu kulağa kötü geliyorsa üzgünüm ama gerçek bu. 298 00:18:17,597 --> 00:18:21,597 Ben gizlenmiyorum. Hepsini senin için bıraktım ben, ikimiz için. 299 00:18:21,768 --> 00:18:25,688 Çünkü biraz dengeli ve sağlıklı olmamız gerektiğini düşündüm. 300 00:18:25,897 --> 00:18:27,937 Ama dengeli olmak benim istediğim şey değil. 301 00:18:28,233 --> 00:18:30,073 Ben evlendiğim adamı istiyordum. 302 00:18:35,073 --> 00:18:39,333 Loudermilk, özür dilerim ama yaşamak istediğim şekilde yaşamak istiyorum. 303 00:18:44,040 --> 00:18:45,880 Hoşça kal Memphis. 304 00:18:52,173 --> 00:18:53,843 Güzel elbise. 305 00:19:08,398 --> 00:19:12,068 Her niyeyse bundan biraz daha fazla savaşacağını düşünmüştüm. 306 00:19:14,237 --> 00:19:16,067 Evet, ben de. 307 00:19:17,782 --> 00:19:19,492 Odada görüşürüz, tamam mı? 308 00:19:20,577 --> 00:19:21,577 Ne yapacaksın? 309 00:19:21,744 --> 00:19:25,294 Eğer gelin buradaysa damat da buralarda bir yerde olmalı. 310 00:19:25,832 --> 00:19:27,922 Git. Eşyalarını topla. Haydi... 311 00:19:28,084 --> 00:19:29,884 Eve gidiyoruz. 312 00:19:32,171 --> 00:19:33,721 Tamam. 313 00:19:36,301 --> 00:19:38,761 Hey, dün gece için gerçekten çok üzgünüm. 314 00:19:40,305 --> 00:19:42,555 Bu hafta benim için tutunacak bir kaya oldun. 315 00:19:46,060 --> 00:19:47,650 Yani teşekkürler. 316 00:19:58,114 --> 00:20:01,914 Yardım teklif ederdim ama muhtemelen ellerimi boynunun etrafında istemezsin. 317 00:20:02,076 --> 00:20:03,116 Bak Sam. 318 00:20:03,286 --> 00:20:05,656 "Sam" deme bana götlek. 319 00:20:06,623 --> 00:20:09,753 Eski karımla birlikte kaçıp onunla evleneceğini... 320 00:20:09,918 --> 00:20:12,248 ...ve bana bundan hiç bahsetmeyeceğini mi sandın? 321 00:20:13,338 --> 00:20:15,838 Dürüst olmak gerekirse, plan buydu, evet. 322 00:20:16,424 --> 00:20:18,844 Aynı zamanda kimliğimi değiştirmeyi de düşünüyordum. 323 00:20:19,010 --> 00:20:22,220 Zor olacağını biliyordum ama Rex Blanton adı hoşuma gidiyor. 324 00:20:22,388 --> 00:20:23,848 Rex Blanton. 325 00:20:24,015 --> 00:20:25,925 Güzelmiş. Kulağa dallama gibi geliyor. 326 00:20:27,060 --> 00:20:28,190 Bunu nasıl yapabildin? 327 00:20:28,353 --> 00:20:31,613 Hayır, bekle. Bunu senin için yapmadım, tamam mı? Kendim için yaptım. 328 00:20:31,773 --> 00:20:34,783 Hayır, yani kelimenin tam anlamıyla. Ben öğrenmeden nasıl yapabildin? 329 00:20:34,943 --> 00:20:37,153 Etkilendim. 330 00:20:37,403 --> 00:20:40,873 Sen kendi evreninin merkezisin. Görmediğin pek çok şey var. 331 00:20:41,032 --> 00:20:42,782 Siktir git. Bunu bana ihale etme. 332 00:20:43,368 --> 00:20:45,408 Sadece diyorum ki... 333 00:20:45,662 --> 00:20:48,672 ...kendini bir sürü başka insanın hayatına kaptırmışsın. 334 00:20:48,831 --> 00:20:51,291 Bazen bu, kendi hayatında neler olup bittiğini... 335 00:20:51,459 --> 00:20:53,379 ...görmeni zorlaştırıyor. 336 00:20:53,544 --> 00:20:57,094 Kahretsin Ben. Sana güveniyordum. 337 00:20:57,423 --> 00:21:00,053 Biliyor musun, her sabah uyandığımda şöyle düşünüyordum: 338 00:21:00,218 --> 00:21:04,888 "Eğer Ben temiz kalabilirse, ben de temiz kalabilirim." 339 00:21:05,056 --> 00:21:07,806 Ve bununla ilgili yalan söyledin. Memphis'le ilgili de. 340 00:21:07,976 --> 00:21:11,056 -Her şey hakkında yalan söyledin. -Hayır, ben... Yalan söylemedim. 341 00:21:11,229 --> 00:21:12,649 Hayır, bu konuda yalan söylemedim. 342 00:21:12,814 --> 00:21:15,574 Boktan ve ahlaken ayıplanacak bir şey olduğu biliyordum. 343 00:21:15,733 --> 00:21:18,573 Yalan söylemedim. Evet. Aslında söyledim. Özür dilerim, tamam mı? 344 00:21:18,736 --> 00:21:19,856 Özür dilerim Loudermilk. 345 00:21:20,321 --> 00:21:21,361 Bak, ben... 346 00:21:21,531 --> 00:21:25,371 Senin sahip olduğun şeyleri hiç yaşamamıştım. 347 00:21:25,535 --> 00:21:27,445 Evlilik. 348 00:21:28,329 --> 00:21:31,709 Beni seven ve benim de sevebildiğim biri. 349 00:21:33,126 --> 00:21:34,166 Ruh eşi. 350 00:21:34,335 --> 00:21:36,125 Tanrım. 351 00:21:36,295 --> 00:21:38,875 Bunu söylemek zorundaydın, değil mi? 352 00:21:39,257 --> 00:21:42,387 Kapa çeneni, tamam mı? Lütfen. Bir saniyeliğine. 353 00:21:42,552 --> 00:21:44,682 Konuşmama izin ver. Sadece dinle. 354 00:21:44,929 --> 00:21:46,759 Bak, hayatım boyunca... 355 00:21:47,140 --> 00:21:49,430 ...hiç kimsenin fark etmediği biriydim. 356 00:21:50,893 --> 00:21:54,113 190 boyunda, 125 kiloluk bir adamım yani fit olduğumda. 357 00:21:54,272 --> 00:21:56,402 Ve hâlâ tamamen görünmezim. 358 00:21:56,566 --> 00:21:59,276 Bundan bıktım artık. 359 00:22:02,488 --> 00:22:04,368 Bu... Buna ihtiyacım vardı. 360 00:22:04,532 --> 00:22:06,872 O bana çok sevildiğimi... 361 00:22:07,660 --> 00:22:09,040 ...hissettiriyor. 362 00:22:09,203 --> 00:22:12,423 Ve... Ve ben... Ve ben seni incittim. 363 00:22:12,582 --> 00:22:16,712 Ve... Ve bu da beni boktan biri yapıyor. 364 00:22:19,756 --> 00:22:23,376 Ömrümde ilk kez gerçekten bir şansım varmış gibi hissediyorum... 365 00:22:23,968 --> 00:22:25,928 ...gerçek mutluluk için. 366 00:22:29,182 --> 00:22:31,312 En azından bir süreliğine. 367 00:22:34,228 --> 00:22:35,898 O yüzden ben de denedim. 368 00:22:39,609 --> 00:22:41,029 Bana vurmak istiyor musun? 369 00:22:43,029 --> 00:22:44,949 Neden bana vurmuyorsun? 370 00:22:45,114 --> 00:22:47,164 Ciddiyim, bana bir kez vur. 371 00:22:47,325 --> 00:22:50,075 -Sağlam bir tane. -Bu tamamen çocukça. 372 00:22:50,244 --> 00:22:52,544 Öyle mi? Bu kendimi daha iyi hissettirirdi. 373 00:22:52,705 --> 00:22:53,995 -Hissettirir miydi? Öyle mi? -Evet. Evet. 374 00:22:54,165 --> 00:22:55,995 -Daha iyi mi hissettirirdi? -Elbette. 375 00:22:56,167 --> 00:22:58,247 -Gerçekten mi? -Evet. 376 00:23:00,213 --> 00:23:01,803 Pekâlâ. 377 00:23:01,964 --> 00:23:03,844 Hazır olduğunda ateşle. 378 00:23:09,555 --> 00:23:11,135 Bu nasıl hissettiriyor? 379 00:23:13,267 --> 00:23:14,597 Çok ama çok daha kötü. 380 00:23:14,769 --> 00:23:16,229 Güzel. 381 00:23:19,232 --> 00:23:20,902 Hoşça kal Ben. 382 00:23:24,112 --> 00:23:26,282 Hey, siz birbirinizi hak ediyorsunuz. 383 00:23:26,447 --> 00:23:28,197 Haydi ama böyle yapma. 384 00:23:28,366 --> 00:23:29,366 Hayır, hayır. 385 00:23:29,534 --> 00:23:31,494 Yani iyi anlamda. 386 00:23:33,037 --> 00:23:34,577 Teşekkür ederim. 387 00:23:37,875 --> 00:23:40,205 Bu arada, arabanı ateşe verdim. 388 00:23:49,095 --> 00:23:50,845 Hayır! Orospunun çocu... 389 00:23:51,013 --> 00:23:52,563 Siktir! 390 00:24:00,064 --> 00:24:01,614 Tak tak. 391 00:24:02,316 --> 00:24:03,646 Dönmüşsün. 392 00:24:04,360 --> 00:24:05,570 Evet. 393 00:24:06,320 --> 00:24:09,120 Sizin için endişelendim. Seyahat nasıl geçti? 394 00:24:09,282 --> 00:24:10,992 O biraz... 395 00:24:11,325 --> 00:24:13,235 ...yarak gibiydi. 396 00:24:13,661 --> 00:24:16,251 Peki ya sen? Senin şey... 397 00:24:16,414 --> 00:24:17,464 Sen nasılsın? 398 00:24:17,623 --> 00:24:20,213 Oldukça iyi. Ben nerede? 399 00:24:22,378 --> 00:24:24,588 New Orleans'ta kaldı. 400 00:24:25,173 --> 00:24:26,923 Geri gelecek mi? 401 00:24:28,217 --> 00:24:29,507 Hayır. 402 00:24:29,677 --> 00:24:31,347 Hayır, gelmeyecek. 403 00:24:32,221 --> 00:24:34,521 İyi mi? 404 00:24:36,225 --> 00:24:37,595 Ben taşındı. 405 00:24:37,768 --> 00:24:42,688 Boktan bir arkadaştı onun hakkında konuşmak istemiyorum. 406 00:24:42,857 --> 00:24:45,607 Eşyalarını postalıyorum, yani... 407 00:24:48,029 --> 00:24:49,409 Tamam. 408 00:24:49,572 --> 00:24:51,372 NEGATİF ADİLER 409 00:24:51,532 --> 00:24:52,782 Ben... 410 00:24:52,950 --> 00:24:56,330 İhtiyacın olursa fazladan taşınma kutularım var. 411 00:24:58,956 --> 00:25:00,996 Carl'ın evine daha yakın... 412 00:25:01,167 --> 00:25:04,337 ...bir yer buldum, ay sonunda oraya taşınıyorum. 413 00:25:05,046 --> 00:25:06,706 Bana niye söylüyorsun? 414 00:25:07,089 --> 00:25:09,839 Çünkü bilmek isteyeceğini düşünmüştüm. 415 00:25:12,261 --> 00:25:13,641 Tamam. 416 00:25:14,639 --> 00:25:16,019 Evet. 417 00:25:18,809 --> 00:25:20,309 İşte. 418 00:25:21,479 --> 00:25:25,189 -Son kopyanı alamam. -Onu geri istemiyorum. Onu sana verdim. 419 00:25:25,358 --> 00:25:27,608 Bu senin. Onu sana verdim. 420 00:25:27,777 --> 00:25:29,357 Şimdi de ben geri veriyorum. 421 00:25:29,528 --> 00:25:31,448 Yaşam döngüsü. 422 00:25:39,580 --> 00:25:45,630 Sana ve Dr. Heimlock'a birlikte harika bir hayat diliyorum. 423 00:25:45,795 --> 00:25:50,005 Umarım sen de bir gün büyür ve kuru bir sarhoş olmaktan vazgeçersin. 424 00:25:50,466 --> 00:25:52,836 Pekâlâ bu bana daha iyi biri olsaydım... 425 00:25:53,010 --> 00:25:57,180 ...çok arkadaşım olur ve kötü şeyler başıma gelmezdi diyeceğin bölüm mü? 426 00:25:57,348 --> 00:25:59,808 Hayatımda sadece saksolar ve bakireler mi olurdu? 427 00:26:15,491 --> 00:26:16,531 Kahretsin. 428 00:26:16,951 --> 00:26:19,041 Hey, gerçekçi olmamı ister misin? 429 00:26:19,203 --> 00:26:21,373 Gerçekten gerçekçi olmamı ister misin? 430 00:26:21,539 --> 00:26:23,869 Sahte çöp torbalarım var benim, aşağıya götürürken... 431 00:26:24,041 --> 00:26:26,791 ...sana denk gelmeyi umduğum. Sadece ne kadar götlek olduğumu... 432 00:26:26,961 --> 00:26:29,591 ...söyleyecek olsan bile belki iki dakika konuşuruz diye. 433 00:26:29,755 --> 00:26:33,295 O plakçalar ile o lobide yaklaşık iki buçuk saat oturdum... 434 00:26:33,467 --> 00:26:36,177 ...posta kutusundaki anahtarımla eve gelmeni bekledim. 435 00:26:36,345 --> 00:26:40,015 O konuda karışık duygular yaşadım çünkü müzik zevkin çok korkunç. 436 00:26:40,182 --> 00:26:42,392 O konuda gerçekten yapılabilecek bir şey yok. 437 00:26:42,560 --> 00:26:44,350 Erkek arkadaşın bir korkak... 438 00:26:44,520 --> 00:26:47,770 ...o adam boğulurken donup kaldığı için değil, ki kaldı. 439 00:26:47,940 --> 00:26:49,940 Onun yakınına taşınmanı istiyor... 440 00:26:50,109 --> 00:26:53,569 ...ama yanına taşınmanı istemiyor ki bu bence berbat bir şey. 441 00:26:53,738 --> 00:26:57,658 Ve eğer gidersen, midem çok ama çok uzun bir süre ağrıyacak. 442 00:26:57,825 --> 00:27:00,655 Yani eğer gitmezsen midem memnun olur. 443 00:27:01,120 --> 00:27:02,910 Ve ben de memnun olurum. 444 00:27:03,622 --> 00:27:08,342 Bu koridorda burada dikilmen şu an hayatımdaki tek gerçek şey. 445 00:27:20,848 --> 00:27:22,268 Kusursuz Kalp 446 00:27:22,433 --> 00:27:25,693 -Hiç mantıklı konuşmuyorsun. -Dinleyin. Bu kısım çok önemli. 447 00:27:25,978 --> 00:27:28,058 Havaya kaldırdığında sallayarak aşağı indirirsin. 448 00:27:28,230 --> 00:27:31,440 Ve böylece engeli aşarsın... 449 00:27:31,609 --> 00:27:35,779 Sen bunu... Böyle yapmazsın. Bu sıcaklığı, o battaniyeyi istersin. 450 00:27:35,946 --> 00:27:39,656 O şişeye ulaşabilirsin, belki o cam penise. 451 00:27:39,825 --> 00:27:41,695 O cam penisi emeceksin, değil mi? 452 00:27:41,869 --> 00:27:45,959 Anlıyorum. Ama yapamazsın. Penise gidemezsin. Şişeye gidemezsin. 453 00:27:47,625 --> 00:27:49,955 -Kalbine girmek zorundasın... -Samuel. 454 00:27:50,544 --> 00:27:52,004 Selam Mike. 455 00:27:52,505 --> 00:27:55,585 Gördüğüm kadarıyla Yeni Adam sonunda ayakkabı kutusuna kavuşmuş. 456 00:27:56,258 --> 00:27:59,718 -Umarım olay çıkarmaya gelmemişsindir. -Hayır. 457 00:27:59,887 --> 00:28:01,597 Sadece gizlice dinlemek için. 458 00:28:02,056 --> 00:28:04,726 Görüyorum ki işi yürütecek başka birini bulmuşsun. 459 00:28:05,059 --> 00:28:07,099 Ne bekliyordun ki? 460 00:28:07,603 --> 00:28:09,153 Grup devam etmeliydi. 461 00:28:09,897 --> 00:28:11,067 O nasıl peki? 462 00:28:14,193 --> 00:28:16,283 Vaktinde geliyor. 463 00:28:16,737 --> 00:28:19,067 Gruba bağırıp çağırmıyor. 464 00:28:19,240 --> 00:28:21,200 "Amcık" kelimesini hiç kullanmıyor. 465 00:28:22,243 --> 00:28:25,453 Aslına bakarsan, bütün kuralları harfiyen uyguluyor. 466 00:28:25,621 --> 00:28:27,751 Salla dur, salla dur. 467 00:28:27,915 --> 00:28:30,625 Ve sonra böyle yukarı fırlat, yukarı fırlat. 468 00:28:30,793 --> 00:28:31,793 İşte böyle oluyor. 469 00:28:31,961 --> 00:28:34,461 -Ben neye bakıyorum böyle? -Beni dinle. Dinle. 470 00:28:35,131 --> 00:28:36,301 Bu iyi. 471 00:28:36,465 --> 00:28:40,295 Buraya aramızda olanları temizlemek için geldim. 472 00:28:42,138 --> 00:28:44,388 Kastettiğin özür dilemek mi? 473 00:28:44,723 --> 00:28:46,733 Eğer öyle demek istiyorsan. 474 00:28:48,853 --> 00:28:50,273 Buna memnun oldum. 475 00:28:50,438 --> 00:28:53,398 -Bu tamamen saçmalık. -Hayır Cutter, dinle beni. 476 00:28:53,566 --> 00:28:56,736 Ben... Gidip şuna bir bakmalıyım. 477 00:28:56,902 --> 00:29:01,122 -Evet, görüşürüz Mike. -Tanrı aşkına iki saniye dinle! 478 00:29:01,615 --> 00:29:02,695 Komşularımız var. 479 00:29:02,867 --> 00:29:05,697 Burada o sesin olması kabul edilemez, anlıyor musun? 480 00:29:05,870 --> 00:29:09,210 Anlıyorum Peder. Özür dilerim. Çocukça bir şeyin içine girdim... 481 00:29:09,373 --> 00:29:13,133 -...açıkça görülüyor ki bir... -Bütün o lanet sesi o çıkarıyor. 482 00:29:13,294 --> 00:29:14,554 Hey, bu Loudermilk. 483 00:29:15,379 --> 00:29:19,299 Siz pisliklerden herhangi biri iyileşmek istiyorsa, gelip beni bulsun. 484 00:29:19,884 --> 00:29:21,934 Hey, ayakkabılarını çıkar. 485 00:29:29,810 --> 00:29:32,810 Kusursuz Kalp TOPLUM MERKEZİ 486 00:30:31,121 --> 00:30:33,121 Altyazıları çeviren: Erhan Karcı