1 00:00:01,502 --> 00:00:03,342 Previamente en Loudermilk 2 00:00:04,964 --> 00:00:08,384 - ¿Es una boda formal? - No importa. No estás invitado. 3 00:00:08,551 --> 00:00:12,261 Tal vez quiera irrumpir y detener eso. No iría mal vestido. 4 00:00:12,430 --> 00:00:13,810 ¿Es en serio? 5 00:00:13,973 --> 00:00:17,693 Amigo, es un viaje muy largo y sabes que soy alcohólico. 6 00:00:17,852 --> 00:00:21,192 ¿Loudermilk abandonó este grupo para ir a una boda? 7 00:00:21,355 --> 00:00:24,605 - Hola, padre Mike. - No te molestes en volver. 8 00:00:25,693 --> 00:00:29,113 - No lo pierdas de vista. - Viejo, es un adulto. 9 00:00:29,822 --> 00:00:31,912 - ¿Ben? - ¿Ben? 10 00:00:32,074 --> 00:00:35,084 Ben, tienes que hacerme un favor. Necesito que hables con Memphis. 11 00:00:36,036 --> 00:00:37,326 Hola, Ben. 12 00:00:37,705 --> 00:00:38,745 Hola, Memphis. 13 00:00:46,547 --> 00:00:49,177 ¿Me prestan todos su atención, por favor? 14 00:00:49,925 --> 00:00:54,635 Lamento informarles que Loudermilk ya no es el líder de su grupo. 15 00:00:54,805 --> 00:00:57,845 - ¿Él está bien? - Define "bien". 16 00:00:58,976 --> 00:01:00,346 ¿Está vivo? 17 00:01:00,519 --> 00:01:05,479 Sí, pero de nuevo puso sus necesidades egoístas antes que las del grupo. 18 00:01:05,858 --> 00:01:08,858 Pero eso es lo que siempre hace. Dice que así es como trabaja. 19 00:01:09,028 --> 00:01:10,608 Primero él, después nosotros. 20 00:01:10,780 --> 00:01:14,660 Como ponerte la mascarilla de oxígeno antes que los niños en un avión. 21 00:01:14,825 --> 00:01:18,655 Él debería enseñarles a ponerse sus propias mascarillas. 22 00:01:18,829 --> 00:01:20,369 No son niños. Son hombres. 23 00:01:20,539 --> 00:01:23,749 Y a partir de este día, serán tratados como tales. 24 00:01:23,918 --> 00:01:26,958 Así que den la bienvenida a Garret Mason-Burke. 25 00:01:28,506 --> 00:01:30,716 Buenas noches, cerebros. 26 00:01:30,883 --> 00:01:33,473 Así es. No le voy a hablar a sus cuerpos. 27 00:01:33,636 --> 00:01:35,296 Les voy a hablar a sus cerebros. 28 00:01:36,013 --> 00:01:38,643 Garret es instructor de Amigos Sobrios... 29 00:01:38,808 --> 00:01:40,478 ...y también... 30 00:01:41,018 --> 00:01:43,688 ...entrenador de medio tiempo para gatos de terapia. 31 00:01:43,854 --> 00:01:46,944 Bueno, deje de alabarme, padre. 32 00:01:47,107 --> 00:01:50,647 Ya saben, a pesar de todos mis logros solo soy un tipo... 33 00:01:50,820 --> 00:01:52,150 ...que quiere ayudar a las personas. 34 00:01:52,404 --> 00:01:54,534 Y tenemos la suerte de tenerlo. 35 00:01:54,698 --> 00:01:58,288 - Así que adelante, Garret. - Gracias, padre. Gracias. 36 00:01:58,869 --> 00:02:01,499 - Mírense. - ¿Qué diablos es un gato de terapia? 37 00:02:01,664 --> 00:02:03,584 Esa es una gran pregunta. 38 00:02:03,874 --> 00:02:06,844 Son para las personas que necesitan más amor en sus vidas... 39 00:02:07,002 --> 00:02:09,132 ...que las que sus supuestas personas amadas les dan. 40 00:02:09,296 --> 00:02:13,376 Me gusta llamarlo apoyo e-miau-cional, y creo que tengo un amigo para ti. 41 00:02:13,717 --> 00:02:15,337 - Entonces, Garret... - Sí. 42 00:02:15,511 --> 00:02:16,761 ¿A qué eras adicto? 43 00:02:16,929 --> 00:02:19,389 ¿Alcohol? ¿Drogas? 44 00:02:19,557 --> 00:02:20,717 ¿Dulces? 45 00:02:21,642 --> 00:02:23,692 Bueno, me gustan un poco los dulces. 46 00:02:25,354 --> 00:02:29,654 No, en realidad no toqué nada de eso. Lo que necesito ya está dentro de mí. 47 00:02:29,817 --> 00:02:31,107 Espera, espera, espera. 48 00:02:31,277 --> 00:02:33,527 ¿De qué mierda está hablando? 49 00:02:34,655 --> 00:02:37,575 ¿Cómo sabes qué es lo que estamos pasando si nunca lo viviste? 50 00:02:37,741 --> 00:02:41,581 Entrenamiento. Y he leído todo lo que hay que leer sobre las adicciones. 51 00:02:41,745 --> 00:02:43,995 ¿Entonces leíste Permanent Midnight de Jerry Stahl? 52 00:02:45,249 --> 00:02:47,079 No el libro, no. No. 53 00:02:47,251 --> 00:02:50,001 ¿Pero viste la película con Ben Stiller? 54 00:02:51,922 --> 00:02:54,552 ¿Es la que pasa en un museo que da miedo? 55 00:02:54,717 --> 00:02:58,637 Sí, si imaginas a Sacagawea inhalando cocaína en el trasero de Roosevelt. 56 00:02:59,513 --> 00:03:02,683 Es como pensar que serás un gran futbolista... 57 00:03:02,850 --> 00:03:04,390 ...viendo el juego en la televisión. 58 00:03:04,560 --> 00:03:06,850 Pero no tengo ningún interés en jugar ese juego. 59 00:03:07,021 --> 00:03:08,731 Solo quiero ser entrenador. 60 00:03:09,023 --> 00:03:12,073 ¿Acaso importa si Bill Belichick jugó alguna vez? 61 00:03:12,234 --> 00:03:15,114 Sí, sí importa, jugó en Wesleyan. 62 00:03:15,279 --> 00:03:17,949 Lo hizo. Wesleyan. Vaya, bien. Eso no lo sabía. 63 00:03:18,657 --> 00:03:20,237 Se los pondré de otra manera. 64 00:03:20,409 --> 00:03:23,829 Un doctor no tiene que tener cáncer para ser un oncólogo. 65 00:03:23,996 --> 00:03:26,286 ¿Para qué querrías un oncólogo que tuviera cáncer? 66 00:03:26,457 --> 00:03:29,127 Estaría lleno de las cosas de la quimio. 67 00:03:29,293 --> 00:03:30,923 Estaría todo apaleado. 68 00:03:31,253 --> 00:03:35,933 Chicos, piensen en mí como su saludable consejero en adicciones. 69 00:03:36,091 --> 00:03:39,761 Que tiene integridad para no jugar con su vida ni afectar a los que lo rodean. 70 00:03:47,061 --> 00:03:49,061 La calle Bourbon 71 00:03:50,314 --> 00:03:52,364 Hola. Soy Ben. 72 00:03:54,068 --> 00:03:56,988 Deja un mensaje y me comunicaré contigo, ¿bien? 73 00:03:58,072 --> 00:04:00,742 Creí que habías cambiado tu estúpido mensaje. 74 00:04:00,908 --> 00:04:03,538 ¿Dónde estás? Se supone que llegarías hace una hora. 75 00:04:03,702 --> 00:04:06,292 Porque necesito saber qué pasa con Memphis. 76 00:04:06,747 --> 00:04:08,327 ¿Podrías...? 77 00:04:08,499 --> 00:04:10,629 Si tienes un momento y no estás muy ocupado... 78 00:04:10,793 --> 00:04:13,173 ¿Podrías llamarme, maldito? 79 00:04:15,172 --> 00:04:16,672 Soy Loudermilk. 80 00:04:18,050 --> 00:04:19,300 Hola. 81 00:04:19,468 --> 00:04:21,718 ¿En dónde diablos estuviste? 82 00:04:21,887 --> 00:04:23,097 Fui a conseguir hielo. 83 00:04:23,263 --> 00:04:26,353 Sí, una historia creíble, ¿no? 84 00:04:26,517 --> 00:04:27,847 Viejo, ¿qué demonios? 85 00:04:28,018 --> 00:04:30,308 Cálmate. Actúas como psicópata. 86 00:04:30,479 --> 00:04:33,939 ¿Cómo debería actuar? Mi ex está en algún lado casándose. 87 00:04:34,108 --> 00:04:37,528 Mi mejor amigo y padrino volvió a beber y está perdido. 88 00:04:37,695 --> 00:04:39,025 Bueno, pues sal a buscarlo. 89 00:04:39,196 --> 00:04:42,366 Lo haría pero, ¿qué tal si me voy y él regresa y no estoy? 90 00:04:42,533 --> 00:04:46,453 ¿Y luego yo regreso y él se fue? Sería como Abbott y Costello aquí. 91 00:04:47,746 --> 00:04:49,666 - Tienes miedo. - ¿Qué? 92 00:04:49,832 --> 00:04:53,132 Tienes miedo de salir. No crees poder hacerlo y seguir sobrio. 93 00:04:53,585 --> 00:04:55,205 Mentira. 94 00:04:55,462 --> 00:04:57,212 ¿Lo ves? ¿Ves el cuatro? 95 00:04:57,381 --> 00:04:59,971 Es una ficha de cuatro años. Llevo sobrio cuatro años. 96 00:05:00,718 --> 00:05:01,838 ¿Por qué tendría miedo? 97 00:05:02,344 --> 00:05:04,264 Porque estamos en Nueva Orleans... 98 00:05:04,430 --> 00:05:06,350 ...y es el Mardi Gras. 99 00:05:13,230 --> 00:05:15,520 Dios, no puedo salir. 100 00:05:16,734 --> 00:05:19,194 - Bien. Saldré e iré por él. - No, no. 101 00:05:19,570 --> 00:05:22,280 - Tú estás menos preparada que yo. - No, claro que no. 102 00:05:22,448 --> 00:05:25,118 Este asunto de la ex esposa te regresó al día uno. 103 00:05:25,284 --> 00:05:26,954 No tienes que hacer esto por mí. 104 00:05:27,536 --> 00:05:28,946 No lo estoy haciendo por ti. 105 00:05:29,121 --> 00:05:31,711 Estoy haciendo esto para alejarme de ti. 106 00:05:32,249 --> 00:05:34,919 Bueno. Puedo vivir con eso. 107 00:05:44,344 --> 00:05:46,314 Oye, ¿dónde conseguiste estos? 108 00:05:46,472 --> 00:05:48,722 ¡Solo muestra tus tetas! 109 00:05:49,266 --> 00:05:50,926 ¿Así? 110 00:05:52,269 --> 00:05:55,309 O puedes comprarlos allá. 111 00:06:00,903 --> 00:06:03,953 ¿Qué? Me prometiste que le ibas a decir. 112 00:06:04,114 --> 00:06:06,164 - No, no te lo prometí. - Me lo prometiste. 113 00:06:06,325 --> 00:06:09,115 No, querida, no te prometí que se lo iba a decir. 114 00:06:09,286 --> 00:06:11,826 Dije que debería hacerlo. Después pensé: "¿Por qué ahora?" 115 00:06:11,997 --> 00:06:14,537 Eventualmente lo descubrirá, Memphis. 116 00:06:14,708 --> 00:06:16,958 No necesito ese estrés justo antes de mi boda. 117 00:06:17,127 --> 00:06:19,667 Maldición. Esto es exactamente lo que no quería que pasara. 118 00:06:19,838 --> 00:06:22,048 ¿Y con quién diablos piensa que me voy a casar? 119 00:06:23,550 --> 00:06:25,300 - Emeril. - ¿Emeril Lagasse? 120 00:06:25,469 --> 00:06:27,719 Emeril algo. No sé. Lo mantuve vago. 121 00:06:27,888 --> 00:06:29,598 No puedo creer esto. 122 00:06:29,765 --> 00:06:32,425 Sabía que se lo debía haber dicho yo. 123 00:06:32,601 --> 00:06:35,651 Por suerte para ti, tendrás esa oportunidad porque... 124 00:06:35,813 --> 00:06:37,613 Está aquí. 125 00:06:38,565 --> 00:06:40,145 ¿Qué? 126 00:06:40,317 --> 00:06:42,487 - ¿Está aquí en Nueva Orleans? - Sí. 127 00:06:42,653 --> 00:06:44,993 Sí, está aquí. Lo siento, no me lo pude quitar de encima. 128 00:06:45,155 --> 00:06:47,065 Es como una maldita garrapata. 129 00:06:47,241 --> 00:06:48,331 Dios mío. 130 00:06:48,492 --> 00:06:52,412 No tratará de hacer una mierda como en El Graduado, ¿verdad? 131 00:06:52,579 --> 00:06:53,999 ¿Como acostarse con tu mamá? 132 00:06:55,624 --> 00:06:57,634 ¿Sabes? En realidad me alegra que esté aquí. 133 00:06:57,793 --> 00:06:59,843 No puedo hacer esto sin que él lo sepa. 134 00:07:00,003 --> 00:07:01,843 Mira, ¿por qué no nos calmamos? 135 00:07:02,005 --> 00:07:05,585 Se lo podemos decir un poco después cuando estemos lejos. ¿Qué opinas? 136 00:07:05,759 --> 00:07:07,179 Ben. 137 00:07:08,262 --> 00:07:09,722 Es tu mejor amigo. 138 00:07:10,097 --> 00:07:11,807 ¿Cómo puedes tratarlo así? 139 00:07:16,186 --> 00:07:17,686 - ¿A dónde vas? - Se lo voy a decir. 140 00:07:17,855 --> 00:07:19,105 Tú eres demasiado cobarde. 141 00:07:19,273 --> 00:07:21,073 Bueno. Está bien. Está bien. 142 00:07:21,483 --> 00:07:23,533 Tienes razón, ¿sí? Tienes razón. Me toca a mí. 143 00:07:23,694 --> 00:07:26,324 Dije que se lo diría. Tan pronto como me emborrache bien... 144 00:07:26,488 --> 00:07:29,778 ...me armaré de valor y se lo diré. Tal vez podamos comer algo antes. 145 00:07:29,950 --> 00:07:33,200 Bien, te conseguiremos comida. Y después se lo tienes que decir. 146 00:07:33,370 --> 00:07:35,620 Definitivamente. Me voy a emborrachar mucho, mucho. 147 00:07:35,789 --> 00:07:36,869 Y entonces... 148 00:07:37,040 --> 00:07:39,710 Y entonces comeré algo... 149 00:07:39,877 --> 00:07:41,127 ...y tal vez incluso postre. 150 00:07:41,295 --> 00:07:42,705 Y entonces... 151 00:07:43,213 --> 00:07:44,843 Entonces pediremos un café. 152 00:07:45,007 --> 00:07:47,007 Y entonces... Y entonces se lo diré. 153 00:07:47,176 --> 00:07:49,596 - Más te vale. - ¿Lo hago después de la luna de miel? 154 00:07:49,761 --> 00:07:53,101 - No, se lo debes decir ahora. - Bien, se lo voy a decir. Está bien. 155 00:08:09,531 --> 00:08:11,621 Sí, yo... Estoy bien. 156 00:08:20,292 --> 00:08:21,632 Ben. 157 00:08:21,793 --> 00:08:23,343 Oye, Ben. 158 00:08:23,503 --> 00:08:24,673 Ben. 159 00:08:31,220 --> 00:08:33,560 Santa mierda. 160 00:08:34,973 --> 00:08:36,523 Lo siento. ¿Puedes repetir eso? 161 00:08:37,726 --> 00:08:40,096 Vi a Ben y a Memphis hablando. 162 00:08:40,270 --> 00:08:42,060 Y entonces él la besó. 163 00:08:43,523 --> 00:08:45,193 Bueno, ¿y qué? ¿Sabes? 164 00:08:45,359 --> 00:08:46,779 Son amigos. Beso de amigos. 165 00:08:47,653 --> 00:08:48,743 En la boca. 166 00:08:48,904 --> 00:08:51,204 Es decir, hubo lengua y dientes y un maldito... 167 00:08:51,365 --> 00:08:52,615 Estás loca. 168 00:09:02,376 --> 00:09:03,876 Sí, no son ellos. 169 00:09:04,044 --> 00:09:05,134 Sí, lo son. 170 00:09:05,337 --> 00:09:07,667 - Mira su pierna. - ¿Sabes cómo sé que no son ellos? 171 00:09:07,839 --> 00:09:11,429 Ella nunca, nunca engañaría a su prometido antes de la boda, nunca. 172 00:09:11,593 --> 00:09:12,643 Esa no es ella. 173 00:09:12,803 --> 00:09:16,273 Santo cielo, saca la cabeza del trasero. 174 00:09:32,239 --> 00:09:34,159 Eso no es posible. 175 00:09:34,574 --> 00:09:36,084 Sí, bueno... 176 00:09:36,243 --> 00:09:39,583 Tampoco creíste que él empezaría a tomar, ¿verdad? 177 00:09:40,163 --> 00:09:42,043 Esto es diferente. 178 00:09:43,500 --> 00:09:45,380 Un mentiroso es un mentiroso. 179 00:09:45,544 --> 00:09:46,634 Tú me enseñaste eso. 180 00:09:48,630 --> 00:09:50,470 Ya veo lo que tratas de hacer. 181 00:09:51,174 --> 00:09:53,554 Tratas de hacer que olvide esto y regrese... 182 00:09:53,719 --> 00:09:56,559 ...para no hacer el tonto en la boda. 183 00:10:00,350 --> 00:10:02,770 Por favor dime que eso es lo que tratas de hacer aquí. 184 00:10:05,063 --> 00:10:06,983 Lo siento. 185 00:10:10,736 --> 00:10:12,856 Ay, Dios mío. 186 00:10:13,030 --> 00:10:15,490 Por eso se la pasa tratando de acercarme a Allison. 187 00:10:15,657 --> 00:10:17,697 Es porque me quiere fuera de la escena. 188 00:10:17,868 --> 00:10:21,828 Tal vez por eso toma. Imagina la culpa con la que vive. 189 00:10:21,997 --> 00:10:25,417 No quiero imaginarme la maldita culpa que él siente. 190 00:10:26,293 --> 00:10:30,713 Ese es tu problema. Saltas de inmediato a la conclusión errónea. 191 00:10:30,881 --> 00:10:34,381 Él es mi amigo. Y ella era mi esposa, ¿sí? 192 00:10:34,551 --> 00:10:38,511 Así que me voy a preocupar de cómo me siento, de qué pienso. 193 00:10:38,972 --> 00:10:40,272 ¿Y sabes lo que pienso? 194 00:10:40,432 --> 00:10:44,102 Creo que con el anillo en la nariz pareces una granada de mano flaca. 195 00:10:45,020 --> 00:10:47,480 Te portas como un maldito imbécil. 196 00:10:48,982 --> 00:10:50,612 Jódete. 197 00:12:09,062 --> 00:12:10,442 Hola, ¿qué te puedo servir? 198 00:12:13,650 --> 00:12:15,860 Oye, amigo, ¿quieres algo? 199 00:12:16,903 --> 00:12:18,323 Sí. 200 00:12:19,114 --> 00:12:20,954 Whisky, solo. 201 00:12:51,646 --> 00:12:54,476 - Muchas gracias por escucharme. - Sí, lo que quieras. 202 00:12:54,649 --> 00:12:57,989 La próxima semana traeré una caja para los zapatos por si llueve. Descuida. 203 00:12:58,153 --> 00:13:01,113 No me preocupa. Creí que sería divertido poner el calzado en bandejas. 204 00:13:01,323 --> 00:13:03,583 No tenemos que hacerlo a menos que creas que es buena idea. 205 00:13:03,742 --> 00:13:06,042 Lo que quieras. Pero en verdad debo irme. 206 00:13:06,203 --> 00:13:07,753 - ¿Me das un abrazo de corazón? - Abrazo de corazón. 207 00:13:07,913 --> 00:13:10,963 Sí, bien. Sí, ahí está. Estuvo muy bien hoy. 208 00:13:12,918 --> 00:13:15,088 - Hola, pandilla. - ¿Qué fue todo eso? 209 00:13:15,253 --> 00:13:16,883 - Solo estaba hablando. - ¿Hablando? 210 00:13:17,047 --> 00:13:18,297 Eso se vio como un buen... 211 00:13:18,465 --> 00:13:19,835 Parecía que se estaban abrazando. 212 00:13:20,008 --> 00:13:21,008 Fue un abrazo del corazón. 213 00:13:21,635 --> 00:13:24,255 Oigan, he asistido a estas juntas por dos meses... 214 00:13:24,429 --> 00:13:26,519 ...y Loudermilk ha sido un imbécil total conmigo. 215 00:13:26,681 --> 00:13:30,021 Este tipo me entiende. Le caigo bien. Le encantó mi idea de "caja de zapatos". 216 00:13:30,185 --> 00:13:33,095 Ustedes se rieron, pero él pensó que era genial. 217 00:13:33,772 --> 00:13:35,612 Loudermilk no era amable contigo, pero seguiste viniendo. 218 00:13:35,774 --> 00:13:39,534 Sí, pero debería querer venir, no debería tener miedo de asistir. 219 00:13:39,694 --> 00:13:41,864 Deberías querer mantenerte sobrio sin importar qué. 220 00:13:42,030 --> 00:13:43,030 Sí. 221 00:13:43,198 --> 00:13:46,538 ¿Sabes? Loudermilk habla mucho, pero practica lo que dice. 222 00:13:46,701 --> 00:13:49,161 Esa es una forma amable de decir que es un desgraciado. 223 00:13:49,412 --> 00:13:52,462 ¿Por qué no vas y te jodes? 224 00:13:52,624 --> 00:13:55,214 Mierda, esa fue buena, Oscar Wilde. 225 00:13:56,378 --> 00:13:57,498 Jódete. 226 00:13:57,671 --> 00:13:59,211 Le diste una buena. 227 00:14:06,930 --> 00:14:08,310 ¿Loudermilk? 228 00:14:09,641 --> 00:14:11,271 - ¿Qué? - ¿Estuviste...? 229 00:14:11,476 --> 00:14:13,436 Oye, imbécil. No pagaste tu consumo. 230 00:14:13,603 --> 00:14:15,563 Está bien. Yo pago. ¿Cuánto? 231 00:14:16,398 --> 00:14:18,318 - Catorce dólares. - ¿Qué? 232 00:14:18,608 --> 00:14:19,608 ¿Por un trago? 233 00:14:19,818 --> 00:14:22,648 Sí, estás en Nueva Orleans, no en Shreveport. 234 00:14:23,321 --> 00:14:25,281 ¿Los tragos son baratos en Shreveport? 235 00:14:28,243 --> 00:14:30,953 ¿Por qué vomitas por un trago? 236 00:14:32,622 --> 00:14:35,752 Sabía que era mala idea cuando lo hice, entonces... 237 00:14:35,917 --> 00:14:38,797 Amigo, tienes que reponerte. 238 00:14:38,962 --> 00:14:41,552 Te la has pasado sobre mí para que no vuelva a beber. 239 00:14:41,715 --> 00:14:45,835 - Y aquí estás vomitando en un callejón. - ¿Qué es lo que no entiendes? 240 00:14:46,428 --> 00:14:48,888 Mi mejor amigo se casará con el amor de mi vida. 241 00:14:49,055 --> 00:14:51,885 Y mi papá se voló los sesos. 242 00:14:52,058 --> 00:14:53,388 Supéralo. 243 00:14:53,560 --> 00:14:57,150 La mierda pasa. Lastimarte es fácil y vivir es difícil. 244 00:14:57,314 --> 00:14:58,694 Tú me lo dijiste. 245 00:14:59,357 --> 00:15:01,027 ¿Yo dije eso? 246 00:15:01,359 --> 00:15:03,569 Necesito algo mejor. Eso no ayuda. 247 00:15:03,737 --> 00:15:07,447 Vamos, debemos descansar para que puedas arruinar una boda mañana. 248 00:15:07,616 --> 00:15:10,536 Muy bien. Solo deja que me quite el vómito de los pantalones. 249 00:15:10,869 --> 00:15:12,329 Tienes que empezar a masticar más. 250 00:15:12,495 --> 00:15:15,705 Ahí hay un camarón entero. 251 00:15:52,577 --> 00:15:56,247 Si vas a entrar, es mejor que lo hagas ahora. Va a comenzar. 252 00:16:20,438 --> 00:16:22,108 No deberías estar aquí, Samuel. 253 00:16:22,649 --> 00:16:26,649 Está bien. El novio es el que no debe verte antes de la boda. 254 00:16:27,028 --> 00:16:29,528 Aunque se supone que no debería haber hecho muchas cosas. 255 00:16:29,698 --> 00:16:31,778 ¿En dónde está ese humpty-dumpty de mierda? 256 00:16:32,158 --> 00:16:35,078 No es la culpa de Ben. No queríamos que esto sucediera. 257 00:16:35,412 --> 00:16:39,462 Eso dicen siempre los que se acuestan con la persona equivocada. 258 00:16:39,624 --> 00:16:41,714 Gracias por ahorrarme el discurso del amigo del alma. 259 00:16:41,876 --> 00:16:44,126 Oye, esta es una iglesia, imbécil. 260 00:16:44,295 --> 00:16:45,795 Entonces no digas malditas groserías. 261 00:16:45,964 --> 00:16:48,634 Loudermilk, por favor, ¿sí? 262 00:16:48,800 --> 00:16:50,430 Me gustaba hablar con él. 263 00:16:50,593 --> 00:16:54,353 Siempre que lo llamaba estaba de muy buen humor. Yo necesitaba eso. 264 00:16:54,514 --> 00:16:57,314 Dios mío. ¿Esa cosa del teléfono? 265 00:16:57,475 --> 00:16:58,885 Es un acto. 266 00:16:59,060 --> 00:17:00,270 Él... Él no es feliz. 267 00:17:00,437 --> 00:17:02,187 Es un maldito miserable. 268 00:17:02,355 --> 00:17:03,935 ¿Has pasado tiempo con él? 269 00:17:04,107 --> 00:17:05,147 Sí. 270 00:17:05,316 --> 00:17:08,186 Ben es un buen hombre y tiene mucho miedo de lastimarte. 271 00:17:08,361 --> 00:17:10,611 No, te diré quién es Ben, ¿sí? 272 00:17:10,780 --> 00:17:13,830 Ben es la clase de hombre que le robaría la esposa a su mejor amigo. 273 00:17:13,992 --> 00:17:16,042 Era tu ex esposa cuando lo conocí. 274 00:17:17,954 --> 00:17:20,004 Hay algo más que debes saber. 275 00:17:20,206 --> 00:17:21,916 Ben comenzó a beber de nuevo. 276 00:17:22,709 --> 00:17:24,039 ¿Sí? ¿Y? 277 00:17:25,253 --> 00:17:27,303 ¿Y por qué quieres estar con él? 278 00:17:27,464 --> 00:17:28,884 Loudermilk sigue totalmente sobrio. 279 00:17:29,048 --> 00:17:30,258 Digo, más o menos. 280 00:17:30,425 --> 00:17:33,595 Tomó un trago la otra noche, pero no es gran cosa, ¿cierto? 281 00:17:33,762 --> 00:17:35,562 Él... él ha cambiado. 282 00:17:35,722 --> 00:17:38,142 Lo sé. Por eso rompimos. 283 00:17:39,058 --> 00:17:41,018 Creí que era a causa del accidente. 284 00:17:41,186 --> 00:17:43,516 No. Esas cosas ocurren. 285 00:17:43,688 --> 00:17:45,898 La gente comete errores. Eso lo sé. 286 00:17:46,065 --> 00:17:47,395 Pero él estaba ebrio. 287 00:17:47,567 --> 00:17:48,777 Yo también. 288 00:17:48,943 --> 00:17:50,903 Él condujo porque yo no podía hacerlo. 289 00:17:51,571 --> 00:17:54,871 Mira, rompimos porque Loudermilk reaccionó en exceso al accidente. 290 00:17:55,074 --> 00:17:58,704 De pronto todo era sobre estar sobrios y las juntas... 291 00:17:58,870 --> 00:18:01,660 ...y disculparse con cada una de las personas que conoció. 292 00:18:02,373 --> 00:18:04,503 Mira, esa es tu elección. 293 00:18:04,667 --> 00:18:07,047 Pero yo no quiero vivir como tú vives. 294 00:18:07,212 --> 00:18:09,762 - ¿Cómo vivo? - Ocultándote de la vida. 295 00:18:09,923 --> 00:18:12,553 Me gusta salir. Me gustan los bares. 296 00:18:13,468 --> 00:18:16,298 Lo lamento si eso se oye mal, pero es la verdad. 297 00:18:17,597 --> 00:18:21,597 Yo no me oculto. Dejé todo eso por ti, por nosotros. 298 00:18:21,768 --> 00:18:25,688 Porque pensé que necesitábamos un poco de estabilidad y cordura. 299 00:18:25,897 --> 00:18:27,937 Pero yo no quería estabilidad. 300 00:18:28,233 --> 00:18:30,073 Quería al hombre con el que me casé. 301 00:18:35,073 --> 00:18:39,333 Loudermilk, lo siento, pero quiero vivir como quiero vivir. 302 00:18:44,040 --> 00:18:45,880 Adiós, Memphis. 303 00:18:52,173 --> 00:18:53,843 Bonito vestido. 304 00:19:08,398 --> 00:19:12,068 Pensé que ibas a luchar un poco más que eso. 305 00:19:14,237 --> 00:19:16,067 Sí, yo también. 306 00:19:17,782 --> 00:19:19,492 Te veré en la habitación, ¿está bien? 307 00:19:20,577 --> 00:19:21,577 ¿Qué vas a hacer? 308 00:19:21,744 --> 00:19:25,294 Si la novia está aquí, el novio debe andar por alguna parte. 309 00:19:25,832 --> 00:19:27,922 Vete. Ve a empacar tus cosas. Vamos... 310 00:19:28,084 --> 00:19:29,884 Nos vamos a casa. 311 00:19:32,171 --> 00:19:33,721 Bien. 312 00:19:36,301 --> 00:19:38,761 Oye, en verdad lamento lo de anoche. 313 00:19:40,305 --> 00:19:42,555 Fuiste como una roca para mí toda la semana. 314 00:19:46,060 --> 00:19:47,650 Entonces, gracias. 315 00:19:58,114 --> 00:20:01,914 Te ayudaría, pero no creo que quieras mis manos alrededor de tu cuello. 316 00:20:02,076 --> 00:20:03,116 Mira, Sam. 317 00:20:03,286 --> 00:20:05,656 No me digas "Sam", idiota. 318 00:20:06,623 --> 00:20:09,753 ¿Creíste que podrías huir con mi ex esposa... 319 00:20:09,918 --> 00:20:12,248 ...y casarte sin decírmelo nunca? 320 00:20:13,338 --> 00:20:15,838 Para ser honesto, ese era el plan, sí. 321 00:20:16,424 --> 00:20:18,844 También pensaba en cambiar de identidad. 322 00:20:19,010 --> 00:20:22,220 Sabía que sería difícil, pero me gustaba el nombre de Rex Blanton. 323 00:20:22,388 --> 00:20:23,848 Rex Blanton. 324 00:20:24,015 --> 00:20:25,925 Es bueno. Se oye como un tarado. 325 00:20:27,060 --> 00:20:28,190 ¿Cómo pudiste hacer esto? 326 00:20:28,353 --> 00:20:31,613 No, espera. Yo no te hice esto. Lo hice por mí. 327 00:20:31,773 --> 00:20:34,783 No, literalmente. ¿Cómo pudiste hacerlo sin que me enterara? 328 00:20:34,943 --> 00:20:37,153 Estoy impresionado. 329 00:20:37,403 --> 00:20:40,873 Eres el centro de tu universo. Hay muchas cosas que no ves. 330 00:20:41,032 --> 00:20:42,782 Jódete. No me culpes de esto. 331 00:20:43,368 --> 00:20:45,408 Solo estoy diciendo... 332 00:20:45,662 --> 00:20:48,672 ...que te involucras demasiado en las vidas de otras personas. 333 00:20:48,831 --> 00:20:51,291 A veces eso hace que sea difícil que veas... 334 00:20:51,459 --> 00:20:53,379 ...lo que pasa en tu propia vida. 335 00:20:53,544 --> 00:20:57,094 Maldición, Ben. Contaba contigo. 336 00:20:57,423 --> 00:21:00,053 Sabías que cuando despertaba cada mañana pensaba: 337 00:21:00,218 --> 00:21:04,888 "Si Ben puede mantenerse limpio, yo también puedo estar limpio". 338 00:21:05,056 --> 00:21:07,806 Y me mentiste sobre eso. Me mentiste sobre Memphis. 339 00:21:07,976 --> 00:21:11,056 - Me mentiste sobre todo. - No, yo... No, no mentí sobre eso. 340 00:21:11,229 --> 00:21:12,649 No, no mentí sobre eso. 341 00:21:12,814 --> 00:21:15,574 Sabía que era hacer una mierda y era moralmente reprobable. 342 00:21:15,733 --> 00:21:18,573 No mentí. Sí, lo hice. En verdad mentí. Lo siento, ¿bien? 343 00:21:18,736 --> 00:21:19,856 Lo siento, Loudermilk. 344 00:21:20,321 --> 00:21:21,361 Mira, yo... yo... 345 00:21:21,531 --> 00:21:25,371 Yo nunca tuve el tipo de cosas que tú tuviste. 346 00:21:25,535 --> 00:21:27,445 Un matrimonio. 347 00:21:28,329 --> 00:21:31,709 Alguien que me amara y que yo pudiera amar. 348 00:21:33,126 --> 00:21:34,166 Un amigo del alma. 349 00:21:34,335 --> 00:21:36,125 Ay, Dios. 350 00:21:36,295 --> 00:21:38,875 Tenías que decirlo, maldito, ¿no es así? 351 00:21:39,257 --> 00:21:42,387 Solo cállate, ¿sí? ¿Por favor? Solo por un momento. 352 00:21:42,552 --> 00:21:44,682 Déjame hablar. Solo escúchame. 353 00:21:44,929 --> 00:21:46,759 Mira, toda mi vida... 354 00:21:47,140 --> 00:21:49,430 ...he sido el tipo que nadie notaba. 355 00:21:50,893 --> 00:21:54,113 Mido 1.90, 125 kilos, ya sabes, cuando estoy en forma. 356 00:21:54,272 --> 00:21:56,402 Y aun así soy completamente invisible. 357 00:21:56,566 --> 00:21:59,276 Bueno, ya me harté de eso. 358 00:22:02,488 --> 00:22:04,368 Necesitaba esto. 359 00:22:04,532 --> 00:22:06,872 Ella me hace sentir... 360 00:22:07,660 --> 00:22:09,040 Adorado. 361 00:22:09,203 --> 00:22:12,423 Y... y yo... y yo te lastimé. 362 00:22:12,582 --> 00:22:16,712 Y eso me hace un pedazo de mierda. 363 00:22:19,756 --> 00:22:23,376 Por primera vez en mi vida sentí que en verdad tenía una oportunidad... 364 00:22:23,968 --> 00:22:25,928 ...de la verdadera felicidad. 365 00:22:29,182 --> 00:22:31,312 Ya sabes, al menos durante un tiempo. 366 00:22:34,228 --> 00:22:35,898 Así que la aproveché. 367 00:22:39,609 --> 00:22:41,029 ¿Quieres golpearme? 368 00:22:43,029 --> 00:22:44,949 ¿Por qué no me golpeas? 369 00:22:45,114 --> 00:22:47,164 Digo, solo dame un golpe. 370 00:22:47,325 --> 00:22:50,075 - Uno bueno. - Esa es una maldita niñería. 371 00:22:50,244 --> 00:22:52,544 ¿Lo es? Me haría sentir mucho mejor. 372 00:22:52,705 --> 00:22:53,995 - ¿En serio? ¿Sí? - Sí. Sí. 373 00:22:54,165 --> 00:22:55,995 - ¿Eso te haría sentir mejor? - Claro. 374 00:22:56,167 --> 00:22:58,247 - ¿En serio? - Sí. 375 00:23:00,213 --> 00:23:01,803 Muy bien. 376 00:23:01,964 --> 00:23:03,844 Dispara cuando estés listo. 377 00:23:09,555 --> 00:23:11,135 ¿Cómo te hace sentir esto? 378 00:23:13,267 --> 00:23:14,597 Mucho, mucho peor. 379 00:23:14,769 --> 00:23:16,229 Qué bueno. 380 00:23:19,232 --> 00:23:20,902 Adiós, Ben. 381 00:23:24,112 --> 00:23:26,282 Oye, son el uno para el otro. 382 00:23:26,447 --> 00:23:28,197 Vamos, no seas así. 383 00:23:28,366 --> 00:23:29,366 No, no, no. 384 00:23:29,534 --> 00:23:31,494 Lo digo en el buen sentido. 385 00:23:33,037 --> 00:23:34,577 Gracias. 386 00:23:37,875 --> 00:23:40,205 Por cierto, incendié tu auto. 387 00:23:49,095 --> 00:23:50,845 ¡No! Hijo de... 388 00:23:51,013 --> 00:23:52,563 ¡Maldito! 389 00:24:00,064 --> 00:24:01,614 Toc, toc. 390 00:24:02,316 --> 00:24:03,646 Regresaste. 391 00:24:04,360 --> 00:24:05,570 Sí. 392 00:24:06,320 --> 00:24:09,120 Estaba preocupada por ustedes. ¿Cómo estuvo su viaje? 393 00:24:09,282 --> 00:24:10,992 Fue... 394 00:24:11,325 --> 00:24:13,235 ...una maldita fiesta. 395 00:24:13,661 --> 00:24:16,251 ¿Qué hay de ti? ¿Cómo estuvo tu...? 396 00:24:16,414 --> 00:24:17,464 ¿Cómo estás? 397 00:24:17,623 --> 00:24:20,213 Muy bien. ¿Dónde está Ben? 398 00:24:22,378 --> 00:24:24,588 Se quedó en Nueva Orleans. 399 00:24:25,173 --> 00:24:26,923 ¿Va a regresar? 400 00:24:28,217 --> 00:24:29,507 No. 401 00:24:29,677 --> 00:24:31,347 No, no lo hará. 402 00:24:32,221 --> 00:24:34,521 ¿Está bien? 403 00:24:36,225 --> 00:24:37,595 Ben se mudó. 404 00:24:37,768 --> 00:24:42,688 Resultó ser un amigo mentiroso y en verdad no quiero hablar de él. 405 00:24:42,857 --> 00:24:45,607 Le enviaré sus cosas por correo, entonces... 406 00:24:48,029 --> 00:24:49,409 Bien. 407 00:24:49,572 --> 00:24:51,372 EXTRAÑOS NEGATIVOS 408 00:24:51,532 --> 00:24:52,782 Yo... 409 00:24:52,950 --> 00:24:56,330 Tengo cajas adicionales para mudanza si las quieres. 410 00:24:58,956 --> 00:25:00,996 Encontré un subarriendo cerca de la casa de Carl... 411 00:25:01,167 --> 00:25:04,337 ...y me iré para allá a finales del mes. 412 00:25:05,046 --> 00:25:06,706 ¿Por qué me lo dices? 413 00:25:07,089 --> 00:25:09,839 Porque creí que te gustaría saber. 414 00:25:12,261 --> 00:25:13,641 Bien. 415 00:25:14,639 --> 00:25:16,019 Sí. 416 00:25:18,809 --> 00:25:20,309 Toma. 417 00:25:21,479 --> 00:25:25,189 - No puedo conservar tu última copia. - No quiero eso. Te lo regalé. 418 00:25:25,358 --> 00:25:27,608 Es tuyo. Yo te lo di. 419 00:25:27,777 --> 00:25:29,357 Y ahora lo estoy devolviendo. 420 00:25:29,528 --> 00:25:31,448 El círculo de la vida. 421 00:25:39,580 --> 00:25:45,630 Espero que tú y el doctor Heimlock tengan una maravillosa vida juntos. 422 00:25:45,795 --> 00:25:50,005 Y espero que un día madures y dejes de ser un ebrio sobrio. 423 00:25:50,466 --> 00:25:52,836 ¿Esta es la parte donde me dices que... 424 00:25:53,010 --> 00:25:57,180 ...si fuera agradable tendría más amigos y no me pasarían cosas malas? 425 00:25:57,348 --> 00:25:59,808 ¿Mi vida solo sería sexo oral y chicas decentes? 426 00:26:15,491 --> 00:26:16,531 Maldición. 427 00:26:16,951 --> 00:26:19,041 Oye, ¿quieres que sea real? 428 00:26:19,203 --> 00:26:21,373 ¿En verdad quieres que sea real? 429 00:26:21,539 --> 00:26:23,869 Tengo bolsas de basura falsas que llevaré abajo... 430 00:26:24,041 --> 00:26:26,791 ...esperando encontrarme contigo para hablar unos minutos... 431 00:26:26,961 --> 00:26:29,591 ...incluso si solo es para que me digas lo idiota que soy. 432 00:26:29,755 --> 00:26:33,295 Me senté en el vestíbulo dos horas y media con el tocadiscos... 433 00:26:33,467 --> 00:26:36,177 ...con mi llave en el buzón esperando a que llegaras. 434 00:26:36,345 --> 00:26:40,015 Tengo sentimientos encontrados por eso porque tu gusto musical es terrible. 435 00:26:40,182 --> 00:26:42,392 En verdad no hay nada que se pueda hacer. 436 00:26:42,560 --> 00:26:44,350 Tu novio es un cobarde... 437 00:26:44,520 --> 00:26:47,770 ...no porque se congelara cuando ese tipo se ahogaba. 438 00:26:47,940 --> 00:26:49,940 Sino porque hizo que te mudaras cerca de él... 439 00:26:50,109 --> 00:26:53,569 ...pero no hizo que te mudaras con él y creo que eso es terrible. 440 00:26:53,738 --> 00:26:57,658 Y si te vas, me va a doler el estómago durante mucho, mucho tiempo. 441 00:26:57,825 --> 00:27:00,655 Así que mi estómago agradecería que no te fueras. 442 00:27:01,120 --> 00:27:02,910 Y yo lo agradecería también. 443 00:27:03,622 --> 00:27:08,342 Tú en este pasillo es casi la única cosa real en mi vida en este momento. 444 00:27:20,848 --> 00:27:22,268 Inmaculado Corazón 445 00:27:22,433 --> 00:27:25,693 - Lo que dices no tiene sentido. - Escuchen. Esta parte es importante. 446 00:27:25,978 --> 00:27:28,058 Cuando subes, te mueves para bajar. 447 00:27:28,230 --> 00:27:31,440 Y así es como superas el obstáculo de... 448 00:27:31,609 --> 00:27:35,779 Quieres... Pero no lo vas a hacer. Quieres esa calidez, esa manta. 449 00:27:35,946 --> 00:27:39,656 Así que te estiras por esa botella, tal vez el pito de vidrio. 450 00:27:39,825 --> 00:27:41,695 Chupas el pito de vidrio, ¿verdad? 451 00:27:41,869 --> 00:27:45,959 Entiendo. Pero no puedes. No puedes ir por el pito ni por la botella. 452 00:27:47,625 --> 00:27:49,955 - Debes ir al corazón... - Samuel. 453 00:27:50,544 --> 00:27:52,004 Ah, hola, Mike. 454 00:27:52,505 --> 00:27:55,585 Veo que El Nuevo al fin tiene la caja para zapatos. 455 00:27:56,258 --> 00:27:59,718 - Confío en que no harás una escena. - No. 456 00:27:59,887 --> 00:28:01,597 Solo vine a espiar. 457 00:28:02,056 --> 00:28:04,726 Veo que tiene a alguien más ahí encargándose de las cosas. 458 00:28:05,059 --> 00:28:07,099 Bueno, ¿qué esperabas? 459 00:28:07,603 --> 00:28:09,153 El grupo tenía que continuar. 460 00:28:09,897 --> 00:28:11,067 ¿Cómo le va? 461 00:28:14,193 --> 00:28:16,283 Llega a tiempo. 462 00:28:16,737 --> 00:28:19,067 No le grita al grupo. 463 00:28:19,240 --> 00:28:21,200 Nunca usa la palabra "coño". 464 00:28:22,243 --> 00:28:25,453 De hecho, sigue las reglas al pie de la letra. 465 00:28:25,621 --> 00:28:27,751 Te agitas, te agitas. 466 00:28:27,915 --> 00:28:30,625 Y después sales, sales, sales. 467 00:28:30,793 --> 00:28:31,793 Así es como funciona. 468 00:28:31,961 --> 00:28:34,461 - ¿Qué mierda estoy viendo? - Escúchame. Escucha. 469 00:28:35,131 --> 00:28:36,301 Eso es bueno. 470 00:28:36,465 --> 00:28:40,295 En verdad solo vine a aclarar eso de que lo dejé plantado. 471 00:28:42,138 --> 00:28:44,388 ¿Quieres decir que te disculpas? 472 00:28:44,723 --> 00:28:46,733 Como quiera ponerlo. 473 00:28:48,853 --> 00:28:50,273 Bueno, lo agradezco. 474 00:28:50,438 --> 00:28:53,398 - Esto es un gran montón de mierda. - No, Cutter, escúchame. 475 00:28:53,566 --> 00:28:56,736 Debería... Debo ir a ver eso. 476 00:28:56,902 --> 00:29:01,122 - Nos vemos, Mike. - ¡No puedes escuchar dos segundos! 477 00:29:01,615 --> 00:29:02,695 Tenemos vecinos. 478 00:29:02,867 --> 00:29:05,697 Es inaceptable que hagan ese ruido aquí, ¿entiendes? 479 00:29:05,870 --> 00:29:09,210 Entiendo, padre. Me disculpo. Entré en un cambio... 480 00:29:09,373 --> 00:29:13,133 - ...que obviamente fue un detonante... - Él hace todo el maldito ruido. 481 00:29:13,294 --> 00:29:14,554 Oigan, es Loudermilk. 482 00:29:15,379 --> 00:29:19,299 Cualquiera de ustedes jodidos que quiera mejorar, venga a verme. 483 00:29:19,884 --> 00:29:21,934 Oye, quítate los zapatos. 484 00:29:29,810 --> 00:29:32,810 Inmaculado Corazón CENTRO COMUNITARIO 485 00:30:31,121 --> 00:30:33,121 Traducción de subtítulos por: Claudia Fuentes Zárate