1 00:00:40,080 --> 00:00:43,370 India. 1795. 2 00:00:46,620 --> 00:00:49,290 La compañía oriental de la India vino a negociar. 3 00:00:49,580 --> 00:00:51,950 Pero ahora la Compañía nos gobierna. 4 00:00:52,200 --> 00:00:53,250 Hindostan. 5 00:00:53,540 --> 00:00:56,750 Se apoderaron de muchos reinos, uno tras otro. 6 00:00:57,080 --> 00:00:58,790 El país está esclavizado. 7 00:01:00,120 --> 00:01:04,200 Solo Raunakpur permanece libre. 8 00:01:28,120 --> 00:01:30,120 Protege tu hogar. 9 00:01:33,750 --> 00:01:34,450 ¿Quién es esa? 10 00:01:34,700 --> 00:01:35,580 ¡Adivina! 11 00:01:36,120 --> 00:01:41,040 La más bonita de Raunakpur y la hija más traviesa... 12 00:01:41,290 --> 00:01:42,160 ...Zafira. 13 00:01:48,620 --> 00:01:49,700 ¿Qué estás haciendo? 14 00:01:49,910 --> 00:01:51,620 Sacándole los dientes. 15 00:01:52,290 --> 00:01:54,450 Ella perdió dos dientes en Dussehra. 16 00:01:55,080 --> 00:01:56,370 Y no le han vuelto a crecer. 17 00:02:01,750 --> 00:02:03,160 - ¿Quién es él? - Khudabaksh. 18 00:02:04,040 --> 00:02:04,830 ¿Y yo? 19 00:02:05,040 --> 00:02:08,000 Mamá y tú están descansando dentro. Aslam está leyendo. 20 00:02:08,330 --> 00:02:11,620 Khudabaksh y yo estamos vigilando el palacio. 21 00:02:12,410 --> 00:02:14,120 ¿Podemos ir a casa ahora, valiente soldado? 22 00:02:14,290 --> 00:02:14,910 ¡No! 23 00:02:15,870 --> 00:02:19,200 ¡Vámonos o de lo contrario tu madre me sacará los dientes! 24 00:02:19,870 --> 00:02:22,040 Una esposa no es alguien a quien se le debe temer. 25 00:02:23,500 --> 00:02:24,620 Ven. 26 00:02:39,950 --> 00:02:41,750 - Dámelo. - ¿Qué estás haciendo? 27 00:02:43,250 --> 00:02:46,410 - ¡No destruyas mis mercancías! - ¡Vete ahora, viejo estúpido! 28 00:02:46,700 --> 00:02:48,500 - Señor, soy un hombre pobre. - no me importa. 29 00:02:48,790 --> 00:02:50,200 ¿Qué está pasando? 30 00:02:50,540 --> 00:02:51,830 ¿Qué es esta tontería? 31 00:02:52,080 --> 00:02:55,830 Señor, ellos están tomando mis bienes sin pagar. 32 00:02:59,040 --> 00:03:02,410 Dicen que bajo la ley de la Compañía pueden tener lo que quieran. 33 00:03:02,910 --> 00:03:05,120 La compañía no gobierna aquí... 34 00:03:05,540 --> 00:03:06,540 ...y nunca lo hará. 35 00:03:06,950 --> 00:03:08,330 ¡Su Majestad! 36 00:03:10,750 --> 00:03:14,040 ¡Desaparezcan! Y nunca vuelvan a mostrar sus caras por aquí. 37 00:03:14,580 --> 00:03:15,620 ¡Desaparezcan! 38 00:03:16,080 --> 00:03:17,750 ¡Dios bendiga a Su Majestad! 39 00:03:36,200 --> 00:03:37,870 ¿Le han avisado? 40 00:03:40,870 --> 00:03:41,580 No. 41 00:03:42,290 --> 00:03:45,910 ¿Por qué enviaste a Aslam con Khudabaksh si era peligroso? 42 00:03:51,950 --> 00:03:53,120 Tuve que mandarlo. 43 00:03:53,410 --> 00:03:56,700 Khudabaksh es un guerrero, Aslam es solo un niño. 44 00:03:57,000 --> 00:03:58,580 Él es mi hijo también. 45 00:03:59,040 --> 00:04:00,330 ¿Cuál era la necesidad? 46 00:04:00,620 --> 00:04:02,950 Si no somos valientes ahora... 47 00:04:04,700 --> 00:04:06,160 ...la esclavitud está segura. 48 00:04:31,450 --> 00:04:34,790 Khudabaksh y Aslam viajaron a Durgapur para pedir ayuda... 49 00:04:35,080 --> 00:04:38,700 ...pero no han vuelto. Es inútil seguir esperando. 50 00:04:39,410 --> 00:04:40,120 ¡Amigos! 51 00:04:43,120 --> 00:04:48,200 Tenemos que atacar y apoderarnos del palacio de la Compañía. 52 00:04:48,620 --> 00:04:50,330 Si no actuamos ahora... 53 00:04:50,830 --> 00:04:54,250 ...Clive nos esclavizará como ha esclavizado a otros reinos. 54 00:04:56,500 --> 00:05:01,000 Esta bandera ondeará sobre el palacio de la Compañía mañana. 55 00:05:02,370 --> 00:05:05,410 ¡Su Majestad! Por favor, venga enseguida. 56 00:05:20,410 --> 00:05:22,500 Le daré la bienvenida a él como un invitado... 57 00:05:23,410 --> 00:05:25,950 ...pero si te doy una señal... 58 00:05:26,750 --> 00:05:29,950 ...significa que no es un invitado, sino un enemigo. 59 00:06:04,830 --> 00:06:10,080 Saludos, señor Mirza, siento mucho molestar a estas horas. 60 00:06:10,660 --> 00:06:14,250 Solo los enemigos molestan, Clive sahab. 61 00:06:15,500 --> 00:06:18,500 ¿En qué puedo ayudarlo? 62 00:06:45,250 --> 00:06:47,950 ¿Has pensado en nuestra amistad? 63 00:06:48,160 --> 00:06:51,040 Vendes la esclavitud disfrazada de amistad. 64 00:06:51,830 --> 00:06:54,080 Señor Mirza, nosotros somos comerciantes. 65 00:06:54,580 --> 00:06:56,040 Vender es lo que hacemos. 66 00:06:56,330 --> 00:06:58,410 Deseando el trono. 67 00:07:01,200 --> 00:07:02,790 En el futuro... 68 00:07:03,080 --> 00:07:06,410 ...los comerciantes serán el poder detrás de todos los gobernantes. 69 00:07:06,750 --> 00:07:08,080 ¿También eres astrólogo? 70 00:07:09,000 --> 00:07:10,500 No, un oportunista. 71 00:07:11,620 --> 00:07:15,790 Puedo reconocer la oportunidad. Y oler la verdad. 72 00:07:16,160 --> 00:07:17,290 ¿De verdad? 73 00:07:32,120 --> 00:07:37,540 Sé que enmascaras la verdad como palabras en un poema. 74 00:07:39,330 --> 00:07:46,540 Como tu taza de té enmascara el fuerte olor de algo... 75 00:07:47,700 --> 00:07:50,620 ...que estás fabricando en tú fuerte. 76 00:07:52,040 --> 00:07:53,330 Pólvora. 77 00:07:57,540 --> 00:08:02,450 Y el mayor secreto de todos está escondido en este verso. 78 00:08:08,410 --> 00:08:13,080 "En la tarde de dos días, en una noche sin luna... 79 00:08:13,950 --> 00:08:20,450 "Entre un semental de palisandro viene el peligro de los pecadores". 80 00:08:23,200 --> 00:08:25,750 Más que poesía suena... 81 00:08:26,910 --> 00:08:29,200 ...como una conspiración. 82 00:08:35,120 --> 00:08:38,450 Mi hijo Aslam escribió el poema que acabas de leer. 83 00:08:38,950 --> 00:08:42,250 Es una declaración de rebeldía contra ti. 84 00:08:46,410 --> 00:08:48,910 Este libro estaba con él. 85 00:08:50,540 --> 00:08:54,000 Ahora que el libro está contigo solo puede significar una cosa. 86 00:08:55,330 --> 00:08:57,620 Mi hijo Aslam fue martirizado. 87 00:08:58,540 --> 00:09:01,160 El dado está en tus manos... 88 00:09:02,790 --> 00:09:04,620 ...y también mi vida. 89 00:09:06,790 --> 00:09:10,830 Por eso hay algo que debo mostrarte. 90 00:09:28,120 --> 00:09:29,290 ¡Aslam! 91 00:09:30,870 --> 00:09:32,160 Padre. 92 00:09:33,700 --> 00:09:36,700 Señor Mirza, seamos amigos. 93 00:09:40,200 --> 00:09:42,410 Mi enemistad es peligrosa. 94 00:10:15,080 --> 00:10:17,580 Tratado. 95 00:10:23,000 --> 00:10:24,580 Tienes lo que querías... 96 00:10:25,080 --> 00:10:26,660 ...ahora libera a mi hijo. 97 00:10:28,790 --> 00:10:29,620 Ciertamente. 98 00:10:39,540 --> 00:10:40,830 ¡Libertad! 99 00:13:21,040 --> 00:13:22,910 ¡Khudabaksh! 100 00:13:39,450 --> 00:13:40,500 ¡Zafira! 101 00:14:20,700 --> 00:14:22,540 ¡Padre! 102 00:15:30,410 --> 00:15:34,370 YASH RAJ FILMS PRESENTA. 103 00:15:52,750 --> 00:15:58,910 Rebeldes de Hindostan. 104 00:15:59,950 --> 00:16:01,830 Rebeldes de Hindostan. 105 00:16:02,790 --> 00:16:04,330 Rebeldes de Hindostan. 106 00:16:05,870 --> 00:16:10,540 11 años después. 107 00:16:12,080 --> 00:16:14,750 Ram Khilawan, empuja la barrera hacia abajo. 108 00:16:15,000 --> 00:16:17,750 No la levantes hasta que yo te lo diga. 109 00:16:29,000 --> 00:16:30,790 Este camino pertenece ahora a la Compañía. 110 00:16:31,080 --> 00:16:35,370 Cualquiera que lo use debe pagar un anna. Impuesto. 111 00:16:36,290 --> 00:16:39,250 Un anna por cabeza. ¿Cuántos? 112 00:16:40,700 --> 00:16:42,950 ¿Cuarenta? Paga cuarenta annas. 113 00:16:51,660 --> 00:16:54,410 ¡Alto ahí! 114 00:16:55,580 --> 00:16:56,870 ¡Detente! 115 00:17:04,000 --> 00:17:06,040 ¿No ves la barrera? 116 00:17:06,500 --> 00:17:08,450 ¿Quieres usar este camino? Paga impuestos. 117 00:17:09,700 --> 00:17:10,410 ¿Impuesto? 118 00:17:10,750 --> 00:17:14,830 El camino pertenece a la empresa. Cualquiera que lo use debe pagar. 119 00:17:15,200 --> 00:17:16,660 Un anna por cabeza. 120 00:17:20,160 --> 00:17:21,580 ¿Siervo o amo? 121 00:17:21,830 --> 00:17:22,660 ¿Qué? 122 00:17:23,000 --> 00:17:25,200 Si el sirviente y el amo viajan juntos... 123 00:17:29,080 --> 00:17:30,250 ...¿quien tiene que pagar? 124 00:17:30,540 --> 00:17:31,830 El amo. ¿Quién más? 125 00:17:32,040 --> 00:17:34,160 Señor, entonces obtenga el dinero de mi amo. 126 00:17:34,450 --> 00:17:35,450 ¿Quién es tu amo? 127 00:17:36,200 --> 00:17:39,160 La rosa del jardín, un diamante entre diamantes... 128 00:17:39,620 --> 00:17:43,120 Nawab Fidruddin Hakimuddin, el gran Khan Sahab. 129 00:17:44,450 --> 00:17:46,830 Amo, paga y deshazte de él. 130 00:17:47,040 --> 00:17:49,620 ¡Tonterías! ¿Estás llamando burro a un Nawab? 131 00:17:49,790 --> 00:17:52,160 Te daré un golpe y acabaré con tu payasada. 132 00:17:52,410 --> 00:17:53,370 ¡Inspector! 133 00:17:53,540 --> 00:17:56,160 Lo que ves no es lo que es, lo que es, no lo ves. 134 00:17:56,540 --> 00:17:57,370 Mira aquí. 135 00:17:57,620 --> 00:18:00,620 Él es mi amo y un Nawab, Yo soy su sirviente. 136 00:18:00,950 --> 00:18:03,450 Puede que no lo veas, pero él es un Nawab. 137 00:18:03,750 --> 00:18:08,660 Desde la llegada de la Compañía, muchos príncipes se han convertido en burros. 138 00:18:08,870 --> 00:18:12,000 Ellos son burros, pero no lo parecen. 139 00:18:13,450 --> 00:18:15,120 ¡Inspector, él es ingenioso! 140 00:18:15,830 --> 00:18:18,790 "Es cierto lo que dices. Mi ingenio es tan brillante como el día". 141 00:18:19,000 --> 00:18:20,580 Él tiene ojos penetrantes. 142 00:18:21,000 --> 00:18:23,700 - ¿Y él es el Nawab de dónde? - Chamanpur, sahab. 143 00:18:24,040 --> 00:18:26,040 Él confiaba en la compañía blanca... 144 00:18:26,250 --> 00:18:29,950 ...y ahora para usar su propio camino, El Nawab tiene que pagar... ¿impuestos? 145 00:18:30,660 --> 00:18:31,660 Él debe pagar impuestos. 146 00:18:32,000 --> 00:18:34,410 ¡Ya basta, Inspector! 147 00:18:34,790 --> 00:18:38,540 Se nos está haciendo tarde. Déjame pagar por él. 148 00:18:38,790 --> 00:18:39,700 ¡Amo! 149 00:18:41,120 --> 00:18:43,250 No puedo aceptar la caridad. 150 00:18:43,620 --> 00:18:45,620 Pagaré moneda por moneda. 151 00:18:45,870 --> 00:18:48,120 Voy contigo. Mantente entretenido... 152 00:18:48,410 --> 00:18:50,540 ...el camino se les hará más corto. 153 00:18:51,000 --> 00:18:53,830 Él es un tipo divertido. ¿Cuál es tu nombre? 154 00:18:54,660 --> 00:18:56,040 Marinero Firangi. 155 00:18:56,580 --> 00:18:59,580 Pueblo de Gopalpur. Distrito Cawnpore. Awadh. 156 00:19:03,950 --> 00:19:05,580 ¡Salve, Señor Shiva! 157 00:19:16,500 --> 00:19:20,290 Bueno señores, mi cocina los hará lamerse sus dedos. 158 00:19:20,750 --> 00:19:23,580 Firangi, eso está muy bien. 159 00:19:23,910 --> 00:19:26,160 ¿Nada más emocionante? 160 00:19:28,000 --> 00:19:31,370 Cuando los ángeles me escuchan tocar, ellos bajan flotando. 161 00:19:31,830 --> 00:19:34,410 Si tienes suerte, también aparecerán hadas bonitas. 162 00:20:59,000 --> 00:21:01,910 No lo mates. Solo robalo y déjalo ir. 163 00:21:09,370 --> 00:21:13,080 ¡Estos matones son locos descuidados! Han olvidado su anillo. 164 00:21:13,620 --> 00:21:16,540 Mejor hazte el muerto. O estarás muerto de verdad. 165 00:21:36,830 --> 00:21:40,700 Habían 7 viajeros. 5 rupias por hombre, 35 en total. 166 00:21:41,830 --> 00:21:44,450 Muéstrame 35 monedas de plata, pequeñas bellezas redondas. 167 00:21:44,830 --> 00:21:46,830 Y un anna por el impuesto de circulación. 168 00:21:47,500 --> 00:21:48,870 ¿Nos estás robando? 169 00:21:49,700 --> 00:21:52,750 Todo cuesta mucho. Tuve que seguirlos por millas. 170 00:21:53,250 --> 00:21:54,000 20. 171 00:21:54,450 --> 00:21:55,250 32. 172 00:21:55,750 --> 00:21:56,290 22. 173 00:21:57,160 --> 00:22:00,370 Estamos hablando del precio de una vida, no de un saco de cebollas, Bhurelal. 174 00:22:00,830 --> 00:22:02,160 28. ¡Eso es! 175 00:22:02,830 --> 00:22:05,910 30, el plato y esas dos ollas de latón son mías. 176 00:22:45,450 --> 00:22:47,830 Cuéntalos, sahab. ¿Está todo? 177 00:22:48,290 --> 00:22:49,200 Sí. 178 00:22:49,830 --> 00:22:52,580 La palabra de Firangi es tan buena como el oro. 179 00:22:53,080 --> 00:22:55,450 Prometí 20 matones. Un hombre más, nunca un hombre menos. 180 00:22:55,750 --> 00:22:57,000 Eres bueno con los números. 181 00:22:59,660 --> 00:23:03,660 Señor, un matón es 10 guineas, así que 200 guineas. 182 00:23:04,660 --> 00:23:05,910 Acordamos 100 guineas. 183 00:23:06,160 --> 00:23:09,700 Señor, piensa en los muchos sinvergüenzas que te he entregado. 184 00:23:10,000 --> 00:23:12,700 Yo arriesgue mi cuello por ti. 185 00:23:13,000 --> 00:23:17,250 Tú deberías decir: "Mi hijo Firangi, aquí tienes 200. Y una propina de 100 guinea". 186 00:23:17,750 --> 00:23:20,700 Muy bien. Espera a que llegue mi superior. 187 00:23:23,040 --> 00:23:24,000 Sahab... 188 00:23:24,580 --> 00:23:29,660 Incluso la muerte no puede detenerme. Debo irme a Rasoolpur de inmediato. 189 00:23:30,370 --> 00:23:32,290 ¿Cuál es la gran calamidad? 190 00:23:34,370 --> 00:23:36,290 No hay calamidad, sahab. 191 00:23:39,040 --> 00:23:41,080 Mi abuelita ha muerto. 192 00:23:43,620 --> 00:23:46,290 Te di mi palabra, así que tu trabajo fue primero. 193 00:23:47,080 --> 00:23:49,120 Debo realizar sus últimos ritos ahora. 194 00:23:49,540 --> 00:23:50,870 ¡Muy bien! 195 00:23:54,580 --> 00:23:56,040 ¡Mi dulce abuelita! 196 00:23:59,290 --> 00:24:01,660 Abuelita, ¿por qué me abandonaste? 197 00:24:04,910 --> 00:24:06,750 Nawab, recuérdame... 198 00:24:07,700 --> 00:24:10,830 ...para dar limosna en nombre de su abuela. 199 00:24:11,410 --> 00:24:13,450 Ella siempre es útil. Vámonos. 200 00:24:45,660 --> 00:24:48,000 - Mira de nuevo. - Está en blanco. 201 00:24:48,500 --> 00:24:51,580 - ¡Imposible! Mira de nuevo. - Te doy mi palabra. 202 00:24:52,290 --> 00:24:53,250 ¿Qué está pasando? 203 00:24:53,660 --> 00:24:56,450 Señor, él se niega a cargar mi cargamento. 204 00:24:56,700 --> 00:24:59,040 - ¿Tienes el recibo? - Está en blanco. 205 00:24:59,580 --> 00:25:00,830 - ¿Qué estás llevando? - Esto. 206 00:25:27,250 --> 00:25:28,040 ¡Maravilloso! 207 00:25:37,000 --> 00:25:37,830 ¡Hukum Singh! 208 00:25:38,120 --> 00:25:40,000 - ¿Capitán? - Debemos navegar ahora. 209 00:25:41,250 --> 00:25:42,290 ¿Mi carga? 210 00:25:42,580 --> 00:25:44,160 Llevala en el siguiente barco. 211 00:29:28,620 --> 00:29:30,870 ¡Sal! ¡Rápido! 212 00:30:26,250 --> 00:30:27,410 ¿Quién es este hombre? 213 00:30:27,660 --> 00:30:30,750 Un Indio, nuestro enemigo. 214 00:30:31,500 --> 00:30:34,000 Su nombre es... Azaad. 215 00:30:53,500 --> 00:30:55,410 Azaad. Azaad. ¡Azaad! 216 00:30:55,700 --> 00:30:58,200 El sonido de su nombre me molesta. 217 00:30:58,700 --> 00:31:00,750 Que un rayo lo derribe. 218 00:31:01,000 --> 00:31:05,040 Se atreve a humillarte en mi reino. 219 00:31:05,500 --> 00:31:07,200 Señor, no te preocupes. 220 00:31:07,620 --> 00:31:11,040 Personalmente haré que Azaad y sus rebeldes paguen caro. 221 00:31:11,410 --> 00:31:13,540 Azaad es un rebelde para ti. 222 00:31:14,330 --> 00:31:16,040 Para mí es un matón. 223 00:31:16,540 --> 00:31:20,410 Dios sabe por qué las personas tienen tanto respeto en sus corazones por él. 224 00:31:20,830 --> 00:31:22,540 ¿Y en tu corazón? 225 00:31:22,950 --> 00:31:26,830 Escuché que tu reino de Durgapur ayuda a Azaad. 226 00:31:27,200 --> 00:31:29,120 ¡Señor, rumores vacíos! 227 00:31:29,580 --> 00:31:33,620 Mi señor Clive sabe lo leal que soy con él. 228 00:31:34,040 --> 00:31:36,500 Debes ayudarnos en esta guerra contra Azaad. 229 00:31:36,790 --> 00:31:38,790 Señor Clive, vamos a combatir el fuego con fuego. 230 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 ¡Olvida a Azaad! Si alguien menciona su nombre... 231 00:31:43,330 --> 00:31:45,040 ...va directo a la cárcel. 232 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Gracias. 233 00:31:49,450 --> 00:31:54,290 Pero señor, necesitaremos armas y municiones para esta guerra. 234 00:31:54,830 --> 00:31:56,830 Tendrás que arreglarlos. 235 00:31:59,040 --> 00:32:00,000 Por supuesto. 236 00:32:00,790 --> 00:32:02,160 Gracias Señor. 237 00:32:12,750 --> 00:32:16,370 Las armas y municiones podrían terminar en las manos de Azaad. 238 00:32:16,830 --> 00:32:18,750 No confío en Sangram Singh. 239 00:32:19,000 --> 00:32:21,200 No confío en ninguno de ellos. 240 00:32:22,330 --> 00:32:25,950 Para cazar un tigre... 241 00:32:27,830 --> 00:32:30,370 ...necesitaremos una cabra atada. 242 00:32:31,040 --> 00:32:33,830 La gente considera a Azaad como su salvador. 243 00:32:34,250 --> 00:32:37,830 Una cabra atada no puede atrapar a un salvador. 244 00:32:39,830 --> 00:32:43,080 ¿Tienes otro animal en mente? 245 00:32:43,790 --> 00:32:49,000 El rostro de un hombre, el corazón de una bestia... 246 00:32:49,700 --> 00:32:52,830 ...la naturaleza de un extranjero es nuestro Firangi. 247 00:32:54,910 --> 00:32:56,450 - Piérdete. - Lo siento. 248 00:33:02,120 --> 00:33:03,870 ¡Vamos, Suraiyya Jaan! 249 00:33:04,200 --> 00:33:05,620 ¡Suraiyya Jaan! 250 00:33:08,790 --> 00:33:09,910 ¡Suraiyya Jaan! 251 00:33:14,830 --> 00:33:18,000 ¿Qué estás haciendo, Suraiyya? Los hombres blancos se están yendo de las manos. 252 00:34:06,080 --> 00:34:08,290 ¿Qué tal si me llevas hoy? 253 00:34:21,830 --> 00:34:24,370 Abofetéame. Abofetéame de nuevo. 254 00:34:25,250 --> 00:34:27,160 Pero cuando escuches mi historia, llorarás. 255 00:34:28,830 --> 00:34:30,660 Mi abuela murió. ¿Qué haces? 256 00:34:30,910 --> 00:34:32,700 ¡Oh Alá! ¿Tu abuelita? 257 00:34:33,000 --> 00:34:34,830 Ella me adoraba. 258 00:34:36,080 --> 00:34:37,500 Indudablemente. 259 00:34:38,160 --> 00:34:41,120 No es de extrañar que ella sacrificara su vida por ti 4 veces. ¡Sinvergüenza! 260 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 ¿He matado a la abuela antes? 261 00:34:45,250 --> 00:34:47,040 La última vez fue tu abuela materna. 262 00:34:47,330 --> 00:34:49,160 Ve a sentarte en el armario de la abuela. 263 00:34:50,620 --> 00:34:52,700 Suraiyya, ¿qué estás haciendo? 264 00:34:52,950 --> 00:34:54,410 Ya voy, tía. 265 00:34:57,000 --> 00:34:59,080 ¿A dónde vas con tanta prisa? 266 00:35:01,580 --> 00:35:03,620 La empresa solicito a... 267 00:35:04,950 --> 00:35:07,410 ...Suraiyya Jaan para que baile... 268 00:35:07,910 --> 00:35:10,870 ...esta noche. Solo para oficiales blancos. 269 00:35:12,700 --> 00:35:15,790 - Ni un alma más. - ¿Qué hay de mí? 270 00:35:20,620 --> 00:35:22,450 Las órdenes del capitán: 271 00:35:22,870 --> 00:35:24,750 Si por error... 272 00:35:25,790 --> 00:35:29,540 ...se ve un indio entre los invitados... 273 00:35:30,660 --> 00:35:37,290 ¿Y si yo dijera que el corazón de este indio? ¿se hincha solo por ti? 274 00:35:40,660 --> 00:35:44,870 Eso no se llama corazón, cariño. 275 00:35:51,000 --> 00:35:52,870 ¿Rechazas a un verdadero amante? 276 00:35:53,410 --> 00:35:56,620 Muchos amantes profesan amor a puerta cerrada... 277 00:35:57,660 --> 00:36:00,000 ...pero siempre se escabullen. 278 00:36:01,000 --> 00:36:04,200 Tales hombres llenan el vientre... 279 00:36:05,450 --> 00:36:06,580 ...no el corazón. 280 00:36:09,450 --> 00:36:15,370 Un amante es aquel que declara sin temor. Su amor frente a todo el mundo. 281 00:36:18,290 --> 00:36:20,410 No hay esperanza de que tú hagas eso. 282 00:36:36,250 --> 00:36:36,830 Guau. 283 00:36:46,450 --> 00:36:47,870 ¡Señor! 284 00:36:50,120 --> 00:36:51,290 Toma un poco de vino. 285 00:37:07,580 --> 00:37:09,120 Tú eres la amante del inglés... 286 00:37:09,870 --> 00:37:11,450 ...graduada de la escuela del amor. 287 00:37:12,120 --> 00:37:15,370 Somos unos tontos ignorantes, ¿cómo podemos pasar la prueba del amor? 288 00:37:16,950 --> 00:37:18,580 Tú eres la amante del inglés... 289 00:37:19,200 --> 00:37:20,950 ...graduada de la escuela del amor. 290 00:37:21,580 --> 00:37:24,830 Somos unos tontos ignorantes, ¿cómo podemos pasar la prueba del amor? 291 00:37:26,160 --> 00:37:30,330 Para el latido de mi corazón tú cantas una melodía asesina. 292 00:37:30,870 --> 00:37:34,370 Has cantado la primera línea, ahora esta melodía ya corre. 293 00:37:34,660 --> 00:37:37,910 Suraiyya, ¿quieres que muera por ti? 294 00:37:39,330 --> 00:37:42,160 Suraiyya, ¿quieres que muera por ti? 295 00:37:44,000 --> 00:37:48,370 Suraiyya, detente ahí. ¿Quieres que muera por ti? 296 00:37:48,750 --> 00:37:52,660 ¡Suraiyya, para! ¿Quieres que muera por ti? 297 00:37:53,290 --> 00:37:56,330 Suraiyya, ¿quieres que muera por ti? 298 00:37:59,040 --> 00:38:02,750 Te inclinaste cuando entraste en mi casa. 299 00:38:03,450 --> 00:38:07,370 Has visto a la diosa. ¿Quieres mis bendiciones también? 300 00:38:08,120 --> 00:38:11,870 Te inclinaste cuando entraste en mi casa. 301 00:38:12,790 --> 00:38:16,370 Has visto a la diosa. ¿Quieres mis bendiciones también? 302 00:38:17,370 --> 00:38:19,200 Bailé para ti. 303 00:38:19,750 --> 00:38:21,700 Canté para ti. 304 00:38:22,160 --> 00:38:25,660 ¿Debo ahora tener a tus hijos también? 305 00:38:25,910 --> 00:38:28,790 ¿Debo sacrificar mi vida por ti? 306 00:38:30,540 --> 00:38:33,700 ¿Debo sacrificar mi vida por ti? 307 00:38:35,250 --> 00:38:39,450 ¡Suraiyya, para! ¿Quieres que muera por ti? 308 00:38:39,950 --> 00:38:44,200 Suraiyya, ¿quieres que muera por ti? 309 00:38:44,500 --> 00:38:47,370 ¿Debo sacrificar mi vida por ti? 310 00:39:17,620 --> 00:39:21,000 Todos son iguales en mis ojos... 311 00:39:22,200 --> 00:39:24,200 Todos son iguales en mis ojos... 312 00:39:24,500 --> 00:39:26,660 ...sean general o soldado de infantería. 313 00:39:27,080 --> 00:39:30,370 Cada hombre aquí cree que es mi amado. 314 00:39:31,830 --> 00:39:35,750 El más mínimo destello de mi sonrisa... 315 00:39:36,790 --> 00:39:39,120 ...hace que la confundan con amor. 316 00:39:41,160 --> 00:39:45,620 ¿No estás asustada? ¿Debes enfrentar a tu Creador algún día? 317 00:39:46,120 --> 00:39:48,580 Ya es hora de arreglar tus caminos, Suraiyya. 318 00:39:50,200 --> 00:39:54,500 ¡Detente ahí, Suraiyya! Teme al señor. 319 00:39:54,750 --> 00:39:56,870 Tú con tu corazón de piedra. 320 00:39:59,830 --> 00:40:04,040 Todos tus admiradores te han entregado sus riquezas. 321 00:40:04,500 --> 00:40:06,290 ¿Quieres que estos matones... 322 00:40:07,000 --> 00:40:10,500 ...también, entreguen a la India? 323 00:40:24,500 --> 00:40:25,500 Mira, él es indio. 324 00:40:28,080 --> 00:40:28,870 Listo. 325 00:41:03,750 --> 00:41:05,410 Suraiyya Jaan... 326 00:41:06,370 --> 00:41:08,830 ...te quitaré la vida asegúralo. 327 00:41:21,330 --> 00:41:26,200 Cantando como un ruiseñor para 200 soldados, ¿cómo no imaginaste... 328 00:41:26,870 --> 00:41:28,660 ...que te atraparían? 329 00:41:29,790 --> 00:41:32,410 Soy Firangi, el extranjero. 330 00:41:33,040 --> 00:41:36,750 Extranjero por dentro. No tan extraño por fuera. 331 00:41:39,040 --> 00:41:40,370 ¿Una pequeña estaca? 332 00:41:40,830 --> 00:41:43,410 ¿Crees que por ahí cargando una botella de whisky? 333 00:41:43,790 --> 00:41:45,410 Pero yo lo hago, señor. 334 00:41:48,370 --> 00:41:49,660 ¿Puedo? 335 00:42:01,500 --> 00:42:02,500 Azaad... 336 00:42:06,250 --> 00:42:07,450 ¿Te suena conocido el nombre? 337 00:42:10,250 --> 00:42:12,200 Señor, soy un simple informante. 338 00:42:12,450 --> 00:42:14,790 Que los matones sean atrapados es una cosa... 339 00:42:15,870 --> 00:42:17,910 ...pero Azaad es un rebelde. 340 00:42:18,370 --> 00:42:20,790 Fuera de mi alcance. 341 00:42:21,750 --> 00:42:25,040 Firangi, tú nos has ayudado a atrapar a muchos matones... 342 00:42:25,290 --> 00:42:28,660 ...pero ¿por cuánto tiempo perseguirás algunas monedas? 343 00:42:29,250 --> 00:42:32,330 Piensa en grande. Piensa en Azaad. 344 00:42:34,830 --> 00:42:39,080 Un astrólogo dijo que viajaré a tierras extranjeras. 345 00:42:39,870 --> 00:42:42,790 Señor, veré Inglaterra por primera vez en mi vida. 346 00:42:43,330 --> 00:42:46,910 1, 2, vamos, tonterías, marchen. 3, 4, budín de budín. Buenas noches. 347 00:42:47,540 --> 00:42:51,040 Etc, etc, etc, quiero practicar mi inglés allá. 348 00:42:51,540 --> 00:42:53,370 Ese es mi sueño. 349 00:42:53,910 --> 00:42:55,040 Tráeme noticias primero. 350 00:42:56,000 --> 00:42:57,370 10.000 guineas de oro. 351 00:42:57,700 --> 00:43:01,620 Señor, una casa junto al río y cuarenta hectáreas de cultivo. 352 00:43:02,500 --> 00:43:04,830 Veo que lo tenías todo planeado. 353 00:43:06,620 --> 00:43:10,540 Señor, usted dijo que si usted tira los dados, entonces subimos las apuestas. 354 00:43:11,200 --> 00:43:12,120 De acuerdo. 355 00:43:13,000 --> 00:43:14,700 Señor, necesito un ayudante. 356 00:43:15,290 --> 00:43:15,950 ¿A quién? 357 00:43:16,330 --> 00:43:18,950 La tierra, el viento, el agua, las bestias, la luna y las estrellas... 358 00:43:19,120 --> 00:43:20,830 ...tienen sus propios idiomas. 359 00:43:21,500 --> 00:43:24,830 Lenguas que no conocemos. 360 00:43:25,750 --> 00:43:27,910 Pero conozco a un hombre... 361 00:43:28,410 --> 00:43:30,750 ...que entiende estos idiomas. 362 00:43:31,200 --> 00:43:32,330 ¿Dónde esta él? 363 00:43:32,830 --> 00:43:35,200 Donde los hombres como él suelen terminar. 364 00:44:05,620 --> 00:44:07,910 Las malas noticias están llegando. 365 00:44:11,120 --> 00:44:12,910 ¿Con buenas noticias? 366 00:44:14,750 --> 00:44:17,040 ¡Tramposo! ¡Traidor! 367 00:44:21,660 --> 00:44:23,370 No te perdonaré, Firangi. 368 00:44:24,750 --> 00:44:26,620 Cállate, desgraciado indio. 369 00:44:36,830 --> 00:44:38,620 Salaam, Sanichar Sahab. 370 00:44:39,330 --> 00:44:40,660 ¿Firangi? 371 00:44:41,790 --> 00:44:43,200 Mi amigo de la infancia. 372 00:44:44,750 --> 00:44:46,950 Espero no explotar de felicidad. 373 00:44:48,330 --> 00:44:50,290 No te había visto desde hace mucho tiempo. 374 00:44:50,660 --> 00:44:52,950 La última vez que nos vimos me encarcelaste. 375 00:44:54,370 --> 00:44:56,790 Tu rostro me ha perseguido. 376 00:44:57,290 --> 00:44:59,540 Enterremos el pasado, viejo amigo. 377 00:45:00,950 --> 00:45:02,000 ¿Por qué no? 378 00:45:02,250 --> 00:45:05,450 Enterremos también todas las viejas historias. 379 00:45:05,750 --> 00:45:07,330 ¿Pero qué historia enterramos? 380 00:45:07,620 --> 00:45:09,370 ¿Cuando me encarcelaste? 381 00:45:09,660 --> 00:45:12,830 ¿O cuando decidiste fugarte con mi prometida? 382 00:45:14,160 --> 00:45:16,870 No nos escapamos. Fuimos a hacer turismo. 383 00:45:17,080 --> 00:45:19,410 Ella quería que Nawab la llevara a pasear. 384 00:45:19,790 --> 00:45:20,950 ¡Lo juro por la abuela! 385 00:45:21,700 --> 00:45:24,790 Un amigo que me traicionaba estaba escrito en mi horóscopo. 386 00:45:25,160 --> 00:45:28,330 Es por eso que he ayunado todos los sábados durante 13 años. 387 00:45:28,750 --> 00:45:33,040 Realicé todos los rituales para deshacerme de esta maldición. Y de ti. 388 00:45:41,410 --> 00:45:42,500 Sanichar... 389 00:45:43,250 --> 00:45:45,370 ...hemos sido amigos por años. 390 00:45:46,910 --> 00:45:49,080 Sabes que puedo ser un bribón a veces. 391 00:45:49,660 --> 00:45:50,790 No lo negaré. 392 00:45:52,500 --> 00:45:54,500 Pero... Valoro la amistad. 393 00:45:55,830 --> 00:45:58,160 No mucho, pero lo hago. 394 00:46:01,950 --> 00:46:04,540 Unamos fuerzas una última vez. 395 00:46:07,410 --> 00:46:10,120 Estás aquí para atraparme en un desastre, gurú. 396 00:46:12,330 --> 00:46:14,290 Tengo un sueño para ti. 397 00:46:14,830 --> 00:46:16,660 ¿Sobrevivo en este sueño? 398 00:46:17,120 --> 00:46:19,370 Una mansión, tierra, una novia amorosa... 399 00:46:19,790 --> 00:46:21,450 ...oro y vino. 400 00:46:22,120 --> 00:46:23,790 El sueño lo tiene todo. 401 00:46:27,830 --> 00:46:28,830 ¿El trabajo? 402 00:46:31,700 --> 00:46:33,250 Encontrar a Azaad. 403 00:46:34,160 --> 00:46:35,750 ¡Bravo, gurú! 404 00:46:36,080 --> 00:46:38,750 Planifica mis últimos ritos mientras vivo. 405 00:46:39,160 --> 00:46:40,870 Estoy pensando en grande, Sanichar. 406 00:46:41,160 --> 00:46:45,410 Con tu sabiduría y mi inteligencia, estamos listos para una vida de diversión. 407 00:46:52,080 --> 00:46:53,910 ¡Ahora estás abordo! 408 00:47:01,450 --> 00:47:06,660 - Firangi, ahora no más trucos sucios. - ¡Nunca! Lo juro por la abuela. 409 00:47:11,080 --> 00:47:12,700 Viejo pirata. 410 00:47:32,080 --> 00:47:33,540 Más vino, muchacho. 411 00:48:16,120 --> 00:48:17,830 - ¿Feliz? - ¡Vino! 412 00:48:18,250 --> 00:48:19,750 ¡El néctar de los dioses! 413 00:48:20,040 --> 00:48:24,410 En la antigüedad, los dioses bebían vino, ahora lo hacen los ingleses. 414 00:48:24,750 --> 00:48:27,660 Ellos son los dioses de hoy. ¡Qué buen vino! 415 00:48:27,910 --> 00:48:29,450 Estamos tras Azaad, no del vino. 416 00:48:29,750 --> 00:48:32,870 Me hiciste una pregunta. Yo consulté los planetas. 417 00:48:33,120 --> 00:48:37,120 En el norte, el chacal aulló. En el sur, la paloma batió sus alas. 418 00:48:37,700 --> 00:48:40,700 El mantra que canto me dice... 419 00:48:41,370 --> 00:48:44,750 "Encontrarás tu meta en el sur". 420 00:48:45,160 --> 00:48:48,790 "Cruza las aguas". Eso es lo que dicen los planetas. 421 00:48:49,160 --> 00:48:53,540 Este barco está navegando hacia el sur a Vijaynagar. Bajaremos allí. 422 00:48:53,830 --> 00:48:56,540 Y Azaad nos estará esperando con un té caliente. 423 00:48:56,830 --> 00:48:59,500 Él dirá: "Bebe primero, gurú. Después arréstame". 424 00:48:59,750 --> 00:49:02,330 Mi trabajo era encontrarlo y lo haré. 425 00:49:02,750 --> 00:49:06,250 Tu trabajo, y el trabajo del hombre blanco, es arrestarlo. 426 00:49:23,830 --> 00:49:25,330 Dale al niño un poco de agua, por favor. 427 00:49:25,790 --> 00:49:28,120 Está ardiendo de fiebre. 428 00:49:36,830 --> 00:49:38,290 ¡Hey, no lo termines! 429 00:49:40,950 --> 00:49:41,830 ¡Bébelo! 430 00:50:02,000 --> 00:50:05,000 ¡Sahab, perdónanos! ¡Muéstranos misericordia! 431 00:50:07,830 --> 00:50:10,290 ¿Qué está haciendo señor? Llama al Capitán. 432 00:50:10,750 --> 00:50:12,160 Me está pinchando. 433 00:50:13,660 --> 00:50:15,700 ¡Serás maldecido! 434 00:50:16,410 --> 00:50:18,080 Irás directamente al infierno. 435 00:50:38,660 --> 00:50:39,830 ¡Suéltame! 436 00:50:59,040 --> 00:51:00,830 Hemos terminado. 437 00:51:07,870 --> 00:51:08,790 ¡A la batalla! 438 00:51:26,330 --> 00:51:28,160 - ¡Arriba! - La nave volcará. 439 00:51:32,250 --> 00:51:33,910 - ¡Escondete! - Sálvame. 440 00:51:40,290 --> 00:51:41,500 ¡Al ataque! 441 00:51:59,790 --> 00:52:00,330 ¡Fuego! 442 00:52:10,000 --> 00:52:10,660 ¡Fuego! 443 00:52:14,750 --> 00:52:15,330 ¡A la batalla! 444 00:52:22,950 --> 00:52:23,910 ¡Ataquen! 445 00:53:00,250 --> 00:53:02,750 Tú querías a Azaad, lo he encontrado. 446 00:53:08,750 --> 00:53:11,790 - ¿A dónde vas? - Tu sabiduría, mi cerebro. 447 00:56:53,950 --> 00:56:55,080 ¡Estas vivo! 448 00:56:55,540 --> 00:56:57,120 Jaitun Bi, lo salvaste. 449 00:56:57,410 --> 00:56:59,370 Se veía guapo dormido. 450 00:56:59,750 --> 00:57:02,450 Se ve aún mejor despierto. 451 00:57:03,120 --> 00:57:07,040 Jaitun Bi es la curandera número uno. Ella tiene todas las curas que hay. 452 00:57:07,250 --> 00:57:08,450 Y todo tipo de vino. 453 00:57:08,790 --> 00:57:11,040 No se me ha pasado la resaca de anoche. 454 00:57:11,620 --> 00:57:13,700 Bebe vino de hoy... 455 00:57:14,040 --> 00:57:16,950 ...y estarás borracho toda la semana. 456 00:57:21,160 --> 00:57:23,870 ¿Tu nuevo mejor amigo? 457 00:57:25,750 --> 00:57:28,000 Estamos en el escondite de Azaad. 458 00:57:28,410 --> 00:57:30,370 Esta es la única manera de sobrevivir. 459 00:57:30,790 --> 00:57:32,410 Has estado inconsciente durante 4 días. 460 00:57:32,750 --> 00:57:36,540 Tuve que hacer amigos e hice grandes cuentos sobre tu valentía. 461 00:57:58,620 --> 00:57:59,910 Arrástralo aquí. 462 00:58:04,160 --> 00:58:05,370 Tráelo hacia adelante. 463 00:58:07,120 --> 00:58:08,370 Él es un espía. 464 00:58:16,290 --> 00:58:18,040 ¿Qué está pasando hermano? 465 00:58:18,750 --> 00:58:20,330 Han atrapado a un espía. 466 00:58:29,160 --> 00:58:30,950 ¿Qué información buscaban los ingleses? 467 00:58:31,450 --> 00:58:34,000 ¿Conoces el castigo por espiar? 468 00:58:36,790 --> 00:58:38,040 Cometí un gran error. 469 00:58:38,410 --> 00:58:40,500 Perdóname como lo harías con un niño. 470 00:58:48,500 --> 00:58:49,790 Sawant. 471 00:58:51,290 --> 00:58:52,330 Kaleem. 472 00:58:52,830 --> 00:58:54,790 Akbar y Gopal. 473 00:58:55,620 --> 00:58:57,500 Todos los niños mártires. 474 00:58:59,290 --> 00:59:01,080 Tú causaste sus muertes. 475 00:59:03,540 --> 00:59:07,500 Sirviéndole a tu amo blanco, Clive te ha cegado. 476 00:59:09,040 --> 00:59:13,660 No sentiste vergüenza vendiendo a tus propios hermanos. 477 00:59:18,620 --> 00:59:22,200 Él ha esclavizado tu misma alma. 478 00:59:23,910 --> 00:59:26,290 Yo la liberaré hoy. 479 00:59:36,660 --> 00:59:38,040 ¡Azaad! 480 00:59:39,040 --> 00:59:40,040 ¡Azaad! 481 00:59:48,080 --> 00:59:49,540 ¡Azaad! 482 00:59:50,040 --> 00:59:51,080 ¡Azaad! 483 00:59:53,950 --> 00:59:56,910 Bhima, su familia es nuestra responsabilidad ahora. 484 01:00:14,950 --> 01:00:16,410 Mostraste gran valentía. 485 01:00:18,370 --> 01:00:20,000 Salvaste a uno de nosotros. 486 01:00:24,200 --> 01:00:26,950 Lo cuidaste bien. Eso es un comienzo. 487 01:00:27,200 --> 01:00:30,000 Tus pociones matan más a menudo de lo que curan. 488 01:00:30,290 --> 01:00:32,080 Me gustaba su cara. 489 01:00:32,830 --> 01:00:35,000 Ahora tengo edad suficiente para casarme. 490 01:00:35,330 --> 01:00:39,040 Encuentra un día auspicioso para la boda. Él será mi amado. 491 01:00:40,790 --> 01:00:42,830 Como si tus amantes sobrevivieran. 492 01:00:43,250 --> 01:00:45,000 ¿Cuál es tu nombre? ¿De dónde eres? 493 01:00:45,830 --> 01:00:47,040 Marinero Firangi. 494 01:00:47,620 --> 01:00:50,330 Del pueblo Dulhara. Distrito Fatehpur Sikri. Agra. 495 01:00:50,950 --> 01:00:53,000 Pero puedo vivir en cualquier parte. 496 01:00:57,580 --> 01:01:00,660 Bhima los llevara a los dos... 497 01:01:03,000 --> 01:01:05,500 ...a un lugar desde donde puedan encontrar su propio camino. 498 01:01:06,000 --> 01:01:07,540 - Gracias. - ¡Bhima! 499 01:01:23,200 --> 01:01:24,910 Me diste una nueva vida. 500 01:01:25,330 --> 01:01:28,790 Ahora mi vida y honor son tuyos. 501 01:01:30,910 --> 01:01:32,750 Estoy cansado de ser esclavo. 502 01:01:33,080 --> 01:01:36,750 Quiero quedarme aquí. Quiero ser tan libre como tú, Azaad. 503 01:01:47,250 --> 01:01:49,080 ¿Sabes a qué lado te estás uniendo? 504 01:01:49,370 --> 01:01:51,620 Me uní a tu lado en la nave... 505 01:01:52,000 --> 01:01:54,790 ...el día que los ingleses me preparaban una tumba. 506 01:01:55,790 --> 01:01:59,790 Mi nombre puede significar extranjero, pero no moriré en sus manos. 507 01:02:09,160 --> 01:02:10,120 ¿Eso te asustó? 508 01:02:10,790 --> 01:02:13,330 Para ser sincero, todo me asusta. 509 01:02:14,290 --> 01:02:16,620 Pero si me enseñas, Aprenderé a ser valiente. 510 01:02:16,910 --> 01:02:19,040 Yo aprendo rápido, señor. 511 01:02:34,660 --> 01:02:39,200 A partir de ahora eres tan libre como nosotros. Toma esto. 512 01:02:40,660 --> 01:02:41,870 ¡Señor! 513 01:02:52,870 --> 01:02:55,790 No puedo ver a la chica cuya vida salvé. 514 01:03:06,040 --> 01:03:07,290 Protege tu hogar. 515 01:03:48,250 --> 01:03:49,750 ¿Todavía estás despierto? 516 01:03:50,540 --> 01:03:52,040 Te dije que descansaras. 517 01:03:52,750 --> 01:03:54,750 Yo quería dormir. 518 01:03:55,080 --> 01:03:56,160 Pero esto... 519 01:03:57,660 --> 01:03:59,580 ...esto no me dejará. 520 01:04:00,540 --> 01:04:03,080 Cuando tú naciste... 521 01:04:07,040 --> 01:04:10,410 ...tu padre, Mirza sahab, me lo ató a la muñeca. Él dijo: 522 01:04:11,620 --> 01:04:15,830 "Desde hoy serás el protector de Zafira". 523 01:04:16,750 --> 01:04:18,080 Yo sé eso. 524 01:04:18,870 --> 01:04:22,950 - ¿Todavía necesito protección? - No, no. Para nada. 525 01:04:23,660 --> 01:04:27,000 Pero esta cosa tonta no lo sabe. No me deja dormir. 526 01:04:28,620 --> 01:04:30,830 ¿Entonces te mantendrás despierto toda tu vida? 527 01:04:31,370 --> 01:04:34,290 El día que me quite este amuleto... 528 01:04:35,580 --> 01:04:37,620 ...entonces dormiré en paz. 529 01:04:37,950 --> 01:04:42,660 Dormiré tan profundamente, que ningún sonido me agitaría. 530 01:04:44,370 --> 01:04:46,040 ¿Y si yo te llamo? 531 01:04:50,200 --> 01:04:51,830 Si tú llamas... 532 01:04:53,540 --> 01:04:55,910 ...volvería incluso del infierno. 533 01:05:06,540 --> 01:05:07,790 Baba. 534 01:05:09,620 --> 01:05:11,950 Me siento muy turbada esta noche. 535 01:05:33,540 --> 01:05:35,870 En el patio... 536 01:05:41,750 --> 01:05:44,160 ...el árbol de tamarindo. 537 01:05:50,080 --> 01:05:52,040 Mi pequeña niña... 538 01:06:08,000 --> 01:06:10,040 Azaad sabe mantenerse oculto. 539 01:06:10,330 --> 01:06:12,580 Debe haber un camino aquí. 540 01:06:13,540 --> 01:06:15,790 ¿El mar? 541 01:06:40,910 --> 01:06:42,870 Siempre lo supe... 542 01:06:43,660 --> 01:06:46,250 ...querías atraparme. 543 01:06:46,750 --> 01:06:49,500 ¿Qué es lo que estabas buscando? ¿Una ruta de escape? 544 01:06:52,450 --> 01:06:55,620 Estaba disfrutando de mi libertad. Deambulando libremente... 545 01:06:55,910 --> 01:06:57,450 ...ahora colgando libremente. 546 01:06:57,790 --> 01:06:59,870 ¿Cómo van las cosas contigo? 547 01:07:00,120 --> 01:07:01,410 No confió en ti. 548 01:07:02,000 --> 01:07:03,080 Las dos razones de por que: 549 01:07:03,410 --> 01:07:05,950 Una, soy muy guapo. 550 01:07:06,330 --> 01:07:08,040 Todo el mundo lo dice. 551 01:07:08,290 --> 01:07:10,200 Dos, debido a Khudabaksh... 552 01:07:11,500 --> 01:07:13,250 ...también conocido como Azaad. 553 01:07:13,790 --> 01:07:14,500 ¿Qué quieres decir? 554 01:07:14,750 --> 01:07:18,620 Puedo decir que había tensión entre ustedes dos. 555 01:07:20,290 --> 01:07:22,910 Tal vez tú quieras ser la nueva líder. 556 01:07:23,250 --> 01:07:24,620 Khudabaksh confía en mí. 557 01:07:25,000 --> 01:07:27,910 ¿Pero tú? Tú estás segura de que te traicionaré. 558 01:07:28,250 --> 01:07:30,200 La verdad es que no confías en mí. 559 01:07:30,450 --> 01:07:33,370 Pusiste una pistola en mi hombro y apuntaste a... 560 01:07:33,750 --> 01:07:34,790 ...Azaad. 561 01:07:37,040 --> 01:07:39,160 ¿Por qué no confías en mí, niña tonta? 562 01:07:42,830 --> 01:07:46,250 Habla así otra vez y te cortaré la garganta. 563 01:07:46,870 --> 01:07:48,160 Mis labios están sellados. 564 01:07:48,410 --> 01:07:50,370 Terminan las riñas. Termina la lloradera. 565 01:07:50,660 --> 01:07:51,790 ¿Qué dices? 566 01:07:52,040 --> 01:07:53,290 Yo había escuchado que... 567 01:07:53,540 --> 01:07:56,040 ...si cruzabas los siete mares, y salvabas una vida... 568 01:07:56,370 --> 01:07:58,080 ...ganarías un amigo para siempre. 569 01:07:58,580 --> 01:08:02,830 Sacrifica tu vida por Azaad, después seremos amigos. 570 01:08:07,160 --> 01:08:09,540 No sacrificaré mi vida por nadie. 571 01:08:35,080 --> 01:08:37,290 ¿Azaad, por qué desperdicias tu energía? 572 01:08:37,750 --> 01:08:40,580 - Nada crecerá aquí. - ¿Y si lo hace? 573 01:08:41,040 --> 01:08:43,660 No lo ha hecho en dos años, ¿por qué lo hará ahora? 574 01:08:43,910 --> 01:08:44,830 Estas aquí. 575 01:08:45,040 --> 01:08:47,290 Come si tienes hambre. Bebe si tienes sed. 576 01:08:54,580 --> 01:08:56,660 ¿Un arado en la espalda de un guerrero? 577 01:08:57,200 --> 01:09:00,200 Todos somos agricultores, o alguna vez lo fuimos. 578 01:09:01,250 --> 01:09:04,950 Cuando perdí mi tierra, tuve que cambiar una pala por una espada. 579 01:09:05,200 --> 01:09:07,540 Parece que nadie cree en tus habilidades agrícolas. 580 01:09:07,790 --> 01:09:09,000 - ¿Puedo ayudar? - No. 581 01:09:09,250 --> 01:09:10,450 Esta es mi obsesión. 582 01:09:11,410 --> 01:09:13,200 Es solo mía. 583 01:09:13,790 --> 01:09:15,500 ¿Qué quieres hacer crecer? 584 01:09:15,950 --> 01:09:17,040 Sueños. 585 01:09:17,540 --> 01:09:18,660 ¿De libertad? 586 01:09:19,000 --> 01:09:21,040 Ganar la libertad es inevitable. 587 01:09:21,870 --> 01:09:24,750 Quiero que la gente tenga el coraje de soñar. 588 01:09:27,540 --> 01:09:32,040 Yo digo que no necesitas valor para soñar, necesitas un poco de intoxicación. 589 01:09:32,620 --> 01:09:34,950 ¿Qué es más intoxicante que la libertad? 590 01:09:36,830 --> 01:09:39,000 ¿Cómo puedes cambiar las cosas sin ayuda? 591 01:09:39,620 --> 01:09:42,790 Cambia a un hombre. Y habrás cambiado a todos. 592 01:09:43,620 --> 01:09:45,450 Si tan solo el hombre fuera tan noble. 593 01:09:49,540 --> 01:09:51,750 En la vida todos... 594 01:09:52,450 --> 01:09:55,000 ...tienen al menos una oportunidad... 595 01:09:55,540 --> 01:09:58,950 ...de elevarse por encima de su debilidad. Ir más allá de sus habilidades. 596 01:09:59,410 --> 01:10:01,750 Trascender su naturaleza. 597 01:10:03,660 --> 01:10:08,250 Transforma su personalidad. Convertirse en su mejor yo. 598 01:10:09,870 --> 01:10:11,870 Esa es mi creencia. 599 01:10:15,000 --> 01:10:18,040 No puedo averiguar si debería aprender de ti. O tener miedo. 600 01:10:19,790 --> 01:10:21,120 Debería temerte. 601 01:10:22,750 --> 01:10:23,580 ¿Por qué? 602 01:10:24,830 --> 01:10:26,750 He confiado en ti. 603 01:10:32,250 --> 01:10:34,040 Eres un extraño. 604 01:10:34,830 --> 01:10:36,500 Podrías ser el enemigo. 605 01:10:41,200 --> 01:10:43,790 Pero cuando te miro... 606 01:10:44,870 --> 01:10:49,290 ...veo a alguien que está inquieto. Estas buscando algo. 607 01:10:52,830 --> 01:10:54,830 Buscando un camino. 608 01:10:56,120 --> 01:10:58,950 Queriendo ser libre. 609 01:11:03,160 --> 01:11:07,200 Tal vez nosotros somos el puente hacia tu libertad. 610 01:11:11,660 --> 01:11:15,000 Solo el tiempo dirá si eres mi mayor descubrimiento. 611 01:11:15,540 --> 01:11:17,660 O mi mayor error. 612 01:11:35,870 --> 01:11:37,160 Piénsalo. 613 01:11:37,950 --> 01:11:39,370 Lo hago. 614 01:12:54,580 --> 01:12:56,120 Justo antes de la medianoche... 615 01:12:56,540 --> 01:13:00,910 ...vestida con una falda suelta viene la noche de los cuentos árabes. 616 01:13:02,080 --> 01:13:05,330 Como un fakir errante, que se pavonea como un extranjero. 617 01:13:05,580 --> 01:13:08,120 Esta noche es la amante del diablo. 618 01:13:09,330 --> 01:13:12,660 Brillante como el diamante Kohinoor. 619 01:13:13,040 --> 01:13:16,450 Con un temperamento encantador. ¡Mi amigo, esto es increíble! 620 01:13:16,870 --> 01:13:20,120 Ella ha venido bañada en vino dulce. 621 01:13:20,620 --> 01:13:24,040 Aprovecha tu oportunidad, ninguna palabra puede describir esta noche. 622 01:13:25,200 --> 01:13:27,870 Deja que todo el infierno se desate. 623 01:13:29,040 --> 01:13:31,540 Regocíjate hasta el amanecer. 624 01:13:32,120 --> 01:13:34,750 Escucha el ritmo, mueve tus pies. 625 01:13:38,040 --> 01:13:39,250 Vamos a ser felices. 626 01:13:40,290 --> 01:13:42,450 Deja que todo el infierno se desate. 627 01:13:44,040 --> 01:13:46,540 Regocíjate hasta el amanecer. 628 01:13:47,160 --> 01:13:49,830 Escucha el ritmo, mueve tus pies. 629 01:13:53,080 --> 01:13:54,250 Vamos a ser felices. 630 01:14:27,750 --> 01:14:30,910 El sacerdote dice que beber es un pecado. 631 01:14:31,580 --> 01:14:34,540 Pero beber es mi segunda naturaleza. 632 01:14:36,160 --> 01:14:39,450 Nadie es un verdadero amigo aquí. 633 01:14:40,040 --> 01:14:42,450 El portador del vino es nuestra única esperanza. 634 01:14:42,830 --> 01:14:46,040 El vino nos hará sentir como reyes. 635 01:14:46,580 --> 01:14:49,870 El canto no es nuestro fuerte, pero cantar es lo que haremos. 636 01:14:51,160 --> 01:14:54,200 Entonces, ¿qué pasa si la melodía y el ritmo están más allá de nosotros? 637 01:14:54,950 --> 01:14:57,330 Pasa por alto defectos tan pequeños. 638 01:14:58,160 --> 01:15:01,160 Tenemos que despedir al sol antes de que se ponga. 639 01:15:01,830 --> 01:15:04,870 ¿Qué diferencia hace el tiempo para los borrachos? 640 01:15:05,580 --> 01:15:08,950 Nuestro celo perverso nos ha dado el empuje... 641 01:15:09,370 --> 01:15:12,790 ...ahora mírame chocar contra el suelo. 642 01:15:14,040 --> 01:15:16,620 Deja que todo el infierno se desate. 643 01:15:17,790 --> 01:15:20,450 Regocíjate hasta el amanecer. 644 01:15:20,910 --> 01:15:23,160 Escucha el ritmo, mueve tus pies. 645 01:15:26,830 --> 01:15:28,200 Vamos a ser felices. 646 01:15:29,040 --> 01:15:31,580 Deja que todo el infierno se desate. 647 01:15:32,660 --> 01:15:35,250 Regocíjate hasta el amanecer. 648 01:15:35,910 --> 01:15:38,580 Escucha el ritmo, mueve tus pies. 649 01:15:41,870 --> 01:15:43,080 Vamos a ser felices. 650 01:17:07,790 --> 01:17:09,410 ¿A dónde vamos? 651 01:17:10,700 --> 01:17:14,120 A un pequeño reino que viene en nuestra ayuda. 652 01:17:14,450 --> 01:17:15,620 En secreto. 653 01:17:20,120 --> 01:17:24,750 El rey Sangram Singh de Durgapur es un aliado y amigo. 654 01:17:25,200 --> 01:17:27,830 Aunque cultiva opio para los ingleses. 655 01:17:28,370 --> 01:17:30,250 Nuestros soldados tienen... 656 01:17:31,540 --> 01:17:34,000 ...gran coraje pero pocas armas. 657 01:17:34,910 --> 01:17:37,000 Pero no por mucho tiempo. 658 01:17:39,410 --> 01:17:43,000 Todos los caminos llevan al mismo lugar. Extiéndanse. 659 01:17:43,620 --> 01:17:45,370 Ni un alma debe saber... 660 01:17:47,330 --> 01:17:49,870 ...que Azaad está en Durgapur. 661 01:17:56,330 --> 01:17:58,120 Hermano, un poco de agua. 662 01:18:11,540 --> 01:18:13,790 ¿Firangi, recuerdas tu promesa? 663 01:18:14,370 --> 01:18:16,290 ¿Cómo podría olvidarla, señor? 664 01:18:16,830 --> 01:18:19,790 ¿Tú aquí? Estupendo disfraz, Powell Sahab. 665 01:18:20,410 --> 01:18:24,410 No confío en Sangram. Lo estamos vigilando. 666 01:18:25,790 --> 01:18:28,450 ¡Ya veo! Será mejor que me vaya. 667 01:18:28,910 --> 01:18:30,040 ¡Firangi! 668 01:18:30,790 --> 01:18:33,000 ¿Alguna noticia de Azaad? 669 01:18:36,120 --> 01:18:37,950 No tengo noticias de él... 670 01:18:44,330 --> 01:18:46,660 ...¡pero yo tengo Azaad! 671 01:18:55,750 --> 01:18:58,120 Solo una petición, señor. Que no haya derramamiento de sangre. 672 01:18:58,370 --> 01:19:00,450 Arréstalo discretamente y vete. 673 01:19:00,750 --> 01:19:03,160 Asegúrate de que pueda escapar. 674 01:19:03,830 --> 01:19:06,080 Cuando te dé la señal, corre. 675 01:19:06,290 --> 01:19:09,500 Soy el único que sabe que trabajas para nosotros. 676 01:19:09,910 --> 01:19:12,120 O serás martirizado sin sentido. 677 01:19:12,330 --> 01:19:14,410 No seré martirizado por nadie. 678 01:19:14,910 --> 01:19:16,200 Pero ¿dónde está Azaad? 679 01:19:17,370 --> 01:19:18,450 ¡Sangram! 680 01:19:18,830 --> 01:19:20,660 ¡Hermano Khudabaksh! 681 01:19:21,080 --> 01:19:23,370 He estado deseando verte. 682 01:19:24,700 --> 01:19:25,830 ¿Cómo estás Sangram? 683 01:19:26,080 --> 01:19:28,200 Este barco está repleto de armas y pólvora. 684 01:19:29,410 --> 01:19:31,910 ¡Vuela a Clive de la faz de la tierra! 685 01:19:32,290 --> 01:19:33,950 La esclavitud es asfixiante. 686 01:19:34,500 --> 01:19:37,950 Con amigos como tú, la libertad está cerca. 687 01:19:38,330 --> 01:19:42,330 Debemos unir fuerzas y ganar. ¡Destruye a Clive esta vez! 688 01:19:42,660 --> 01:19:45,160 ¡Señor! ¡Un desastre! 689 01:19:46,200 --> 01:19:47,830 Los soldados de la Compañía saben que estamos aquí. 690 01:19:48,120 --> 01:19:50,200 - ¿Sangram, qué estás haciendo? - Escúchame. 691 01:19:50,540 --> 01:19:52,660 Por el bien de nuestra amistad. Quédate aquí. 692 01:19:52,910 --> 01:19:55,450 - Pero, Sangram... - Este es el lugar más seguro para ti. 693 01:19:56,410 --> 01:19:57,580 Me encargare de ellos. 694 01:20:56,040 --> 01:20:57,410 Parece un problema. 695 01:20:57,830 --> 01:21:01,000 Sí. Hemos sido rodeados por todos lados. 696 01:21:01,700 --> 01:21:03,330 Nunca imaginé que esto sucedería. 697 01:21:04,370 --> 01:21:06,200 Yo tampoco lo puedo creer. 698 01:21:07,750 --> 01:21:09,750 ¿Por cuánto me vendiste? 699 01:21:16,910 --> 01:21:18,950 No por un bajo precio, ¿espero? 700 01:21:34,200 --> 01:21:36,200 El engaño es mi naturaleza. 701 01:21:37,450 --> 01:21:39,540 Confiar es lo mío. 702 01:21:50,580 --> 01:21:52,950 Solo uno sobrevivirá. 703 01:21:59,870 --> 01:22:02,750 ¿Quién crees que eres? ¿Dios? 704 01:22:03,120 --> 01:22:06,500 ¿Puedes reescribir el destino de los demás? ¿Cambiar su naturaleza? 705 01:22:07,540 --> 01:22:08,950 Así no es cómo funciona. 706 01:22:12,290 --> 01:22:14,870 No tengo el coraje de superarme. 707 01:22:15,120 --> 01:22:17,120 Me las arreglo bien. Estoy bien. 708 01:22:20,830 --> 01:22:23,750 No me mires así. Nada cambiará. 709 01:22:24,040 --> 01:22:25,330 Ni tú, ni yo. Ni mi destino. 710 01:22:32,370 --> 01:22:35,120 Te equivocas. Un puñado de hombres no pueden luchar contra una poderosa Compañía. 711 01:22:35,290 --> 01:22:37,250 No acepto la esclavitud. 712 01:22:37,450 --> 01:22:38,950 Acepta la derrota. Salva tu pellejo. 713 01:22:39,250 --> 01:22:41,410 ¡Mira allá! 714 01:22:46,120 --> 01:22:48,660 ¿Crees que ellos están aquí para llevarnos vivos? 715 01:22:58,410 --> 01:22:59,790 ¡Fuego! 716 01:25:31,620 --> 01:25:35,580 He traicionado. Te salvé la vida. Ya estamos a mano. 717 01:25:36,200 --> 01:25:39,200 Tú eres un buen hombre. Pero yo no soy valiente. 718 01:25:40,120 --> 01:25:43,620 Los hombres no nacen valientes. Sus acciones son lo que cuenta. 719 01:25:48,750 --> 01:25:50,620 Déjame escapar. Sálvate tú también. 720 01:25:50,870 --> 01:25:53,000 Nadie sobrevivirá hasta que su nave sea destruida. 721 01:25:53,700 --> 01:25:55,410 ¿A dónde vas? 722 01:25:55,750 --> 01:25:57,080 ¡Firangi! 723 01:25:58,790 --> 01:26:00,750 El tiempo se acaba. 724 01:26:02,330 --> 01:26:06,160 No puedo cambiar tu destino o tu naturaleza... 725 01:26:08,660 --> 01:26:11,370 ...pero solo haz una cosa por mí. 726 01:26:14,200 --> 01:26:18,290 Zafira era joven cuando la pusieron a mi cuidado. 727 01:26:18,700 --> 01:26:21,580 No la dejé sufrir ningún daño. 728 01:26:22,160 --> 01:26:23,250 Pero hoy... 729 01:26:25,250 --> 01:26:26,500 ...no puedo protegerla. 730 01:26:27,580 --> 01:26:31,700 Tú debes protegerla hoy. 731 01:26:33,120 --> 01:26:34,370 ¿Confiaras en mí otra vez? 732 01:26:37,500 --> 01:26:40,910 Es mi naturaleza. Eso nunca cambiará. 733 01:27:15,580 --> 01:27:19,080 ¡Estás loco! ¿Cómo destruirás esa nave solo? 734 01:27:19,450 --> 01:27:22,950 Después de todo, mi nombre es Khudabaksh, el Marinero. 735 01:28:21,000 --> 01:28:22,080 ¡Zafira! 736 01:28:31,700 --> 01:28:37,950 "En la tarde de dos días, en una noche sin luna... 737 01:28:39,000 --> 01:28:41,450 "Montando en un semental de palisandro... 738 01:28:42,750 --> 01:28:46,500 "Viene el peligro de los pecadores". 739 01:29:54,870 --> 01:29:56,200 ¡Baba! 740 01:30:34,290 --> 01:30:35,080 Baba... 741 01:30:35,330 --> 01:30:36,870 ¡Khudabaksh! 742 01:30:38,120 --> 01:30:39,580 ¡Zafira! 743 01:30:41,750 --> 01:30:44,830 Devuélveme mi muñeca. 744 01:30:49,040 --> 01:30:52,660 Devuélveme el columpio en el patio. 745 01:30:57,330 --> 01:31:00,790 La rama del árbol de tamarindo dónde se sentó... 746 01:31:02,580 --> 01:31:04,450 ...mi pequeño hijo. 747 01:31:07,620 --> 01:31:11,040 Devuélveme mis tobilleras de plata. 748 01:31:24,410 --> 01:31:26,580 Esta herida sanará en unos pocos días. 749 01:31:28,790 --> 01:31:33,200 Pero no permitas que la herida dentro de ti... 750 01:31:35,450 --> 01:31:37,160 ...nunca sane. 751 01:32:07,700 --> 01:32:12,660 A partir de ahora Clive no deberá tener un momento de paz. 752 01:32:13,700 --> 01:32:17,580 Su sueño, su risa, su arrogancia. 753 01:32:18,000 --> 01:32:19,870 ...se lo arrebataremos todo. 754 01:32:22,580 --> 01:32:24,870 Lo juro por el marinero Khudabaksh... 755 01:32:25,450 --> 01:32:27,700 ...no voy a descansar... 756 01:32:28,450 --> 01:32:30,950 ...hasta que hayamos sepultado a Clive. 757 01:32:31,290 --> 01:32:33,870 Clive quiere esclavizar nuestras almas. 758 01:32:34,250 --> 01:32:37,000 Nosotros debemos liberarlo de la vida misma. 759 01:32:37,750 --> 01:32:38,870 ¡Azaad! 760 01:32:39,200 --> 01:32:40,450 ¡Azaad! 761 01:32:59,370 --> 01:33:01,410 Billete de una libra arrugada. 762 01:33:21,910 --> 01:33:23,500 ¿Hermano, cómo va eso? 763 01:33:25,250 --> 01:33:26,950 Ram Khilawan, ¿todo bien? 764 01:33:32,910 --> 01:33:36,000 - Salaam, sahab. - ¿Firangi, qué te trae por aquí? 765 01:33:37,620 --> 01:33:40,410 He venido en persona para recoger mi recompensa. 766 01:33:40,750 --> 01:33:42,830 Sabía que no vendrías a buscarme. 767 01:33:43,120 --> 01:33:44,660 ¿Así que tú eres Firangi? 768 01:33:45,000 --> 01:33:46,120 ¡Mi señor! 769 01:33:51,830 --> 01:33:53,450 Soy tu devoto, sahab. 770 01:33:53,870 --> 01:33:56,200 Respeto y halago no son la misma cosa. 771 01:33:56,540 --> 01:33:57,910 Señor, yo hago ambas cosas. 772 01:33:58,200 --> 01:34:02,000 Para ser honesto, la verdadera razón por la que estoy aquí es para conocerte. 773 01:34:02,330 --> 01:34:05,410 Obtendrás tu recompensa. No te preocupes. 774 01:34:05,790 --> 01:34:06,790 Debo irme. 775 01:34:07,000 --> 01:34:09,620 Mi señor, sé que una gran celebración te espera. 776 01:34:09,950 --> 01:34:14,750 Pero mi vientre se llena de noticias urgentes que debo compartir contigo. 777 01:34:15,120 --> 01:34:15,950 ¿Qué noticias? 778 01:34:17,250 --> 01:34:19,370 Si lo suelto, mi barriga se vaciará. 779 01:34:20,290 --> 01:34:23,450 Déjame comer algo. Después las noticias saldrán volando. 780 01:34:53,540 --> 01:34:55,870 Me diste una tarea, sahab. 781 01:34:56,540 --> 01:34:57,700 Y esa está lista. 782 01:34:58,370 --> 01:35:02,910 Lo prometo. Una vez que recoja mi recompensa, seguiré mi camino, y tú el tuyo. 783 01:35:04,580 --> 01:35:06,950 ¿Nos pediste que nos quedáramos para escuchar esto? 784 01:35:08,120 --> 01:35:09,540 ¡Desaparece! 785 01:35:11,950 --> 01:35:14,250 Deja de espiar. ¡Vete! 786 01:35:18,700 --> 01:35:21,910 Sahab, Azaad no está muerto. 787 01:35:25,160 --> 01:35:26,250 Imposible. 788 01:35:27,290 --> 01:35:29,660 - Yo lo vi. - Absolutamente correcto. 789 01:35:30,000 --> 01:35:30,620 ¿Qué quieres decir? 790 01:35:32,000 --> 01:35:33,620 Azaad murió. 791 01:35:34,830 --> 01:35:36,660 Azaad vive. 792 01:35:37,750 --> 01:35:39,290 No me importan los enigmas. 793 01:35:41,540 --> 01:35:43,660 Azaad no es una persona, sahab. 794 01:35:44,120 --> 01:35:46,250 Es una idea, una inspiración. 795 01:35:46,580 --> 01:35:48,500 Piensa en él como una enfermedad. 796 01:35:49,000 --> 01:35:51,410 El anciano ha dejado un poderoso ejército detrás de él. 797 01:35:51,790 --> 01:35:54,000 Un hombre cae, 100 toman su lugar. 798 01:35:54,700 --> 01:35:58,660 Azaad es profundo en los corazones de las personas, venerado como un Dios. 799 01:35:59,250 --> 01:36:02,540 Tus problemas aún no han terminado. 800 01:36:02,870 --> 01:36:06,450 Estás en peligro, quizás en un peligro aún mayor. 801 01:36:06,830 --> 01:36:09,120 Así que vine a avisarte. 802 01:36:09,950 --> 01:36:11,580 ¿Dónde está el ejército de Azaad? 803 01:36:14,000 --> 01:36:15,500 Perdóname, mi señor. 804 01:36:15,700 --> 01:36:19,580 Pero he oído que la Compañía tiene 200 acres en Kisangarh en barbecho. 805 01:36:21,200 --> 01:36:25,000 Escuche que un hombre con 50,000 guineas de oro es muy respetado. 806 01:36:25,410 --> 01:36:26,250 ¿Verdad, señor? 807 01:36:26,500 --> 01:36:28,120 ¿No es demasiado elevado tu precio? 808 01:36:29,120 --> 01:36:32,200 Señor, estoy vendiendo la libertad. Por favor no pida descuento. 809 01:36:32,450 --> 01:36:33,410 Firangi... 810 01:36:35,330 --> 01:36:36,160 De acuerdo. 811 01:36:59,540 --> 01:37:01,950 El mapa para el ejército de Azaad. 812 01:37:09,370 --> 01:37:12,830 Sahab, mi estúpido compañero está disfrutando de la hospitalidad de tu prisión. 813 01:37:13,370 --> 01:37:16,950 Él está ocupado bebiendo comida gratis. Dame al desgraciado. 814 01:37:17,330 --> 01:37:21,080 Asegúrate de escapar a tiempo. O ambos serán asesinados. 815 01:37:21,620 --> 01:37:24,540 - Mi señor... - Bien hecho, Firangi. 816 01:37:29,540 --> 01:37:31,700 Nos has servido bien. 817 01:37:32,500 --> 01:37:33,870 No lo olvidaremos. 818 01:37:38,000 --> 01:37:41,330 ¡Sahab! ¿Cuál es la palabra en inglés para "kaminey"? 819 01:37:42,040 --> 01:37:42,450 Bas.... 820 01:37:42,660 --> 01:37:45,700 ¡Ese soy yo! Un placer conocerlo, señor. 821 01:37:46,040 --> 01:37:47,790 1, 2, 3, marchen. 822 01:37:50,080 --> 01:37:52,000 Vamos, Nawab sahab. 823 01:37:53,370 --> 01:37:55,500 Los maestros son los más generosos. 824 01:37:56,000 --> 01:37:59,160 Y su vino no tiene rival. 825 01:38:02,910 --> 01:38:05,830 ¿Somos buenas o malas personas, Firangi? 826 01:38:06,790 --> 01:38:10,250 ¡Más que eso! Estamos vivos. 827 01:38:11,200 --> 01:38:13,000 Eso es lo que cuenta. 828 01:38:13,410 --> 01:38:16,040 Tú eres una gran alma o un sinvergüenza. 829 01:38:16,620 --> 01:38:18,700 Soy el mejor sinvergüenza. 830 01:39:03,450 --> 01:39:04,500 Esa es la señal. 831 01:39:04,910 --> 01:39:07,370 Todos los hombres en sus marcas, nos dirigimos a través del paso. 832 01:39:07,580 --> 01:39:08,580 Sí, sí, capitán. 833 01:40:59,120 --> 01:41:00,790 ¡Estribor! 834 01:41:18,620 --> 01:41:21,080 ¡Preparen el cañón! 835 01:41:27,000 --> 01:41:29,580 Mantén tu marca. ¡Mira allí! 836 01:42:40,580 --> 01:42:41,540 Firangi. 837 01:43:48,410 --> 01:43:52,950 Qué traicionero, Firangi. ¿Nos traicionan todas las personas? 838 01:43:54,910 --> 01:43:58,080 ¡Mira quién fue a hablar! 839 01:43:59,000 --> 01:44:02,250 He traicionado a docenas por ti. 840 01:44:02,660 --> 01:44:04,910 Solo es una prueba de tu propia medicina. 841 01:44:07,370 --> 01:44:12,750 Dile al señor, Clive, que la integridad de los indios no es paan, para masticarla y escupirla. 842 01:44:13,620 --> 01:44:15,950 Cuando el paan agarra al enemigo por la garganta... 843 01:44:16,200 --> 01:44:19,500 ...no lo deja ir hasta que el enemigo da el último respiro. 844 01:44:22,500 --> 01:44:24,660 Gracias. Adiós. 1. 2. 3, marchen. 845 01:44:43,620 --> 01:44:46,000 ¡Libertad! 846 01:44:48,580 --> 01:44:51,370 ¡Firangi! ¡Firangi! 847 01:44:57,450 --> 01:44:59,330 ¡Firangi! ¡Firangi! 848 01:45:01,000 --> 01:45:03,000 ¡ Sanichar! ¡ Sanichar! 849 01:45:12,160 --> 01:45:14,080 ¡Salvado de las garras del infierno! 850 01:45:15,620 --> 01:45:18,330 El camino de Azaad es el camino que seguiremos. 851 01:45:18,660 --> 01:45:20,700 Podemos morir en este camino... 852 01:45:21,080 --> 01:45:25,750 ...pero ahora que he probado el amor propio, nunca lo dejaré ir. 853 01:45:26,370 --> 01:45:27,910 Todo gracias a ti. 854 01:45:29,500 --> 01:45:31,370 Tú eres mi Azaad. 855 01:45:34,500 --> 01:45:37,200 Me has liberado de mí peor yo. 856 01:45:51,700 --> 01:45:54,910 ¿Cuándo se alejara de ti la autoestima? 857 01:45:55,870 --> 01:45:58,330 Gurú, tú serás mi muerte. 858 01:46:00,040 --> 01:46:03,620 Así que Firangi nos engañó mostrándonos un mapa falso. 859 01:46:05,950 --> 01:46:08,620 Pensé que confiabas en él. 860 01:46:09,000 --> 01:46:11,250 Señor, yo confié en su falsedad. 861 01:46:12,080 --> 01:46:14,750 Entonces Azaad ha encontrado otro soldado. 862 01:46:15,160 --> 01:46:16,540 ¡Espléndido! 863 01:46:17,160 --> 01:46:18,700 Ese es mi error, señor. 864 01:46:19,000 --> 01:46:21,540 Es Firangi quien ha cometido un error. 865 01:46:22,830 --> 01:46:25,450 Él será debidamente castigado. 866 01:46:26,200 --> 01:46:31,660 Señor, no sabemos su paradero. Entonces, ¿cómo podemos atraparlo? 867 01:46:37,000 --> 01:46:40,290 ¿A dónde me llevas? ¡Déjame ir! 868 01:46:55,250 --> 01:46:57,290 ¿Cómo estás, Bhurelal? 869 01:47:00,910 --> 01:47:04,000 ¿Alguna vez has pensado en Firangi? Tu viejo amigo tramposo. 870 01:47:26,500 --> 01:47:28,000 ¿Me llamaste? 871 01:47:41,080 --> 01:47:44,250 Yo estaba equivocada acerca de ti. 872 01:47:46,790 --> 01:47:50,040 No estaba segura de poder confiar en ti. Pero estaba equivocada. 873 01:47:50,830 --> 01:47:54,000 No creí que fueras valiente. Yo dudaba de ti. 874 01:47:54,250 --> 01:47:55,580 Estaba equivocada. 875 01:47:57,580 --> 01:47:59,830 Ahora estoy enojada conmigo misma. 876 01:48:01,040 --> 01:48:05,620 Yo puedo ser dura. Incluso si quisiera, no puedo ser amable. 877 01:48:07,000 --> 01:48:08,620 Así soy yo. 878 01:48:09,540 --> 01:48:14,330 Clive. Venganza. Nuestro hogar perdido eso era todo en lo que podía pensar. 879 01:48:14,830 --> 01:48:19,910 Era como un veneno corriendo por mis venas. Y ese veneno era mi fuerza. 880 01:48:22,200 --> 01:48:25,540 Tal vez ya no necesito este veneno. 881 01:48:34,080 --> 01:48:35,910 La espada de Azaad. 882 01:48:37,080 --> 01:48:39,370 Ahora eres uno de nosotros. 883 01:48:40,290 --> 01:48:42,160 Este es un símbolo de confianza... 884 01:48:43,790 --> 01:48:45,580 ...y amistad. 885 01:48:52,660 --> 01:48:54,950 Te confío esta espada... 886 01:48:57,540 --> 01:49:00,120 ...y mi amistad. 887 01:50:32,950 --> 01:50:36,290 No me mires así. Hice lo que me pediste. 888 01:50:36,660 --> 01:50:39,370 Está hecho. Clive está llorando lágrimas de sangre. 889 01:50:39,540 --> 01:50:41,410 ¿Qué más quieres? 890 01:50:45,660 --> 01:50:47,200 Sinceramente... 891 01:50:47,660 --> 01:50:50,500 ...he exprimido cada pedacito de bondad que tenía en mí. 892 01:50:50,870 --> 01:50:53,540 Ahora es mejor que me vaya. 893 01:50:54,910 --> 01:50:57,660 ¿Sigo hablando y te vas volando? 894 01:50:58,330 --> 01:51:00,330 ¿Se puede confiar en la naturaleza del hombre? 895 01:51:00,750 --> 01:51:04,410 ¿Qué pasa si mi malvada racha regresa? ¡Escúchame, tío! 896 01:51:05,450 --> 01:51:07,910 Ser bueno es de corta duración para mí. 897 01:51:08,290 --> 01:51:11,830 Tengo miedo de que me convierta en el viejo yo. El dicho se hará realidad: 898 01:51:12,040 --> 01:51:14,700 "Hasta los piadosos pueden darle la espalda a la bondad". 899 01:51:29,950 --> 01:51:31,790 Nadie cree que algo crecerá aquí. 900 01:51:33,500 --> 01:51:36,870 Cambia a un hombre y todo el mundo va a cambiar. 901 01:52:09,410 --> 01:52:10,450 ¡Zafira! 902 01:52:11,040 --> 01:52:12,080 ¡Bhima! 903 01:52:13,200 --> 01:52:14,290 ¡Zafira! 904 01:52:15,040 --> 01:52:16,330 ¿Qué pasa? 905 01:52:20,120 --> 01:52:21,620 ¡Los barcos de la compañía están atacando! 906 01:52:22,000 --> 01:52:24,620 ¡Salgan todos, rápido! 907 01:52:34,160 --> 01:52:36,580 Señor, creo que podemos arrestar a la mayoría de ellos. 908 01:52:37,500 --> 01:52:38,160 ¿Qué? 909 01:52:38,450 --> 01:52:39,790 Señor, creo que se rendirán. 910 01:52:40,620 --> 01:52:42,870 Sr. Powell, no estamos aquí para tomar prisioneros. 911 01:52:43,330 --> 01:52:44,450 Ningún prisionero. 912 01:52:45,700 --> 01:52:46,910 Estrictamente ninguno. 913 01:52:57,750 --> 01:52:59,290 ¡Salgan todos! 914 01:53:07,790 --> 01:53:10,580 ¡Saquen a los niños! 915 01:53:23,080 --> 01:53:24,120 ¡Rápido! ¡Vamos! 916 01:53:30,910 --> 01:53:31,500 Rápido. 917 01:53:31,700 --> 01:53:34,410 Muchos se han ido. Debemos irnos. 918 01:54:16,250 --> 01:54:19,750 Tú nos salvaste. O podríamos haber sido todos sacrificados. 919 01:54:21,250 --> 01:54:24,790 Yo no soy el salvador. Ese era alguien más. 920 01:54:53,000 --> 01:54:55,700 El nuevo problema está aquí. Afróntalo. 921 01:54:59,370 --> 01:55:02,250 ¿Por qué se ven abatidos? ¡Coman! Siéntanse como en casa. 922 01:55:02,580 --> 01:55:05,540 Vamos, Jaitun Bi... 923 01:55:09,330 --> 01:55:11,870 ¡Mira quién está aquí! ¡Suraiyya! 924 01:55:12,500 --> 01:55:14,500 ¡Lo siento! Vinimos sin avisar. 925 01:55:15,040 --> 01:55:16,620 ¿Trajiste una fiesta de bodas? 926 01:55:19,200 --> 01:55:21,040 A Suraiyya Jaan le encanta bromear. 927 01:55:21,250 --> 01:55:23,830 Ven. Mira lo que he traído para ti. 928 01:55:26,410 --> 01:55:29,200 - ¡Silencio! Por el amor de Dios. - ¿Qué estabas pensando? 929 01:55:29,500 --> 01:55:31,250 ¿Qué le serviría comida gratis a tus invitados? 930 01:55:31,500 --> 01:55:34,200 Estas pobres criaturas están en problemas. 931 01:55:34,910 --> 01:55:38,700 Cuando tú mientes, soy la primera en saber que estás mintiendo. 932 01:55:39,000 --> 01:55:40,330 ¿Yo? ¿Mintiendo? 933 01:55:40,580 --> 01:55:43,870 - Ellos están en problemas. Son viajeros. - Necesitamos tu ayuda. 934 01:55:44,700 --> 01:55:47,370 Pero debes saber a quién estás ayudando. 935 01:55:47,620 --> 01:55:50,580 - Le estoy tratando de explicar... - Somos soldados de Azaad. 936 01:55:51,330 --> 01:55:53,500 Han puesto precio por nuestras cabezas. 937 01:55:54,540 --> 01:55:56,700 Ayudarnos podría significar la muerte para ti. 938 01:55:57,040 --> 01:55:59,580 - ¡No exageres! - Déjala hablar. 939 01:56:01,290 --> 01:56:03,160 Gracias por tu honestidad. 940 01:56:03,540 --> 01:56:05,790 ¿Pero por qué querría ayudarte? 941 01:56:06,080 --> 01:56:09,410 Clive ha planeado una gran celebración en Dussehra. 942 01:56:09,910 --> 01:56:12,750 La festividad será incompleta sin ti. 943 01:56:13,830 --> 01:56:17,330 Tú eres el único medio que tenemos para llegar a Clive. 944 01:56:20,370 --> 01:56:24,450 Tal vez nos equivoquemos al pedirte ayuda. La decisión es tuya. 945 01:56:29,160 --> 01:56:31,200 La esclavitud es inaceptable. 946 01:56:31,580 --> 01:56:34,410 Bajo nuestra propia gente o los blancos. 947 01:56:35,620 --> 01:56:40,250 Debes estar loca al idear un plan como ese. 948 01:56:46,500 --> 01:56:49,330 Entonces otra vez me gustan las personas locas. 949 01:56:52,200 --> 01:56:53,290 Además... 950 01:56:53,830 --> 01:56:57,950 ...es tradición quemar al demonio Raavan en Dussehra. 951 01:56:59,330 --> 01:57:01,500 Deja que el fuego nos caliente también. 952 01:57:25,620 --> 01:57:28,950 Caballeros y respetado señor Clive... 953 01:57:30,870 --> 01:57:37,290 Una vez más haremos un hermoso baile para ti esta noche. 954 01:57:37,750 --> 01:57:39,700 La única diferencia es que... 955 01:57:40,450 --> 01:57:47,700 ...después de ver nuestro baile, puedes perder el deseo de ver otro espectáculo. 956 01:57:50,160 --> 01:57:52,200 Señores, consérvenlo en sus corazones. 957 01:57:52,910 --> 01:57:56,200 Se sabe que nuestros talentos... 958 01:57:56,830 --> 01:57:59,000 ...han causado la muerte de muchos. 959 01:58:28,000 --> 01:58:31,620 Esta celebración es realmente espléndida. 960 01:58:32,200 --> 01:58:36,580 Mañana es Dussehra, cuando el Bien triunfa sobre el Mal. 961 01:58:41,580 --> 01:58:46,160 El demonio Raavan, que los ha atormentado... 962 01:58:47,080 --> 01:58:48,700 ...se encontrará con su final. 963 01:58:51,040 --> 01:58:53,700 ¿Pero quién es este Raavan? 964 01:58:54,790 --> 01:58:58,750 Solo hay un Raavan que Raunakpur teme. 965 01:59:01,540 --> 01:59:02,750 ¡Azaad! 966 01:59:06,620 --> 01:59:09,540 Antes de que Suraiyya Jaan nos deslumbre... 967 01:59:10,250 --> 01:59:13,040 ...deseo presentarles... 968 01:59:14,250 --> 01:59:17,200 ...al líder de los rebeldes de Hindostan... 969 01:59:17,950 --> 01:59:19,000 ...¡Azaad! 970 01:59:21,080 --> 01:59:24,910 También conocido como Khudabaksh el Marinero. 971 01:59:49,580 --> 01:59:52,370 Él había deseado el martirio. 972 02:00:05,250 --> 02:00:09,410 Él fue salvado para que la justicia ahora pueda ser servida. 973 02:00:11,450 --> 02:00:13,040 En este Dussehra... 974 02:00:14,160 --> 02:00:18,790 ...junto con la cabeza de Raavan, la cabeza de este matón será cortada. 975 02:00:25,040 --> 02:00:27,750 Raavan nació aquí. 976 02:00:28,330 --> 02:00:30,450 Lo conocemos desde la infancia. 977 02:00:30,830 --> 02:00:34,950 Pero nuestro error fue no reconocer sus verdaderos colores. 978 02:00:36,750 --> 02:00:39,250 En esta reunión... 979 02:00:40,000 --> 02:00:43,370 ...Clive, tú eres el matón más grande. 980 02:00:47,370 --> 02:00:50,750 No puedes escapar de tu castigo, Khudabaksh. 981 02:01:03,410 --> 02:01:07,790 Si la libertad es un crimen, deja que el castigo sea mío. 982 02:01:09,000 --> 02:01:13,290 Lo que nos suceda ahora será la voluntad de Dios. 983 02:01:16,120 --> 02:01:17,830 Baba... 984 02:01:20,830 --> 02:01:26,540 ...devuélveme mi muñeca. 985 02:01:27,660 --> 02:01:33,450 Devuélveme el columpio en mi patio. 986 02:01:36,620 --> 02:01:42,080 La rama del árbol de tamarindo donde se sentó... 987 02:01:43,120 --> 02:01:45,000 ...el niño pequeño. 988 02:01:45,540 --> 02:01:51,500 Devuélveme mis tobilleras de plata. 989 02:02:11,000 --> 02:02:14,000 Las brasas llenan una mano. 990 02:02:14,700 --> 02:02:17,040 Una canción llena la otra. 991 02:02:18,250 --> 02:02:21,410 Somos personas que saben sonreír. 992 02:02:22,000 --> 02:02:24,500 También nos enorgullecemos de nuestros dolores. 993 02:02:26,000 --> 02:02:30,870 Deslumbraremos a quienes nos observan actuar hoy. 994 02:02:33,200 --> 02:02:37,950 Hasta que no alcancemos nuestro objetivo, nuestros corazones no dejarán de latir. 995 02:02:39,000 --> 02:02:41,000 Esa es la voluntad de Dios. 996 02:02:42,660 --> 02:02:44,450 Esa es la voluntad de Dios. 997 02:02:46,790 --> 02:02:49,580 Nuestro destino está en las manos de Dios. 998 02:02:50,000 --> 02:02:51,750 La voluntad de Dios. 999 02:02:53,700 --> 02:02:55,200 Esa es la voluntad de Dios. 1000 02:02:57,290 --> 02:02:59,040 Esa es la voluntad de Dios. 1001 02:03:01,450 --> 02:03:03,700 Las estrellas fugaces iluminan... 1002 02:03:05,040 --> 02:03:07,160 ...la luz divina de Dios. 1003 02:03:28,250 --> 02:03:33,870 Puedes esclavizar nuestros cuerpos por un momento pasajero... 1004 02:03:35,750 --> 02:03:39,160 ...pero nuestras almas son siempre libres. 1005 02:03:43,000 --> 02:03:45,160 No somos de esta tierra. 1006 02:03:46,540 --> 02:03:48,700 Venimos de muy lejos. 1007 02:03:50,250 --> 02:03:53,620 De una ciudad brillante en el cielo. 1008 02:03:57,290 --> 02:04:00,910 Marchitándonos antes de que florezcamos. Partiendo antes de que nos encontremos. 1009 02:04:01,080 --> 02:04:03,040 Esta es nuestra historia. 1010 02:04:04,750 --> 02:04:08,000 Navegamos en alta mar en un barco de papel. 1011 02:04:08,290 --> 02:04:10,080 Esta es nuestra vida. 1012 02:04:12,250 --> 02:04:17,660 Pase lo que pase, saldaremos nuestras cuentas. 1013 02:04:19,660 --> 02:04:23,910 Hasta que no alcancemos nuestro objetivo, nuestros corazones no dejarán de latir. 1014 02:04:25,290 --> 02:04:27,160 Esa es la voluntad de Dios. 1015 02:04:29,000 --> 02:04:30,580 Esa es la voluntad de Dios. 1016 02:04:33,160 --> 02:04:37,450 Lo que nos suceda ahora es la voluntad de Dios. 1017 02:04:39,830 --> 02:04:41,160 Esa es la voluntad de Dios. 1018 02:04:43,580 --> 02:04:44,830 Esa es la voluntad de Dios. 1019 02:04:47,700 --> 02:04:50,830 Las estrellas fugaces iluminan... 1020 02:04:51,290 --> 02:04:53,040 ...la luz divina de Dios. 1021 02:05:23,950 --> 02:05:25,000 Baba... 1022 02:05:25,500 --> 02:05:30,000 ...devuélveme mi muñeca. 1023 02:05:30,410 --> 02:05:34,160 Devuelve el columpio al patio. 1024 02:05:36,790 --> 02:05:40,700 La rama del árbol de tamarindo dónde se sentó... 1025 02:05:41,450 --> 02:05:42,950 ...mi pequeño hijo. 1026 02:05:43,200 --> 02:05:46,870 Devuélveme mis tobilleras de plata. 1027 02:06:26,870 --> 02:06:28,700 Estas añadiendo tristeza al preocuparte. 1028 02:06:29,000 --> 02:06:32,000 Mi señor, ella planeaba volarte la cabeza. 1029 02:06:32,370 --> 02:06:35,700 Pero el arma la traicionó justo a tiempo. 1030 02:06:37,580 --> 02:06:41,500 Señor, soy el número 1, 2 y 3 del engaño. 1031 02:06:44,750 --> 02:06:48,200 Marinero Firangi. Del pueblo Rasoolpur. Distrito Fatehabad. 1032 02:06:49,040 --> 02:06:50,000 Awadh. 1033 02:06:52,830 --> 02:06:53,830 ¡Firangi! 1034 02:06:57,870 --> 02:06:59,950 Todo el ejército de Azaad está aquí. 1035 02:07:00,200 --> 02:07:03,000 ¡Arréstenlos a todos! Mira, allí están. 1036 02:07:09,000 --> 02:07:10,040 ¡Atrápala! 1037 02:07:14,700 --> 02:07:16,040 ¿Firangi, qué estás haciendo? 1038 02:07:16,410 --> 02:07:18,290 Solo hago mi trabajo. 1039 02:07:18,700 --> 02:07:21,000 Proteger a mi señor es mi único deber. 1040 02:07:21,620 --> 02:07:23,000 Después de todo, mi nombre significa extranjero. 1041 02:07:23,250 --> 02:07:25,910 ¡Mira! ¿No nos parecemos? 1042 02:07:26,580 --> 02:07:31,500 Creo que estuvimos conectados en una vida pasada. 1043 02:07:32,160 --> 02:07:36,290 Tú eras mi padre y yo era tu... ¡canasta! 1044 02:07:41,580 --> 02:07:42,290 Mi señor... 1045 02:07:42,910 --> 02:07:45,250 ...tienes todo el ejército de Azaad aquí. 1046 02:07:45,950 --> 02:07:51,000 Una recompensa simple no servirá esta vez. ¿Cómo ellos lo llaman en inglés? 1047 02:07:51,200 --> 02:07:52,910 ¡Una medalla! Sí. 1048 02:07:53,410 --> 02:07:55,410 Esta vez quiero una medalla. 1049 02:08:05,200 --> 02:08:06,580 Abrázalo fuerte. 1050 02:08:07,000 --> 02:08:08,790 El tío es un tipo peligroso. 1051 02:08:13,040 --> 02:08:14,000 ¡Firangi! 1052 02:08:14,790 --> 02:08:16,080 ¿Qué te ha pasado? 1053 02:08:18,700 --> 02:08:20,700 Zafira, recuerda esto... 1054 02:08:21,500 --> 02:08:24,580 La gente siempre debe esperar ser engañada. 1055 02:08:26,160 --> 02:08:30,790 Solo dos cosas son ciertas: El engaño y la muerte. 1056 02:08:31,950 --> 02:08:35,750 Estamos destinados a encontrarnos con ellos al menos una vez en la vida. 1057 02:08:38,450 --> 02:08:42,830 Mi señor, puede que no lo sepas, Pero el trono en el que te sientas... 1058 02:08:43,160 --> 02:08:46,000 ...y la gente que se inclina ante ti... 1059 02:08:46,450 --> 02:08:49,790 ...son los objetivos de Zafira Baig. 1060 02:08:52,000 --> 02:08:54,950 La única hija de Mirza Sikander Baig. 1061 02:08:58,750 --> 02:08:59,870 Ella está viva. 1062 02:09:04,580 --> 02:09:06,000 ¡Espléndido! 1063 02:09:10,000 --> 02:09:12,540 Todos los matones bajo un mismo techo. 1064 02:09:16,750 --> 02:09:19,910 ¿Por eso nos traicionaste? 1065 02:09:20,200 --> 02:09:24,200 Mi señor, le prometí traerle al ejército de Azaad de rodillas. 1066 02:09:24,750 --> 02:09:26,370 No olvide mi recompensa. 1067 02:09:27,040 --> 02:09:30,000 Mirza Sahab tenía razón, Firangi. 1068 02:09:30,660 --> 02:09:36,120 El enemigo más grande de un indio es un indio. 1069 02:09:36,580 --> 02:09:39,410 Mirza Sahab tenía razón. Pero te equivocas. 1070 02:09:40,950 --> 02:09:43,950 Perdóname si hablo fuera de turno. 1071 02:09:58,290 --> 02:10:00,160 Por favor toma asiento. 1072 02:10:03,830 --> 02:10:07,200 Clive sahab debería haber sido nombrado "El Misericordioso". 1073 02:10:07,910 --> 02:10:09,500 Él dice... 1074 02:10:10,000 --> 02:10:12,950 ...la vida de Zafira está en vuetras manos. 1075 02:10:17,620 --> 02:10:20,160 Hay que hacer una pequeña tarea. 1076 02:10:21,000 --> 02:10:25,290 Cualquiera que haya apoyado a Azaad... 1077 02:10:26,000 --> 02:10:30,160 ...o nutrido el sueño de seguirlo... 1078 02:10:30,750 --> 02:10:34,000 ...debe rendirse sin problemas. 1079 02:10:37,290 --> 02:10:41,830 Esta es la única forma en que pueden salvar a su hija Zafira y... 1080 02:10:42,160 --> 02:10:44,120 ...a estos rebeldes locos. 1081 02:10:48,120 --> 02:10:52,830 Si se niegan, ella puede vivir hoy, pero mañana morirá. 1082 02:11:00,500 --> 02:11:01,620 ¡Ahora váyanse! 1083 02:11:01,910 --> 02:11:06,000 Disfruten de la hospitalidad del señor Clive en prisión. ¡Vamos! 1084 02:11:10,370 --> 02:11:11,290 ¡Vamos! 1085 02:11:14,330 --> 02:11:18,000 ¿De qué estás hecho? Incluso las puertas del infierno no se abrirán para ti. 1086 02:11:20,080 --> 02:11:22,830 1, 2, 3. ¡Cállate, desgraciado indio! 1087 02:11:41,700 --> 02:11:44,120 ¡Zafira! 1088 02:11:47,950 --> 02:11:50,160 Todos quieren entregarse por ella. 1089 02:11:50,540 --> 02:11:53,160 Nunca entenderé a los indios. 1090 02:11:53,620 --> 02:11:55,000 Enciérrenlos a todos. 1091 02:11:55,450 --> 02:11:56,830 ¿Y Zafira? 1092 02:11:57,790 --> 02:11:58,910 Al amanecer... 1093 02:12:01,000 --> 02:12:02,040 ...será colgada. 1094 02:12:30,750 --> 02:12:33,700 - ¿Quién es? - Soy uno de ustedes, hermano. ¡Abre! 1095 02:12:38,040 --> 02:12:42,000 Dulces laddoos para todos. Salgo para Inglaterra al amanecer. 1096 02:12:42,120 --> 02:12:44,830 He traído laddoos para celebrar. 1097 02:12:45,160 --> 02:12:47,790 Pásalos. Tú también agarra algunos. 1098 02:12:48,000 --> 02:12:49,870 Ellos han sido bendecidos por la diosa. 1099 02:12:50,160 --> 02:12:52,660 Cómanlos y libérense de la preocupación. 1100 02:12:58,790 --> 02:13:02,580 ¡Ah, mi viejo amigo! Ojalá pudiera ofrecerte un laddoo. 1101 02:13:03,000 --> 02:13:06,870 ¿Pero por qué desperdiciar manjares en lo inculto? Así que ni uno para ti. 1102 02:13:27,580 --> 02:13:29,080 Amo, saludos. 1103 02:13:30,910 --> 02:13:31,790 ¿Un laddoo? 1104 02:13:32,000 --> 02:13:34,660 Están tan deliciosos Todos ellos quieren más. 1105 02:13:37,290 --> 02:13:40,290 ¡Me estás mirando como si prefieres devorarme! 1106 02:13:41,660 --> 02:13:44,040 Toma, hermano. Prueba uno. 1107 02:13:44,540 --> 02:13:46,120 Déjame convencerlo. 1108 02:13:46,830 --> 02:13:48,370 Tío, la cosa es... 1109 02:13:49,200 --> 02:13:51,660 Entiendo por qué estás enojado conmigo. 1110 02:13:53,250 --> 02:13:57,080 Hay una gran diferencia entre lo que digo y lo que hago. 1111 02:13:57,790 --> 02:14:00,660 Yo digo una cosa y hago otra. 1112 02:14:02,000 --> 02:14:06,200 Me pediste que protegiera a Zafira y que garantizara nuestra libertad. 1113 02:14:06,950 --> 02:14:09,410 Eso es lo más difícil que he hecho... 1114 02:14:09,660 --> 02:14:12,660 ...va en contra de mi naturaleza. Muy rudo. 1115 02:14:12,910 --> 02:14:14,830 Lo di todo. 1116 02:14:15,200 --> 02:14:17,160 Pero me he estado engañando a mí mismo. 1117 02:14:18,000 --> 02:14:20,580 Cuando te vi vivo, ¡qué alivio! 1118 02:14:20,830 --> 02:14:22,870 El viejo yo regresó. 1119 02:14:23,290 --> 02:14:25,450 Estaba todo preparado para el martirio. 1120 02:14:25,830 --> 02:14:28,500 Mi suerte se estaba acabando, hasta que te vi. 1121 02:14:28,950 --> 02:14:33,870 ¿Un laddoo viene con una historia tan larga? 1122 02:14:35,000 --> 02:14:35,830 Dame uno. 1123 02:14:37,000 --> 02:14:38,120 ¿Comerás uno? 1124 02:14:38,580 --> 02:14:40,950 ¿No te lo dije? 1125 02:14:41,290 --> 02:14:43,250 Incluso él tomaría veneno de mí. 1126 02:14:43,700 --> 02:14:44,540 ¡Aquí estás! 1127 02:14:46,620 --> 02:14:48,000 ¡No, no, no! 1128 02:14:49,790 --> 02:14:51,950 ¡Movimiento astuto! 1129 02:14:52,700 --> 02:14:55,080 Te di un laddoo y me atacaste. 1130 02:14:57,910 --> 02:15:00,450 Tu instinto de guerrero sigue intacto. 1131 02:15:00,870 --> 02:15:03,330 Entonces, qué pasa si estás encadenado, todavía encontrarás una manera de luchar. 1132 02:15:03,700 --> 02:15:06,950 No tienes miedo de morir. Por eso la muerte no puede tocarte. 1133 02:15:07,410 --> 02:15:11,290 ¿Y yo? Le tengo tanto miedo a la vida, que la engaño. 1134 02:15:13,580 --> 02:15:17,950 Hoy no se trata de mi vida, se trata de tu muerte. 1135 02:15:18,450 --> 02:15:22,870 ¿Me matarás con tu charla? ¿O tienes otra arma? 1136 02:15:29,790 --> 02:15:31,000 ¡Tengo un reloj! 1137 02:15:33,040 --> 02:15:35,290 No hay arma más grande que el Tiempo. 1138 02:15:37,660 --> 02:15:40,500 El astrólogo real ha predicho que... 1139 02:15:41,000 --> 02:15:45,200 ...a las 10.05 pm en punto, te matarían. 1, 2, 3. 1140 02:15:48,290 --> 02:15:51,950 Robé el reloj de Clive Sahab, pero no puedo leer la hora. 1141 02:15:52,450 --> 02:15:55,580 Dime la hora. Yo me encargaré del resto. Solo necesito un minuto. 1142 02:16:04,040 --> 02:16:08,660 Al menos moriré por mi propia espada. 1143 02:16:09,000 --> 02:16:10,620 Ojos en el reloj. 1144 02:16:32,580 --> 02:16:34,000 ¡Pura mecánica! 1145 02:16:34,580 --> 02:16:38,410 Las pociones hechas a mano de Jaitun Bi ciertamente pueden hacer magia. 1146 02:16:40,000 --> 02:16:42,000 Vinimos a matar a Clive y morirnos nosotros mismos. 1147 02:16:42,700 --> 02:16:46,040 Cuando te vi, mi mente se iluminó. 1148 02:16:48,080 --> 02:16:50,000 Una idea surgió en mi cabeza. 1149 02:16:50,790 --> 02:16:55,660 Todos tus admiradores y ejército están aquí en esta cárcel. ¡Juntos! 1150 02:16:57,000 --> 02:16:59,620 Una vez dijiste: "Juntos somos libres". 1151 02:17:01,660 --> 02:17:02,580 Pero yo no lo soy. 1152 02:17:04,450 --> 02:17:05,410 ¿Qué? 1153 02:17:05,790 --> 02:17:07,200 No soy Azaad. 1154 02:17:07,750 --> 02:17:10,790 Sé que eres el Marinero Khudabaksh. 1155 02:17:11,120 --> 02:17:15,040 Mis manos están atadas por lo que no soy libre. 1156 02:17:16,250 --> 02:17:19,950 Y si insistes en decir otra palabra... 1157 02:17:20,330 --> 02:17:22,080 ...me volveré loco. 1158 02:17:23,000 --> 02:17:25,000 ¡Tira de mi pierna, tío! 1159 02:17:36,910 --> 02:17:38,500 ¿Qué estás esperando? 1160 02:17:39,000 --> 02:17:41,330 ¿Necesitas una invitación para abrazarme? 1161 02:17:41,830 --> 02:17:43,000 ¡Amo! 1162 02:17:55,500 --> 02:17:56,830 ¡Zafira! 1163 02:17:58,250 --> 02:17:59,620 ¡Zafira! 1164 02:18:02,040 --> 02:18:04,790 ¿Qué es esto, chica tonta? Vas a llorar cuando escuches mi historia. 1165 02:18:06,330 --> 02:18:08,540 Cada vez que digo la verdad, me dan una bofetada. 1166 02:18:08,830 --> 02:18:10,580 Firangi, no digas otra palabra. 1167 02:18:10,870 --> 02:18:12,330 No hay tiempo para hablar. 1168 02:18:20,580 --> 02:18:21,870 ¡Regresaste! 1169 02:18:22,580 --> 02:18:25,910 Tu tiro con arco es terrible. 1170 02:18:28,750 --> 02:18:30,620 Tuve que regresar del infierno. 1171 02:18:34,000 --> 02:18:36,580 ¿Qué tonto te enseñó a pelear? 1172 02:18:38,540 --> 02:18:42,250 No lo olviden, todo esto es gracias a mí. 1173 02:18:44,950 --> 02:18:48,700 Pensé que lo mencionaría. La gente brillante como tú no necesita recordatorio. 1174 02:18:50,000 --> 02:18:53,410 Un túnel secreto conduce directamente al fuerte. 1175 02:18:53,660 --> 02:18:56,040 Todos tus hombres están aquí. Bhima y los demás. 1176 02:18:56,410 --> 02:18:58,910 Date prisa, ve. Dale a Clive una lección. 1177 02:18:59,120 --> 02:19:00,250 ¿Y tú? 1178 02:19:00,950 --> 02:19:03,040 Me he torcido el tobillo. 1179 02:19:04,660 --> 02:19:07,500 No me necesitas. Voy a descansar un minuto. 1180 02:19:14,160 --> 02:19:15,000 Vámonos. 1181 02:19:15,250 --> 02:19:17,870 Una cosa es cierta, ustedes no tienen corazón. 1182 02:19:18,200 --> 02:19:20,830 No estarán en paz hasta que yo sea martirizado. 1183 02:19:21,290 --> 02:19:22,040 Ven. 1184 02:19:22,250 --> 02:19:27,040 Sabía que tu mala racha pasaría como un eclipse lunar. 1185 02:19:27,450 --> 02:19:28,700 ¿Estás borracho? 1186 02:19:29,000 --> 02:19:31,000 Estaba hambriento. Comí uno de tus laddoos. 1187 02:19:31,450 --> 02:19:33,950 ¡Qué desastre! ¿Cómo lucharás? 1188 02:19:34,160 --> 02:19:37,830 La libertad también es intoxicante. Voy a estar sobrio. 1189 02:19:39,700 --> 02:19:41,000 Alegremente en camino a la muerte. 1190 02:19:49,540 --> 02:19:52,290 Dicen que hay que olvidarse de todo para ir a la batalla. 1191 02:19:52,830 --> 02:19:55,700 Pero hoy hay que recordar el pasado. 1192 02:19:58,000 --> 02:20:02,450 Clive nos ha hecho un gran favor. Hoy es nuestro turno. 1193 02:20:02,870 --> 02:20:04,950 ¡A la batalla! 1194 02:21:22,830 --> 02:21:24,250 ¡Avancen! 1195 02:22:33,540 --> 02:22:34,700 ¡Adelante! 1196 02:22:41,580 --> 02:22:42,910 ¡Azaad! 1197 02:22:44,330 --> 02:22:45,370 ¡Fuego! 1198 02:22:58,790 --> 02:23:01,250 ¡Powell, prepara mi nave! 1199 02:23:21,660 --> 02:23:22,830 Tú, sube. 1200 02:23:36,660 --> 02:23:37,790 ¡Zafira! 1201 02:23:49,290 --> 02:23:51,660 Bien señor, ¡no dispares! 1202 02:23:52,000 --> 02:23:53,910 Tengo niños pequeños. 1203 02:23:54,250 --> 02:23:56,910 Tú sabes cuánto odio luchar. 1204 02:23:57,160 --> 02:23:59,790 - Si quieres, que yo desaparezca. - Deja de hacer trampa. 1205 02:24:00,160 --> 02:24:02,500 - Engañándote a ti mismo y a nosotros. - ¡Señor, no! 1206 02:24:02,750 --> 02:24:06,160 Esta es la primera vez en tu vida que estás en el camino correcto. 1207 02:24:07,540 --> 02:24:09,580 Firangi, quédate en él. 1208 02:24:11,830 --> 02:24:14,000 Resultaste ser un verdadero indio. 1209 02:24:14,290 --> 02:24:18,120 Extranjero por dentro. No tan extraño por fuera. 1210 02:24:51,750 --> 02:24:52,580 ¡Firangi! 1211 02:25:19,120 --> 02:25:21,750 No se puede confiar en mí. 1212 02:25:22,080 --> 02:25:24,330 Señor, no juzgas bien el carácter. 1213 02:25:24,660 --> 02:25:27,540 Has conocido indios con las manos atadas. 1214 02:25:27,870 --> 02:25:31,000 Ahora disfruta de la fuerza de sus manos libres. 1215 02:26:18,830 --> 02:26:21,660 No te dejaré llegar a tu nave. 1216 02:30:48,160 --> 02:30:50,750 ¡Azaad! 1217 02:31:01,330 --> 02:31:03,540 ¡Libertad! 1218 02:31:20,620 --> 02:31:21,950 Firangi... 1219 02:31:24,660 --> 02:31:26,790 ¿Qué estaría pasando allí? 1220 02:31:29,660 --> 02:31:31,580 Está amaneciendo. 1221 02:31:32,580 --> 02:31:35,410 Nuevo, hermoso. 1222 02:31:37,330 --> 02:31:38,330 Puro. 1223 02:32:24,330 --> 02:32:25,700 ¡Larga vida para Zafira! 1224 02:32:26,500 --> 02:32:28,160 ¡Larga vida para Zafira! 1225 02:32:32,660 --> 02:32:36,330 Zafira se preguntará: "¿Dónde está Firangi?" 1226 02:32:38,910 --> 02:32:41,000 No, ahora ella es su líder. 1227 02:32:41,620 --> 02:32:43,370 Su nueva esperanza. 1228 02:32:44,290 --> 02:32:46,000 Grandes tareas están por delante de ella. 1229 02:32:48,080 --> 02:32:51,660 La habría debilitado si me fuese quedado. 1230 02:33:34,120 --> 02:33:35,700 ¡Azaad! 1231 02:33:37,830 --> 02:33:39,370 ¡Por la Libertad! 1232 02:33:46,450 --> 02:33:48,000 Ella te buscara. 1233 02:33:52,450 --> 02:33:53,000 No. 1234 02:33:54,660 --> 02:33:59,450 Ella lo hará, cuando oiga que le robaste su nave. 1235 02:34:01,950 --> 02:34:04,080 Ella vendrá buscando, gurú. 1236 02:34:04,750 --> 02:34:06,910 Ella vendrá a buscar. 1237 02:34:07,830 --> 02:34:11,950 La llevé a la victoria. Salvé su vida. Le conseguí el trono. 1238 02:34:13,080 --> 02:34:15,660 - Además, le pedí el barco. - ¡Mentiroso! 1239 02:34:15,950 --> 02:34:16,910 ¡Lo juro por la abuela! 1240 02:34:17,080 --> 02:34:20,080 ¿Juras que se lo pediste o juras que estas mintiendo? 1241 02:34:20,450 --> 02:34:22,830 ¿Desde cuándo has hecho votos de sinceridad? 1242 02:34:24,700 --> 02:34:28,000 Ella se enamoró de ti. Podrías haber reinado como rey. 1243 02:34:28,370 --> 02:34:30,000 ¿Y yo? El primer ministro. 1244 02:34:30,290 --> 02:34:33,160 ¡Pero no! Pierdo el tiempo a tu lado está escrito en mi destino. 1245 02:34:33,500 --> 02:34:37,500 Señor astrólogo, el matrimonio es la muerte del amor. 1246 02:34:38,370 --> 02:34:40,950 Un matrimonio debe ser entre iguales. 1247 02:34:42,290 --> 02:34:46,000 - No puedo compararme con Zafira. - No te desanimes. 1248 02:34:46,290 --> 02:34:49,160 Soy tan afilado como una cuchilla. Estaba hablando de Zafira. 1249 02:34:49,950 --> 02:34:50,950 Firangi. 1250 02:34:52,040 --> 02:34:55,620 Somos amigos otra vez, igual que cuando éramos jóvenes. 1251 02:34:55,950 --> 02:34:58,290 Me siento muy feliz, estoy mareado. 1252 02:34:58,620 --> 02:35:00,700 Nadie debe interponerse entre nosotros. 1253 02:35:01,160 --> 02:35:03,120 ¿Por qué pensar esas cosas? 1254 02:35:08,250 --> 02:35:10,830 Tus estrellas dicen que la madera puede dañarte. 1255 02:35:13,450 --> 02:35:14,660 Deja que yo me ocupe. 1256 02:35:37,660 --> 02:35:40,040 ¡Suraiyya! ¿Tú aquí? 1257 02:35:45,830 --> 02:35:47,580 Me alegra que hayas aparecido. 1258 02:35:47,790 --> 02:35:50,950 No tuve elección ya que huiste con mis joyas. 1259 02:35:51,370 --> 02:35:52,870 Sinvergüenza. 1260 02:35:55,080 --> 02:35:57,410 No las robé, solo las tomé prestadas. 1261 02:35:59,000 --> 02:36:02,620 Además, el tesoro de una mujer es su virtud, ¡niña tonta! 1262 02:36:03,750 --> 02:36:05,540 ¿Tú? ¿Y la virtud? 1263 02:36:05,790 --> 02:36:08,450 La virtud moriría de vergüenza al escucharte pronunciarla. 1264 02:36:10,660 --> 02:36:13,950 ¡Lo juro! Incluso una bofetada tuya hace que mi corazón se hinche. 1265 02:36:17,450 --> 02:36:19,950 Eso no se llama corazón, cariño. 1266 02:36:23,830 --> 02:36:27,910 Si han terminado con su dulce conversación, ¿podemos zarpar? 1267 02:36:28,290 --> 02:36:30,160 Dinos a dónde vamos. 1268 02:36:34,290 --> 02:36:35,370 A Calcuta. 1269 02:36:35,750 --> 02:36:37,660 ¿Ahh? Él dijo Madras. 1270 02:36:38,250 --> 02:36:40,000 No, nosotros vamos a Calcuta. 1271 02:36:40,330 --> 02:36:43,160 ¿Por qué Calcuta? ¿Qué hay ahí? 1272 02:36:43,620 --> 02:36:46,160 Quiero comprar un velo desde el bazar. No me molestes. 1273 02:36:46,450 --> 02:36:48,620 Firangi, ¿a dónde vamos? 1274 02:36:49,250 --> 02:36:51,450 A un paraíso perfecto... 1275 02:36:51,870 --> 02:36:55,620 ...donde otras bellezas además de nuestra Suraiyya bailan. 1276 02:36:56,410 --> 02:36:59,750 1, 2, vamos. Marchen Budín de budín. Buenas noches. 1277 02:37:01,160 --> 02:37:03,450 Camisa suelta, pijama ajustado. 1278 02:37:11,410 --> 02:37:14,620 Amigos, nuestro barco se dirige directamente a "Inglistaan". 1279 02:37:15,290 --> 02:37:17,330 También conocido como Inglaterra. 1280 02:37:17,750 --> 02:37:20,040 Los blancos nos han robado mucho... 1281 02:37:20,540 --> 02:37:21,870 ...ahora es nuestro turno. 1282 02:37:22,250 --> 02:37:25,500 ¡Lo juro por la abuela! Si no vendo su país en unos meses... 1283 02:37:25,700 --> 02:37:27,620 ...mi nombre no es Firangi. 1284 02:37:28,160 --> 02:37:29,950 ¡Salve, Señor Shiva! 1285 02:37:37,950 --> 02:37:39,950 "Inglistaan".