1 00:00:39,998 --> 00:00:43,084 ‫سيد "جي ها". هدئ من روعك، اتفقنا؟‬ 2 00:00:44,377 --> 00:00:46,004 ‫دعنا نسوي هذا الأمر بالكلام.‬ 3 00:00:48,465 --> 00:00:50,300 ‫ما رأيك أن نسوي الأمر بالكلام؟‬ 4 00:00:52,302 --> 00:00:54,554 ‫- أين "آنا"؟‬ ‫- "آنا"؟‬ 5 00:00:54,637 --> 00:00:59,559 ‫إنها في الـ"كلاود ناين". ذهبت إلى هناك.‬ ‫يجب أن تُسرع.‬ 6 00:01:00,143 --> 00:01:01,936 ‫- ستقود السيارة.‬ ‫- الآن؟‬ 7 00:01:04,855 --> 00:01:08,026 ‫- لا نستطيع أن نذهب الآن إلى هناك.‬ ‫- لم لا؟‬ 8 00:01:09,444 --> 00:01:10,695 ‫حسناً، هناك...‬ 9 00:01:13,073 --> 00:01:14,240 ‫حسناً، لا بأس!‬ 10 00:01:15,825 --> 00:01:18,620 ‫ستنفجر القنبلة قريباً.‬ 11 00:01:19,454 --> 00:01:22,624 ‫سيموت الجميع عندما تنفجر!‬ 12 00:01:23,124 --> 00:01:25,668 ‫- تستطيع أن تعطلها.‬ ‫- سيكون ذلك جميلاً، لكن...‬ 13 00:01:26,836 --> 00:01:30,673 ‫لا تستطيع تعطيلها بمجرد أن تشغلها.‬ 14 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 ‫لا يعرف رئيس مجلس الإدارة "تشوي" بذلك.‬ 15 00:01:44,979 --> 00:01:46,898 ‫تباً.‬ 16 00:01:50,235 --> 00:01:53,321 ‫لا!‬ 17 00:02:10,213 --> 00:02:12,132 ‫لا.‬ 18 00:02:16,177 --> 00:02:17,804 ‫كف عن العناد.‬ 19 00:02:19,097 --> 00:02:21,683 ‫حتى أن بطاقة "سوك هان" بحوزتي.‬ 20 00:02:21,766 --> 00:02:22,892 ‫أجل، تهانينا.‬ 21 00:02:24,269 --> 00:02:26,563 ‫و... خسرت كل شيء الآن، صحيح؟‬ 22 00:02:28,940 --> 00:02:32,318 ‫ما قلته كان صحيحاً.‬ ‫سيكون عليّ أن أموت هنا فحسب،‬ 23 00:02:34,529 --> 00:02:35,947 ‫هنا مع هذه القنبلة.‬ 24 00:02:47,792 --> 00:02:51,462 ‫- دعني أسألك شيئاً.‬ ‫- ما هو؟‬ 25 00:02:54,674 --> 00:02:57,343 ‫لم تكن مجموعة "جي بي"‬ ‫مدرجة ضمن لائحة الاتحاد.‬ 26 00:02:57,802 --> 00:03:00,680 ‫كيف تورطت إذاً في قضية "بوابة كومار"؟‬ 27 00:03:01,556 --> 00:03:06,561 ‫ذلك الشيء؟ كان ذلك فخاً نصبته‬ ‫مع والد زوجتي لأعضاء الاتحاد.‬ 28 00:03:07,687 --> 00:03:09,105 ‫كان "سوك هان" زميل دراسة.‬ 29 00:03:09,689 --> 00:03:12,233 ‫كان يقوم ببعض الأعمال الطبية التطوعية‬ ‫في "العراق".‬ 30 00:03:12,609 --> 00:03:17,155 ‫وكان يعالج "عبدل عمر"، قائد شعب "كومار".‬ 31 00:03:17,739 --> 00:03:19,365 ‫لذا طلبت منه أن يُقدمني له.‬ 32 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 ‫وتولى والد زوجتي‬ ‫أمر أعضاء الاتحاد في "كوريا".‬ 33 00:03:23,745 --> 00:03:27,999 ‫ثم خرجتما من الاتحاد؟‬ 34 00:03:28,374 --> 00:03:31,127 ‫أجل، لأنه كان سيتدمر عاجلاً أو آجلاً.‬ 35 00:03:32,712 --> 00:03:36,925 ‫لكن "سوك هان" كان ماكراً،‬ ‫لذا فإنه وضع اسمي على اللائحة أيضاً،‬ 36 00:03:37,467 --> 00:03:38,593 ‫كتدبير احترازي له.‬ 37 00:03:42,972 --> 00:03:44,140 ‫يا للأسف.‬ 38 00:03:45,058 --> 00:03:47,852 ‫غسلت يديّك من هذا العمل برمته.‬ 39 00:03:49,145 --> 00:03:51,481 ‫على أي حال، كنت أنت...‬ 40 00:03:52,941 --> 00:03:55,276 ‫وراء قضية "بوابة كومار" إذاً؟‬ 41 00:03:58,112 --> 00:03:58,988 ‫تقريباً.‬ 42 00:04:01,199 --> 00:04:03,743 ‫لكن كيف عرفت بذلك؟‬ ‫هذا غير وارد في البطاقة.‬ 43 00:04:04,160 --> 00:04:05,245 ‫عبر المرآة.‬ 44 00:04:05,411 --> 00:04:07,497 ‫و"كيم جي ها".‬ 45 00:04:07,580 --> 00:04:12,460 ‫يا للروعة! كلما رأيت المزيد من إمكانياتها،‬ ‫كلما ازدادت رغبتي بحيازتها لنفسي!‬ 46 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 ‫حسناً إذاً.‬ 47 00:04:54,419 --> 00:04:59,590 ‫دعنا نُنهي هذا الحوار الآن.‬ ‫خذ القنبلة وغادر.‬ 48 00:05:00,591 --> 00:05:01,426 ‫قبل أن تغادر،‬ 49 00:05:03,052 --> 00:05:08,474 ‫اكتب وثيقة رسمية‬ ‫تُشير فيه إلى أنك ستتخلى عن أسهمك.‬ 50 00:05:08,933 --> 00:05:13,521 ‫لا أريد ذلك.‬ ‫ماذا سينفعني حينها البقاء على قيد الحياة؟‬ 51 00:05:13,896 --> 00:05:15,398 ‫دعينا نموت سوية هنا.‬ 52 00:05:20,486 --> 00:05:22,113 ‫أتظن أن الموت بسيط لهذه الدرجة؟‬ 53 00:05:25,325 --> 00:05:28,202 ‫أخرجنا من هنا!‬ 54 00:05:28,995 --> 00:05:31,456 ‫كما قلت تماماً.‬ 55 00:05:32,373 --> 00:05:36,044 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ أأفتح الباب لهم؟‬ 56 00:05:37,837 --> 00:05:42,050 ‫أنا متأكدة أنهم يرغبون الخروج بشدة‬ ‫وسيفعلون أي شيء يتطلبه هذا الأمر.‬ 57 00:05:43,009 --> 00:05:46,554 ‫أتريد أن أُعلمك ما هو أصعب من الموت؟‬ 58 00:05:49,640 --> 00:05:53,311 ‫- اتصال من الرئيسة "كيم".‬ ‫- ضعيها على الخط.‬ 59 00:05:55,021 --> 00:05:57,607 ‫سيدتي، قمنا بتأمين البهو.‬ 60 00:05:58,441 --> 00:06:01,444 ‫حقاً؟ عمل جيد.‬ 61 00:06:01,778 --> 00:06:06,824 ‫لكننا نحتاج إلى مزيد من الوقت‬ ‫للقضاء على البقية الذين يحومون حول المبنى.‬ 62 00:06:08,993 --> 00:06:11,454 ‫حسناً. مفهوم.‬ 63 00:06:12,330 --> 00:06:14,123 ‫خذوا وقتكم.‬ 64 00:06:14,832 --> 00:06:17,418 ‫- لحظة من فضلك.‬ ‫- مشكلة كبيرة أيتها الرئيسة "كيم"!‬ 65 00:06:17,794 --> 00:06:20,254 ‫إن "آنا" في مكان ما داخل المبنى!‬ 66 00:06:20,922 --> 00:06:23,049 ‫ماذا تقصد؟‬ 67 00:06:23,132 --> 00:06:28,012 ‫إن "آنا" تهرب من الأشرار حول هذا المبنى!‬ 68 00:06:28,638 --> 00:06:31,766 ‫ماذا؟ لماذا "آنا" هنا؟‬ 69 00:06:34,936 --> 00:06:35,978 ‫أيتها الرئيسة "كيم"،‬ 70 00:06:36,062 --> 00:06:40,483 ‫وصلنا خبر مفاده أن الآنسة "آنا"‬ ‫قد أُخرجت من الطائرة من قبل الشرطة.‬ 71 00:06:40,942 --> 00:06:43,528 ‫لا بد أن "بارك كوان سو" وراء هذا الأمر.‬ 72 00:06:43,986 --> 00:06:44,821 ‫ماذا؟‬ 73 00:06:45,154 --> 00:06:46,781 ‫واتصل السيد "جي ها"،‬ 74 00:06:47,281 --> 00:06:49,784 ‫وقال إن الآنسة الشابة قد أُمسكت،‬ ‫لذا أسرعنا إلى هنا.‬ 75 00:06:50,326 --> 00:06:52,912 ‫يحاولون أن يستخدموها كرهينة.‬ ‫جدوها في الحال.‬ 76 00:06:54,288 --> 00:06:56,916 ‫فليبحث كل شخص‬ ‫لا يبحث عن القوى المعادية عن "آنا"!‬ 77 00:06:57,291 --> 00:06:58,209 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 78 00:07:00,878 --> 00:07:04,549 ‫من المريح أنها هاربة بدل أن تكون محتجزة.‬ 79 00:07:43,880 --> 00:07:46,841 ‫نعم يا عضو البرلمان.‬ ‫نحن في مقر "جي إس إٍس" الآن، لكننا أضعنا‬ 80 00:07:46,924 --> 00:07:50,052 ‫- ابنة عضو البرلمان "جانغ".‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 81 00:07:50,470 --> 00:07:52,722 ‫- أيعرف عضو البرلمان "جانغ" ذلك؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 82 00:07:52,847 --> 00:07:55,516 ‫هاتفها ليس معها‬ ‫لذا لا يستطيع أن يتصل بها...‬ 83 00:07:55,600 --> 00:07:58,311 ‫لم تتصل بي إذاً أيها الأحمق؟‬ 84 00:07:58,728 --> 00:08:00,646 ‫- جدوها بسرعة، تباً!‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 85 00:08:01,522 --> 00:08:04,567 ‫إن اتصل "جانغ سي جون"،‬ ‫رجاء، حاول أن تكسب بعض الوقت...‬ 86 00:08:04,650 --> 00:08:07,987 ‫توقف عن التفوه بالهراء وجدها!‬ 87 00:08:08,070 --> 00:08:11,574 ‫إن "جي ها" الآن في طريقه إلى هناك أيضاً!‬ ‫ماذا ستفعلون؟‬ 88 00:08:12,074 --> 00:08:15,578 ‫من الأفضل أن تجدوها بسرعة! تباً.‬ 89 00:08:17,288 --> 00:08:18,247 ‫ذلك الأحمق!‬ 90 00:08:23,961 --> 00:08:29,509 ‫ماذا لو... اكتشف "جانغ سي جون" ذلك..‬ 91 00:08:31,135 --> 00:08:33,136 ‫يا إلهي!‬ 92 00:09:01,249 --> 00:09:03,042 ‫إن صهري بشر في النهاية.‬ 93 00:09:04,168 --> 00:09:08,089 ‫لذا فإنه سيسلم بطاقة ذاكرة "سوك هان"‬ ‫إن احتُجزت "آنا" رهينة، ألا تظنين ذلك؟‬ 94 00:09:08,714 --> 00:09:13,052 ‫من يعلم؟ لن تسير الأمور بالشكل الذي تريده.‬ 95 00:09:17,515 --> 00:09:22,103 ‫كدت أُعطل القنبلة دون سبب!‬ ‫دعي أولئك الرجال يدخلون.‬ 96 00:09:22,395 --> 00:09:26,399 ‫سأتمسك بالقلعة‬ ‫إلى حين أن تصل بقية تعزيزاتنا إلى هنا.‬ 97 00:09:26,649 --> 00:09:30,236 ‫سأُعطل القنبلة إن لم يأتوا.‬ 98 00:09:32,780 --> 00:09:34,156 ‫التعزيزات؟‬ 99 00:09:37,326 --> 00:09:38,202 ‫بالطبع.‬ 100 00:09:38,828 --> 00:09:41,914 ‫من الأفضل إبعاد أولئك الرجال الآن.‬ 101 00:09:42,331 --> 00:09:44,125 ‫سأطلب من رجالي أن ينزلوا إلى أسفل.‬ 102 00:09:47,420 --> 00:09:49,213 ‫مرحباً يا كلاب "بارك كوان سو".‬ 103 00:09:50,715 --> 00:09:54,135 ‫لا بد أن الانتظار الطويل‬ ‫كان صعباً جداً عليكم.‬ 104 00:09:55,094 --> 00:10:00,308 ‫سأُعيد تشغيل المصعد، لذا اخرج من هنا،‬ ‫أنت والآخرين.‬ 105 00:10:03,603 --> 00:10:04,604 ‫أيتها الرئيسة "كيم"،‬ 106 00:10:05,229 --> 00:10:08,190 ‫اطردي هؤلاء الرجال‬ ‫الذين سيخرجون من المصعد.‬ 107 00:10:13,571 --> 00:10:16,282 ‫أنزلوا أسلحتكم.‬ 108 00:10:54,528 --> 00:10:56,405 ‫أيتها الرئيسة "كيم"، ماذا يحدث؟‬ 109 00:10:56,781 --> 00:11:00,368 ‫هاجمتنا قوات "بارك كوان سو"،‬ ‫نعمل الآن على استعادة المقر.‬ 110 00:11:00,451 --> 00:11:02,953 ‫- ماذا عن "آنا"؟‬ ‫- إنها داخل المبنى.‬ 111 00:11:03,954 --> 00:11:06,540 ‫لم نحدد موقعها بعد، لكننا سنجدها قريباً.‬ 112 00:11:06,624 --> 00:11:10,461 ‫أتقولين إن "آنا"‬ ‫مُطاردة من قبل أولئك الرجال؟‬ 113 00:11:12,004 --> 00:11:13,047 ‫تباً.‬ 114 00:11:21,138 --> 00:11:23,766 ‫تعال بسرعة مع الرئيسة "كيم"‬ ‫إلى "كلاود ناين".‬ 115 00:11:24,141 --> 00:11:29,397 ‫- ماذا؟ علينا أن نجد "آنا" أولاً...‬ ‫- ألا تحاول أن تُبادلها ببطاقة الذاكرة؟‬ 116 00:11:29,939 --> 00:11:34,777 ‫يجب أن تكون أنت وبطاقة الذاكرة بأمان‬ ‫لكي تستطيع أن تجري المبادلة.‬ 117 00:11:34,860 --> 00:11:37,863 ‫لن تكون "آنا" بأمان إن تم الإمساك بك أيضاً.‬ ‫تعال إلى هنا بسرعة.‬ 118 00:11:38,572 --> 00:11:41,534 ‫سأُحضر "آنا" إلى هنا بمجرد أن نجدها.‬ 119 00:11:47,123 --> 00:11:50,418 ‫الرئيسة "كيم"، رافقي عضو البرلمان‬ ‫والرئيس "جو" إلى هنا في الحال.‬ 120 00:11:51,168 --> 00:11:52,253 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 121 00:12:12,064 --> 00:12:12,898 ‫"جي ها".‬ 122 00:12:15,359 --> 00:12:18,529 ‫يا إلهي، سيد "جي ها"! ماذا حدث لك؟‬ 123 00:12:18,612 --> 00:12:21,240 ‫- أحضره إلى المستوصف!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 124 00:12:21,741 --> 00:12:23,659 ‫أين "آنا"؟‬ 125 00:12:25,161 --> 00:12:27,705 ‫- أين "آنا"؟‬ ‫- نبحث عنها.‬ 126 00:12:29,206 --> 00:12:31,751 ‫- تباً.‬ ‫- سيد "جي ها"...‬ 127 00:12:56,400 --> 00:12:59,236 ‫هناك مخرج واحد فقط. لم تهرب بعد. جدوها!‬ 128 00:13:13,334 --> 00:13:14,210 ‫وجدتها!‬ 129 00:13:28,390 --> 00:13:30,434 ‫لا! ستجذبون انتباههم!‬ 130 00:13:30,684 --> 00:13:31,519 ‫"جي ها".‬ 131 00:14:26,490 --> 00:14:27,449 ‫"جي ها"!‬ 132 00:14:29,493 --> 00:14:32,538 ‫دعني! "جي ها"!‬ 133 00:14:32,663 --> 00:14:34,540 ‫لا تفعل أي شيء غبي وإلا ستموت الفتاة.‬ 134 00:14:37,960 --> 00:14:39,253 ‫لا تتحركي!‬ 135 00:14:42,798 --> 00:14:43,632 ‫ثلج.‬ 136 00:14:44,466 --> 00:14:46,468 ‫أمسكتها. تعالوا إلى غرفة المرجل.‬ 137 00:14:47,845 --> 00:14:48,679 ‫اجلسي.‬ 138 00:14:59,356 --> 00:15:02,192 ‫كان هذا طلق ناري. إنه "جي ها"! أسرعوا!‬ 139 00:15:11,827 --> 00:15:12,828 ‫"جي ها".‬ 140 00:15:15,039 --> 00:15:18,792 ‫"جي ها"! لا تغب عن الوعي. أأنت بخير؟‬ 141 00:15:19,043 --> 00:15:21,170 ‫رجاء، لا تغب عن الوعي يا "جي ها"!‬ 142 00:15:22,087 --> 00:15:25,090 ‫"آنا". عليك أن تخرجي من هنا.‬ 143 00:15:26,091 --> 00:15:29,053 ‫حسناً. أريدك أن تكون بخير.‬ 144 00:15:38,771 --> 00:15:42,691 ‫لقد جئت إذاً؟ هل حصلت على بطاقة الذاكرة؟‬ 145 00:16:08,425 --> 00:16:09,843 ‫انتظر هنا.‬ 146 00:16:10,386 --> 00:16:13,806 ‫أيها الرئيس "جو"، أريدك أن تتوقف عن مهاجمة‬ ‫رجال "بارك كوان سو".‬ 147 00:16:14,306 --> 00:16:15,182 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 148 00:16:22,523 --> 00:16:26,443 ‫أيتها المرآة، أغلقي وضع التواصل الخارجي.‬ 149 00:16:34,034 --> 00:16:38,664 ‫هذا هو الـ"كلاود ناين" إذاً.‬ 150 00:16:39,498 --> 00:16:42,960 ‫ائتمني على بطاقة الذاكرة الآن.‬ 151 00:16:43,419 --> 00:16:47,464 ‫أهذا ما تريدين أخذه مني؟‬ 152 00:16:48,674 --> 00:16:49,633 ‫تباً.‬ 153 00:16:49,842 --> 00:16:53,429 ‫أنا آسف، لكن لا أستطيع أن أعطيك إياها.‬ ‫عليّ أن أُنقذ "آنا".‬ 154 00:16:53,804 --> 00:16:57,224 ‫ستخسر فرصك في أن تصبح رئيساً إن فعلت ذلك.‬ 155 00:16:58,809 --> 00:17:00,894 ‫حسناً، ليس أمامي خيار آخر.‬ 156 00:17:03,814 --> 00:17:08,027 ‫- ستخسر كل شيء.‬ ‫- لا أهتم.‬ 157 00:17:10,319 --> 00:17:12,156 ‫ليس لدينا وقت!‬ 158 00:17:13,866 --> 00:17:14,950 ‫هل...‬ 159 00:17:16,410 --> 00:17:20,372 ‫ستتخلى حقاً عن فرصك‬ ‫في أن تصبح رئيساً من أجل ابنتك؟‬ 160 00:17:21,080 --> 00:17:22,875 ‫لا أعرف شيئاً حول ذلك أيضاً.‬ 161 00:17:23,876 --> 00:17:26,920 ‫لكن كان السبب‬ ‫الذي دفعني إلى أن أصبح رئيساً...‬ 162 00:17:29,673 --> 00:17:34,053 ‫هو أنني سأستطيع أن أصبح أقوى منك وأدمرك.‬ 163 00:17:35,971 --> 00:17:39,975 ‫يا للروعة! يبدو أنك ازددت قوة.‬ 164 00:17:42,227 --> 00:17:44,396 ‫كان يجب أن تتصرف بهذا الشكل قبل ذلك.‬ 165 00:17:45,981 --> 00:17:50,652 ‫كنت نظرت إليك حينها بشكل مختلف.‬ 166 00:17:51,070 --> 00:17:55,574 ‫لكن لم يكن سيتغير شيء.‬ ‫كنت سأحتقرك في الحالتين.‬ 167 00:17:56,950 --> 00:17:58,160 ‫أنا متأكدة أن هذا صحيح.‬ 168 00:18:03,665 --> 00:18:04,792 ‫لكنني...‬ 169 00:18:07,127 --> 00:18:08,670 ‫لم أقتل "أوم هي رين"،‬ 170 00:18:12,424 --> 00:18:14,093 ‫ولم آمر أي أحد بذلك.‬ 171 00:18:22,559 --> 00:18:27,689 ‫أتحاولين خداعي الآن وأنا أحمل هذه في يدي؟‬ 172 00:18:28,065 --> 00:18:29,149 ‫بالطبع لا.‬ 173 00:18:32,778 --> 00:18:39,243 ‫إن سرقة هذه البطاقة منك‬ ‫هو أسهل من أخذ حلوى من يد طفل صغير.‬ 174 00:18:42,412 --> 00:18:47,000 ‫لم تظاهرت إذاً طوال الوقت بأنك قتلتها؟‬ 175 00:18:49,586 --> 00:18:50,796 ‫لأنني كنت...‬ 176 00:18:53,215 --> 00:18:55,467 ‫خائفة طوال الوقت أن تهجرني؟‬ 177 00:18:58,637 --> 00:18:59,596 ‫لا.‬ 178 00:19:02,099 --> 00:19:07,020 ‫ربما كان ذلك يعود‬ ‫إلى أنني كنت خائفة أن أعترف...‬ 179 00:19:09,648 --> 00:19:12,609 ‫أنني أخذت الخيار الخاطئ.‬ 180 00:19:13,777 --> 00:19:16,196 ‫أردت أن أثبت للجميع...‬ 181 00:19:17,239 --> 00:19:18,866 ‫لا، بل إلى أبي الراحل...‬ 182 00:19:23,078 --> 00:19:25,622 ‫أنني اتخذت القرار الصحيح.‬ 183 00:19:26,165 --> 00:19:28,709 ‫وإن كنت أخذت الخيار الخاطئ رغم كل شيء...‬ 184 00:19:29,918 --> 00:19:33,630 ‫فأردت أن أثبت‬ ‫أنني أستطيع أن أحوله إلى خيار صحيح.‬ 185 00:19:36,216 --> 00:19:37,801 ‫كنت تتظاهرين أنك ذكية.‬ 186 00:19:39,678 --> 00:19:44,266 ‫لكنك غبية جداً.‬ 187 00:19:48,687 --> 00:19:49,688 ‫أنت محق.‬ 188 00:19:51,607 --> 00:19:54,193 ‫كنت غبية جداً.‬ 189 00:19:57,738 --> 00:20:03,493 ‫لم يكن عليّ أن أُثبت للآخرين أنني كنت سعيدة.‬ 190 00:20:05,329 --> 00:20:07,873 ‫ولم نكن اضطررنا نحن الاثنان...‬ 191 00:20:08,832 --> 00:20:13,045 ‫أن نعيش بهذا الشكل.‬ 192 00:20:16,590 --> 00:20:21,470 ‫لكننا عشنا أصلاً لفترة طويلة بهذا الشكل.‬ 193 00:20:27,142 --> 00:20:28,060 ‫أنا آسفة...‬ 194 00:20:31,104 --> 00:20:33,023 ‫لأنني أرغمتك‬ ‫على العيش بهذا الشكل أيضاً.‬ 195 00:20:34,650 --> 00:20:35,484 ‫أنت آسفة؟‬ 196 00:21:00,759 --> 00:21:06,265 ‫أقلت للتو إنك آسفة؟‬ 197 00:21:16,984 --> 00:21:18,694 ‫تماسك يا "جي ها"!‬ 198 00:21:22,698 --> 00:21:26,451 ‫سيعتنون بـ"جي ها" بشكل جيد.‬ ‫عليك الآن أن تذهبي إلى "كلاود ناين".‬ 199 00:21:27,327 --> 00:21:30,580 ‫- بأمر من؟‬ ‫- بأمري أنا!‬ 200 00:21:31,248 --> 00:21:32,457 ‫- خذوها.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 201 00:21:32,749 --> 00:21:35,168 ‫اتركوني! "جي ها"!‬ 202 00:21:35,752 --> 00:21:39,172 ‫اتركوني! "جي ها"!‬ 203 00:21:39,256 --> 00:21:41,049 ‫وجدنا "آنا" يا سيدتي.‬ 204 00:21:41,133 --> 00:21:42,467 ‫اتركوني!‬ 205 00:21:42,551 --> 00:21:45,679 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- إنها بخير. سنتجه الآن إلى الأسفل.‬ 206 00:21:45,887 --> 00:21:48,265 ‫"جي ها"! قلت اتركوني!‬ 207 00:21:54,271 --> 00:21:55,230 ‫أأنت سعيد الآن؟‬ 208 00:21:57,357 --> 00:22:01,778 ‫أيتها المرآة،‬ ‫اتصلي برئيس مجلس الإدارة "بارك".‬ 209 00:22:06,033 --> 00:22:08,243 ‫أعطني البطاقة قليلاً.‬ 210 00:22:18,045 --> 00:22:20,172 ‫مرحباً يا نسيبتي.‬ 211 00:22:24,343 --> 00:22:28,680 ‫لأن الكثير منكم‬ ‫ما زال لا يصدق أن بطاقة الذاكرة بحوزتي،‬ 212 00:22:29,222 --> 00:22:33,727 ‫فإنني سأُرسل إليكم برسالة نصية‬ ‫الحسابات المصرفية التي فتحتموها ‬ 213 00:22:33,894 --> 00:22:36,146 ‫في ملاذات ضريبية،‬ ‫والتي تحتوي على أموال غير مشروعة.‬ 214 00:22:36,563 --> 00:22:38,065 ‫رجاء، تحققوا من هواتفكم.‬ 215 00:22:42,486 --> 00:22:45,781 ‫لا داعي لفعل ذلك. نحن لا نشك بك.‬ 216 00:22:49,284 --> 00:22:51,703 ‫لذا يجب أن تكونوا مدركين تماماً لحقيقة‬ 217 00:22:52,412 --> 00:22:55,290 ‫أن "بارك كوان سو"‬ ‫لن يستطيع أن يكشف عن هذه الوثائق أبداً‬ 218 00:22:55,957 --> 00:22:58,377 ‫حتى لو كانوا بحوزته، لكنني أستطيع ذلك.‬ 219 00:22:59,169 --> 00:23:02,923 ‫إن تبقى أي من كلاب "بارك كوان سو"‬ 220 00:23:03,590 --> 00:23:06,259 ‫في مبنايّ بعد 10 دقائق،‬ 221 00:23:06,885 --> 00:23:09,971 ‫فإنني سأكشف عن المعلومات المصرفية‬ ‫المتعلقة بالحسابات‬ 222 00:23:10,055 --> 00:23:12,057 ‫التي أرسلتها للتو إلى وسائل الإعلام.‬ 223 00:23:13,308 --> 00:23:16,436 ‫و... أتستطيعون أن تسألوا الرئيس نيابة عني‬ 224 00:23:17,270 --> 00:23:20,482 ‫إن كان قد تلقى الرسالة النصية؟‬ 225 00:23:22,901 --> 00:23:25,028 ‫وداعاً إذاً.‬ 226 00:23:37,207 --> 00:23:38,500 ‫لم أرك منذ فترة طويلة يا "آنا".‬ 227 00:24:05,193 --> 00:24:07,654 ‫افتحي الباب يا أختي.‬ 228 00:24:11,074 --> 00:24:13,285 ‫ماذا تفعلين؟ افتحي الباب!‬ 229 00:24:15,912 --> 00:24:17,622 ‫أيتها المرآة، افتحي الباب.‬ 230 00:24:28,675 --> 00:24:32,304 ‫لم تتوقعي أن معي مسدس، أليس كذلك يا أختي؟‬ 231 00:24:35,599 --> 00:24:40,812 ‫ظننت أن الأشخاص الأقل منا مرتبة‬ ‫هم الذين يستخدمون أدوات مثل هذه.‬ 232 00:24:43,482 --> 00:24:44,316 ‫هذا صحيح.‬ 233 00:24:45,108 --> 00:24:47,819 ‫إن خلفية عائلتي ليست مثالية.‬ 234 00:25:04,002 --> 00:25:07,589 ‫حسناً إذاً. لا تقف هناك. اجلس.‬ 235 00:25:10,800 --> 00:25:12,969 ‫- وأعطني بطاقة الذاكرة.‬ ‫- لا.‬ 236 00:25:13,720 --> 00:25:14,888 ‫أيتها المرآة، المصعد...‬ 237 00:25:20,644 --> 00:25:23,813 ‫- أطفئيه.‬ ‫- تم تعطيل المصعد.‬ 238 00:25:44,084 --> 00:25:46,253 ‫- لا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 239 00:25:54,803 --> 00:25:56,680 ‫أعطني بطاقة الذاكرة الآن،‬ 240 00:26:04,437 --> 00:26:06,731 ‫إن كنت لا تريدني أن أقتل "آنا".‬ 241 00:26:36,386 --> 00:26:37,220 ‫ماذا؟‬ 242 00:26:37,637 --> 00:26:41,391 ‫ستسحب رجالي الآن إذاً؟‬ 243 00:26:41,474 --> 00:26:46,104 ‫يا عضو البرلمان،‬ ‫لأكون صريحاً، إنهم ليسوا رجالك.‬ 244 00:26:46,479 --> 00:26:47,814 ‫إنهم من القوات الخاصة.‬ 245 00:26:48,356 --> 00:26:52,861 ‫قُتل الكثير من رجالي بسبب هذا حتى الآن!‬ 246 00:26:53,194 --> 00:26:55,363 ‫كيف أستطيع تحمل كلفة‬ ‫إرسال المزيد من الرجال؟‬ 247 00:26:56,573 --> 00:26:59,784 ‫إن حياتي مهددة أيضاً.‬ 248 00:27:00,201 --> 00:27:02,329 ‫تلقيت أوامر من جهات عليا، صحيح؟‬ 249 00:27:02,454 --> 00:27:06,958 ‫عذراً؟ لا يا سيدي. الأمر ليس كذلك.‬ 250 00:27:07,334 --> 00:27:11,880 ‫إن تكلمت مع الجهات العليا ولو قليلاً،‬ 251 00:27:11,963 --> 00:27:16,801 ‫فسأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫لأجعل أمورك تسير بشكل جيد.‬ 252 00:27:17,177 --> 00:27:19,137 ‫حسناً. انتظر فحسب.‬ 253 00:27:31,232 --> 00:27:34,861 ‫- نعم يا عضو البرلمان "بارك"؟‬ ‫- هل طلبت "تشوي يو جين" منكم القيام بذلك؟‬ 254 00:27:35,362 --> 00:27:36,529 ‫سحب رجالي؟‬ 255 00:27:38,239 --> 00:27:39,824 ‫اطلعت بسرعة على آخر الأخبار.‬ 256 00:27:40,200 --> 00:27:45,538 ‫هل أخبرتكم أيضاً‬ ‫أنني لا أستطيع أن أصل إلى هناك أبداً؟‬ 257 00:27:45,747 --> 00:27:47,207 ‫قد تنحدران كلاكما إلى الحضيض.‬ 258 00:27:47,916 --> 00:27:52,003 ‫لكن من سيعاني أكثر من ذلك هو أنت.‬ ‫أأنا مخطئ؟‬ 259 00:27:53,338 --> 00:27:59,052 ‫- وأنتم كلكم ستعانون معي أيضاً؟‬ ‫- من يعلم؟ سنرى.‬ 260 00:28:01,971 --> 00:28:04,766 ‫تبقى 10 دقائق الآن.‬ 261 00:28:05,600 --> 00:28:10,271 ‫لا يمكن تعطيل القنبلة في الـ"كلاود ناين".‬ 262 00:28:11,189 --> 00:28:16,778 ‫وخلال 10 دقائق، سيختفي  من الوجود‬ ‫كل من "جانغ سي جونغ" و"تشوي يو جين"‬ 263 00:28:17,779 --> 00:28:23,743 ‫و"تشوي سونغ وون"،‬ ‫إلى جانب دليل "كيم سوك هان".‬ 264 00:28:24,703 --> 00:28:30,750 ‫لذا سأكون الوحيد الذي تبقى لديه دليل‬ ‫متعلق بقضية "بوابة كومار".‬ 265 00:28:31,835 --> 00:28:34,796 ‫وسأكون المرشح الوحيد المتبقي للرئاسة.‬ 266 00:28:36,214 --> 00:28:38,007 ‫أنتم تفهمون ما أقول، أليس كذلك؟‬ 267 00:28:39,008 --> 00:28:44,389 ‫أشعر بالفضول لرؤية ما ستقولونه‬ ‫خلال 10 دقائق.‬ 268 00:28:45,682 --> 00:28:48,810 ‫كيف يمكن أن نساعد؟‬ 269 00:28:49,227 --> 00:28:55,775 ‫اقطعوا الكهرباء وقنوات التواصل الخارجية‬ ‫الواصلة إلى "جي إس إس".‬ 270 00:28:56,192 --> 00:28:59,112 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة لننجو أنا وأنتم.‬ 271 00:29:00,029 --> 00:29:03,491 ‫10 دقائق ستكون كافية. اقطعوها الآن!‬ 272 00:29:16,588 --> 00:29:18,673 ‫سيد "جي ها"! لا يجب أن تتحرك!‬ 273 00:29:21,760 --> 00:29:23,928 ‫عليكم جميعاً‬ ‫أن تغادروا هذا المكان في الحال!‬ 274 00:29:24,471 --> 00:29:27,140 ‫- لماذا؟‬ ‫- ستنفجر قريباً قنبلة في الـ"كلاود ناين"!‬ 275 00:29:29,184 --> 00:29:30,018 ‫أسرعوا!‬ 276 00:29:45,116 --> 00:29:46,201 ‫نعم أيها الرئيس "جو"؟‬ 277 00:29:47,994 --> 00:29:48,870 ‫ماذا؟‬ 278 00:29:50,538 --> 00:29:53,792 ‫لا يمكن تعطيل القنبلة؟‬ 279 00:29:55,960 --> 00:29:59,464 ‫أجل يا سيدي. أظن أن "بارك كوان سو"‬ ‫خدع رئيس مجلس الإدارة "تشوي".‬ 280 00:29:59,839 --> 00:30:01,299 ‫عليكم أن تغادروا في الحال.‬ 281 00:30:25,031 --> 00:30:27,575 ‫"بارك كوان سو"، أيها الحقير!‬ 282 00:30:38,127 --> 00:30:42,715 ‫أختي، علينا إعادة تشغيل المصعد.‬ ‫ليس لدينا وقت! رجاء!‬ 283 00:30:43,716 --> 00:30:46,469 ‫أيتها المرآة، أعيدي تشغيل المصعد!‬ 284 00:30:46,761 --> 00:30:48,388 ‫إن المرآة تطيعني وحدي فقط.‬ 285 00:30:49,264 --> 00:30:51,266 ‫أختي، علينا أن نأخذك إلى المستشفى، صحيح؟‬ 286 00:30:51,766 --> 00:30:54,519 ‫تكلمي معها فحسب. رجاء، ليس لدينا وقت!‬ 287 00:30:55,019 --> 00:30:56,729 ‫أيها الوغد الوقح.‬ 288 00:31:03,278 --> 00:31:04,112 ‫أيتها المرآة،‬ 289 00:31:08,408 --> 00:31:10,118 ‫قُطعت الكهرباء الداخلية.‬ 290 00:31:11,369 --> 00:31:13,371 ‫تم تفعيل كهرباء الطوارئ.‬ 291 00:31:14,873 --> 00:31:15,707 ‫ماذا؟‬ 292 00:31:23,298 --> 00:31:26,092 ‫- المصعد...‬ ‫- لقد توقف.‬ 293 00:31:26,759 --> 00:31:30,013 ‫- وكذلك... الاتصال بالاستقبال إذاً؟‬ ‫- أجل.‬ 294 00:31:36,311 --> 00:31:37,228 ‫تهانينا.‬ 295 00:31:41,024 --> 00:31:43,234 ‫يبدو أن صديقك عضو البرلمان هو من فعل ذلك.‬ 296 00:31:54,662 --> 00:31:55,663 ‫لا تقلقي.‬ 297 00:31:56,331 --> 00:31:59,417 ‫سيأتي رجالك لإنقاذك.‬ 298 00:32:05,506 --> 00:32:09,469 ‫"آنا"، أتستطيعين أن تضغطي قليلاً هنا؟‬ 299 00:32:10,303 --> 00:32:12,221 ‫سأخرج لتقييم الوضع.‬ 300 00:32:13,890 --> 00:32:14,849 ‫أتطلب ذلك من "آنا"؟‬ 301 00:32:18,102 --> 00:32:20,605 ‫لا يجب أن يكون الناس وقحين.‬ 302 00:32:22,982 --> 00:32:27,028 ‫لا بأس. ليس عليك أن تفعلي ذلك.‬ 303 00:33:15,201 --> 00:33:16,119 ‫تهانينا.‬ 304 00:33:18,746 --> 00:33:20,665 ‫يبدو أن أمنيتك قد تحققت.‬ 305 00:33:24,627 --> 00:33:27,547 ‫لا تتكلمي. ستنزفين أكثر بهذا الشكل.‬ 306 00:33:37,056 --> 00:33:38,141 ‫أظن...‬ 307 00:33:41,060 --> 00:33:42,478 ‫أنني سأموت أخيراً.‬ 308 00:33:46,691 --> 00:33:47,692 ‫أجل...‬ 309 00:33:49,068 --> 00:33:53,614 ‫ماتت أمك حينها،‬ 310 00:33:56,951 --> 00:33:58,536 ‫عندما وصلت إلى هناك،‬ 311 00:34:02,582 --> 00:34:04,167 ‫فات الأوان الآن، لكن...‬ 312 00:34:07,962 --> 00:34:14,510 ‫كان لدي... أب، مثلك تماماً.‬ 313 00:34:17,597 --> 00:34:22,351 ‫لكن الشيء الغريب في الآباء هو...‬ 314 00:34:24,978 --> 00:34:26,813 ‫أنهم لا يكونون حاضرين‬ ‫عندما تكونين بحاجتهم.‬ 315 00:34:29,692 --> 00:34:32,779 ‫لكنهم يظهرون دائماً‬ ‫عندما لا تكونين بحاجتهم.‬ 316 00:34:34,572 --> 00:34:38,993 ‫عرف أبي حول وجود أمك‬ 317 00:34:39,243 --> 00:34:41,370 ‫وتصرف في وقت لم يطلب فيه أحد ذلك منه.‬ 318 00:34:42,705 --> 00:34:44,665 ‫رغم أنني توسلت إليه أن لا يفعل ذلك.‬ 319 00:34:45,792 --> 00:34:46,751 ‫وفي النهاية...‬ 320 00:34:49,003 --> 00:34:50,379 ‫أمر...‬ 321 00:34:52,672 --> 00:34:55,635 ‫أحد رجاله بقتل أمك...‬ 322 00:34:58,137 --> 00:34:59,597 ‫من أجل مصلحة ابنته.‬ 323 00:35:01,265 --> 00:35:03,101 ‫أكان المعلم "سونغ" أحد موظفيه؟‬ 324 00:35:05,478 --> 00:35:07,105 ‫عرفت إذاً الحقيقة أصلاً، صحيح؟‬ 325 00:35:08,940 --> 00:35:11,359 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 326 00:35:36,300 --> 00:35:37,301 ‫أنا آسف.‬ 327 00:35:44,350 --> 00:35:47,019 ‫أمي؟‬ 328 00:35:52,441 --> 00:35:53,609 ‫أمي؟‬ 329 00:35:55,194 --> 00:35:56,320 ‫أمي؟‬ 330 00:36:16,090 --> 00:36:21,470 ‫اكتشفت أن أبي أمر بذلك، وتبعته، لكنني...‬ 331 00:36:24,307 --> 00:36:25,766 ‫وصلت متأخرة جداً إلى هناك.‬ 332 00:36:31,397 --> 00:36:34,442 ‫ثم أدركت أن المعلم "سونغ"...‬ 333 00:36:37,945 --> 00:36:41,991 ‫كان يمسكك وراء الباب.‬ 334 00:36:44,243 --> 00:36:48,664 ‫لكنني لم أستطع أن أتحمل أن ألتفت وأنظر،‬ 335 00:36:52,126 --> 00:36:57,381 ‫لأنني كنت أخاف أن أرى وجهك.‬ 336 00:37:01,886 --> 00:37:06,515 ‫و... التفت لأغادر، لكن...‬ 337 00:37:08,893 --> 00:37:09,894 ‫أمك...‬ 338 00:37:12,021 --> 00:37:14,023 ‫توسلت إلي أن أنقذها.‬ 339 00:37:21,864 --> 00:37:22,990 ‫رجاء، ساعديني.‬ 340 00:37:25,493 --> 00:37:28,913 ‫وللحظة قصيرة جداً، فكرت...‬ 341 00:37:30,414 --> 00:37:34,877 ‫في الاتصال بالطوارئ.‬ 342 00:37:38,047 --> 00:37:38,881 ‫لكنني...‬ 343 00:37:43,010 --> 00:37:44,345 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 344 00:37:45,554 --> 00:37:46,764 ‫رجاء، ساعديني.‬ 345 00:37:49,016 --> 00:37:49,934 ‫أنا آسفة.‬ 346 00:37:53,020 --> 00:37:54,897 ‫لا يُفترض بالحب أن يُشارك.‬ 347 00:38:00,111 --> 00:38:04,782 ‫وأدرت ظهري لها بدم بارد.‬ 348 00:38:08,577 --> 00:38:11,747 ‫كنت ربما أستطيع أن أنقذها.‬ 349 00:38:19,839 --> 00:38:22,341 ‫قتلت أمك.‬ 350 00:38:28,264 --> 00:38:29,390 ‫وبعد ذلك...‬ 351 00:38:31,851 --> 00:38:34,603 ‫عشت حياتي تماماً مثل أبي.‬ 352 00:38:35,855 --> 00:38:39,734 ‫لا، كنت أسوأ من أبي حتى.‬ 353 00:38:45,406 --> 00:38:47,908 ‫في اليوم الذي ماتت فيه أمك،‬ 354 00:38:51,078 --> 00:38:52,288 ‫أطعت...‬ 355 00:38:57,335 --> 00:38:59,503 ‫الأوامر الذي أعطاني إياها الشيطان داخلي.‬ 356 00:39:06,260 --> 00:39:07,094 ‫أجل.‬ 357 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 ‫تستطيعين الآن أن تتوقفي عن الضغط.‬ 358 00:39:17,021 --> 00:39:17,855 ‫أنا...‬ 359 00:39:21,400 --> 00:39:25,154 ‫عدوتك التي قتلت أمك.‬ 360 00:39:45,466 --> 00:39:47,968 ‫- ما الذي تخطط لفعله؟‬ ‫- لم يتبق لدينا الكثير من الوقت.‬ 361 00:39:48,594 --> 00:39:51,889 ‫علينا أن ننزل إلى الطابق السفلي.‬ ‫أعطني هذه.‬ 362 00:39:51,972 --> 00:39:54,558 ‫تعال معي. دعنا نذهب إلى القبو.‬ 363 00:39:55,101 --> 00:39:57,770 ‫هذه أقرب نقطة إلى "كلاود ناين".‬ 364 00:39:58,938 --> 00:40:02,066 ‫أيها الرئيس، أتستطيع أن تستدعي‬ ‫المزيد من الرجال إلى هنا؟‬ 365 00:40:02,525 --> 00:40:04,276 ‫سنحتاج إلى المزيد من القوة البشرية.‬ 366 00:40:10,241 --> 00:40:12,701 ‫يا قائد الفريق "سو"،‬ ‫اجمع المزيد من العملاء.‬ 367 00:40:27,341 --> 00:40:28,926 ‫هذا أقصى ما نستطيع الوصول إليه.‬ 368 00:40:37,309 --> 00:40:38,894 ‫يا إلهي، هذا عميق جداً.‬ 369 00:40:40,688 --> 00:40:43,232 ‫ابق هنا أيها المعلم "سونغ".‬ 370 00:40:43,774 --> 00:40:46,944 ‫سنحتاج المزيد من الرجال‬ ‫لرفع الناس إلى أعلى.‬ 371 00:40:58,038 --> 00:40:58,873 ‫"جي ها".‬ 372 00:40:59,081 --> 00:41:02,042 ‫ارفعوا الحبل في الحال‬ ‫عندما أُعطيكم الإشارة.‬ 373 00:41:02,543 --> 00:41:05,004 ‫مفهوم. كن حذراً.‬ 374 00:41:17,725 --> 00:41:20,352 ‫يا إلهي، إنه لا يعرف الخوف بالتأكيد.‬ 375 00:41:43,209 --> 00:41:45,711 ‫يا إلهي! "تشوي يو جين".‬ 376 00:42:17,451 --> 00:42:18,369 ‫أنت!‬ 377 00:42:20,788 --> 00:42:22,206 ‫يجب عليكم جميعاً أن...‬ 378 00:42:29,421 --> 00:42:31,465 ‫"جي ها"...‬ 379 00:42:39,139 --> 00:42:40,724 ‫وأخيراً كشفت عن وجهك الحقيقي.‬ 380 00:42:41,183 --> 00:42:43,727 ‫سنذهب نحن أولاً. هيا بنا يا "آنا".‬ 381 00:42:43,936 --> 00:42:47,314 ‫- لا، لا أريد ذلك. دعني!‬ ‫- أنت!‬ 382 00:42:59,660 --> 00:43:01,245 ‫ستتأذى "آنا"، حسناً؟‬ 383 00:43:02,746 --> 00:43:06,000 ‫أجل يا "كيم جي ها". دعهما يذهبان أولاً.‬ 384 00:43:06,834 --> 00:43:10,254 ‫وهي تحتاج إلى شيء لرفعها.‬ 385 00:43:10,796 --> 00:43:14,466 ‫لقد سمعته. امش أمامنا.‬ 386 00:43:34,403 --> 00:43:38,991 ‫سيكون الحمل ثقيلاً لو صعدنا كلانا، صحيح؟‬ ‫تستطيعان أن تصعدا بعد أن أصعد أنا.‬ 387 00:43:39,742 --> 00:43:41,827 ‫- أنتم! ارفعوني!‬ ‫- لا، فلتصعد "آنا" أولاً.‬ 388 00:43:43,329 --> 00:43:45,623 ‫تباً! يكاد ينفد الوقت!‬ 389 00:43:50,210 --> 00:43:53,088 ‫- "جي ها"!‬ ‫- ارفعوني الآن!‬ 390 00:43:58,052 --> 00:44:01,764 ‫"جي ها"! لا تتحرك.‬ 391 00:44:04,683 --> 00:44:05,809 ‫قلت لك لا تتحرك!‬ 392 00:44:09,188 --> 00:44:10,481 ‫لا.‬ 393 00:44:22,743 --> 00:44:23,702 ‫ماذا عن الآنسة "آنا"؟‬ 394 00:44:24,828 --> 00:44:26,997 ‫لا تفعلوا شيئاً غبياً‬ ‫إن أردتم أن تبقوا أحياء.‬ 395 00:44:27,790 --> 00:44:28,999 ‫- تبقى 3 دقائق فقط.‬ ‫- ماذا؟‬ 396 00:44:31,251 --> 00:44:34,129 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 397 00:44:34,213 --> 00:44:35,756 ‫ابتعدوا من الطريق!‬ 398 00:44:38,342 --> 00:44:40,302 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- تباً!‬ 399 00:44:40,427 --> 00:44:43,180 ‫- لا!‬ ‫- كيف حالكما؟‬ 400 00:44:43,639 --> 00:44:46,308 ‫معكم أسلحة، صحيح؟‬ 401 00:44:46,892 --> 00:44:48,519 ‫- "كي 2"!‬ ‫- أجل.‬ 402 00:44:48,894 --> 00:44:51,313 ‫انتظروا قليلاً.‬ 403 00:44:51,730 --> 00:44:54,817 ‫اقطعوا كابل المصعد عندما أُعطيكم الإشارة.‬ 404 00:44:55,651 --> 00:44:59,279 ‫الكابل؟ لا يجب أن نفعل هذا.‬ 405 00:44:59,947 --> 00:45:01,031 ‫حسناً.‬ 406 00:45:01,281 --> 00:45:04,076 ‫- ساعديني يا "آنا".‬ ‫- "جي ها"!‬ 407 00:45:14,878 --> 00:45:16,380 ‫يجب أن تخرجوا من هنا.‬ 408 00:45:22,720 --> 00:45:25,973 ‫- "جي ها".‬ ‫- يجب أن نخرج من هنا الآن.‬ 409 00:45:26,557 --> 00:45:30,519 ‫استسلم فحسب. فات الأوان.‬ 410 00:45:30,602 --> 00:45:33,188 ‫يجب أن نخرج من هنا! ليس لدينا وقت!‬ 411 00:45:34,481 --> 00:45:36,066 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 412 00:45:37,067 --> 00:45:37,985 ‫لم يعد لدي...‬ 413 00:45:40,112 --> 00:45:42,823 ‫مكان أذهب إليه بعد الآن.‬ 414 00:45:46,410 --> 00:45:50,706 ‫أريد أن أحصل على بعض الراحة الآن.‬ 415 00:45:56,295 --> 00:45:59,047 ‫خذوا الرئيسة "كيم" واذهبوا.‬ 416 00:46:04,636 --> 00:46:06,388 ‫لن أستطيع أن أنجو.‬ 417 00:46:08,724 --> 00:46:09,892 ‫اذهبوا الآن.‬ 418 00:46:13,812 --> 00:46:15,189 ‫أنقذوا "آنا".‬ 419 00:46:28,452 --> 00:46:29,328 ‫تباً.‬ 420 00:46:41,799 --> 00:46:44,218 ‫يا عضو البرلمان،‬ ‫اركب المصعد الآن مع الرئيسة "كيم".‬ 421 00:46:45,135 --> 00:46:48,347 ‫- المصعد...‬ ‫- أسرع! ليس هناك وقت!‬ 422 00:46:53,560 --> 00:46:54,478 ‫اذهب.‬ 423 00:47:08,242 --> 00:47:10,619 ‫قد لا يكون لدينا وقت لنصعد إلى أعلى،‬ ‫لكننا نستطيع أن ننزل.‬ 424 00:47:11,036 --> 00:47:11,870 ‫ننزل إلى الأسفل؟‬ 425 00:47:12,246 --> 00:47:14,915 ‫كل مصعد مجهز بخاصيات أمان‬ ‫في حال السقوط الحر.‬ 426 00:47:15,249 --> 00:47:16,124 ‫"جي ها"!‬ 427 00:47:18,544 --> 00:47:23,590 ‫لذا إن نزلنا،‬ ‫فقد نستطيع أن ننجو من الانفجار.‬ 428 00:47:23,966 --> 00:47:26,343 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- هذا ما أظنه.‬ 429 00:47:28,554 --> 00:47:30,097 ‫تحركي على مهل.‬ 430 00:47:32,015 --> 00:47:33,183 ‫حسناً، اصعدوا.‬ 431 00:47:36,103 --> 00:47:37,437 ‫استعدوا جميعاً!‬ 432 00:47:38,939 --> 00:47:40,107 ‫اقطعوا الكابل الآن!‬ 433 00:47:41,191 --> 00:47:43,819 ‫أطلقوا النار على الكابل، الآن!‬ 434 00:48:02,880 --> 00:48:04,131 ‫أبي.‬ 435 00:48:05,549 --> 00:48:07,718 ‫- إلى أين  تذهب يا أبي؟‬ ‫- ماذا تفعل يا سيدي؟‬ 436 00:48:09,428 --> 00:48:14,600 ‫لا أستطيع أن أُنقذك بهذا الشكل.‬ ‫عليّ أن أخفف من قوة الانفجار عليك.‬ 437 00:48:15,183 --> 00:48:17,436 ‫- ما الذي تخطط له؟‬ ‫- "آنا".‬ 438 00:48:18,353 --> 00:48:21,315 ‫عشت بشكل جيد بدوني طوال هذا الوقت.‬ 439 00:48:23,775 --> 00:48:26,486 ‫لذا ستكونين بخير.‬ 440 00:48:29,865 --> 00:48:33,118 ‫في الحقيقة، أنت لا تحتاجين...‬ 441 00:48:35,996 --> 00:48:37,164 ‫إلى شخص مثلي.‬ 442 00:48:39,541 --> 00:48:43,670 ‫اعتن جيداً بـ"آنا".‬ 443 00:48:47,090 --> 00:48:48,675 ‫لا، أبي!‬ 444 00:49:39,768 --> 00:49:43,105 ‫لم عدت؟‬ 445 00:49:46,358 --> 00:49:49,111 ‫سأضع القنبلة في الداخل.‬ 446 00:49:59,788 --> 00:50:03,250 ‫سنستطيع بذلك أن نخفف من قوة الانفجار،‬ ‫ولو قليلاً!‬ 447 00:50:12,300 --> 00:50:13,677 ‫هذه الغرفة الزجاجية...‬ 448 00:50:16,430 --> 00:50:18,890 ‫ستحتوي الانفجار قليلاً!‬ 449 00:50:43,832 --> 00:50:47,961 ‫اذهب بسرعة حتى أستطيع أن أُغلق الباب.‬ 450 00:50:56,053 --> 00:50:59,848 ‫تستطيعين أن تغلقي الباب الآن.‬ 451 00:51:09,649 --> 00:51:10,567 ‫أيتها المرآة،‬ 452 00:51:14,071 --> 00:51:16,656 ‫أغلقي الباب.‬ 453 00:51:36,551 --> 00:51:37,928 ‫هل تكونين رفيقتي...‬ 454 00:51:42,599 --> 00:51:45,102 ‫إلى العالم السفلي؟‬ 455 00:52:16,967 --> 00:52:18,343 ‫نبدو تقريباً مثل...‬ 456 00:52:22,180 --> 00:52:24,808 ‫زوجين سعيدين، صحيح؟‬ 457 00:52:28,687 --> 00:52:29,521 ‫أجل.‬ 458 00:53:36,379 --> 00:53:37,964 ‫- أأنتم بخير؟‬ ‫- هل الجميع بخير؟‬ 459 00:53:46,681 --> 00:53:48,516 ‫"كي 2"!‬ 460 00:53:49,392 --> 00:53:52,229 ‫أجبني يا "كي 2". معك قائد الفريق.‬ 461 00:53:53,063 --> 00:53:55,357 ‫- رجاء!‬ ‫- "كي 2"!‬ 462 00:53:55,857 --> 00:53:57,817 ‫معك قائد الفريق! أجبني!‬ 463 00:53:59,903 --> 00:54:03,323 ‫معك قائد الفريق! أجبني يا "كي 2"!‬ 464 00:54:04,532 --> 00:54:05,367 ‫" كي 2"!‬ 465 00:54:07,160 --> 00:54:08,620 ‫"كي 2"!‬ 466 00:54:15,252 --> 00:54:16,503 ‫معك قائد الفريق.‬ 467 00:54:19,464 --> 00:54:20,298 ‫"جي ها".‬ 468 00:54:23,051 --> 00:54:27,180 ‫أجبني، رجاء!‬ 469 00:54:39,150 --> 00:54:41,945 ‫معك "كي 2".‬ 470 00:54:43,029 --> 00:54:44,364 ‫أنا أُجيب، حوّل.‬ 471 00:54:45,156 --> 00:54:48,743 ‫أيتها الآنسة الشابة، أأنت بخير؟‬ ‫ماذا عن "كي 2"؟‬ 472 00:54:54,833 --> 00:54:57,877 ‫أخرجونا من هنا.‬ 473 00:54:58,878 --> 00:55:01,673 ‫أنا أتألم كثيراً. حوّل.‬ 474 00:55:06,469 --> 00:55:08,471 ‫إنه "كي 2"! إنه حي!‬ 475 00:55:54,726 --> 00:55:57,687 ‫أتُقسم إن تقول الحقيقة‬ 476 00:55:57,854 --> 00:56:00,857 ‫بخصوص المجزرة‬ ‫التي ارتكبتها "بلاكستون" بحق المدنيين؟‬ 477 00:56:08,656 --> 00:56:11,159 ‫أجل. أُقسم بذلك.‬ 478 00:56:12,869 --> 00:56:14,204 ‫هذا جميل.‬ 479 00:56:19,042 --> 00:56:20,835 ‫سيكون هذا بارداً قليلاً.‬ 480 00:56:21,878 --> 00:56:23,588 ‫لا أستطيع التعامل مع هذين الطفلين.‬ 481 00:56:29,219 --> 00:56:32,555 ‫أتساءل ماذا سيحدث لنا الآن.‬ 482 00:56:32,639 --> 00:56:36,309 ‫إنها ورثت كل الثروة‬ ‫وتعيش في المنزل الرئيسي الآن.‬ 483 00:56:37,018 --> 00:56:38,353 ‫هل ستتصل بنا مجدداً؟‬ 484 00:56:38,895 --> 00:56:42,857 ‫لم أرها منذ جنازة عضو البرلمان والسيدة.‬ 485 00:56:44,484 --> 00:56:47,779 ‫- إنها لا تتجاهلنا، أليس كذلك؟‬ ‫- مستحيل.‬ 486 00:56:47,904 --> 00:56:49,280 ‫- أنا...‬ ‫- ماذا؟‬ 487 00:56:49,823 --> 00:56:51,199 ‫...أريدك أنت فقط يا عزيزتي.‬ 488 00:56:53,410 --> 00:56:55,412 ‫توقفا أنتما الاثنان.‬ 489 00:57:22,897 --> 00:57:26,985 ‫أهذا يعني أن "آنا" هي الوريثة الوحيدة‬ ‫لكل من "تشوي يو جين" و"جانغ سي جون"؟‬ 490 00:57:27,444 --> 00:57:28,278 ‫أجل.‬ 491 00:57:29,195 --> 00:57:31,448 ‫ومؤسسة "بيونغتشانغ" للمنح الدراسية أيضاً؟‬ 492 00:57:32,198 --> 00:57:33,032 ‫أجل.‬ 493 00:57:34,033 --> 00:57:37,829 ‫لكن لن تكون ذات فائدة‬ ‫لأنها لا تملك "كلاود ناين".‬ 494 00:57:39,164 --> 00:57:43,585 ‫لكن ما زالت بطاقة الذاكرة الخطرة بحوزتها.‬ 495 00:57:45,545 --> 00:57:48,423 ‫أتمنى أن لا تتصرف بها بتهور.‬ 496 00:57:50,550 --> 00:57:51,718 ‫لا أظن أنها ستفعل ذلك.‬ 497 00:57:52,802 --> 00:57:56,431 ‫من الصعب أن تتخلى عن السلطة‬ ‫بعد أن تتذوق طعمها.‬ 498 00:57:56,973 --> 00:58:01,227 ‫كانت "تشوي يو جين"‬ ‫فتاة بريئة أيضاً في أحد الأيام، أليس كذلك؟‬ 499 00:58:01,769 --> 00:58:06,441 ‫الفتيات لا يصبحن ساحرات إلا بعد أن يكبرن.‬ 500 00:58:45,688 --> 00:58:47,398 ‫حسناً، رغم ذلك...‬ 501 00:58:47,815 --> 00:58:51,945 ‫ماذا ستستطيع فتاة يافعة يتيمة مثلها‬ ‫أن تفعل لوحدها؟‬ 502 00:58:52,570 --> 00:58:53,613 ‫انتظر وسترى.‬ 503 00:58:54,280 --> 00:58:57,158 ‫ستتصل بنا قريباً لتعقد صفقة.‬ 504 00:58:59,244 --> 00:59:03,122 ‫أجل. استرخوا فحسب وانتظروا.‬ 505 00:59:03,248 --> 00:59:04,082 ‫حسناً.‬ 506 00:59:07,043 --> 00:59:08,294 ‫دعنا ننطلق.‬ 507 01:00:13,484 --> 01:00:14,694 ‫لا بد أنك عانيت يا سيدي.‬ 508 01:00:25,204 --> 01:00:30,043 ‫يا إلهي! أنا حي! الحمد لله!‬ ‫ظننت أنني سأموت!‬ 509 01:00:46,392 --> 01:00:48,353 ‫ما هذا؟‬ 510 01:00:48,978 --> 01:00:49,896 ‫هيا بنا!‬ 511 01:01:14,295 --> 01:01:15,380 ‫تستطيع أن تتوقف الآن.‬ 512 01:01:31,688 --> 01:01:36,818 ‫لم أتوقع قط أنني سأُرغم على الانتحار.‬ 513 01:01:48,329 --> 01:01:51,457 ‫ماذا نستطيع أن نفعل؟‬ ‫تغير العالم بين ليلة وضحاها.‬ 514 01:02:18,568 --> 01:02:21,571 ‫- هل سارت شهادتك على ما يرام؟‬ ‫- أجل.‬ 515 01:02:22,447 --> 01:02:25,032 ‫ماذا عن هويتك الشخصية؟ هل تم حل المسألة؟‬ 516 01:02:26,909 --> 01:02:30,997 ‫أجل. نستطيع أن نذهب‬ ‫إلى أي مكان نريده الآن.‬ 517 01:02:31,873 --> 01:02:32,832 ‫هذا عظيم.‬ 518 01:02:33,624 --> 01:02:37,879 ‫- كيف كان ذلك؟ هل استمتعت اليوم؟‬ ‫- لا.‬ 519 01:02:38,588 --> 01:02:41,591 ‫جربت أن أعيش يوماً من حياة "تشوي يو جين"‬ ‫لأرى كيف عاشت، لكن...‬ 520 01:02:42,425 --> 01:02:46,053 ‫لم يكن الأمر مسلياً على الإطلاق.‬ ‫لا أعرف كيف استطاعت الاستمرار في ذلك.‬ 521 01:02:48,181 --> 01:02:50,349 ‫حسناً... هلا تناولنا الطعام؟‬ 522 01:02:53,686 --> 01:02:55,688 ‫تحبين هذا المكان. تأتين دائماً إلى هنا.‬ 523 01:02:56,731 --> 01:02:58,149 ‫- طعمها جيد؟‬ ‫- أجل.‬ 524 01:02:59,233 --> 01:03:01,110 ‫- "آنا".‬ ‫- أجل؟‬ 525 01:03:02,195 --> 01:03:03,863 ‫أأنت متأكدة أنك لن تندمي على ذلك؟‬ 526 01:03:07,408 --> 01:03:08,242 ‫أجل.‬ 527 01:03:09,994 --> 01:03:11,871 ‫فكّري بالأمر ملياً.‬ 528 01:03:12,079 --> 01:03:16,042 ‫إن فعلت هذا، فعليك أن تتخلي عن كل القوة‬ ‫التي تركتها لك "تشوي يو جين".‬ 529 01:03:17,335 --> 01:03:18,878 ‫أتدركين ذلك؟‬ 530 01:03:18,961 --> 01:03:21,214 ‫لا تتصرف بهذا الشكل. الأمر صعب أصلاً،‬ 531 01:03:21,297 --> 01:03:22,882 ‫حيث حاولت الرئيسة "كيم"‬ ‫إقناعي بكلام معسول.‬ 532 01:03:23,966 --> 01:03:28,471 ‫حسناً، كل ما عليك الآن فعله إذاً‬ ‫هو الضغط على زر الدخول.‬ 533 01:03:32,058 --> 01:03:33,100 ‫- هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 534 01:03:33,768 --> 01:03:35,353 ‫إن ضغطت على هذا الزر،‬ 535 01:03:35,520 --> 01:03:38,689 ‫فستكشفين أن السياسيين والأغنياء‬ ‫هم وجهان لعملة...‬ 536 01:03:40,149 --> 01:03:42,610 ‫"بريدك الإلكتروني في طور الإرسال"‬ 537 01:03:47,824 --> 01:03:49,075 ‫بربك!‬ 538 01:03:49,826 --> 01:03:54,997 ‫كان يجب أن نختبر لحظة تاريخية مثل هذه سوية‬ ‫عبر الضغط على الزر سوية...‬ 539 01:03:55,081 --> 01:03:57,583 ‫لا أريد أن أفعل شيئاً مثل هذا!‬ 540 01:03:58,000 --> 01:04:01,921 ‫يا للهول! لا أُصدق هذا.‬ ‫تفعلين ما يحلو لك فحسب، صحيح؟‬ 541 01:04:05,758 --> 01:04:07,635 ‫ماذا؟‬ 542 01:04:12,181 --> 01:04:13,015 ‫ماذا؟‬ 543 01:04:22,149 --> 01:04:25,570 ‫أرأيت؟ أنت تفعلين دائماً ما يحلو لك.‬ 544 01:04:25,903 --> 01:04:29,282 ‫أنت لا تراعين مشاعري و...‬ 545 01:05:05,776 --> 01:05:09,864 ‫- ألا تندمين على ذلك قليلاً يا "آنا"؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 546 01:05:10,948 --> 01:05:12,575 ‫لم تستطيعي أن تستعيدي سمعة أمك.‬ 547 01:05:14,076 --> 01:05:14,911 ‫لا.‬ 548 01:05:17,747 --> 01:05:19,916 ‫حصلت على أبي بدلاً من ذلك.‬ 549 01:05:23,377 --> 01:05:24,712 ‫- "جي ها".‬ ‫- أجل؟‬ 550 01:05:27,340 --> 01:05:30,384 ‫- أُحبك.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 551 01:05:34,138 --> 01:05:36,682 ‫- "كيم جي ها".‬ ‫- ماذا؟‬ 552 01:05:38,309 --> 01:05:41,145 ‫- ما هو اسمك الحقيقي؟‬ ‫- أنا؟‬ 553 01:05:44,982 --> 01:05:46,025 ‫اسمي الحقيقي هو...‬ 554 01:06:58,305 --> 01:07:01,308 ‫ترجمة "سامر جعتول"‬