1
00:00:45,080 --> 00:00:48,360
1795, Hindistan.
2
00:00:51,610 --> 00:00:54,260
Doğu Hindistan Kumpanyası
buraya, ticaret yapmaya gelmişti.
3
00:00:54,570 --> 00:00:56,930
Şimdi ise hüküm sürüyorlar.
4
00:00:58,530 --> 00:01:01,700
Krallıkları bir bir işgal ettiler.
5
00:01:02,070 --> 00:01:03,740
Esir aldılar.
6
00:01:05,130 --> 00:01:09,200
Sadece Raunakpur
toprakları özgür kaldı.
7
00:01:33,110 --> 00:01:35,110
Evini koru.
8
00:01:38,700 --> 00:01:39,450
Bu kim?
9
00:01:39,660 --> 00:01:40,540
Tahmin et.
10
00:01:41,110 --> 00:01:46,030
Raunakpur'un en
güzel, en yaramaz kızı...
11
00:01:46,280 --> 00:01:47,160
...Zafira.
12
00:01:53,610 --> 00:01:54,660
Ne yapıyorsun?
13
00:01:54,860 --> 00:01:56,610
Dişlerini koparıyorum.
14
00:01:57,280 --> 00:01:59,450
İki dişini kaybetmişti
Dussehra bayramında.
15
00:02:00,070 --> 00:02:01,370
Bir daha da çıkmadılar.
16
00:02:06,720 --> 00:02:08,160
- Bu kim?
- Khudabaksh.
17
00:02:09,030 --> 00:02:09,780
Ben neredeyim?
18
00:02:10,030 --> 00:02:12,960
Senle annem içeridesiniz.
Aslam da kitap okuyor.
19
00:02:13,320 --> 00:02:16,610
Khudabaksh ve ben
de evi koruyoruz.
20
00:02:17,410 --> 00:02:19,110
Artık eve mi
gitsek, cesur asker?
21
00:02:19,280 --> 00:02:19,880
Hayır!
22
00:02:20,820 --> 00:02:24,200
Gidelim, yoksa annen
benim dişimi çekecek.
23
00:02:24,840 --> 00:02:26,990
Bir eş, korkmamalı.
24
00:02:28,490 --> 00:02:29,610
Gel.
25
00:02:44,910 --> 00:02:46,700
- Ver onu bana.
- Ne yapıyorsunuz, efendim?
26
00:02:48,240 --> 00:02:51,410
- Kırmayın eşyalarımı!
- Defol şimdi, pis yaşlı herif!
27
00:02:51,660 --> 00:02:53,470
- Bunlarla geçiniyorum, efendim.
- Umrumda mı sanıyorsun?!
28
00:02:53,770 --> 00:02:55,200
Neler oluyor burada?
29
00:02:55,530 --> 00:02:56,780
Ne bu tantana?
30
00:02:57,060 --> 00:03:00,780
Efendim, eşyalarımı öylece
alıp parasını ödemiyorlar.
31
00:03:04,020 --> 00:03:07,410
Kumpanya hükmü altında istediklerini
yapabileceklerini söylüyorlar.
32
00:03:07,860 --> 00:03:10,110
Kumpanyanın hükümleri
burada geçmez...
33
00:03:10,530 --> 00:03:11,530
...ve geçmeyecek!
34
00:03:11,910 --> 00:03:13,320
Yüce efendim!
35
00:03:15,700 --> 00:03:19,030
Defolun buradan.
Bir daha gözükmeyin bana!
36
00:03:19,540 --> 00:03:20,610
Defolun!
37
00:03:21,070 --> 00:03:22,700
Tanrı sizi korusun, yüce efendim!
38
00:03:41,200 --> 00:03:42,850
Haber var mı?
39
00:03:47,280 --> 00:03:50,860
Tehlikeli ise neden Aslam'ı
Khudabaksh ile yolladın?
40
00:03:56,910 --> 00:03:58,110
Mecburdum.
41
00:03:58,410 --> 00:04:01,660
Khudabaksh bir savaşçı.
Aslam ise henüz çocuk.
42
00:04:01,950 --> 00:04:03,570
O benim de evladım.
43
00:04:04,030 --> 00:04:05,320
Ne gerek vardı ki?
44
00:04:05,590 --> 00:04:07,910
Şimdi cesur olmazsak...
45
00:04:09,660 --> 00:04:11,160
...esir oluruz.
46
00:04:36,450 --> 00:04:39,740
Khudabaksh ile Aslam,
Durgapur'a yardım istemeye gitti.
47
00:04:40,070 --> 00:04:43,660
Fakat dönmediler.
Daha fazla bekleyemeyiz.
48
00:04:44,410 --> 00:04:45,110
Dostlar!
49
00:04:48,110 --> 00:04:53,200
Kumpanya sarayına saldıracağız.
50
00:04:53,610 --> 00:04:55,320
Eğer şimdi harekete geçmezsek...
51
00:04:55,780 --> 00:04:59,240
...Clive, bizi de diğer
krallıklar gibi esir alacaktır.
52
00:05:01,490 --> 00:05:05,950
Yarın bu bayrak, kumpanya
sarayında dalgalanacak!
53
00:05:07,360 --> 00:05:10,410
Efendim, gelmeniz
gerekiyor. Hemen!
54
00:05:25,410 --> 00:05:27,490
Onu misafir olarak
karşılayacağım...
55
00:05:28,410 --> 00:05:30,910
...ama size işaret
verirsem eğer...
56
00:05:31,700 --> 00:05:34,910
...anlayın ki misafirlik değil,
düşmanlık için buradalar.
57
00:06:09,780 --> 00:06:15,070
Selamlar, Mirza efendi. Bu saatte
rahatsız ettiğimiz için özür dilerim.
58
00:06:15,620 --> 00:06:19,240
Sadece düşmanlar bizi
rahatsız eder, Clive efendi.
59
00:06:20,490 --> 00:06:23,490
Geçin. Nasıl yardımcı
olabilirim size?
60
00:06:50,240 --> 00:06:52,910
Dostluk ilişkilerimiz hakkında
düşündünüz mü hiç?
61
00:06:53,160 --> 00:06:56,030
Dostluk adı altında kölelik
satıyorsunuz siz.
62
00:06:56,780 --> 00:06:59,070
Bizler taciriz, Mirza efendi.
63
00:06:59,570 --> 00:07:01,030
Satmak bizim işimiz.
64
00:07:01,320 --> 00:07:03,410
Tahta geçmeyi planlıyorsunuz.
65
00:07:06,200 --> 00:07:07,740
Gelecekte...
66
00:07:08,070 --> 00:07:11,410
...tacirler, yöneticilerden
daha güçlü olacak.
67
00:07:11,700 --> 00:07:13,070
Astrologsunuz da galiba?
68
00:07:13,950 --> 00:07:15,490
Fırsatçı diyelim.
69
00:07:16,610 --> 00:07:20,740
Fırsatlardan faydalanıp
gerçeği kokusundan tanırım.
70
00:07:21,160 --> 00:07:22,280
Gerçekten mi?
71
00:07:37,110 --> 00:07:42,530
Gerçek şu ki, bir şiirinizde bazı
kelimelerin ardına bir şeyler gizlenmiş.
72
00:07:44,320 --> 00:07:51,530
Tıpkı kahvenizin güçlü kokusunun
başka bir şeyin kokusunu gizlediği gibi.
73
00:07:52,660 --> 00:07:55,610
Kalenizde ürettiğiniz bir şey.
74
00:07:56,990 --> 00:07:58,320
Barut.
75
00:08:02,530 --> 00:08:07,420
Ve en mükemmel sır ise
bu şiirde gizli olan.
76
00:08:13,410 --> 00:08:18,070
"İkiz günlerin ardından,
aysız bir gecede..."
77
00:08:18,910 --> 00:08:25,450
"...binmiş gülağacından gemiye.
Geliyor günahkarların korkulu rüyası!"
78
00:08:28,200 --> 00:08:30,700
Bu, bir şiirden çok...
79
00:08:31,860 --> 00:08:34,200
...bir komploya benziyor.
80
00:08:40,110 --> 00:08:43,450
Bu kitap, oğlum Aslam'ın
şiirlerini yazdığı kitap.
81
00:08:43,920 --> 00:08:47,240
Ve o şiir, sana karşı bir
ayaklanma niteliğinde.
82
00:08:51,410 --> 00:08:53,860
Bu kitap, Aslam'la birlikteydi.
83
00:08:55,530 --> 00:08:58,950
Kitabın şu anda sende
olmasının tek bir açıklaması var.
84
00:09:00,320 --> 00:09:02,610
Oğlum Aslam şehit oldu.
85
00:09:03,530 --> 00:09:06,160
Zarlar senin elinde, Mirza efendi...
86
00:09:07,750 --> 00:09:09,610
...benim hayatım da.
87
00:09:11,740 --> 00:09:15,780
Sana göstermek istediğim bir
şey için geldim buraya.
88
00:09:33,110 --> 00:09:34,280
Aslam!
89
00:09:35,820 --> 00:09:37,160
Baba.
90
00:09:38,660 --> 00:09:41,660
Gel dost olalım, Mirza efendi.
91
00:09:45,200 --> 00:09:47,410
Benim düşmanlığım tehlikelidir.
92
00:10:20,060 --> 00:10:22,560
ANTLAŞMA
93
00:10:27,950 --> 00:10:29,540
İstediğini aldın.
94
00:10:30,070 --> 00:10:31,620
Şimdi oğlumu serbest bırak.
95
00:10:33,740 --> 00:10:34,610
Tabii ki.
96
00:10:44,530 --> 00:10:45,780
Özgürlük!
97
00:13:26,030 --> 00:13:27,860
Khudabaksh!
98
00:13:44,450 --> 00:13:45,490
Zafira!
99
00:14:25,660 --> 00:14:27,530
Baba.
100
00:15:58,231 --> 00:16:04,131
HİNDİSTAN EŞKIYALARI
Çeviri: be340
101
00:16:10,575 --> 00:16:16,025
11 YIL SONRA
102
00:16:17,090 --> 00:16:19,710
Ram Khilawan, bariyeri indir.
103
00:16:20,000 --> 00:16:22,730
Ben söyleyinceye
kadar da kaldırma.
104
00:16:34,000 --> 00:16:35,750
Bu yol, artık kumpanyaya ait.
105
00:16:36,090 --> 00:16:40,340
Yolu kullanan herkes
bir anna vergi ödeyecek.
106
00:16:41,290 --> 00:16:44,250
Kişi başı bir anna.
Kaç kişisiniz?
107
00:16:45,670 --> 00:16:47,920
40 mı? 40 anna ödeyeceksiniz.
108
00:16:56,630 --> 00:16:59,380
Hey! Dur orada.
109
00:17:00,540 --> 00:17:01,840
Dur!
110
00:17:09,000 --> 00:17:11,040
Kör müsün? Bariyeri
görmüyor musun?
111
00:17:11,460 --> 00:17:13,420
Yolu kullanmak istiyorsan
vergi ödeyeceksin.
112
00:17:14,670 --> 00:17:15,380
Vergi mi?
113
00:17:15,710 --> 00:17:19,790
Bu yol kumpanyaya ait.
Kullanmak isteyen vergi öder.
114
00:17:20,210 --> 00:17:21,630
Kişi başı bir anna.
115
00:17:25,170 --> 00:17:26,540
Efendi mi kölesi mi?
116
00:17:26,790 --> 00:17:27,630
Ne?
117
00:17:28,000 --> 00:17:30,210
Efendi ile köle
birlikte geçiyorsa...
118
00:17:34,090 --> 00:17:35,250
...kim öder vergiyi?
119
00:17:35,500 --> 00:17:36,790
Efendi öder, kim
ödeyecek başka?
120
00:17:37,040 --> 00:17:39,170
O zaman ödemeyi
efendim yapsın.
121
00:17:39,420 --> 00:17:40,430
Kim senin efendin?
122
00:17:41,210 --> 00:17:44,170
Bahçelerin gülü,
pırlantaların en değerlisi...
123
00:17:44,590 --> 00:17:48,130
Nawab Fidruddin
Hakimuddin, yüce Khan efendi.
124
00:17:49,420 --> 00:17:51,790
Efendim, ödeyin de
kurtulalım şundan.
125
00:17:52,040 --> 00:17:54,590
Bu ne saçmalık?! Eşeğe
Nawab mı diyorsun?
126
00:17:54,750 --> 00:17:57,170
Sana bir tane geçiririm,
gösteririm sana şaklabanlığı!
127
00:17:57,380 --> 00:17:58,340
Efendim!
128
00:17:58,500 --> 00:18:01,170
Bazen gördüğünüz görünen olmayabilir,
bazen de görünen gördüğünüz olmayabilir.
129
00:18:01,500 --> 00:18:02,340
Bakın.
130
00:18:02,590 --> 00:18:05,590
Bu benim efendim, Nawab,
ben de onun kölesiyim.
131
00:18:05,920 --> 00:18:08,420
Size öyle görünmeyebilir
belki. Ama o, Nawab.
132
00:18:08,710 --> 00:18:13,630
Kumpanya geldiğinden beri,
bir çok efendi eşek oldu.
133
00:18:13,840 --> 00:18:17,000
Onlar da eşek, ama
öyle görünmüyorlar.
134
00:18:18,420 --> 00:18:20,130
Memur bey, bu adam
eğlenceli biri.
135
00:18:20,790 --> 00:18:23,750
Çok doğru dedin. Zekam da
gün ışığı kadar keskindir benim.
136
00:18:23,960 --> 00:18:25,560
Gözlerin çok iyi görüyor.
137
00:18:25,960 --> 00:18:28,670
- Nerenin Nawab'ı bu?
- Chamanpur Nawab'ı, efendim.
138
00:18:29,040 --> 00:18:31,040
Kumpanyanın beyazlılarına güvendi...
139
00:18:31,250 --> 00:18:34,920
...ama şimdi Nawab, kendi yolu için
şey ödemek zorunda. Vergi.
140
00:18:35,630 --> 00:18:36,630
Vergi ödemek zorunda.
141
00:18:36,960 --> 00:18:39,380
Yeter artık, Darogaji.
142
00:18:39,750 --> 00:18:43,500
Geç kalıyoruz. Bırak
onunkini de ödeyeyim.
143
00:18:43,750 --> 00:18:44,670
Efendim!
144
00:18:46,130 --> 00:18:48,250
Sadaka kabul etmem ben.
145
00:18:48,590 --> 00:18:50,590
Kuruşu kuruşuna
ödeyeceğim size.
146
00:18:50,840 --> 00:18:53,130
Sizinle geleyim. Sizi
çok eğlendiririm...
147
00:18:53,380 --> 00:18:55,500
...yolculuğun nasıl geçtiğini
bile anlamazsınız.
148
00:18:56,000 --> 00:18:58,790
Eğlenceli bir adam.
Adın ne senin?
149
00:18:59,630 --> 00:19:01,040
Firangi Mallah.
150
00:19:01,540 --> 00:19:04,540
Gopalpur köyü.
Cawnpore mahallesi. Awadh.
151
00:19:08,920 --> 00:19:10,540
Çok yaşa yüce Shiva!
152
00:19:21,460 --> 00:19:25,290
Efendiler, yemeklerim size
parmaklarınızı yedirtecek.
153
00:19:25,710 --> 00:19:28,540
Her şey iyi
güzel de, Firangi...
154
00:19:28,880 --> 00:19:31,170
...daha heyecanlı
bir şeyler yok mu?
155
00:19:33,000 --> 00:19:36,340
Efendiler, melekler benim çaldığımı
duyduğunda yeryüzüne iner.
156
00:19:36,790 --> 00:19:39,380
Şanslıysanız, güzel
periler de gelir.
157
00:21:03,960 --> 00:21:06,890
Öldürme onu.
Üzerindekileri al ve sal.
158
00:21:14,340 --> 00:21:18,090
Bu eşkıyalar tam salak!
Yüzüğü unutmuşlar.
159
00:21:18,590 --> 00:21:21,500
Ölü taklidi yap yoksa
gerçekten ölürsün he!
160
00:21:41,790 --> 00:21:45,670
7 yolcu var burada.
Kişi başı rupiden 35 eder toplam.
161
00:21:46,790 --> 00:21:49,420
35 rupiciğimi alayım lütfen.
162
00:21:49,790 --> 00:21:51,790
Bir anna da yol vergisi.
163
00:21:52,460 --> 00:21:53,840
Bizi mi soyuyorsun?
164
00:21:54,670 --> 00:21:57,710
Epey pahalıya patladı hepsi.
Kilometrelerce takip ettim onları.
165
00:21:58,250 --> 00:21:58,960
20.
166
00:21:59,420 --> 00:22:00,250
32.
167
00:22:00,710 --> 00:22:01,290
22.
168
00:22:02,170 --> 00:22:05,340
Bir yaşam bedeli söz konusu,
Bhurelal. Soğan parası değil bu.
169
00:22:05,790 --> 00:22:07,170
28'den bir kuruş çıkmam.
170
00:22:07,790 --> 00:22:10,880
30. Pirinç kapları ve
tencereyi de alırım ama.
171
00:22:50,420 --> 00:22:52,790
Saydınız mı, efendim?
Eksik var mı?
172
00:22:53,290 --> 00:22:54,210
Yok.
173
00:22:54,790 --> 00:22:57,570
Firangi'nin sözü
altın değerindedir.
174
00:22:58,090 --> 00:23:00,420
20 eşkıya demiştim. Fazla
olur, eksik olmaz bende.
175
00:23:00,710 --> 00:23:01,960
Sayılarla aran iyiymiş.
176
00:23:04,630 --> 00:23:08,640
Efendim, bir eşkıya 10 gine.
Toplamda 200 gine.
177
00:23:09,630 --> 00:23:10,880
100 ginede anlaşmıştık.
178
00:23:11,170 --> 00:23:14,670
Efendim, sizin için çok fazla
haydutla mücadele ettim.
179
00:23:15,000 --> 00:23:17,670
Hayatımı riske attım.
180
00:23:17,960 --> 00:23:22,250
"Evladım, Firangi. Al sana 200 gine,
100 gine de bahşiş." demelisiniz.
181
00:23:22,710 --> 00:23:25,670
Pekâla. Efendimin
gelmesini bekle o zaman.
182
00:23:28,040 --> 00:23:29,000
Efendim...
183
00:23:29,540 --> 00:23:34,630
Ölüm bile durduramaz şu an beni.
Rasoolpur'a gitmeliyim bir an önce.
184
00:23:35,340 --> 00:23:37,290
Yine ne bela peşindesin?
185
00:23:39,340 --> 00:23:41,290
Bela değil, efendim.
186
00:23:44,040 --> 00:23:46,090
Ninem öldü benim.
187
00:23:48,590 --> 00:23:51,290
Size sözüm vardı diye ilk
önce işinizi hallettim.
188
00:23:52,090 --> 00:23:54,130
Ama ninemin son
ayinlerine katılmalıyım.
189
00:23:54,500 --> 00:23:55,840
Tamam, peki.
190
00:23:59,540 --> 00:24:01,040
Nineciğim!
191
00:24:04,290 --> 00:24:06,630
Nineciğim, neden bıraktın bizi?
192
00:24:09,880 --> 00:24:11,710
Nawab, hatırlat bana.
193
00:24:12,670 --> 00:24:15,790
Ninemin adına bir
sadaka verelim.
194
00:24:16,380 --> 00:24:18,420
Sürekli yardımıma
yetişiyor kadın.
195
00:24:50,650 --> 00:24:52,940
- Tekrar bakın.
- Boş.
196
00:24:53,460 --> 00:24:56,540
- İmkansız bu. İyi bakın.
- Yok işte, yazmıyor bir şey.
197
00:24:57,290 --> 00:24:58,250
Neler oluyor?
198
00:24:58,630 --> 00:25:01,420
Efendim, benim kargomu
yüklemeyi reddediyor.
199
00:25:01,670 --> 00:25:04,040
- Makbuzun var mı?
- Ama makbuz boş.
200
00:25:04,540 --> 00:25:05,790
- Ne gönderiyorsun?
- Bunu.
201
00:25:32,250 --> 00:25:32,980
Harika!
202
00:25:42,000 --> 00:25:42,790
Hukum Singh!
203
00:25:43,130 --> 00:25:45,000
- Evet, kaptan?
- Açılma vakti geldi.
204
00:25:46,250 --> 00:25:47,290
Benim kargom ne olacak?
205
00:25:47,540 --> 00:25:49,170
Sonraki gemiye yükle.
206
00:29:33,590 --> 00:29:35,840
Çıkın! Acele edin!
207
00:30:31,250 --> 00:30:32,380
Kim bu adam?
208
00:30:32,630 --> 00:30:35,710
Bir Hintli. Düşmanımız.
209
00:30:36,460 --> 00:30:38,960
Adı Azaad.
210
00:30:58,460 --> 00:31:00,380
Azaad. Azaad. Azaad!
211
00:31:00,680 --> 00:31:03,210
Adını duymak bile
sinirlerimi hoplatıyor!
212
00:31:03,680 --> 00:31:05,710
Umarım üzerine yıldırımlar düşer!
213
00:31:06,010 --> 00:31:09,980
Benim krallığımda, sizi
aptal yerine koyamaz!
214
00:31:10,480 --> 00:31:12,210
Efendim, endişe etmeyin.
215
00:31:12,600 --> 00:31:16,040
Azaad'a ve isyancılarına
bunu ödeteceğim!
216
00:31:16,380 --> 00:31:18,510
Azaad, sizin için bir isyancı.
217
00:31:19,310 --> 00:31:21,050
Benim içinse, bir eşkıya.
218
00:31:21,500 --> 00:31:25,380
Nasıl bu kadar insanın gönlünü
kazanabiliyor, ancak Tanrı bilir!
219
00:31:25,790 --> 00:31:27,500
Ve sizin gönlünüzü.
220
00:31:27,920 --> 00:31:31,790
Durgapur'daki krallığınızın Azaad'a
yardım ettiğini duyduk.
221
00:31:32,190 --> 00:31:34,100
Boş iftiralar, efendim.
222
00:31:34,550 --> 00:31:38,590
Clive efendim, kendisine olan
sadakatimi biliyor.
223
00:31:39,040 --> 00:31:41,460
Azaad'a karşı olan savaşımızda
bize yardım etmelisiniz.
224
00:31:41,750 --> 00:31:43,750
Ateşe ateşle karşılık
vereceğiz, Clive efendim.
225
00:31:43,960 --> 00:31:47,960
Bırakın Azaad'ı, onun
adını ağzına alanı bile...
226
00:31:48,320 --> 00:31:50,040
...hemen hapse yollayacağız.
227
00:31:50,960 --> 00:31:51,970
Teşekkürler.
228
00:31:54,420 --> 00:31:59,290
Ama silaha ve baruta
ihtiyacımız var, efendim.
229
00:31:59,790 --> 00:32:01,790
Onları temin etmelisiniz.
230
00:32:04,040 --> 00:32:04,960
Tabii.
231
00:32:05,740 --> 00:32:07,170
Teşekkürler, efendim.
232
00:32:17,710 --> 00:32:21,340
O barut ve silahlar
Azaad'ın eline geçecektir.
233
00:32:21,790 --> 00:32:23,710
Sangram Singh'e güvenmiyorum.
234
00:32:23,960 --> 00:32:26,200
Ben, onlardan hiçbirine
güvenmiyorum.
235
00:32:27,320 --> 00:32:30,920
Ama, kaplanı avlamak için...
236
00:32:32,790 --> 00:32:35,340
...bağlı bir koyun gerekir.
237
00:32:36,040 --> 00:32:38,790
İnsanlar, Azaad'ı
kurtarıcıları olarak görüyor.
238
00:32:39,250 --> 00:32:42,790
Bağlı bir koyun,
kurtarıcıya ulaşamaz.
239
00:32:44,790 --> 00:32:48,090
Aklında başka bir
hayvan mı var?
240
00:32:48,750 --> 00:32:53,960
İnsansı suratıyla, vahşi kalbiyle...
241
00:32:54,670 --> 00:32:57,790
...ve yabancı doğasıyla, Firangi.
242
00:32:59,890 --> 00:33:01,420
- Kaybol!
- Özür dilerim.
243
00:33:07,130 --> 00:33:08,840
Hadi ama, Süreyya Can.
244
00:33:09,210 --> 00:33:10,590
Süreyya Can!
245
00:33:13,770 --> 00:33:14,860
Süreyya Can!
246
00:33:19,810 --> 00:33:23,010
Ne yapıyorsun, Süreyya?
Beyazlı adamlar seni bekliyor.
247
00:34:11,090 --> 00:34:13,290
Bugün beni giymeye ne dersin?
248
00:34:26,790 --> 00:34:29,340
Vur. Bir daha vur.
249
00:34:30,250 --> 00:34:32,170
Hikayemi duyunca
ağlayacaksın ama.
250
00:34:33,790 --> 00:34:35,630
Ninem öldü. Ne yapayım?
251
00:34:35,880 --> 00:34:37,670
Hay Allah! Ninen mi öldü?
252
00:34:37,960 --> 00:34:39,790
Ninem çok düşkündü bana.
253
00:34:41,090 --> 00:34:42,460
Şüphesiz ki.
254
00:34:43,170 --> 00:34:46,130
Yoksa senin için dört kez
ölmezdi. Alçak herif!
255
00:34:47,960 --> 00:34:49,960
Daha önce de mi öldü dedim?
256
00:34:50,230 --> 00:34:52,050
Geçen sefer de
büyükannen ölmüştü.
257
00:34:52,320 --> 00:34:54,170
Gidip onun dolabında otur.
258
00:34:55,590 --> 00:34:57,670
Süreyya, ne yapıyorsun?
259
00:34:57,920 --> 00:34:59,380
Geliyorum, teyze.
260
00:35:01,960 --> 00:35:04,090
Ne bu acelen?
261
00:35:06,570 --> 00:35:08,590
Kumpanyanın emri var.
262
00:35:09,920 --> 00:35:12,380
Süreyya Can'ın dans gecesi bu gece.
263
00:35:12,880 --> 00:35:15,840
Yalnızca beyazlı memurlar için.
264
00:35:17,670 --> 00:35:20,740
- Yalnızca!
- Peki ben?
265
00:35:25,580 --> 00:35:27,420
Efendinin emridir.
266
00:35:27,850 --> 00:35:29,710
Olur da, yanlışlıkla bile...
267
00:35:30,750 --> 00:35:34,500
...konukların arasında bir
Hintli görülürse...
268
00:35:35,630 --> 00:35:42,290
Peki bu Hintlinin kalbi
sadece senin için atıyorsa?
269
00:35:45,650 --> 00:35:49,840
O kalp atışı değildir, canım.
270
00:35:55,960 --> 00:35:57,840
Gerçek aşkına sırtını
mı dönüyorsun?
271
00:35:58,380 --> 00:36:01,590
Kapalı kapılar ardında
herkes aşkını itiraf eder.
272
00:36:02,640 --> 00:36:05,000
Ama sonra kaybolup gidiverirler.
273
00:36:06,000 --> 00:36:09,210
Böylelerininki, karın guruldamasıdır.
274
00:36:10,420 --> 00:36:11,570
Kalp atışı değil.
275
00:36:14,420 --> 00:36:20,350
Gerçek aşık, tüm dünyanın
önünde aşkını ilan edebilendir.
276
00:36:23,290 --> 00:36:25,380
Senden umudum yok.
277
00:36:41,240 --> 00:36:41,780
Vay canına!
278
00:36:51,450 --> 00:36:52,830
Efendim!
279
00:36:55,120 --> 00:36:56,280
Şarap, efendim.
280
00:37:12,550 --> 00:37:14,120
İngilizlerin sevgilisisin
281
00:37:14,830 --> 00:37:16,450
Aşk okulundan mezunsun
282
00:37:17,120 --> 00:37:20,370
Bizim gibi cahilleri
imtihana mı sokacaksın ya?
283
00:37:21,910 --> 00:37:23,570
İngilizlerin sevgilisisin
284
00:37:24,180 --> 00:37:25,910
Aşk okulundan mezunsun
285
00:37:26,540 --> 00:37:29,800
Bizim gibi cahilleri
imtihana mı sokacaksın ya?
286
00:37:31,150 --> 00:37:35,330
Kalbimin ritmine eşlik ediyorsun
Can alıcı şarkın ile
287
00:37:35,830 --> 00:37:39,370
Şarkınla vurdun gönlümden
Şimdi sırada dansın mı var ya?
288
00:37:39,620 --> 00:37:42,870
Süreyya, canımı mı alacaksın ya?
289
00:37:44,320 --> 00:37:47,150
Süreyya, canımı mı alacaksın ya?
290
00:37:48,950 --> 00:37:53,360
Süreyya dur ama artık
Canımı mı alacaksın ya?
291
00:37:53,700 --> 00:37:57,620
Süreyya, dur ama artık
Canımı mı alacaksın ya?
292
00:37:58,280 --> 00:38:01,300
Süreyya, canımı mı alacaksın ya?
293
00:38:04,030 --> 00:38:07,700
Geldin Süreyya'nın evine
Eğdin başını önünde
294
00:38:08,450 --> 00:38:12,370
Gördün işte tanrıçayı
Bir de dua mı istiyorsun ya?
295
00:38:13,120 --> 00:38:16,840
Geldin Süreyya'nın evine
Eğdin başını önünde
296
00:38:17,740 --> 00:38:21,360
Gördün işte tanrıçayı
Bir de dua mı istiyorsun ya?
297
00:38:22,360 --> 00:38:24,180
Dans ettim senin için
298
00:38:24,710 --> 00:38:26,660
Şarkı söyledim sana
299
00:38:27,160 --> 00:38:30,620
Şimdi de çocuğunu mu
taşıyayım karnımda ya?
300
00:38:30,870 --> 00:38:33,740
Süreyya canını mı
feda etsin sana?
301
00:38:35,530 --> 00:38:38,680
Süreyya canını mı
feda etsin sana?
302
00:38:40,240 --> 00:38:44,450
Süreyya, dur ama artık
Canımı mı alacaksın ya?
303
00:38:44,900 --> 00:38:49,180
Süreyya, canımı mı alacaksın ya?
304
00:38:49,490 --> 00:38:52,370
Süreyya canını mı
feda etsin sana?
305
00:39:22,580 --> 00:39:26,000
Aynısınız hepiniz
Benim gözümde
306
00:39:27,180 --> 00:39:29,180
Aynısınız hepiniz
Benim gözümde
307
00:39:29,490 --> 00:39:31,640
İster general olun, ister asker
308
00:39:32,060 --> 00:39:35,340
Buradaki her erkek
kendisini sevgilim sanıyor
309
00:39:36,780 --> 00:39:40,730
Dönersem yüzümü onlara
Verirsem ufak bir gülümseme
310
00:39:41,770 --> 00:39:44,120
Aşık olurlar hemen Süreyya'ya
311
00:39:46,140 --> 00:39:50,600
Korkmuyor musun hiç sen
Çıkıp Allah'a hesap vermekten?
312
00:39:51,100 --> 00:39:53,570
Doğru yola yönel artık, Süreyya
313
00:39:55,190 --> 00:39:59,490
Dur orada, Süreyya!
Kork Allah'tan biraz ya
314
00:39:59,730 --> 00:40:01,830
Kalbin taştan senin, Süreyya
315
00:40:04,790 --> 00:40:09,030
Şu adamlar teslim etti
varını yoğunu sana
316
00:40:09,490 --> 00:40:11,280
Şimdi de sana
317
00:40:11,950 --> 00:40:15,480
Hindistan'ı mı versinler ya?
318
00:40:29,470 --> 00:40:30,490
Hintliymiş!
319
00:40:33,080 --> 00:40:33,840
Bittim ben!
320
00:41:08,700 --> 00:41:10,410
Süreyya...
321
00:41:11,370 --> 00:41:13,780
...canını alacak
senin, evet!
322
00:41:26,330 --> 00:41:31,200
Ne cesaretle 200 askerin
arasında bülbül gibi şakırdadın?
323
00:41:31,830 --> 00:41:33,620
Yakalanacağını düşünmedin mi?
324
00:41:34,740 --> 00:41:37,410
Adım Firangi, yabancı
demek, efendim.
325
00:41:38,030 --> 00:41:41,700
İçeriden yabancı.
Dışarıdan pek değil.
326
00:41:44,030 --> 00:41:45,370
Küçük bir kadeh içer miyiz?
327
00:41:45,780 --> 00:41:48,410
Yanımda viski şişesi
mi taşıyorum sanıyorsun?
328
00:41:48,740 --> 00:41:50,410
Ben taşıyorum, efendim.
329
00:41:53,370 --> 00:41:54,620
Müsadenizle.
330
00:42:06,490 --> 00:42:07,490
Azaad...
331
00:42:11,240 --> 00:42:12,450
Tanıdık geldi mi?
332
00:42:15,240 --> 00:42:17,200
Efendim, ben basit
bir muhbirim.
333
00:42:17,450 --> 00:42:19,740
Eşkıyaları yakalatmak tamam da...
334
00:42:20,830 --> 00:42:22,870
...Azaad, bir isyancı.
335
00:42:23,370 --> 00:42:25,740
Benim gücüm ona yetmez.
336
00:42:26,700 --> 00:42:29,990
Firangi, birçok eşkıyayı
yakalamamıza yardım ettin.
337
00:42:30,280 --> 00:42:33,620
Daha ne kadar böyle
küçük işlerle uğracaksın?
338
00:42:34,240 --> 00:42:37,330
Büyük düşün. Azaad'ı düşün.
339
00:42:39,780 --> 00:42:44,080
Bir falcı elimde, yabancı
diyarlara yol alacağımı görmüştü.
340
00:42:44,830 --> 00:42:47,740
İlk defa gideceğim
İngiltere'ye, efendim.
341
00:42:48,330 --> 00:42:51,870
Bir iki, saçmalık. İleri marş!
Üç dört, puding-muding. İyi geceler!
342
00:42:52,530 --> 00:42:55,990
Falan filan. İngilizce'mi orada
geliştirmek isterim.
343
00:42:56,530 --> 00:42:58,370
En büyük hayalim bu.
344
00:42:58,870 --> 00:42:59,990
Asıl meseleye gel.
345
00:43:00,950 --> 00:43:02,370
On bin altın gine.
346
00:43:02,660 --> 00:43:06,580
Nehir kenarında bir ev ve
kırk dönüm arazi, efendim.
347
00:43:07,490 --> 00:43:09,780
Bakıyorum da hepsini düşünmüşsün.
348
00:43:11,580 --> 00:43:15,530
Efendim, zar atılıyorsa
büyük oyna dediniz.
349
00:43:16,200 --> 00:43:17,120
Kabul ediyorum.
350
00:43:17,950 --> 00:43:19,660
Efendim, bir yardımcıya
ihtiyacım var.
351
00:43:20,280 --> 00:43:20,910
Kim?
352
00:43:21,330 --> 00:43:23,910
Dünya, rüzgar, su,
yaratıklar, ay ve yıldızlar...
353
00:43:24,120 --> 00:43:25,780
...hepsinin kendi dili var.
354
00:43:26,490 --> 00:43:29,780
Bizim anlamadığımız
diller bunlar.
355
00:43:30,700 --> 00:43:32,870
Ama tanıdığım bir adam...
356
00:43:33,410 --> 00:43:35,700
...bu dilleri anlıyor ve konuşuyor.
357
00:43:36,200 --> 00:43:37,330
Nerede bu adam?
358
00:43:37,780 --> 00:43:40,200
Kendisi gibilerin olduğu yerde.
359
00:44:10,580 --> 00:44:12,870
Kötü haberler yolda.
360
00:44:16,120 --> 00:44:17,870
İyi haberlerle beraber mi?
361
00:44:19,700 --> 00:44:22,030
Seni hilekar! Hain!
362
00:44:26,620 --> 00:44:28,370
Firangi, seni yaşatmayacağım!
363
00:44:29,700 --> 00:44:31,580
Kes sesini, pis Hintli.
364
00:44:41,780 --> 00:44:43,580
Selam, Sanichar efendi.
365
00:44:44,330 --> 00:44:45,620
Firangi.
366
00:44:46,740 --> 00:44:48,200
Çocukluk arkadaşım.
367
00:44:49,700 --> 00:44:51,910
Umarım mutluluktan ölmem.
368
00:44:53,330 --> 00:44:55,280
Yıllardır görüşemiyorduk.
369
00:44:55,620 --> 00:44:57,910
En son görüşmemizde
beni hapse sokmuştun.
370
00:44:59,370 --> 00:45:01,740
Suratın hiç gitmedi
gözümün önünden.
371
00:45:02,280 --> 00:45:04,530
Geçmişi unutsak mı,
değerli dostum?
372
00:45:05,910 --> 00:45:06,950
Nedenmiş?
373
00:45:07,240 --> 00:45:10,450
Eski hikayeleri de
unutalım o zaman.
374
00:45:10,700 --> 00:45:12,330
Ama hangisinden başlayalım?
375
00:45:12,580 --> 00:45:14,370
Beni hapse tıkamandan mı?
376
00:45:14,620 --> 00:45:17,780
Yoksa nişanlımla kaçmandan mı?
377
00:45:19,160 --> 00:45:21,830
Biz kaçmadık, dostum.
Seyahate çıktık.
378
00:45:22,080 --> 00:45:24,410
Nawab'a bir tur binmek istemişti.
379
00:45:24,740 --> 00:45:25,910
Ninem ölsün ki!
380
00:45:26,660 --> 00:45:29,740
Bir dostun ihaneti
yazıyordu kehanet kitabımda.
381
00:45:30,160 --> 00:45:33,330
Bu yüzden 13 yıl boyunca her
Cumartesi oruç tuttum.
382
00:45:33,700 --> 00:45:37,990
Her şeyi denedim, bu lanetten ve
senden kurtulmak için.
383
00:45:46,410 --> 00:45:47,490
Sanichar.
384
00:45:48,240 --> 00:45:50,370
Biz yıllardır dostuz.
385
00:45:51,870 --> 00:45:54,080
Bazen muziplikler
yapabiliyorum.
386
00:45:54,620 --> 00:45:55,740
İnkâr etmiyorum bunu.
387
00:45:57,490 --> 00:45:59,490
Ama dostluğa değer veririm.
388
00:46:00,780 --> 00:46:03,160
Çok değil, ama veririm.
389
00:46:06,910 --> 00:46:09,530
Gel son kez birleştirelim güçlerimizi.
390
00:46:12,410 --> 00:46:15,120
Yine beni bir belanın içine
çekmeye gelmişsin anlaşılan, guru.
391
00:46:17,330 --> 00:46:19,280
Seninle bir hayalim var ama.
392
00:46:19,780 --> 00:46:21,620
Ben sağ kalıyor
muyum bu hayalde?
393
00:46:22,120 --> 00:46:24,370
Bir malikane, arazi,
aşk dolu bir eş...
394
00:46:24,740 --> 00:46:26,450
...altınlar ve şarap.
395
00:46:27,120 --> 00:46:28,740
Bu hayalimde hepsi var.
396
00:46:32,780 --> 00:46:33,780
Görev ne?
397
00:46:36,660 --> 00:46:38,240
Azaad'ı bulmak.
398
00:46:39,160 --> 00:46:40,700
Vay canına, guru!
399
00:46:41,080 --> 00:46:43,700
Hala hayattayken son
duamı edeyim o zaman.
400
00:46:44,160 --> 00:46:45,830
Büyük oynuyorum, Sanichar.
401
00:46:46,160 --> 00:46:50,410
Senin bilgeliğin ve benim zekamla
eğlence dolu bir hayata doğru gidiyoruz.
402
00:46:57,080 --> 00:46:58,870
İşte şimdi tamamız!
403
00:47:06,450 --> 00:47:11,620
- Firangi, artık düzenbazlık yok ama!
- Asla! Ninem ölsün ki!
404
00:47:37,080 --> 00:47:38,530
Şarap doldur, evlat.
405
00:48:21,120 --> 00:48:22,780
- Keyfin yerinde mi?
- Şarap var.
406
00:48:23,240 --> 00:48:24,700
Tanrı'nın kutsal içeceği.
407
00:48:24,990 --> 00:48:29,410
Eskiden Tanrı içerdi şarabı.
Şimdilerde ise İngilizler içiyor.
408
00:48:29,700 --> 00:48:32,620
Bugün Tanrı, onlar!
Şarap harika.
409
00:48:32,870 --> 00:48:34,450
Azaad'ın peşindeyiz, şarabın değil.
410
00:48:34,700 --> 00:48:37,830
Bana bir şey sordun.
Gezegenlere danıştım.
411
00:48:38,120 --> 00:48:42,120
Kuzey'de çakallar uludu. Güney'de
güvercin kanatlarını çırptı.
412
00:48:42,660 --> 00:48:45,660
İç sezgilerim diyor ki...
413
00:48:46,370 --> 00:48:49,700
..."Aradığın şeye
Güney'de ulaşacaksın."
414
00:48:50,160 --> 00:48:53,740
"Aş denizleri."
Gezegenler diyor bunu.
415
00:48:54,160 --> 00:48:58,530
Bu gemi de Güney'e, Vijaynagar'a
gidiyor. Hedefe gidiyoruz işte.
416
00:48:58,780 --> 00:49:01,530
Azaad da bizi sıcacık
çayı ile bekliyor zaten.
417
00:49:01,780 --> 00:49:04,490
Sana diyecek ki "Önce sıcak bir
çay iç, guru. Sonra tutuklarsın beni."
418
00:49:04,700 --> 00:49:07,330
Benim görevim onu
bulmak ve bulacağım.
419
00:49:07,700 --> 00:49:11,240
Senin de görevin, beyazlıların da
görevi onu yakalamak.
420
00:49:28,780 --> 00:49:30,330
Çocuğa biraz su verin!
421
00:49:30,740 --> 00:49:33,120
Çok ateşi var!
422
00:49:41,780 --> 00:49:43,280
Bitirme suyu.
423
00:49:45,910 --> 00:49:46,780
İç, iç.
424
00:50:06,950 --> 00:50:09,950
Affedin, efendim.
Merhamet gösterin!
425
00:50:12,780 --> 00:50:15,280
Ne yapıyorsunuz, efendim?
Kaptanı çağırın.
426
00:50:15,700 --> 00:50:17,160
İteliyorlar beni.
427
00:50:18,620 --> 00:50:20,660
Lanetleneceksiniz!
428
00:50:21,410 --> 00:50:23,080
Cehennemi boylayacaksınız.
429
00:50:43,620 --> 00:50:44,780
Bırak beni be!
430
00:51:04,030 --> 00:51:05,780
Bittik biz!
431
00:51:12,830 --> 00:51:13,740
Ateş!
432
00:51:31,330 --> 00:51:33,160
- Çık, çık!
- Gemi vurulacak.
433
00:51:37,240 --> 00:51:38,870
- Saklan!
- Koru beni.
434
00:51:45,280 --> 00:51:46,490
Saldırın!
435
00:52:04,740 --> 00:52:05,330
Ateş!
436
00:52:15,010 --> 00:52:15,620
Ateş!
437
00:52:19,700 --> 00:52:20,330
Saldırın!
438
00:52:27,910 --> 00:52:28,870
Saldırın!
439
00:53:05,240 --> 00:53:07,700
Azaad'ı istiyordun. Buyur.
440
00:53:13,700 --> 00:53:16,740
- Nereye gidiyorsun?
- Senin bilgeliğin, benim zekam.
441
00:56:58,910 --> 00:57:00,080
Yaşıyorsun!
442
00:57:00,530 --> 00:57:02,120
Jaitun Bi, onun hayatını kurtardın.
443
00:57:02,410 --> 00:57:04,370
Uyurken çok yakışıklıydı.
444
00:57:04,700 --> 00:57:07,450
Uyanıkken daha da yakışıklı.
445
00:57:08,120 --> 00:57:11,990
Jaitun Bi, sağlıkta bir numara.
Her derde devası var.
446
00:57:12,240 --> 00:57:13,450
Ve her türlü şarabı var.
447
00:57:13,740 --> 00:57:16,030
Ben hâlâ akşamdan kalmayım.
448
00:57:16,580 --> 00:57:18,660
Bugün iç şarabını...
449
00:57:19,030 --> 00:57:21,910
...tüm hafta sarhoşsun.
450
00:57:26,160 --> 00:57:28,830
Yeni arkadaşın falan mı?
451
00:57:30,700 --> 00:57:32,950
Azaad'ın gizli mekanındayız.
452
00:57:33,410 --> 00:57:35,370
Bu, yaşamamız için tek yol.
453
00:57:35,740 --> 00:57:37,410
Dört gündür yatıyorsun burada.
454
00:57:37,700 --> 00:57:41,530
Ben de arkadaşlar edindim ve senin
cesurluğun hakkında hikayeler anlattım.
455
00:58:03,580 --> 00:58:04,890
Getir onu buraya!
456
00:58:09,150 --> 00:58:10,360
Getir onu.
457
00:58:12,100 --> 00:58:13,360
O bir casus.
458
00:58:21,280 --> 00:58:22,990
Neler oluyor, kardeşim?
459
00:58:23,700 --> 00:58:25,320
Bir casus yakaladılar.
460
00:58:34,150 --> 00:58:35,900
Ne bilgi verdin o İngilizlere?!
461
00:58:36,450 --> 00:58:38,950
Casusluğun cezasını
biliyor musun?
462
00:58:41,740 --> 00:58:43,030
Büyük bir hata yaptım, efendim.
463
00:58:43,400 --> 00:58:45,490
Beni bağışlayın, efendim.
464
00:58:53,490 --> 00:58:54,740
Sawant.
465
00:58:56,280 --> 00:58:57,320
Kaleem.
466
00:58:57,780 --> 00:58:59,740
Akbar ve Gopal.
467
00:59:00,610 --> 00:59:02,490
Hepsi şehit oldu.
468
00:59:04,280 --> 00:59:06,070
Onların ölümünden sorumlusun.
469
00:59:08,530 --> 00:59:12,490
Beyaz efendin Clive'a hizmet
etmek seni kör etmiş.
470
00:59:14,030 --> 00:59:18,650
Kendi kardeşlerini satarken
hiç utanmadın mı?
471
00:59:23,610 --> 00:59:27,200
O, senin ruhunu esir almış.
472
00:59:28,860 --> 00:59:31,280
Ben de özgür bırakacağım şimdi.
473
00:59:41,650 --> 00:59:43,030
Azaad!
474
00:59:44,030 --> 00:59:44,990
Azaad!
475
00:59:53,070 --> 00:59:54,530
Azaad!
476
00:59:55,030 --> 00:59:56,070
Azaad!
477
00:59:58,900 --> 01:00:01,860
Bhima, ailesi artık
bizim sorumluluğumuzda.
478
01:00:19,900 --> 01:00:21,400
Büyük cesaret gösterdin.
479
01:00:23,360 --> 01:00:24,950
Bizden birinin hayatını kurtardın.
480
01:00:29,200 --> 01:00:31,900
İyileştirmişsin onu.
Bu bir ilk olmalı.
481
01:00:32,200 --> 01:00:34,950
İlaçların daha çok öldürür insanı.
482
01:00:35,280 --> 01:00:37,070
Onun suratını sevdim.
483
01:00:37,780 --> 01:00:39,950
Evlilik yaşım da geldi çattı.
484
01:00:40,320 --> 01:00:44,030
Düğünümüz için uygun bir tarih
belirleyelim. O benim sevgilim.
485
01:00:45,740 --> 01:00:47,780
Sevgilin olan çok
yaşamıyor ama.
486
01:00:48,240 --> 01:00:49,950
Adın ne? Nerelisin?
487
01:00:50,780 --> 01:00:52,030
Firangi Mallah.
488
01:00:52,610 --> 01:00:55,320
Dulhara köyü. Fatehpur
Sikri mahallesi. Agra.
489
01:00:55,900 --> 01:00:57,950
Ama her yerde yaşayabilirim.
490
01:01:02,570 --> 01:01:05,650
Bhima, ikinizi götürecek.
Evinize değil.
491
01:01:07,950 --> 01:01:10,490
Çıkış yolu bulabileceğiniz
bir yere götürecek.
492
01:01:11,000 --> 01:01:12,520
- Teşekkürler.
- Bhima!
493
01:01:28,200 --> 01:01:29,860
Bana yeni bir hayat bahşettin.
494
01:01:30,320 --> 01:01:33,740
Artık onurum ve hayatım senindir.
495
01:01:35,860 --> 01:01:37,700
Köle olmaktan usandım artık.
496
01:01:38,070 --> 01:01:41,700
Burada kalmak, sizin gibi
özgür, Azaad olmak istiyorum.
497
01:01:52,240 --> 01:01:54,070
Kimlerin tarafına
geçtiğinin farkında mısın?
498
01:01:54,360 --> 01:01:56,610
Gemide sizin tarafınıza geçtim.
499
01:01:56,950 --> 01:01:59,740
O gün İngilizler denizi
mezar yapıyorlardı bana.
500
01:02:00,740 --> 01:02:04,740
İsmimin anlamı yabancı olabilir
ama onların elinde ölmeyeceğim.
501
01:02:14,150 --> 01:02:15,110
Korktun mu bundan?
502
01:02:15,740 --> 01:02:18,320
Doğrusu, ben her şeyden korkarım.
503
01:02:19,280 --> 01:02:21,610
Ama öğretirseniz, ben
de cesur olabilirim.
504
01:02:21,860 --> 01:02:24,030
Ben hızlı öğreniyorum, efendim.
505
01:02:39,650 --> 01:02:44,200
Artık sen de özgürsün,
bizler gibi. Al bunu.
506
01:02:45,650 --> 01:02:46,820
Efendim!
507
01:02:57,820 --> 01:03:00,740
Hayatını kurtardığım
kız nerede ya?
508
01:03:10,990 --> 01:03:12,290
Evini koru.
509
01:03:53,240 --> 01:03:54,700
Uyanık mısın?
510
01:03:55,530 --> 01:03:57,030
Sana dinlenmeni söyledim.
511
01:03:57,700 --> 01:03:59,700
Uyumak istedim.
512
01:04:00,070 --> 01:04:01,150
Ama bu...
513
01:04:02,650 --> 01:04:04,570
...uyutmadı beni.
514
01:04:05,530 --> 01:04:08,070
Sen doğduğunda...
515
01:04:11,990 --> 01:04:15,400
...baban Mirza efendi, bunu
bileğime bağladı ve...
516
01:04:16,610 --> 01:04:20,780
..."Artık sen Zafira'nın
koruyucususun." dedi.
517
01:04:21,700 --> 01:04:23,070
Biliyorum.
518
01:04:23,820 --> 01:04:27,900
- Hâlâ korunmaya muhtaç mıyım?
- Hayır, hayır. Değilsin.
519
01:04:28,650 --> 01:04:31,950
Ama bu aptal şeye anlatamadım.
Uyumama izin vermiyor hâlâ.
520
01:04:33,610 --> 01:04:35,780
Yani tüm hayatın boyunca
uyanık mı kalacaksın?
521
01:04:36,360 --> 01:04:39,280
Bu bileğimdekini
çıkardığım zaman...
522
01:04:40,570 --> 01:04:42,610
...huzurla uyuyacağım.
523
01:04:42,900 --> 01:04:47,650
Öyle derin uyuyacağım ki,
hiçbir ses uyandıramayacak beni.
524
01:04:49,360 --> 01:04:50,990
Ya ben çağırırsam?
525
01:04:55,200 --> 01:04:56,780
Sen çağırırsan...
526
01:04:58,530 --> 01:05:00,860
...cehennemden bile çıkar gelirim.
527
01:05:11,530 --> 01:05:12,740
Baba.
528
01:05:14,610 --> 01:05:16,900
Bu gece çok kötü hissediyorum.
529
01:05:38,530 --> 01:05:40,820
Avludaki...
530
01:05:46,700 --> 01:05:49,150
...demirhindi ağacını...
531
01:05:55,070 --> 01:05:57,030
...küçük yavrumu.
532
01:06:12,950 --> 01:06:14,990
Amca iyi biliyor saklanmasını he.
533
01:06:15,320 --> 01:06:17,570
Ama bir yol olmalı buralarda.
534
01:06:18,530 --> 01:06:20,740
Deniz mi o?
535
01:06:45,860 --> 01:06:47,820
Biliyordum aslında.
536
01:06:48,650 --> 01:06:51,240
Beni tuzağa çekeceğini.
537
01:06:51,700 --> 01:06:54,490
Ne arıyordun? Kaçış yolu mu?
538
01:06:57,450 --> 01:07:00,610
Özgürlüğümün tadını çıkarıyordum.
Özgürce geziyordum.
539
01:07:00,860 --> 01:07:02,450
Şimdi de sallanıyorum özgürce.
540
01:07:02,740 --> 01:07:04,820
Senden naber? Ne var ne yok?
541
01:07:05,110 --> 01:07:06,400
Güvenmiyorum sana.
542
01:07:06,950 --> 01:07:08,070
Bunun iki nedeni var.
543
01:07:08,400 --> 01:07:10,900
Birincisi, ben çok yakışıklıyım.
544
01:07:11,320 --> 01:07:12,990
Herkes öyle diyor.
545
01:07:13,280 --> 01:07:15,200
İkincisi, Khudabaksh.
546
01:07:16,490 --> 01:07:18,240
Namıdiğer Azaad.
547
01:07:18,740 --> 01:07:19,490
Ne demek istiyorsun?
548
01:07:19,700 --> 01:07:23,610
Bence ikinizin arasında
bir gerginlik var.
549
01:07:25,280 --> 01:07:27,860
Sen, yeni lider olmak
istiyor gibisin.
550
01:07:28,240 --> 01:07:29,610
Khudabaksh bana güvendi.
551
01:07:29,950 --> 01:07:32,860
Ama sen, sana ihanet
edeceğimi düşünüyorsun.
552
01:07:33,240 --> 01:07:35,200
Açıkçası sen,
bana güvenmiyorsun.
553
01:07:35,450 --> 01:07:38,360
Omzuma bir silah dayadın ve
doğruca nişan aldın...
554
01:07:38,700 --> 01:07:39,740
...Azaad'a.
555
01:07:42,030 --> 01:07:44,150
Bana neden
güvenmiyorsun, şapşal kız?
556
01:07:47,780 --> 01:07:51,240
Bir daha böyle konuşursan
boğazını keserim senin.
557
01:07:51,820 --> 01:07:53,150
Dudaklarımı mühürledim.
558
01:07:53,400 --> 01:07:55,360
Tartışmaya son verelim.
Küslüğe de.
559
01:07:55,650 --> 01:07:56,740
Ne dersin?
560
01:07:57,030 --> 01:07:58,280
Duymuştum ki...
561
01:07:58,530 --> 01:08:00,990
...yedi denizi aşıp
bir hayat kurtarırsan...
562
01:08:01,360 --> 01:08:03,070
...sonsuza dek
bir dost kazanırsın.
563
01:08:03,570 --> 01:08:07,780
Azaad için hayatını tehlikeye
atarsan, arkadaş olabiliriz.
564
01:08:12,150 --> 01:08:14,500
Kimse için hayatımı
tehlikeye atmam ben.
565
01:08:40,070 --> 01:08:42,280
Neden enerjini boşa
harcıyorsun, Azaad?
566
01:08:42,700 --> 01:08:45,570
- Hiçbir şey yetişmez orada.
- Ya yetişirse?
567
01:08:46,030 --> 01:08:48,650
İki yıldır yetişmedi, şimdi
mi yetişecek?
568
01:08:48,860 --> 01:08:49,780
Al işte.
569
01:08:49,990 --> 01:08:52,290
Açsan ye.
Susadıysan iç.
570
01:08:59,570 --> 01:09:01,650
Bir savaşçı ve saban mı?
571
01:09:02,200 --> 01:09:05,200
Bizler çiftçiyiz, eskiden
öyleydik yani.
572
01:09:06,240 --> 01:09:09,900
Topraklarımı kaybedince,
kürek yerine kılıç aldım elime.
573
01:09:10,200 --> 01:09:12,500
Kimse çiftçilik
marifetlerinize inanmıyor gibi.
574
01:09:12,740 --> 01:09:13,950
- Yardım edebilir miyim?
- Hayır.
575
01:09:14,240 --> 01:09:15,450
Bu saplantı benim.
576
01:09:16,410 --> 01:09:18,200
Sadece bana ait.
577
01:09:18,740 --> 01:09:20,490
Ne yetiştirmek istiyorsunuz?
578
01:09:20,900 --> 01:09:22,030
Hayaller.
579
01:09:22,530 --> 01:09:23,650
Özgürlük hayalleri mi?
580
01:09:23,950 --> 01:09:25,990
Özgürlüğü mutlaka elde edeceğiz.
581
01:09:26,820 --> 01:09:29,700
İstiyorum ki insanlar hayal
kurmak için cesaretlensin.
582
01:09:32,530 --> 01:09:37,030
Bana kalırsa hayal kurmak için
cesaret değil, biraz sarhoşluk gerek.
583
01:09:37,610 --> 01:09:39,900
Özgürlükten daha sarhoş
edici bir şey mi var?
584
01:09:41,780 --> 01:09:43,950
Her şeyi bir başınıza
nasıl değiştireceksiniz ki?
585
01:09:44,610 --> 01:09:47,740
Bir adamı değiştir.
Hepsini değiştirmiş olursun.
586
01:09:48,580 --> 01:09:50,450
Öyle yüce bir adam varsa tabii.
587
01:09:54,530 --> 01:09:56,700
Herkesin hayatında...
588
01:09:57,450 --> 01:09:59,950
...zayıflıklarını güçlendirmek...
589
01:10:00,530 --> 01:10:03,900
...kabiliyetlerini aşmak için
bir fırsat vardır.
590
01:10:04,400 --> 01:10:06,700
Doğasını değiştirmek için.
591
01:10:08,650 --> 01:10:13,240
Kişiliğini geliştirmek için.
Kendisinin en iyisi olmak için.
592
01:10:14,820 --> 01:10:16,820
Benim inancım bu.
593
01:10:19,950 --> 01:10:23,030
Sizden bir şeyler mi öğrenmeliyim, yoksa
sizden korkmalı mıyım, anlayamadım.
594
01:10:24,740 --> 01:10:26,110
Ben senden korkmalıyım asıl.
595
01:10:27,700 --> 01:10:28,570
Neden?
596
01:10:29,780 --> 01:10:31,700
Sana güvendim.
597
01:10:37,240 --> 01:10:39,030
Sen bir yabancısın.
598
01:10:39,780 --> 01:10:41,490
Düşman olabilirsin.
599
01:10:46,200 --> 01:10:48,740
Ama sana baktığımda...
600
01:10:49,820 --> 01:10:54,280
...huzursuz birini görüyorum.
Bir arayış içerisindesin.
601
01:10:57,780 --> 01:10:59,780
Bir yol arıyorsun.
602
01:11:01,110 --> 01:11:03,900
Özgür olmak istiyorsun.
603
01:11:08,150 --> 01:11:12,200
Belki senin özgürlüğüne
köprü oluruz.
604
01:11:16,650 --> 01:11:19,950
Sadece zaman söyleyecek senin,
benim büyük bir keşfim mi...
605
01:11:20,530 --> 01:11:22,650
...yoksa büyük bir
hatam mı olduğunu.
606
01:11:40,820 --> 01:11:42,150
İyi düşün.
607
01:11:42,900 --> 01:11:44,360
Düşündüm bile.
608
01:11:53,275 --> 01:11:58,461
Çeviri: be340
609
01:12:59,570 --> 01:13:01,110
Geceyarısından hemen önce
610
01:13:01,530 --> 01:13:05,860
Geliyor uçuşan eteğiyle
Büyülü masallardan bir gece
611
01:13:07,070 --> 01:13:10,320
Gezgin bir fakir gibi
Meraklı bir yabancı gibi
612
01:13:10,570 --> 01:13:13,110
Şeytanın metresi olan bu gece
613
01:13:14,320 --> 01:13:17,650
Parıldıyor Kohinoor elması gibi
614
01:13:18,030 --> 01:13:21,450
Büyüleyici mizacı
beni benden alıyor
615
01:13:21,820 --> 01:13:25,110
Tatlı şarapla banyo
yapmış da gelmiş
616
01:13:25,610 --> 01:13:28,990
Keyfini çıkar
Gelmez bir daha böyle gece
617
01:13:30,200 --> 01:13:32,820
Bırak akalım cehennemin dibine
618
01:13:33,990 --> 01:13:36,530
Tadını çıkaralım gün doğana dek
619
01:13:37,110 --> 01:13:39,700
Ritmi duy
Oynat ayaklarını
620
01:13:39,970 --> 01:13:44,240
Eğlen ve eğlence saç etrafına
621
01:13:45,270 --> 01:13:47,430
Bırak akalım cehennemin dibine
622
01:13:48,980 --> 01:13:51,520
Tadını çıkaralım gün doğana dek
623
01:13:52,140 --> 01:13:54,800
Ritmi duy
Oynat ayaklarını
624
01:13:55,070 --> 01:13:59,220
Eğlen ve eğlence saç etrafına
625
01:14:32,700 --> 01:14:35,860
Diyorlar ki içmek günah
626
01:14:36,570 --> 01:14:39,530
Ama içmek benim doğamda var
627
01:14:41,150 --> 01:14:44,450
Kimse gerçek dost değil burada
628
01:14:45,030 --> 01:14:47,450
Şarap fıçısı oldu tek umudumuz
629
01:14:47,780 --> 01:14:50,990
Bu şarap krallar gibi hissettiriyor
630
01:14:51,570 --> 01:14:54,820
Sesimiz güzel değil ama
söyleyeceğiz şarkımızı
631
01:14:56,150 --> 01:14:59,200
Melodiye uymadık ama
Ritmi tutturamadık ama
632
01:14:59,900 --> 01:15:02,320
Görmezden gelinebilir
bu ufak şeyler
633
01:15:03,150 --> 01:15:06,150
Güneşi daha doğmadan
uğurlayacağız tekrar
634
01:15:06,780 --> 01:15:09,820
Vaktin ne önemi var
sarhoşlar için?
635
01:15:10,570 --> 01:15:13,900
Küstah nefsimiz vurdu bize tokadı
636
01:15:14,360 --> 01:15:17,740
Şimdi izle benim
yerlerde sürünmelerimi
637
01:15:18,990 --> 01:15:21,600
Bırak akalım cehennemin dibine
638
01:15:22,770 --> 01:15:25,420
Tadını çıkaralım gün doğana dek
639
01:15:25,890 --> 01:15:28,160
Duy ritmi
Oynat ayaklarını
640
01:15:28,510 --> 01:15:33,180
Eğlen ve eğlence saç etrafına
641
01:15:34,040 --> 01:15:36,540
Bırak akalım cehennemin dibine
642
01:15:37,650 --> 01:15:40,220
Tadını çıkaralım gün doğana dek
643
01:15:40,880 --> 01:15:43,560
Duy ritmi
Oynat ayaklarını
644
01:17:12,770 --> 01:17:14,390
Nereye gidiyoruz?
645
01:17:15,680 --> 01:17:19,100
Yardımcımız olan bir
krallığa gidiyoruz.
646
01:17:19,430 --> 01:17:20,600
Gizlice.
647
01:17:25,100 --> 01:17:29,720
Durgapur kralı Sangram
Singh, bizim dostumuz.
648
01:17:30,180 --> 01:17:32,810
Her ne kadar İngilizler için
afyon yetiştirse de.
649
01:17:33,350 --> 01:17:35,220
Askerlerimizin...
650
01:17:36,520 --> 01:17:38,970
...cesareti çok olsa da
cephaneleri eksik.
651
01:17:39,890 --> 01:17:41,970
Uzun sürmeyecek.
652
01:17:44,390 --> 01:17:47,970
Bütün yollar aynı noktaya
çıkıyor. Dağılmalıyız.
653
01:17:48,600 --> 01:17:50,350
Hiç kimse, Azaad'ın...
654
01:17:52,310 --> 01:17:54,850
...Durgapur'a geldiğini bilmeyecek!
655
01:18:01,310 --> 01:18:03,100
Biraz su ver, kardeşim.
656
01:18:16,520 --> 01:18:18,770
Verdiğin sözü hatırlıyor
musun, Firangi?
657
01:18:19,350 --> 01:18:21,270
Nasıl unutabilirim, efendim?
658
01:18:21,810 --> 01:18:24,770
Burada ne arıyorsunuz?
Kıyafetler cuk oturmuş ama.
659
01:18:25,390 --> 01:18:29,390
Sangram'a güvenmiyorum.
Onu takip ediyoruz biz de.
660
01:18:30,770 --> 01:18:33,430
Anladım! Ben gitmeliyim.
661
01:18:33,890 --> 01:18:35,020
Firangi!
662
01:18:35,770 --> 01:18:37,970
Azaad'dan haber var mı?
663
01:18:41,100 --> 01:18:42,930
Azaad'dan haber yok...
664
01:18:49,310 --> 01:18:51,640
...ama Azaad var!
665
01:19:00,720 --> 01:19:03,100
Tek bir ricam var, efendim.
Kan dökülmesin.
666
01:19:03,350 --> 01:19:05,430
Tutuklayın ve götürün onu.
667
01:19:05,720 --> 01:19:08,140
Benim kaçmama
da fırsat verin.
668
01:19:08,810 --> 01:19:11,060
Sana sinyal verdiğim
zaman, kaç.
669
01:19:11,270 --> 01:19:14,470
Sadece ben biliyorum senin
bize çalıştığını.
670
01:19:14,890 --> 01:19:17,100
Aksi takdirde şehit oluverirsin.
671
01:19:17,310 --> 01:19:19,390
Kimse için şehit olmam ben.
672
01:19:19,890 --> 01:19:21,180
Peki nerede Azaad?
673
01:19:22,350 --> 01:19:23,430
Sangram!
674
01:19:23,810 --> 01:19:25,640
Kardeşim, Khudabaksh!
675
01:19:26,060 --> 01:19:28,350
Görüşmeyeli uzun zaman oldu.
676
01:19:29,680 --> 01:19:30,810
Nasılsın, Sangram?
677
01:19:31,060 --> 01:19:33,180
Bu gemi, barut ve silahlarla dolu.
678
01:19:34,390 --> 01:19:36,890
Clive'ı yeryüzünden silip süpür!
679
01:19:37,270 --> 01:19:38,930
Kölelik bunaltıcıdır.
680
01:19:39,470 --> 01:19:42,930
Ama senin gibi dostlarla,
özgürlük yakındır.
681
01:19:43,310 --> 01:19:47,310
Güçlerimizi birleştirip kazanmalıyız.
Bu defa Clive'ı yok edeceğiz.
682
01:19:47,640 --> 01:19:50,140
Efendim! Büyük felaket!
683
01:19:51,180 --> 01:19:52,810
Kumpanyanın askerleri, burada
olduğumuzu biliyorlar.
684
01:19:53,100 --> 01:19:55,180
- Ne yapıyorsun, Sangram?
- Beni dinle.
685
01:19:55,520 --> 01:19:57,640
Dostluğumuzun
hatrına. Burada kal.
686
01:19:57,890 --> 01:20:00,430
- Ama, Sangram...
- Burası sizin için en güvenli yer.
687
01:20:01,390 --> 01:20:02,560
İzin ver, ben bakarım çaresine.
688
01:21:01,020 --> 01:21:02,390
Bir sorun var gibi.
689
01:21:02,810 --> 01:21:05,970
Evet. Dört yanımız kuşatıldı.
690
01:21:06,680 --> 01:21:08,310
Asla bunun
olacağını düşünmezdim.
691
01:21:09,350 --> 01:21:11,180
Ben de inanamıyorum.
692
01:21:12,720 --> 01:21:14,720
Ne kadara sattın beni?
693
01:21:21,890 --> 01:21:23,930
Ucuza gitmemişimdir umarım.
694
01:21:39,180 --> 01:21:41,180
Düzenbazlık, doğamda var.
695
01:21:42,430 --> 01:21:44,520
Güvenmek de benim.
696
01:21:55,560 --> 01:21:57,930
Sadece birimiz yaşayacak.
697
01:22:04,850 --> 01:22:07,720
Ne sanıyorsun
kendini? Allah mı?
698
01:22:08,100 --> 01:22:11,470
Bir insanın kaderini yeniden
yazmak... Doğasını değiştirmek...
699
01:22:12,520 --> 01:22:13,930
Bu işler öyle yürümüyor.
700
01:22:17,270 --> 01:22:19,850
Bende, kişiliğimi
geliştirecek cesaret yok.
701
01:22:20,100 --> 01:22:22,100
Böyle iyiyim. Kendimle
başa çıkıyorum.
702
01:22:25,810 --> 01:22:28,720
Bakma bana öyle.
Hiçbir şey değişmeyecek.
703
01:22:29,020 --> 01:22:30,310
Ne ben, ne sen.
Ne de benim kaderim.
704
01:22:37,350 --> 01:22:40,100
Yanlış yapıyorsun. Siz bir avuç adam
koskoca kumpanyaya karşı gelemezsiniz.
705
01:22:40,270 --> 01:22:42,220
Köleliği kabullenemem.
706
01:22:42,430 --> 01:22:43,930
Yenilgiyi kabullenip canını kurtar!
707
01:22:44,220 --> 01:22:46,390
Bak şuraya!
708
01:22:51,100 --> 01:22:53,640
Sence bizi sağ bırakmaya mı geldiler?
709
01:23:03,390 --> 01:23:04,770
Ateş!
710
01:25:36,600 --> 01:25:40,560
İhanet ettim ve hayatını
kurtardım. Şimdi ödeştik.
711
01:25:41,180 --> 01:25:44,180
Sen iyi bir adamsın.
Ama ben cesur değilim.
712
01:25:45,100 --> 01:25:48,600
İnsan cesur doğmaz.
Hareketleri onu cesur yapar.
713
01:25:53,720 --> 01:25:55,600
Bırak kaçayım.
Kendini de kurtar.
714
01:25:55,850 --> 01:25:57,970
Onların gemilerini patlatmayana
dek hiç birimiz sağ kalamayız!
715
01:25:58,680 --> 01:26:00,390
Nereye gidiyorsun?
716
01:26:00,720 --> 01:26:02,060
Firangi!
717
01:26:03,770 --> 01:26:05,720
Vakit çok az.
718
01:26:07,310 --> 01:26:11,140
Senin kaderini,
doğanı değiştiremem...
719
01:26:13,640 --> 01:26:16,350
...ama benim için bir şey yap.
720
01:26:19,180 --> 01:26:23,270
Zafira bana verildiğinde
küçücük bir kızdı.
721
01:26:23,680 --> 01:26:26,560
Asla ona zarar gelmesine
izin vermedim.
722
01:26:27,140 --> 01:26:28,220
Ama bugün...
723
01:26:30,220 --> 01:26:31,470
...onu koruyamayacağım.
724
01:26:32,560 --> 01:26:36,680
Bugün onu sen korumalısın.
725
01:26:38,100 --> 01:26:39,350
Yine mi güveniyorsun bana?
726
01:26:42,470 --> 01:26:45,890
Doğamda var. Değiştiremiyorum.
727
01:27:20,560 --> 01:27:24,060
Sen delirmişsin! Nasıl
patlatacaksın o gemiyi bir başına?
728
01:27:24,430 --> 01:27:27,930
Ne de olsa, benim
adım Denizci Khudabaksh.
729
01:28:25,970 --> 01:28:27,060
Zafira!
730
01:28:36,680 --> 01:28:42,930
"İkiz günlerin ardından,
aysız bir gecede..."
731
01:28:43,970 --> 01:28:46,430
"...binmiş gülağacından gemiye..."
732
01:28:47,720 --> 01:28:51,470
"...geliyor, günahkarların
korkulu rüyası!"
733
01:29:59,850 --> 01:30:01,180
Azaad!
734
735
01:30:51,000 --> 01:30:54,110
Khudabaksh!
736
01:30:54,510 --> 01:30:55,540
Zafira!
737
01:30:57,710 --> 01:31:00,790
Yavrumu geri ver bana.
738
01:31:05,050 --> 01:31:08,630
Avludaki salıncağımı ver.
739
01:31:13,330 --> 01:31:16,750
Dalında oturduğum demirhindi ağacını...
740
01:31:18,540 --> 01:31:20,420
...küçük yavrumu.
741
01:31:23,590 --> 01:31:27,040
Gümüş halhallarımı ver bana.
742
01:31:40,380 --> 01:31:42,540
Bu yara birkaç güne iyileşir.
743
01:31:44,750 --> 01:31:49,210
Ama içindeki yaranın iyileşmesine...
744
01:31:51,420 --> 01:31:53,170
...asla izin verme.
745
01:32:23,670 --> 01:32:28,630
Bundan böyle Clive, rahat
bir nefes bile alamayacak!
746
01:32:29,670 --> 01:32:33,540
Uykusunu,
kahkahalarını, küstahlığını...
747
01:32:34,000 --> 01:32:35,840
...hepsini alacağız ondan!
748
01:32:38,540 --> 01:32:40,840
Denizci Khudabaksh
üzerine yemin ederim.
749
01:32:41,420 --> 01:32:43,670
Bir saniye bile dinlenmeyeceğim...
750
01:32:44,420 --> 01:32:46,920
...Clive'ı diri diri yakmadan!
751
01:32:47,290 --> 01:32:49,840
Clive, ruhlarımızı
esir almak istiyor.
752
01:32:50,250 --> 01:32:52,960
Biz ise onun hayatını
elinden alacağız.
753
01:32:53,710 --> 01:32:54,840
Azaad!
754
01:32:55,210 --> 01:32:56,420
Azaad!
755
01:33:37,880 --> 01:33:39,460
Nasıl gidiyor, kardeşim?
756
01:33:41,250 --> 01:33:42,920
Ram Khilawan, naber?
757
01:33:48,880 --> 01:33:52,000
- Selam, efendim.
- Hangi rüzgar attı seni buraya, Firangi?
758
01:33:53,590 --> 01:33:56,380
Ödülümü bizzat
kendim almaya geldim.
759
01:33:56,710 --> 01:33:58,790
Sizin beni soracağınız yok zaten.
760
01:33:59,130 --> 01:34:00,630
Demek Firangi sensin.
761
01:34:01,000 --> 01:34:02,130
Yüce efendim!
762
01:34:07,790 --> 01:34:09,420
Sizin kulunuzum, efendim.
763
01:34:09,840 --> 01:34:12,210
Saygı ile övgü, farklı şeylerdir.
764
01:34:12,500 --> 01:34:13,880
Bende ikisi de var, efendim.
765
01:34:14,210 --> 01:34:17,960
Açıkçası, buraya sizinle
tanışmak için geldim.
766
01:34:18,300 --> 01:34:21,380
Ödülünü alacaksın.
Merak etme.
767
01:34:21,750 --> 01:34:22,750
Benim gitmem gerek.
768
01:34:23,000 --> 01:34:25,590
Efendim, biliyorum sizi bekleyen
büyük bir kutlama var içeride.
769
01:34:25,920 --> 01:34:30,710
Ama midem, size vereceğim
haberler için zil çalıyor.
770
01:34:31,130 --> 01:34:31,920
Ne haberi?
771
01:34:33,250 --> 01:34:35,340
Ama söylersem midem boş kalır.
772
01:34:36,290 --> 01:34:39,430
Bir şeyler yemeliyim. O zaman
haberler çıkıverir kendiliğinden.
773
01:35:09,500 --> 01:35:11,840
Bana bir iş verdiniz, efendim.
774
01:35:12,500 --> 01:35:13,670
Hallettim.
775
01:35:14,340 --> 01:35:18,880
Söz veriyorum, ödülümü alınca
ben yoluma, siz yolunuza.
776
01:35:20,540 --> 01:35:22,920
Bunu söylemek
için mi beklettin bizi?
777
01:35:24,130 --> 01:35:25,500
Uzaklaş!
778
01:35:27,920 --> 01:35:30,250
Ne dinliyorsun? Uzaklaş!
779
01:35:34,670 --> 01:35:37,880
Efendim, Azaad ölmedi.
780
01:35:41,170 --> 01:35:42,250
Bu imkansız.
781
01:35:43,290 --> 01:35:45,630
- Kendi gözlerimle gördüm.
- Kesinlikle öyle.
782
01:35:45,960 --> 01:35:46,590
Ne demek istiyorsun?
783
01:35:48,000 --> 01:35:49,590
Azaad öldü.
784
01:35:50,790 --> 01:35:52,630
Azaad yaşıyor.
785
01:35:53,710 --> 01:35:55,260
Bilmece sevmem.
786
01:35:57,500 --> 01:35:59,630
Azaad bir insan değil ki, efendim.
787
01:36:00,130 --> 01:36:02,250
Bu bir fikir, bir düşünce.
788
01:36:02,540 --> 01:36:04,460
Hastalık gibi düşünün onu.
789
01:36:05,000 --> 01:36:07,380
Azaad, arkasında
güçlü bir ordu bıraktı.
790
01:36:07,750 --> 01:36:10,000
Biri öldü, 100'ü geldi.
791
01:36:10,670 --> 01:36:14,630
Azaad, insanların gönlünde
bir Tanrı gibi yer edindi.
792
01:36:15,250 --> 01:36:18,500
Sorunlarınız kesinlikle hallolmadı.
793
01:36:18,840 --> 01:36:22,420
Hâlâ tehlikedesiniz, hatta
eskisinden bile fazla.
794
01:36:22,790 --> 01:36:25,130
Ben de sizi haberdar edeyim dedim.
795
01:36:25,920 --> 01:36:27,540
Nerede bu Azaad'ın ordusu?
796
01:36:30,000 --> 01:36:31,460
Affedin, efendim.
797
01:36:31,670 --> 01:36:35,540
Ama duydum ki kumpanyanın, Kisangarh'da
nadaslanmış 200 dönümlük arazisi varmış.
798
01:36:37,210 --> 01:36:41,000
Duydum ki 50,000 altın ginesi olan
bir adama büyük saygı duyulurmuş.
799
01:36:41,390 --> 01:36:42,250
Doğru mudur, efendim?
800
01:36:42,480 --> 01:36:44,110
Bu fiyat fazla olmadı mı?
801
01:36:45,130 --> 01:36:48,190
Özgürlük satıyorum burada,
efendim. Pazarlık yapmayınız.
802
01:36:48,450 --> 01:36:49,410
Firangi...
803
01:36:51,320 --> 01:36:52,170
Kabul edildi.
804
01:37:15,500 --> 01:37:17,920
Azaad'ın ordusunun yeri.
805
01:37:25,340 --> 01:37:28,800
Efendim, benim aptal arkadaşım
sizin hapishaneleri çok sevmiş.
806
01:37:29,340 --> 01:37:32,920
Bedava yemeklerinizi yemekle meşgul.
O aptalı iade edebilir misiniz?
807
01:37:33,300 --> 01:37:37,090
Zamanında kaçtığınızdan emin olun.
Yoksa ikiniz de ölürsünüz.
808
01:37:37,590 --> 01:37:40,500
- Efendim...
- İyi iş çıkardın, Firangi.
809
01:37:45,500 --> 01:37:47,670
Bize iyi hizmet ediyorsun.
810
01:37:48,460 --> 01:37:49,840
Bu iyiliklerini unutmayacağız.
811
01:37:53,960 --> 01:37:57,300
Efendim, "kaminey" kelimesinin
sizin dilde karşılığı nedir?
812
01:37:58,050 --> 01:37:58,420
Hergele.
813
01:37:58,630 --> 01:38:01,670
İşte o benim, efendim.
Tanıştığımıza çok memnun oldum.
814
01:38:02,050 --> 01:38:03,750
1, 2, 3, ileri marş!
815
01:38:06,080 --> 01:38:08,000
Hadi gidelim, Nawab efendi.
816
01:38:09,340 --> 01:38:11,460
Efendilerimiz çok cömertler.
817
01:38:11,960 --> 01:38:15,170
Şarapları da eşsiz!
818
01:38:18,880 --> 01:38:21,800
Firangi, biz iyi miyiz
yoksa kötü müyüz?
819
01:38:22,750 --> 01:38:26,250
İyiden de fazlasıyız.
Yaşıyoruz!
820
01:38:27,210 --> 01:38:28,960
Önemli olan da bu.
821
01:38:29,380 --> 01:38:32,050
Sen ya harika bir insansın,
ya da alçağın tekisin.
822
01:38:32,590 --> 01:38:34,670
Ben alçakların kralıyım.
823
01:39:19,420 --> 01:39:20,460
Bu sinyal!
824
01:39:20,880 --> 01:39:23,340
Herkes yerlerine,
hedefe yaklaşıyoruz!
825
01:39:23,550 --> 01:39:24,550
Emredersin, kaptan.
826
01:41:15,130 --> 01:41:16,750
Sancağa gidin!
827
01:41:34,580 --> 01:41:37,090
Topları hazırlayın!
828
01:41:43,000 --> 01:41:45,550
Yerlerinizi alın!
Yukarı bakın.
829
01:42:56,550 --> 01:42:57,500
Firangi.
830
01:44:04,380 --> 01:44:08,920
Nasıl bir hainsin sen, Firangi?
Hepimize ihanet ettin demek.
831
01:44:10,880 --> 01:44:14,090
Tencere dibin kara,
seninki benden kara.
832
01:44:15,000 --> 01:44:18,250
Sizin gibi onlarcasına
ihanet ettim ben.
833
01:44:18,630 --> 01:44:20,880
Şimdi kendi ilacınızın
tadına bakın bakalım.
834
01:44:23,340 --> 01:44:28,710
Söyle Clive'a, Hintlilerin birliği
ağza sakız değildir çiğneyip atasın!
835
01:44:29,590 --> 01:44:31,920
Hintliler, düşmanın
boğazına yapıştı mı...
836
01:44:32,210 --> 01:44:35,460
...düşman son nefesini
alana kadar bırakmaz.
837
01:44:38,460 --> 01:44:40,630
Teşekkürler. Güle güle.
1, 2, 3, yallah marş!
838
01:44:59,590 --> 01:45:01,960
Özgürlük!
839
01:45:04,560 --> 01:45:07,360
Firangi! Firangi!
840
01:45:13,420 --> 01:45:15,300
Firangi! Firangi!
841
01:45:17,000 --> 01:45:18,960
Sanichar! Sanichar!
842
01:45:28,170 --> 01:45:30,090
Kurtulduk cehennem
zebanilerinden.
843
01:45:31,590 --> 01:45:34,300
Azaad'ın yolu, takip
etmemiz gereken yol.
844
01:45:34,630 --> 01:45:36,670
Bu yolda ölebiliriz...
845
01:45:37,090 --> 01:45:41,710
...ama ben burada kendime saygı
duydum. Asla dönmem artık.
846
01:45:42,340 --> 01:45:43,880
Hepsi senin sayende.
847
01:45:45,460 --> 01:45:47,340
Sen benim Azaad'ımsın.
848
01:45:50,460 --> 01:45:53,210
Beni, kötü kişiliğimden kurtardın.
849
01:46:07,670 --> 01:46:10,880
Bakalım ne zaman bitecek
kendine olan saygın?
850
01:46:11,840 --> 01:46:14,300
Ölümüm senin yüzünden
olacak, guru.
851
01:46:16,050 --> 01:46:19,590
Demek Firangi bizi kandırdı
sahte bir haritayla.
852
01:46:21,920 --> 01:46:24,590
Ben, senin ona
güvendiğini düşünüyordum.
853
01:46:25,000 --> 01:46:27,250
Ben onun düzenbazlığına
güvenmiştim, efendim.
854
01:46:28,070 --> 01:46:30,710
O zaman Azaad'ın
bir askeri daha var.
855
01:46:31,170 --> 01:46:32,500
İnanılmaz!
856
01:46:33,140 --> 01:46:34,670
Bu benim hatam, efendim.
857
01:46:35,000 --> 01:46:37,500
Hata yapan, Firangi.
858
01:46:38,800 --> 01:46:41,420
Cezalandırılması gereken de o.
859
01:46:42,190 --> 01:46:47,630
Efendim, yerlerini bilmiyoruz.
Nasıl yakalayacağız onları?
860
01:46:52,960 --> 01:46:56,290
Nereye götürüyorsunuz?!
Bırakın beni!
861
01:47:11,250 --> 01:47:13,280
Nasılsın, Bhurelal?
862
01:47:16,880 --> 01:47:19,960
Firangi'yi hatırladın mı?
Eski hilekâr arkadaşın.
863
01:47:42,460 --> 01:47:43,960
Beni mi çağırdın?
864
01:47:57,090 --> 01:48:00,250
Senin hakkında
yanlış düşünmüşüm.
865
01:48:02,750 --> 01:48:06,050
Sana güvenememiştim.
Ama yanılmışım.
866
01:48:06,800 --> 01:48:09,960
Cesur olduğuna inanmamıştım.
Şüphelenmiştim senden.
867
01:48:10,250 --> 01:48:11,550
Ama yanılmışım.
868
01:48:13,550 --> 01:48:15,800
Şimdi kendime kızıyorum.
869
01:48:17,050 --> 01:48:21,590
Sert olabilirim. Her ne kadar
nazik olmayı istesem de.
870
01:48:23,000 --> 01:48:24,590
Böyleyim ben. Ne yapabilirim?
871
01:48:25,500 --> 01:48:30,300
Clive, intikam, ailem...
Bunları düşünüyorum sürekli.
872
01:48:30,800 --> 01:48:35,880
Damarlarımda zehir dolaşıyor gibi.
Ama bu zehir güç veriyor bana.
873
01:48:38,210 --> 01:48:41,500
Belki de artık bu
zehre ihtiyacım yoktur.
874
01:48:50,090 --> 01:48:51,880
Azaad'ın kılıcı.
875
01:48:53,090 --> 01:48:55,340
Artık bizden birisin.
876
01:48:56,290 --> 01:48:58,140
Bu, güvencenin ve...
877
01:48:59,750 --> 01:49:01,550
...dostluğun bir sembolüdür.
878
01:49:08,630 --> 01:49:10,920
Bu kılıçla birlikte, sana...
879
01:49:13,500 --> 01:49:16,130
...dostluğumu da
emanet ediyorum.
880
01:50:48,910 --> 01:50:52,280
Bakma hiç öyle.
Yaptım istediğinizi.
881
01:50:52,620 --> 01:50:55,370
Bitti artık.
Clive kan ağlıyor işte.
882
01:50:55,530 --> 01:50:57,410
Daha ne istiyorsun?
883
01:51:01,620 --> 01:51:03,200
Açıkçası...
884
01:51:03,620 --> 01:51:06,490
...tüm iyiliğimi son damlasına
kadar kullandım ben.
885
01:51:06,820 --> 01:51:09,530
Şimdi, en iyisi buradan gitmem.
886
01:51:10,870 --> 01:51:13,620
Konuşmam bitmeden
uçup git hemen.
887
01:51:14,320 --> 01:51:16,320
İnsanoğlunun doğasına
güvenilir mi hiç?
888
01:51:16,700 --> 01:51:20,410
Ya kötü tarafım geri gelirse?
Dinlesene, amcacığım.
889
01:51:21,450 --> 01:51:23,870
Ben geçici olarak iyi olabilirim ancak.
890
01:51:24,280 --> 01:51:27,780
Eski halime dönerim diye
korkuyorum. Ne demişler...
891
01:51:28,030 --> 01:51:30,660
..."Alim bile sırtını
dönebilir iyiliğe."
892
01:51:45,910 --> 01:51:47,750
Kimse inanmıyor burada
bir şey yetişeceğine.
893
01:51:49,490 --> 01:51:52,820
Bir adamı değiştir.
Hepsini değiştirmiş olursun.
894
01:52:25,410 --> 01:52:26,450
Zafira!
895
01:52:27,030 --> 01:52:28,070
Bhima!
896
01:52:29,200 --> 01:52:30,280
Zafira!
897
01:52:31,030 --> 01:52:32,320
Ne oluyor?
898
01:52:36,110 --> 01:52:37,610
Kumpanyanın gemileri saldırıyor!
899
01:52:37,950 --> 01:52:40,610
Herkes çıksın
dışarı, acele edin!
900
01:52:50,160 --> 01:52:52,570
Efendim, çoğunu tutuklayabiliriz.
901
01:52:53,490 --> 01:52:54,160
Ne?
902
01:52:54,450 --> 01:52:55,740
Bence teslim olacaklardır, efendim.
903
01:52:56,610 --> 01:52:58,820
Buraya esir almaya
gelmedik, Bay Powell.
904
01:52:59,320 --> 01:53:00,450
Esir almak yok.
905
01:53:01,660 --> 01:53:02,860
Kesinlikle yok.
906
01:53:13,700 --> 01:53:15,280
Herkes çıksın!
907
01:53:23,740 --> 01:53:26,560
Çocukları çıkarın!
908
01:53:39,070 --> 01:53:40,110
Hemen, çıkın!
909
01:53:46,860 --> 01:53:47,470
Acele edin.
910
01:53:47,660 --> 01:53:50,410
Zafira, hemen
ayrılmalıyız buradan!
911
01:54:32,240 --> 01:54:35,700
Sen bizi kurtardın.
Katledilmek üzereydik.
912
01:54:37,240 --> 01:54:40,740
Kurtarıcınız ben değilim.
Bir başkası.
913
01:55:08,950 --> 01:55:11,660
Yeni musibetler geldi.
İlgilen şunlarla!
914
01:55:15,360 --> 01:55:18,240
Neden bu kadar dalgınsınız?
Yiyin. Evinizdeymişsiniz gibi.
915
01:55:18,570 --> 01:55:21,530
Hadi, Jaitun Bi.
916
01:55:25,320 --> 01:55:27,820
Bakın kim geldi. Süreyya!
917
01:55:28,490 --> 01:55:30,490
Kusura bakma.
Habersiz geldik.
918
01:55:31,030 --> 01:55:32,610
Düğününüz mü var?
919
01:55:35,200 --> 01:55:36,990
Süreyya Can şakayı sever.
920
01:55:37,240 --> 01:55:39,780
Gel. Bak ne getirdim sana.
921
01:55:42,410 --> 01:55:45,200
- Şş! Sus, Allah aşkına.
- Ne geçirdin aklından?
922
01:55:45,490 --> 01:55:47,240
Size bedava yemek mi vereceğimi?
923
01:55:47,490 --> 01:55:50,200
Bu zavallıların başı dertte.
924
01:55:50,860 --> 01:55:54,660
Yalan söylediğinde, bunu
ilk ben anlarım.
925
01:55:54,950 --> 01:55:56,320
Ne zaman yalan
söyledim ben?
926
01:55:56,570 --> 01:55:59,820
- Bu misafirlerin başı dertte.
- Yardımınıza ihtiyacımız var.
927
01:56:00,660 --> 01:56:03,360
Ama kime yardım ettiğinizi
de bilmeniz gerekir.
928
01:56:03,610 --> 01:56:06,570
- Ben de onu diyecektim...
- Biz, Azaad'ın askerleriyiz.
929
01:56:07,320 --> 01:56:09,490
Kellemize ödül biçildi.
930
01:56:10,530 --> 01:56:12,660
Bize yardım etmeniz, sizin
için ölümle sonuçlanabilir.
931
01:56:13,030 --> 01:56:15,540
- Yok artık, canım.
- Bırak konuşsun.
932
01:56:17,280 --> 01:56:19,160
Dürüstlüğünüz için teşekkürler.
933
01:56:19,530 --> 01:56:21,740
Ama neden size yardım
etmek isteyeyim ki?
934
01:56:22,070 --> 01:56:25,410
Çünkü Clive, Dussehra
bayramı için bir gösteri planladı.
935
01:56:25,860 --> 01:56:28,700
Bu gösterinin olmazsa
olmazı sizsiniz tabii ki.
936
01:56:29,780 --> 01:56:33,320
Clive'a ulaşmamız için tek
şansımız, sizsiniz.
937
01:56:36,360 --> 01:56:40,450
Belki size gelerek hata
yaptık. Karar sizindir.
938
01:56:45,160 --> 01:56:47,200
Kölelik kabullenilemez.
939
01:56:47,570 --> 01:56:50,410
Ne bizim insanlarımızın,
ne de beyazlıların.
940
01:56:51,610 --> 01:56:56,240
Böyle bir plan yaptığınız
için çatlak olmalısınız!
941
01:57:02,490 --> 01:57:05,320
Ve ben çatlak
insanlara bayılırım.
942
01:57:08,200 --> 01:57:09,280
Ayrıca...
943
01:57:09,780 --> 01:57:13,910
...Dussehra'da Raavan
şeytanını yakmak adettir.
944
01:57:15,320 --> 01:57:17,490
Bırakalım da ateşi ısıtsın bizi.
945
01:57:41,610 --> 01:57:44,910
Beyler ve değerli Clive efendimiz.
946
01:57:46,820 --> 01:57:53,280
Bu gece, yine sizler için güzel bir
dans gösterisi sergileyeceğiz.
947
01:57:53,700 --> 01:57:55,660
Ama bu sefer fark şu ki...
948
01:57:56,450 --> 01:58:03,660
...bu gösteriyi izledikten sonra başka
bir gösteri izleme isteğiniz kalmayabilir.
949
01:58:06,160 --> 01:58:08,200
Kalplerinize sahip çıkın.
950
01:58:08,860 --> 01:58:12,200
Çünkü, çoğu zaman hünerlerimiz...
951
01:58:12,780 --> 01:58:14,950
...can alabilmektedir.
952
01:58:43,950 --> 01:58:47,610
Bu kutlama gerçekten
muhteşem olacak.
953
01:58:48,200 --> 01:58:52,570
Yarın Dussehra'da iyi,
kötüyü mağlup edecek.
954
01:58:57,570 --> 01:59:02,160
Raavan, size işkenceler
çektiren şeytan...
955
01:59:03,070 --> 01:59:04,660
...sonuyla yüzleşecek.
956
01:59:07,030 --> 01:59:09,660
Peki kim bu Raavan?
957
01:59:10,770 --> 01:59:14,700
Sadece bir Raavan'dan
korkuyor Raunakpur halkı.
958
01:59:17,530 --> 01:59:18,700
Azaad!
959
01:59:22,610 --> 01:59:25,530
Süreyya Can bizi
büyülemeden önce...
960
01:59:26,240 --> 01:59:28,990
...sizleri tanıştırmak
istediğim biri var.
961
01:59:30,240 --> 01:59:33,200
Hindistan eşkıyalarının lideri...
962
01:59:33,910 --> 01:59:34,950
...Azaad!
963
01:59:37,070 --> 01:59:40,860
Namıdiğer Denizci Khudabaksh.
964
02:00:05,570 --> 02:00:08,360
Şehit olmak istemişti aslında.
965
02:00:21,240 --> 02:00:25,410
Ama kurtarıldı. Böylece
adalet yerini bulmuş olacak.
966
02:00:27,450 --> 02:00:29,030
Bu Dussehra'da...
967
02:00:30,160 --> 02:00:34,740
...Raavan'ın yanmasıyla, bu
eşkıyanın da kafası kesilecek!
968
02:00:40,990 --> 02:00:43,700
Raavan, bu toprakların çocuğu.
969
02:00:44,320 --> 02:00:46,450
Küçüklüğümüzden beri
tanırız birbirimizi.
970
02:00:46,780 --> 02:00:50,910
Ama bizim asıl hatamız, sizin
gerçek yüzünüzü görememek oldu.
971
02:00:52,700 --> 02:00:55,240
Bu yüzden...
972
02:00:55,950 --> 02:00:59,370
...en büyük eşkıya sensin, Clive.
973
02:01:03,360 --> 02:01:06,700
Cezalandırılmaktan
kaçamayacaksın, Khudabaksh.
974
02:01:19,410 --> 02:01:23,740
Özgürlük suçsa eğer,
ben çekerim cezasını.
975
02:01:24,950 --> 02:01:29,280
Başımıza gelen her şey
Allah'ın emridir.
976
02:01:32,120 --> 02:01:33,810
Baba...
977
02:01:36,780 --> 02:01:42,530
...yavrumu ver bana.
978
02:01:43,630 --> 02:01:49,440
Avludaki salıncağımı ver.
979
02:01:52,580 --> 02:01:58,080
Dalında oturduğum
demirhindi ağacını...
980
02:01:59,130 --> 02:02:00,960
...küçük yavrumu.
981
02:02:01,500 --> 02:02:07,460
Ver bana gümüş halhallarımı.
982
02:02:27,000 --> 02:02:30,000
Bir elimde kor ateş var
983
02:02:30,670 --> 02:02:33,040
Diğer elimde ezgiler
984
02:02:34,250 --> 02:02:37,380
Gülümsemek adetimizdir
985
02:02:38,000 --> 02:02:40,460
Gururluyuz kederimizle de
986
02:02:41,960 --> 02:02:46,830
Bugün gözlerini kamaştıracağız
Bizi izlemeye gelenlerin
987
02:02:49,210 --> 02:02:53,920
Durmak bilmez kalplerimiz
Zafere ermeden asla
988
02:02:55,000 --> 02:02:57,000
Allah'ın emridir
989
02:02:58,630 --> 02:03:00,440
Allah'ın emridir
990
02:03:02,750 --> 02:03:05,540
Alnımızda yazan her şey
991
02:03:06,000 --> 02:03:07,710
Allah'ın emridir
992
02:03:09,670 --> 02:03:11,200
Allah'ın emridir
993
02:03:13,290 --> 02:03:15,040
Allah'ın emridir
994
02:03:17,420 --> 02:03:19,670
Kayan yıldızların saçtığı ışık
995
02:03:21,040 --> 02:03:23,170
Allah'ın nurundandır
996
02:03:44,250 --> 02:03:49,830
Bedenlerimizi bir süre
esir alabilirsin belki
997
02:03:51,710 --> 02:03:55,170
Ama ruhlarımız özgür
kalacak ebediyen
998
02:03:58,960 --> 02:04:01,170
Bu dünyadan değiliz biz
999
02:04:02,530 --> 02:04:04,680
Çok uzaklardan geldik
1000
02:04:06,230 --> 02:04:09,580
Gökyüzünde parıldayan bir şehirden
1001
02:04:13,290 --> 02:04:16,880
Çiçek açamadan soluveririz
Tanışamadan ayrılıveririz
1002
02:04:17,080 --> 02:04:19,040
Hikayemiz böyle bizim
1003
02:04:20,710 --> 02:04:24,000
Kağıttan gemilerle
Açılırız derin denizlere
1004
02:04:24,290 --> 02:04:26,080
Hayatımız böyle bizim
1005
02:04:28,250 --> 02:04:33,630
Ne pahasına olursa olsun
Kapatacağız biz hesabımızı
1006
02:04:35,630 --> 02:04:39,860
Durmak bilmez kalplerimiz
Zafere ermeden asla
1007
02:04:41,290 --> 02:04:43,170
Allah'ın emridir
1008
02:04:45,010 --> 02:04:46,550
Allah'ın emridir
1009
02:04:49,170 --> 02:04:53,420
Başımıza gelen her şey
Allah'ın emridir
1010
02:04:55,800 --> 02:04:57,150
Allah'ın emridir
1011
02:04:59,560 --> 02:05:00,790
Allah'ın emridir
1012
02:05:03,680 --> 02:05:06,790
Kayan yıldızların saçtığı ışık
1013
02:05:07,290 --> 02:05:08,990
Allah'ın nurundandır
1014
02:05:39,920 --> 02:05:40,960
Baba...
1015
02:05:41,460 --> 02:05:45,940
...yavrumu ver bana.
1016
02:05:46,380 --> 02:05:50,140
Avludaki salıncağımı ver.
1017
02:05:52,750 --> 02:05:56,680
Dalında oturduğum
demirhindi ağacını...
1018
02:05:57,430 --> 02:05:58,920
...küçük yavrumu.
1019
02:05:59,180 --> 02:06:02,830
Ver bana gümüş halhallarımı.
1020
02:06:42,830 --> 02:06:44,670
Bu da derdimize dert kattı.
1021
02:06:45,000 --> 02:06:48,010
Efendim, bu sizin kafanızı
uçurmayı planlıyordu.
1022
02:06:48,370 --> 02:06:51,660
Ama silahı, tam
zamanında ihanet etti ona.
1023
02:06:53,540 --> 02:06:57,460
Efendim, ben aldatmada
1,2,3 numarayım.
1024
02:07:00,710 --> 02:07:04,210
Firangi Mallah. Rasoolpur köyü,
Fatehabad mahallesi...
1025
02:07:05,040 --> 02:07:06,000
...Awadh.
1026
02:07:08,790 --> 02:07:09,790
Firangi!
1027
02:07:13,830 --> 02:07:15,920
Azaad'ın tüm ordusu burada.
1028
02:07:16,210 --> 02:07:18,960
Tutuklayın hepsini!
Bakın, oradalar.
1029
02:07:25,000 --> 02:07:26,040
Al kızı da.
1030
02:07:30,670 --> 02:07:32,040
Ne yapıyorsun, Firangi?
1031
02:07:32,380 --> 02:07:34,280
Sadece görevimi yapıyorum.
1032
02:07:34,670 --> 02:07:37,000
Efendimi korumak,
benim yegane görevimdir.
1033
02:07:37,580 --> 02:07:39,000
Sonuçta, adım yabancı
anlamına geliyor.
1034
02:07:39,250 --> 02:07:41,880
Baksana! Benzemiyor muyuz?
1035
02:07:42,540 --> 02:07:47,470
Bence bizim geçmişten
bir bağımız var.
1036
02:07:48,170 --> 02:07:52,290
Siz benim babamdınız ve
ben de sizin sepetinizdim.
1037
02:07:57,540 --> 02:07:58,290
Efendim...
1038
02:07:58,880 --> 02:08:01,250
...Azaad'ın tüm ordusunu
yakaladınız işte.
1039
02:08:01,920 --> 02:08:06,960
Bu defa basit bir ödül istemiyorum.
Sizin dilinizde ne deniyordu?
1040
02:08:07,210 --> 02:08:08,880
Madalya! Evet.
1041
02:08:09,380 --> 02:08:11,380
Bu sefer bir madalya isterim.
1042
02:08:21,210 --> 02:08:22,540
Sıkı tutun.
1043
02:08:22,960 --> 02:08:24,750
Amca çok tehlikeli, ona göre.
1044
02:08:29,040 --> 02:08:30,000
Firangi!
1045
02:08:30,750 --> 02:08:32,080
Neler oluyor sana böyle?
1046
02:08:34,670 --> 02:08:36,670
Zafira, şunu aklına yaz.
1047
02:08:37,460 --> 02:08:40,540
İnsan, her zaman bir
ihanete hazır olmalıdır.
1048
02:08:42,170 --> 02:08:46,760
İki şey kesindir.
İhanet ve ölüm.
1049
02:08:47,920 --> 02:08:51,710
Hayatımızda en az bir kez
tadarız ikisini de.
1050
02:08:54,420 --> 02:08:58,790
Efendim, biliyor musunuz acaba ama
üzerinde oturduğunuz taht da...
1051
02:08:59,170 --> 02:09:02,000
...önünüzde eğilen bu halk da...
1052
02:09:02,420 --> 02:09:05,750
...Zafira Baig'e bağlı.
1053
02:09:08,000 --> 02:09:10,930
Mirza İskender Baig'in tek kızı.
1054
02:09:14,700 --> 02:09:15,830
O hayatta!
1055
02:09:20,540 --> 02:09:21,960
İnanılmaz!
1056
02:09:25,960 --> 02:09:28,520
Tüm eşkıyalar tek çatı altında.
1057
02:09:32,710 --> 02:09:35,880
Bu yüzden mi
ihanet etmiştin bize?
1058
02:09:36,210 --> 02:09:40,210
Efendim, Azaad'ın tüm ordusuna,
önünüzde diz çöktürteceğimi söylemiştim.
1059
02:09:40,710 --> 02:09:42,360
Ödülümü unutmayın.
1060
02:09:43,040 --> 02:09:45,960
Mirza efendi haklı çıktı, Firangi.
1061
02:09:46,630 --> 02:09:52,130
Bir Hintlinin en büyük
düşmanı, yine bir Hintlidir.
1062
02:09:52,540 --> 02:09:55,390
Mirza efendi haklı çıktı da
sen yanıldın, amcacığım.
1063
02:09:56,920 --> 02:09:59,920
Efendim, konuşurken haddimi
aşarsam bağışlayın.
1064
02:10:14,290 --> 02:10:16,170
Oturun lütfen.
1065
02:10:19,790 --> 02:10:23,210
Clive efendinin ismi aslında
"Yüce Merhametli" olmalıymış.
1066
02:10:23,880 --> 02:10:25,460
Clive efendi diyor ki...
1067
02:10:26,000 --> 02:10:28,920
...Zafira'nın hayatı, sizlerin elinde.
1068
02:10:33,580 --> 02:10:36,170
Küçük bir işimiz kaldı şimdi.
1069
02:10:37,000 --> 02:10:41,290
Azaad'ın işlerini yapmış olan...
1070
02:10:42,000 --> 02:10:46,170
...veya gönlünde Azaad'ın askeri
olmayı düşleyen her insan...
1071
02:10:46,710 --> 02:10:49,960
...sessizce teslim olsun bize.
1072
02:10:53,290 --> 02:10:57,790
Evladınız Zafira'yı ve
yanındaki isyancıları...
1073
02:10:58,170 --> 02:11:00,130
...ancak böyle kurtarırsınız.
1074
02:11:04,110 --> 02:11:08,790
Eğer kabul etmezseniz, bugün
yaşasa da yarına öldürülür.
1075
02:11:16,490 --> 02:11:17,580
Şimdi gidin bakalım!
1076
02:11:17,890 --> 02:11:21,940
Clive efendinin konforlu
hapishanelerinin tadını çıkarın.
1077
02:11:26,370 --> 02:11:27,270
Gidin!
1078
02:11:30,330 --> 02:11:33,960
Sen ne cins bir insansın? Cehennem
kapıları bile kapalıdır sana.
1079
02:11:36,090 --> 02:11:38,790
1, 2, 3. Kes sesini.
Pis Hintli seni!
1080
02:11:57,670 --> 02:12:00,130
Zafira!
1081
02:12:03,920 --> 02:12:06,170
Hepsi, Zafira için
teslim olmak istiyor.
1082
02:12:06,500 --> 02:12:09,160
Hiç anlayamıyorum bu Hintlileri.
1083
02:12:09,580 --> 02:12:11,000
İçeri alın hepsini.
1084
02:12:11,420 --> 02:12:12,790
Zafira ne olacak?
1085
02:12:13,750 --> 02:12:14,890
Sabaha...
1086
02:12:17,000 --> 02:12:18,040
...asılacak.
1087
02:12:46,710 --> 02:12:49,670
- Kimsin sen?
- Ben sizdenim, kardeşim. Aç.
1088
02:12:54,040 --> 02:12:57,960
Tatlı getirdim size.
Yarın İngiltere'ye gidiyorum.
1089
02:12:58,130 --> 02:13:00,780
Kutlama için tatlı getirdim.
1090
02:13:01,170 --> 02:13:03,750
Al bunları, gezdir.
Kendine de al.
1091
02:13:04,000 --> 02:13:05,830
Bunlar kutsal tatlılar.
1092
02:13:06,170 --> 02:13:08,640
Yiyin ve dertlerinizden kurtulun.
1093
02:13:14,750 --> 02:13:18,540
Eski dostum, keşke sana
da verebilsem tatlılardan.
1094
02:13:19,000 --> 02:13:22,840
Ama bu lezzetli tatlıları sana vererek
neden ziyan edeyim ki? Yok sana.
1095
02:13:43,540 --> 02:13:45,080
Efendim, saygılar.
1096
02:13:46,880 --> 02:13:47,750
Tatlı alır mısınız?
1097
02:13:48,000 --> 02:13:50,630
Çok lezzetliler.
Tadan bir daha tadıyor.
1098
02:13:53,290 --> 02:13:56,290
Daha çok beni yiyecekmişsiniz
gibi bakıyorsunuz.
1099
02:13:57,630 --> 02:14:00,040
Al, kardeşim. Yiyin beraber.
1100
02:14:00,510 --> 02:14:02,130
Ben de açıklama yapayım.
1101
02:14:02,790 --> 02:14:04,370
Amca, mesele şu ki...
1102
02:14:05,210 --> 02:14:07,630
...bana neden kızgın
olduğunu anlıyorum.
1103
02:14:09,250 --> 02:14:13,080
Dediklerim ile yaptıklarım
arasında büyük fark var.
1104
02:14:13,750 --> 02:14:16,630
Bir şey söyleyip başka
bir şey yapıyorum.
1105
02:14:17,970 --> 02:14:22,210
Bana Zafira'yı koru dedin,
özgürlüğümüzü sağla dedin.
1106
02:14:22,920 --> 02:14:25,380
Yaptığım en zor şeydi bu.
1107
02:14:25,630 --> 02:14:28,630
Doğama karşı gelmek.
Çok zordu.
1108
02:14:28,870 --> 02:14:30,790
Var gücümle denedim.
1109
02:14:31,210 --> 02:14:33,170
Ama kandırmışım kendimi.
1110
02:14:33,960 --> 02:14:36,540
Senin yaşadığını görünce
içim rahatladı.
1111
02:14:36,790 --> 02:14:38,830
Eski halime döndüm.
1112
02:14:39,290 --> 02:14:41,440
Şehitliğe hazırlanıyordum.
1113
02:14:41,790 --> 02:14:44,460
Şansım tamamen tükenmişti.
Sizi görene kadar tabii.
1114
02:14:44,920 --> 02:14:49,830
Bir tatlı için bu kadar
konuşma yetmez mi?
1115
02:14:50,960 --> 02:14:51,790
Ver bir tane.
1116
02:14:52,960 --> 02:14:54,130
Tatlı mı yiyeceksiniz?
1117
02:14:54,540 --> 02:14:56,920
Demedim mi size?
1118
02:14:57,260 --> 02:14:59,250
Zehir olsa yer elimden.
1119
02:14:59,670 --> 02:15:00,500
Al işte sana.
1120
02:15:02,580 --> 02:15:04,000
Hayır, hayır.
1121
02:15:05,750 --> 02:15:07,920
Vay, kurnazca bir hareketti.
1122
02:15:08,670 --> 02:15:11,090
Ben size tatlı veriyorum,
siz bana saldırıyorsunuz.
1123
02:15:13,880 --> 02:15:16,420
Savaşçı içgüdüleriniz hâlâ sağlam.
1124
02:15:16,830 --> 02:15:19,310
Zincirlenmiş olmanıza rağmen
atağa geçebiliyorsunuz.
1125
02:15:19,670 --> 02:15:22,920
Ölümden korkmuyorsunuz. Bu yüzden
ölüm size yaklaşamıyor demek.
1126
02:15:23,380 --> 02:15:27,290
Ya ben? Ben hayattan o kadar
korkuyorum ki, hilekarlık yapıyorum.
1127
02:15:29,540 --> 02:15:33,900
Bugün konumuz benim hayatım
değil, sizin ölümünüz.
1128
02:15:34,450 --> 02:15:38,830
Konuşmanla işkence mi edeceksin,
yoksa başka silahın var mı?
1129
02:15:45,750 --> 02:15:47,000
Saatim var!
1130
02:15:49,040 --> 02:15:51,290
Zamandan daha iyi
bir silah yoktur.
1131
02:15:53,630 --> 02:15:56,460
Asil falcı demişti ki...
1132
02:15:56,960 --> 02:16:01,210
...22.05'te öleceksiniz.
1, 2, 3.
1133
02:16:04,290 --> 02:16:07,920
Clive'ın saatini çaldım
ama saati okuyamıyorum.
1134
02:16:08,420 --> 02:16:11,540
Saati söyleyin bana. Gerisi bende.
Sadece bir dakika gerekiyor bana.
1135
02:16:20,040 --> 02:16:24,630
Kendi kılıcımla öldürüleceğim
hiç aklıma gelmezdi.
1136
02:16:24,960 --> 02:16:26,580
Gözleriniz saatte olsun.
1137
02:16:48,540 --> 02:16:50,000
Müthiş zamanlama!
1138
02:16:50,540 --> 02:16:54,400
Jaitun Bi'nin el yapımı zehirleri
harika iş çıkardı, baksana.
1139
02:16:56,000 --> 02:16:58,000
Buraya Clive'ı öldürmeye ve
kendimizi de feda etmeye gelmiştik.
1140
02:16:58,670 --> 02:17:02,040
Ama seni görünce,
planda değişiklik yaptım.
1141
02:17:04,080 --> 02:17:06,000
Aklıma yeni bir fikir geldi.
1142
02:17:06,750 --> 02:17:11,630
Tüm ordunu ve halkını hapishaneye
getirdim. İşte, birlikteyiz.
1143
02:17:13,000 --> 02:17:15,580
Sen demez miydin?
"Birlikteysek özgürüz, Azaad'ız."
1144
02:17:17,630 --> 02:17:18,540
Ama ben değilim.
1145
02:17:20,420 --> 02:17:21,380
Ne?
1146
02:17:21,750 --> 02:17:23,210
Ben Azaad değilim.
1147
02:17:23,710 --> 02:17:26,750
Biliyorum zaten,
adın Denizci Khudabaksh.
1148
02:17:27,130 --> 02:17:31,040
Ellerim bağlı, o yüzden değilim.
1149
02:17:32,250 --> 02:17:35,920
Ve bir kelime daha edersen...
1150
02:17:36,330 --> 02:17:38,080
...kafayı yiyeceğim.
1151
02:17:38,960 --> 02:17:41,000
Ayıpsın, amcacığım.
1152
02:17:52,880 --> 02:17:54,460
Ne bekliyorsun?
1153
02:17:55,000 --> 02:17:57,330
Sarılmak için bir icat mı?
1154
02:17:57,790 --> 02:17:59,000
Efendim!
1155
02:18:11,460 --> 02:18:12,790
Zafira!
1156
02:18:14,250 --> 02:18:15,580
Zafira!
1157
02:18:18,040 --> 02:18:20,750
Ne yapıyorsun, şapşal kız.
Hikayemi duyunca ağlayacaksın.
1158
02:18:22,330 --> 02:18:24,500
Ne zaman doğruyu
söylersem, tokat yiyorum!
1159
02:18:24,790 --> 02:18:26,540
Bir kelime daha
etme, Firangi!
1160
02:18:26,830 --> 02:18:28,300
Konuşmaya vakit yok.
1161
02:18:36,540 --> 02:18:37,830
Geri döndün!
1162
02:18:38,540 --> 02:18:41,890
Ok atışların çok kötüydü.
1163
02:18:44,720 --> 02:18:46,580
Cehennemden çıkıp geldim.
1164
02:18:49,960 --> 02:18:52,540
Hangi budala sana böyle
savaşmayı öğretti?
1165
02:18:54,500 --> 02:18:58,250
Bunlar hep benim sayemde
oldu, hatırlatırım.
1166
02:19:00,920 --> 02:19:04,670
Hatırlatayım dedim. Sizin gibi zeki
insanlara hatırlatmama gerek yok tabii.
1167
02:19:06,000 --> 02:19:09,380
Kaleye çıkan gizli
bir tünel biliyorum.
1168
02:19:09,630 --> 02:19:12,040
Tüm adamların burada.
Bhima ve diğerleri.
1169
02:19:12,380 --> 02:19:14,870
Hadi, gidin.
Clive'a dersini verin.
1170
02:19:15,130 --> 02:19:16,250
Ya sen?
1171
02:19:16,910 --> 02:19:19,040
Ben bacağımı incittim de.
1172
02:19:20,630 --> 02:19:23,470
Bana ihtiyacınız yok.
Biraz dinleneyim şurada.
1173
02:19:30,150 --> 02:19:30,970
Gidelim!
1174
02:19:31,230 --> 02:19:33,850
Kesin olan bir şey var,
sizler kalpsizsiniz!
1175
02:19:34,210 --> 02:19:36,780
Ben şehit olmadan
içiniz rahat etmeyecek.
1176
02:19:37,280 --> 02:19:37,980
Gel.
1177
02:19:38,250 --> 02:19:43,040
Senin bu kötü tarafının ay tutulması
gibi geçici olduğunu biliyordum.
1178
02:19:43,420 --> 02:19:44,660
Sarhoş musun yine?
1179
02:19:45,000 --> 02:19:47,000
Acıkmıştım. Şu
tatlıların tadına baktım.
1180
02:19:47,420 --> 02:19:49,920
Eyvah! Nasıl savaşacaksın?
1181
02:19:50,170 --> 02:19:53,790
Özgürlük de sarhoş
edici değil mi? Ayılırım.
1182
02:19:55,670 --> 02:19:57,000
Gidip ölelim bakalım.
1183
02:20:05,500 --> 02:20:08,290
Savaşa giderken her şey
unutulmalıdır, denir.
1184
02:20:08,790 --> 02:20:11,670
Ama bugün, geçmişi
hatırlamak zorundayız.
1185
02:20:14,000 --> 02:20:18,420
Clive bize çok iyilik yaptı!
Sıra artık bizde.
1186
02:20:18,830 --> 02:20:20,920
Savaşa!
1187
02:21:38,800 --> 02:21:40,220
İlerleyin!
1188
02:22:49,510 --> 02:22:50,670
Öne çıkın!
1189
02:22:57,550 --> 02:22:58,880
Azaad!
1190
02:23:00,300 --> 02:23:01,340
Ateş!
1191
02:23:14,760 --> 02:23:17,220
Gemimi hazırlat, Powell!
1192
02:23:37,630 --> 02:23:38,800
Sen çık!
1193
02:23:52,630 --> 02:23:53,760
Zafira!
1194
02:24:05,260 --> 02:24:07,630
Canım efendim, ateş
etmeyin lütfen!
1195
02:24:08,010 --> 02:24:09,880
Küçücük çocuklarım var.
1196
02:24:10,220 --> 02:24:12,880
Savaşmaktan nefret
ederim, bilirsiniz.
1197
02:24:13,170 --> 02:24:15,760
- İsterseniz ben hemen kaybolayım.
- Yeter bu kadar düzenbazlık.
1198
02:24:16,170 --> 02:24:18,470
- Kendini ve bizi kandırıyorsun.
- Hayır, edendim!
1199
02:24:18,720 --> 02:24:22,170
Ömründe ilk defa doğru yoldasın.
1200
02:24:23,510 --> 02:24:25,550
Kal orada, Firangi.
1201
02:24:27,800 --> 02:24:29,970
Efendim, az kalmış Hintli olmanıza.
1202
02:24:30,260 --> 02:24:34,130
İçeriden yabancı.
Dışarıdan pek de değil.
1203
02:25:07,720 --> 02:25:08,550
Firangi!
1204
02:25:35,130 --> 02:25:37,720
Sen gerçekten güvenilmezsin!
1205
02:25:38,090 --> 02:25:40,300
İyi bir insan sarrafı
değilsiniz, efendim.
1206
02:25:40,630 --> 02:25:43,510
Hintlileri hep elleri bağlı
olarak gördünüz.
1207
02:25:43,840 --> 02:25:46,970
Şimdi de özgür Hintli ellerin
tadını çıkaracaksınız.
1208
02:26:34,800 --> 02:26:37,630
O gemiye bindirmem
seni, Clive efendi!
1209
02:31:04,170 --> 02:31:06,720
Azaad!
1210
02:31:17,300 --> 02:31:19,510
Özgürlük!
1211
02:31:36,590 --> 02:31:37,920
Firangi.
1212
02:31:40,630 --> 02:31:42,760
Neler oluyor?
1213
02:31:45,630 --> 02:31:47,550
Sabah oluyor.
1214
02:31:48,550 --> 02:31:51,380
Yeni, güzel.
1215
02:31:53,300 --> 02:31:54,300
Saf.
1216
02:32:40,300 --> 02:32:41,670
Çok yaşa Zafira!
1217
02:32:42,470 --> 02:32:44,170
Çok yaşa Zafira!
1218
02:32:48,630 --> 02:32:52,300
Zafira soracaktır
"Firangi nerede?" diye.
1219
02:32:54,880 --> 02:32:57,010
Hayır, o artık lider.
1220
02:32:57,590 --> 02:32:59,340
Halkın yeni umudu.
1221
02:33:00,260 --> 02:33:01,970
Halletmesi gereken çok işi var.
1222
02:33:04,090 --> 02:33:07,630
Kalsaydım, onu zayıflaştırırdım sadece.
1223
02:33:50,130 --> 02:33:51,670
Azaad!
1224
02:33:53,800 --> 02:33:55,340
Özgürlük!
1225
02:34:02,420 --> 02:34:04,010
Gözleri seni arayacak.
1226
02:34:08,420 --> 02:34:09,010
Hayır.
1227
02:34:10,630 --> 02:34:15,420
Arayacak, onun gemisini
çaldığını öğrendiği zaman.
1228
02:34:17,920 --> 02:34:20,090
Arayacak, guru. Arayacak.
1229
02:34:20,720 --> 02:34:22,880
Seni aramaya çıkacak.
1230
02:34:23,800 --> 02:34:27,920
Onu zafere götürdüm, guru.
Hayatını kurtardım, tahtını verdim.
1231
02:34:29,090 --> 02:34:31,630
- Zaten gemi için izin de istemiştim.
- Yalancı!
1232
02:34:31,920 --> 02:34:32,880
Ninem adına yemin ederim.
1233
02:34:33,090 --> 02:34:36,090
Sorduğuna mı, yoksa
yalan söylediğine mi?
1234
02:34:36,420 --> 02:34:38,800
Sen ne zamandan beri
dürüstlük yemini ettin?
1235
02:34:40,670 --> 02:34:44,010
O seni seviyordu.
Şu an kral olabilirdin.
1236
02:34:44,340 --> 02:34:46,010
Ben de vezir olurdum.
1237
02:34:46,260 --> 02:34:49,170
Ama nerede! Gelmiş, senin
yanında kaderimi yaşıyorum.
1238
02:34:49,470 --> 02:34:53,470
Bay astrolog, evlilik
aşkı öldürür derler.
1239
02:34:54,340 --> 02:34:56,920
Ayrıca, evlilik uygun
eşler arasında olur.
1240
02:34:58,260 --> 02:35:02,010
- Ben nerede, Zafira nerede...
- Hayır, kendini küçük görme!
1241
02:35:02,260 --> 02:35:05,320
Ben zaten jilet gibiyim.
Zafira'dan bahsediyordum.
1242
02:35:05,920 --> 02:35:06,920
Firangi.
1243
02:35:08,050 --> 02:35:11,590
Gençliğimizdeki gibi
tekrar beraberiz.
1244
02:35:11,920 --> 02:35:14,260
Çok mutluyum,
delirmek üzereyim.
1245
02:35:14,590 --> 02:35:16,670
Kimse girmesin sakın aramıza!
1246
02:35:17,170 --> 02:35:19,130
Nereden aklına geliyor bunlar?
1247
02:35:24,220 --> 02:35:26,800
Yıldızlar, tahtanın sana zarar
verebileceğini söylüyor.
1248
02:35:29,420 --> 02:35:30,630
Ben hallederim.
1249
02:35:53,630 --> 02:35:56,050
Süreyya! Ne arıyorsun burada?
1250
02:36:01,800 --> 02:36:03,550
Seni gördüğüme sevindim.
1251
02:36:03,760 --> 02:36:06,920
Mücevherlerimi çalıp kaçtın.
Başka çarem mi vardı?
1252
02:36:07,340 --> 02:36:08,840
Seni alçak!
1253
02:36:11,090 --> 02:36:13,380
Çalmadım ki, ödünç
aldım sadece.
1254
02:36:14,970 --> 02:36:18,590
Ayrıca, bir kadının asıl
mücevheri iffetidir, şapşal kız.
1255
02:36:19,720 --> 02:36:21,510
İffet nedir bilir misin ki sen?
1256
02:36:21,760 --> 02:36:24,420
İffet, senin ağzından çıktığını
öğrense utancından ölür be!
1257
02:36:26,630 --> 02:36:29,900
Yemin ederim ki
tokadın, kalbimi eritiyor.
1258
02:36:33,420 --> 02:36:35,920
Kalp değildir o, canım.
1259
02:36:39,800 --> 02:36:43,880
Tatlı konuşmalarınız bittiyse,
açılabilir miyiz artık?
1260
02:36:44,260 --> 02:36:46,170
Nereye gidiyoruz, söylesenize.
1261
02:36:50,260 --> 02:36:51,340
Kalküta'ya gidiyoruz.
1262
02:36:51,720 --> 02:36:53,630
Ne? Madras'a gidiyorduk hani?
1263
02:36:54,220 --> 02:36:56,010
Hayır, Kalküta'ya gidiyoruz.
1264
02:36:56,300 --> 02:36:59,170
Neden Kalküta?
Ne var orada?
1265
02:36:59,590 --> 02:37:02,170
Mücevher alışverişi
yapacağım. Git başımdan!
1266
02:37:02,420 --> 02:37:04,590
Firangi, nereye gidiyoruz?
1267
02:37:05,220 --> 02:37:07,420
Muhteşem bir cennete.
1268
02:37:07,840 --> 02:37:11,590
Ve Süreyya gibi binlerce güzel
dansçı kızın olduğu bir yere.
1269
02:37:12,380 --> 02:37:15,720
1, 2, kahretsin. İleri marş.
Puding-muding. İyi geceler.
1270
02:37:17,170 --> 02:37:19,420
Gömleği bol, pijaması dar.
1271
02:37:27,380 --> 02:37:30,590
Dostlar, rotamız "İngilistan".
1272
02:37:31,260 --> 02:37:33,300
Diğer adıyla İngiltere.
1273
02:37:33,720 --> 02:37:36,050
Beyazlılar bizden çok şey çaldı.
1274
02:37:36,510 --> 02:37:37,840
Şimdi sıra bizde.
1275
02:37:38,220 --> 02:37:41,470
Ninem ölsün ki, birkaç ay
içinde tüm ülkelerini satmazsam...
1276
02:37:41,670 --> 02:37:43,590
...bana da Firangi demesinler.
1277
02:37:44,170 --> 02:37:45,920
Çok yaşa Yüce Shiva!
1278
02:37:48,325 --> 02:37:56,325
Çeviri: be340