1 00:00:40,000 --> 00:00:43,290 1795, India. 2 00:00:46,540 --> 00:00:49,210 De Oost-Indische Compagnie kwam als handelsmannen. 3 00:00:49,500 --> 00:00:51,870 Maar nu heeft de Compagnie de regering overgenomen. 4 00:00:52,120 --> 00:00:53,170 Hindostan. 5 00:00:53,460 --> 00:00:56,670 Zij hebben vele rijkdommen één voor één genomen. 6 00:00:57,000 --> 00:00:58,710 Het land is nu afhankelijk. 7 00:01:00,040 --> 00:01:04,120 Alleen Raunakpur is vrij. 8 00:01:28,040 --> 00:01:30,040 Bescherm je huis. 9 00:01:33,670 --> 00:01:34,370 Wie is dit? 10 00:01:34,620 --> 00:01:35,500 Raad maar! 11 00:01:36,040 --> 00:01:40,960 De knapste en ondeugende dochter van Raunakpur... 12 00:01:41,210 --> 00:01:42,080 ...Zafira. 13 00:01:48,540 --> 00:01:49,620 Wat doe je? 14 00:01:49,830 --> 00:01:51,540 Haar tand eruit trekken. 15 00:01:52,210 --> 00:01:54,370 Zij had in Dussehra twee tanden verloren, 16 00:01:55,000 --> 00:01:56,290 Ze zijn niet terug gegroeid. 17 00:02:01,670 --> 00:02:03,080 - Wie is hij? - Khudabaksh. 18 00:02:03,960 --> 00:02:04,750 En ik? 19 00:02:04,960 --> 00:02:07,920 Jij en moeder rusten binnen. Aslam is aan het lezen. 20 00:02:08,250 --> 00:02:11,540 Khudabaksh en ik gaan het paleis bewaken. 21 00:02:12,330 --> 00:02:14,040 Brave soldaat, kunnen wij naar huis gaan? 22 00:02:14,210 --> 00:02:14,830 Nee! 23 00:02:15,790 --> 00:02:19,120 Laten we gaan, voordat je moeder mijn tanden eruit trekt! 24 00:02:19,790 --> 00:02:21,960 Een vrouw moet je niet vrezen. 25 00:02:23,420 --> 00:02:24,540 Kom. 26 00:02:39,870 --> 00:02:41,670 - Geef hier. - Wat doet je? 27 00:02:43,170 --> 00:02:46,330 - Beschadig mijn spullen niet! - Ga weg, jij stomme oude man! 28 00:02:46,620 --> 00:02:48,420 - Meneer, ik ben arm. - Boeit mij niet. 29 00:02:48,710 --> 00:02:50,120 Wat is er? 30 00:02:50,460 --> 00:02:51,750 Wat is dit voor onzin? 31 00:02:52,000 --> 00:02:55,750 Meneer, ze nemen mijn spullen zonder te betalen. 32 00:02:58,960 --> 00:03:02,330 Ze zeggen dat ze alles kunnen nemen onder dat bedrijfsregel. 33 00:03:02,830 --> 00:03:05,040 Dat bedrijf regeert hier niet... 34 00:03:05,460 --> 00:03:06,460 ...en dat gaat ook nooit gebeuren. 35 00:03:06,870 --> 00:03:08,250 Uwe majesteit! 36 00:03:10,670 --> 00:03:13,960 Ga weg! En kom hier nooit meer terug. 37 00:03:14,500 --> 00:03:15,540 Ga weg! 38 00:03:16,000 --> 00:03:17,670 God zegen uwe Majesteit! 39 00:03:36,120 --> 00:03:37,790 Heb je iets gehoord? 40 00:03:40,790 --> 00:03:41,500 Nee. 41 00:03:42,210 --> 00:03:45,830 Waarom heb je Aslam met Khudabaksh gestuurd als het gevaarlijk was? 42 00:03:51,870 --> 00:03:53,040 Ik moest hem mee sturen. 43 00:03:53,330 --> 00:03:56,620 Khudabaksh is een soldaat, Aslam is nog maar een jongen. 44 00:03:56,920 --> 00:03:58,500 Hij is ook mijn zoon. 45 00:03:58,960 --> 00:04:00,250 Waarom was dat nodig? 46 00:04:00,540 --> 00:04:02,870 Als we nu niet moedig worden... 47 00:04:04,620 --> 00:04:06,080 ...wordt slavernij bevestigd. 48 00:04:31,370 --> 00:04:34,710 Khudabaksh en Aslam zijn voor hulp Naar Durgapur gegaan... 49 00:04:35,000 --> 00:04:38,620 ...maar ze zijn nog niet terug. Geen nut om nog te wachten. 50 00:04:39,330 --> 00:04:40,040 Vrienden! 51 00:04:43,040 --> 00:04:48,120 Wij moeten het paleis aanvallen en overnemen. 52 00:04:48,540 --> 00:04:50,250 Als wij nu niks doen... 53 00:04:50,750 --> 00:04:54,170 ...gaat Clive ons overnemen net zoals bij de andere rijkdommen. 54 00:04:56,420 --> 00:05:00,920 Deze vlag zal morgen bij het paleis hangen. 55 00:05:02,290 --> 00:05:05,330 Uwe Majesteit! Kom alsjeblieft. 56 00:05:20,330 --> 00:05:22,420 Ik verwelkom hem als een gast... 57 00:05:23,330 --> 00:05:25,870 ...maar als ik je een signaal geeft... 58 00:05:26,670 --> 00:05:29,870 ...dan betekent het dat hij geen gast, maar een vijand is. 59 00:06:04,750 --> 00:06:10,000 Hallo, Men. Mirza. Sorry om je zo laat te storen. 60 00:06:10,580 --> 00:06:14,170 Onze vijanden hebben meneer Clive. 61 00:06:15,420 --> 00:06:18,420 Hoe kan ik helpen? 62 00:06:45,170 --> 00:06:47,870 Heb je ooit aan onze vriendschap gedacht? 63 00:06:48,080 --> 00:06:50,960 Jij verkoopt slavernij onder de naam van vriendschap. 64 00:06:51,750 --> 00:06:54,000 Meneer Mirza, wij zijn zakenmannen. 65 00:06:54,500 --> 00:06:55,960 Verkoop is ons werk. 66 00:06:56,250 --> 00:06:58,330 En verlangen naar de kroon. 67 00:07:01,120 --> 00:07:02,710 In de toekomst... 68 00:07:03,000 --> 00:07:06,330 ...zal zaken de kracht achter de regels worden. 69 00:07:06,670 --> 00:07:08,000 Ben je nu ook een astroloog? 70 00:07:08,920 --> 00:07:10,420 Nee, een oppertunist. 71 00:07:11,540 --> 00:07:15,710 Ik herken de kansen. En snuif de waarheid eruit. 72 00:07:16,080 --> 00:07:17,210 Echt waar? 73 00:07:32,040 --> 00:07:37,460 Ik weet dat jij de waarheid als woorden in poëzie verbergt. 74 00:07:39,250 --> 00:07:46,460 Net zoals jouw thee een sterke geur verbergt... 75 00:07:47,620 --> 00:07:50,540 ...dat binnen jouw fort gemaakt wordt. 76 00:07:51,960 --> 00:07:53,250 Buskruit. 77 00:07:57,460 --> 00:08:02,370 En het grootste geheim is in dit stuk verborgen. 78 00:08:08,330 --> 00:08:13,000 "In de middag van tweeling dagen, tijdens een maanloze nacht... 79 00:08:13,870 --> 00:08:20,370 "Zitten op een rozehouten paard Komt het gevaar van zondaren." 80 00:08:23,120 --> 00:08:25,670 Het klinkt eerder als een samenzwering... 81 00:08:26,830 --> 00:08:29,120 ...dan poëzie. 82 00:08:35,040 --> 00:08:38,370 Mijn zoon heeft die poëzie geschreven. 83 00:08:38,870 --> 00:08:42,170 Het is een verklaring tegen jou in. 84 00:08:46,330 --> 00:08:48,830 Hij had dit boek bij zich. 85 00:08:50,460 --> 00:08:53,920 Nu het bij jou is, kan het maar één ding betekenen. 86 00:08:55,250 --> 00:08:57,540 Mijn zoon werd gemarteld. 87 00:08:58,460 --> 00:09:01,080 Het ligt nu in jouw handen... 88 00:09:02,710 --> 00:09:04,540 ...en mijn leven ook. 89 00:09:06,710 --> 00:09:10,750 Daarom moet ik je iets laten zien. 90 00:09:28,040 --> 00:09:29,210 Aslam! 91 00:09:30,790 --> 00:09:32,080 Vader. 92 00:09:33,620 --> 00:09:36,620 Meneer Mirza, laten we vrienden worden. 93 00:09:40,120 --> 00:09:42,330 Mijn vijandschap is gevaarlijk. 94 00:10:15,000 --> 00:10:17,500 Verdrag. 95 00:10:22,920 --> 00:10:24,500 Jij hebt wat je wilde... 96 00:10:25,000 --> 00:10:26,580 ...laat nu mijn zoon gaan. 97 00:10:28,710 --> 00:10:29,540 Zeker. 98 00:10:39,460 --> 00:10:40,750 Vrijheid! 99 00:13:20,960 --> 00:13:22,830 Khudabaksh! 100 00:13:39,370 --> 00:13:40,420 Zafira! 101 00:14:20,620 --> 00:14:22,460 Vader! 102 00:15:30,330 --> 00:15:34,290 YASH RAJ FILMS PRESENTEERT 103 00:15:52,670 --> 00:15:58,830 SCHURKEN VAN HINDOESTAAN 104 00:15:59,870 --> 00:16:01,750 SCHURKEN VAN HINDOESTAAN 105 00:16:02,710 --> 00:16:04,250 SCHURKEN VAN HINDOESTAAN 106 00:16:05,790 --> 00:16:10,460 11 jaar later 107 00:16:12,000 --> 00:16:14,670 Haal de barrière naar beneden. 108 00:16:14,920 --> 00:16:17,670 Zet het pas omhoog wanneer ik het zeg. 109 00:16:28,920 --> 00:16:30,710 Deze weg is nu van de Compagnie. 110 00:16:31,000 --> 00:16:35,290 Iedereen die het gebruikt moet belasting betalen. 111 00:16:36,210 --> 00:16:39,170 Eén anna per hoofd. Hoeveel? 112 00:16:40,620 --> 00:16:42,870 Veertig? Betaal veertig anna's. 113 00:16:51,580 --> 00:16:54,330 Stop direct! 114 00:16:55,500 --> 00:16:56,790 Stop? 115 00:17:03,920 --> 00:17:05,960 Kan je de barrière niet zien? 116 00:17:06,420 --> 00:17:08,370 Wil je deze weg gebruiken? Betaal belasting. 117 00:17:09,620 --> 00:17:10,330 Belasting? 118 00:17:10,670 --> 00:17:14,750 Deze weg is van de Compagnie. Iedereen moet voor gebruik betalen. 119 00:17:15,120 --> 00:17:16,580 Eén anna per hoofd. 120 00:17:20,080 --> 00:17:21,500 Bediende of meester? 121 00:17:21,750 --> 00:17:22,580 Wat? 122 00:17:22,920 --> 00:17:25,120 Als de bediende samen met de meester reist... 123 00:17:29,000 --> 00:17:30,170 ...wie moet dan betalen? 124 00:17:30,460 --> 00:17:31,750 De meester. Wie anders? 125 00:17:31,960 --> 00:17:34,080 Haal dan het geld van mijn meester, meneer. 126 00:17:34,370 --> 00:17:35,370 Wie is je meester? 127 00:17:36,120 --> 00:17:39,080 De roos van het tuin, een diamant tussen de diamanten... 128 00:17:39,540 --> 00:17:43,040 Nawab Fidruddin Hakimuddin, de grote Koning. 129 00:17:44,370 --> 00:17:46,750 Meester, betaal en haal hem weg. 130 00:17:46,960 --> 00:17:49,540 Onzin! Je benoemt een ezel Nawab? 131 00:17:49,710 --> 00:17:52,080 Ik ga je slaan en einde aan je grap maken. 132 00:17:52,330 --> 00:17:53,290 Inspecteur! 133 00:17:53,460 --> 00:17:56,080 Het is niet wat het lijkt – echt niet. 134 00:17:56,460 --> 00:17:57,290 Kijk. 135 00:17:57,540 --> 00:18:00,540 Hij is mijn meester en Nawab, ik ben zijn bediende. 136 00:18:00,870 --> 00:18:03,370 Je ziet het misschien niet, maar hij is een koning. 137 00:18:03,670 --> 00:18:08,580 Sinds de Compagnie is gekomen, zijn vele prinsen ezels geworden. 138 00:18:08,790 --> 00:18:11,920 Ze zijn ezel, maar zien er niet naar uit. 139 00:18:13,370 --> 00:18:15,040 Inspecteur, hij is grappig! 140 00:18:15,750 --> 00:18:18,710 "Het klopt. Mijn grap is zo helder als dag." 141 00:18:18,920 --> 00:18:20,500 Hij heeft scherpe ogen. 142 00:18:20,920 --> 00:18:23,620 - En hij is de Koning van? - Chamanpur, meneer. 143 00:18:23,960 --> 00:18:25,960 Hij vertrouwde de witte Compagnie... 144 00:18:26,170 --> 00:18:29,870 ...en nu moet hij betalen, om zijn eigen weg te kunnen gebruiken? 145 00:18:30,580 --> 00:18:31,580 Hij moet belasting betalen. 146 00:18:31,920 --> 00:18:34,330 Darogaji, genoeg. 147 00:18:34,710 --> 00:18:38,460 Het wordt laat. Laat mij voor hem betalen. 148 00:18:38,710 --> 00:18:39,620 Meester! 149 00:18:41,040 --> 00:18:43,170 Ik kan geen liefdadigheid aannemen. 150 00:18:43,540 --> 00:18:45,540 Ik betaal munt voor munt. 151 00:18:45,790 --> 00:18:48,040 Ik rijd met je mee. Ik ga je zo vermaken... 152 00:18:48,330 --> 00:18:50,460 ...dat de weg als een afsnijding gaat voelen. 153 00:18:50,920 --> 00:18:53,750 Hij is een grappige man. Hoe heet je? 154 00:18:54,580 --> 00:18:55,960 Firangi Sailor. 155 00:18:56,500 --> 00:18:59,500 Gopalpur Dorp. Streek Cawnpore. Awadh. 156 00:19:03,870 --> 00:19:05,500 Prijs heer Shiva! 157 00:19:16,420 --> 00:19:20,210 Heren, mijn kookkunsten zal jullie vingers laten aflikken. 158 00:19:20,670 --> 00:19:23,500 Firangi, dat is allemaal goed. 159 00:19:23,830 --> 00:19:26,080 Niks spannender? 160 00:19:27,920 --> 00:19:31,290 Wanneer engelen me horen spelen, komen ze naar beneden. 161 00:19:31,750 --> 00:19:34,330 Als je geluk hebt, komen ook mooie feeën tevoorschijn. 162 00:20:58,920 --> 00:21:01,830 Vermoord hem niet. Beroof hem en laat hem gaan. 163 00:21:09,290 --> 00:21:13,000 Dieven zijn veel te nonchalant! Zij ring is vergeten. 164 00:21:13,540 --> 00:21:16,460 Speel dood. Of je gaat echt dood. 165 00:21:36,750 --> 00:21:40,620 Er waren 7 reizigers. 5 rupees per man, 35 in totaal. 166 00:21:41,750 --> 00:21:44,370 Laat mij 35 zilveren munten zien, mooie schoonheden. 167 00:21:44,750 --> 00:21:46,750 En één anna voor belasting. 168 00:21:47,420 --> 00:21:48,790 Beroof je ons? 169 00:21:49,620 --> 00:21:52,670 Alles kost zoveel. Ik moest hun zo lang achtervolgen. 170 00:21:53,170 --> 00:21:53,920 20. 171 00:21:54,370 --> 00:21:55,170 32. 172 00:21:55,670 --> 00:21:56,210 22. 173 00:21:57,080 --> 00:22:00,290 Wij praten over de prijs van een leven, geen zak met uien, Bhurelal. 174 00:22:00,750 --> 00:22:02,080 28, dat is het! 175 00:22:02,750 --> 00:22:05,830 30, en deze bronzen potten en plaat zijn van mij. 176 00:22:45,370 --> 00:22:47,750 Meneer, tel het. Is alles daar? 177 00:22:48,210 --> 00:22:49,120 Ja. 178 00:22:49,750 --> 00:22:52,500 Firangi's woord is als goud. 179 00:22:53,000 --> 00:22:55,370 Ik heb 20 schurken beloofd. Eén man meer, nooit minder. 180 00:22:55,670 --> 00:22:56,920 Jij bent goed met getallen. 181 00:22:59,580 --> 00:23:03,580 Meneer, één schurk is 10 goud, dus 200 goud. 182 00:23:04,580 --> 00:23:05,830 Wij hadden 100 goud afgesproken. 183 00:23:06,080 --> 00:23:09,620 Denk aan de vele schurken die ik aan je had overhandigd, meneer. 184 00:23:09,920 --> 00:23:12,620 Ik riskeer mezelf voor je. 185 00:23:12,920 --> 00:23:17,170 Jij moet zeggen, "Firangi, mijn zoon, hier is 200. En 100 goud als tip." 186 00:23:17,670 --> 00:23:20,620 Is goed. Wacht tot mijn baas aankomt. 187 00:23:22,960 --> 00:23:23,920 Meneer... 188 00:23:24,500 --> 00:23:29,580 Zelfs dood kan mij niet achterhouden. Ik moet gelijk naar Rasoolpur toe. 189 00:23:30,290 --> 00:23:32,210 Wat is de grootste ramp? 190 00:23:34,290 --> 00:23:36,210 Geen ramp, meneer. 191 00:23:38,960 --> 00:23:41,000 Mijn oma is overleden. 192 00:23:43,540 --> 00:23:46,210 Ik gaf je mijn woord, dus jouw werk komt als eerst. 193 00:23:47,000 --> 00:23:49,040 Ik moet haar laatste rituelen uitvoeren. 194 00:23:49,460 --> 00:23:50,790 Is goed! 195 00:23:54,500 --> 00:23:55,960 Mijn lieve oma! 196 00:23:59,210 --> 00:24:01,580 Oma, waarom heb je mij verlaten? 197 00:24:04,830 --> 00:24:06,670 Nawad, herinner mij eraan... 198 00:24:07,620 --> 00:24:10,750 ...om aalmoes in oma's naam te geven. 199 00:24:11,330 --> 00:24:13,370 Zij is altijd handig. Laten we gaan. 200 00:24:45,580 --> 00:24:47,920 - Kijk nog een keer. - Het is leeg. 201 00:24:48,420 --> 00:24:51,500 - Onmogelijk. Kijk nog een keer. - Neem mijn woord aan. 202 00:24:52,210 --> 00:24:53,170 Wat is er aan de hand? 203 00:24:53,580 --> 00:24:56,370 Meneer, hij weigert mijn vracht op te laden. 204 00:24:56,620 --> 00:24:58,960 - Heb je het recept? - Het is blank. 205 00:24:59,500 --> 00:25:00,750 - Wat draag je? - Dit? 206 00:25:27,170 --> 00:25:27,960 Geweldig! 207 00:25:36,920 --> 00:25:37,750 Hukum Singh! 208 00:25:38,040 --> 00:25:39,920 - Kapitein? - We moeten nu gaan. 209 00:25:41,170 --> 00:25:42,210 Mijn lading? 210 00:25:42,500 --> 00:25:44,080 Neem het mee met het volgende schip. 211 00:29:28,540 --> 00:29:30,790 Kom eruit! Snel? 212 00:30:26,170 --> 00:30:27,330 Wie is dit? 213 00:30:27,580 --> 00:30:30,670 Een Indiër, ons vijand. 214 00:30:31,420 --> 00:30:33,920 Zijn naam is... Azaad. 215 00:30:53,420 --> 00:30:55,330 Azaad. Azaad. Azaad! 216 00:30:55,620 --> 00:30:58,120 De klank van zijn naam irriteert me al. 217 00:30:58,620 --> 00:31:00,670 Bliksem mag hem neerknallen. 218 00:31:00,920 --> 00:31:04,960 Hij durft in mijn rijkdom jou te vernederen. 219 00:31:05,420 --> 00:31:07,120 Maak je geen zorgen, meneer. 220 00:31:07,540 --> 00:31:10,960 Ik ga er zelf voor zorgen dat Azaad en zijn aanhangers gaan boeten. 221 00:31:11,330 --> 00:31:13,460 Azaad is voor jou een rebel. 222 00:31:14,250 --> 00:31:15,960 Voor mij is hij een schurk. 223 00:31:16,460 --> 00:31:20,330 Alleen God weet waarom zoveel mensen respect in hun hart hebben voor hem. 224 00:31:20,750 --> 00:31:22,460 En in jouw hart? 225 00:31:22,870 --> 00:31:26,750 Ik heb gehoord dat jouw rijkdom van Durgapur Azaad hem helpt. 226 00:31:27,120 --> 00:31:29,040 Alleen maar geruchten! 227 00:31:29,500 --> 00:31:33,540 Mijnheer Clive weet hoe loyaal ik naar hem toe ben. 228 00:31:33,960 --> 00:31:36,420 Jij moet in onze oorlog tegen Azaad helpen. 229 00:31:36,710 --> 00:31:38,710 Meneer Clive, wij gaan met vuur vechten. 230 00:31:38,920 --> 00:31:42,920 Vergeet Azaad, als iemand ook maar zijn naam zegt - 231 00:31:43,250 --> 00:31:44,960 ...gelijk in de gevangenis. 232 00:31:45,920 --> 00:31:46,920 Dank je wel. 233 00:31:49,370 --> 00:31:54,210 Maar wij hebben wapens en munitie nodig voor oorlog. 234 00:31:54,750 --> 00:31:56,750 Jij moet het gaan regelen. 235 00:31:58,960 --> 00:31:59,920 Zeker. 236 00:32:00,710 --> 00:32:02,080 Dank je wel, meneer. 237 00:32:12,670 --> 00:32:16,290 De wapens en munitie kunnen bij Azaad eindigen. 238 00:32:16,750 --> 00:32:18,670 Ik vertrouw Sangram Singh niet. 239 00:32:18,920 --> 00:32:21,120 Ik vertrouw niemand van hun. 240 00:32:22,250 --> 00:32:25,870 Om een tijger te kunnen jagen... 241 00:32:27,750 --> 00:32:30,290 ...hebben wij een vastgebonden geit nodig. 242 00:32:30,960 --> 00:32:33,750 Mensen zien Azaad als hun redder. 243 00:32:34,170 --> 00:32:37,750 Een vastgebonden geit kan geen redder lokken. 244 00:32:39,750 --> 00:32:43,000 Heb jij een andere dier in gedachten? 245 00:32:43,710 --> 00:32:48,920 Gezicht van een man, hart van een beest... 246 00:32:49,620 --> 00:32:52,750 ...de eigenschappen van een buitenlander is ons eigen Firangi. 247 00:32:54,830 --> 00:32:56,370 - Wegwezen jij. - Sorry. 248 00:33:02,040 --> 00:33:03,790 Kom op lieve Suraiyya! 249 00:33:04,120 --> 00:33:05,540 Suraiyya lieverd! 250 00:33:08,710 --> 00:33:09,830 Suraiyya lieverd! 251 00:33:14,750 --> 00:33:17,920 Suraiyya, wat doe je? De witte mannen lopen uit de hand. 252 00:34:06,000 --> 00:34:08,210 Waarom draag je mij niet vandaag? 253 00:34:21,750 --> 00:34:24,290 Sla me. Sla me nog een keer. 254 00:34:25,170 --> 00:34:27,080 Maar je gaat huilen als je mijn verhaal hoort. 255 00:34:28,750 --> 00:34:30,580 Mijn oma is overleden. Wat moet ik doen? 256 00:34:30,830 --> 00:34:32,620 Oh Allah! Je oma? 257 00:34:32,920 --> 00:34:34,750 Ze was zo dol op me. 258 00:34:36,000 --> 00:34:37,420 Zonder twijfel. 259 00:34:38,080 --> 00:34:41,040 Logisch dat zij haar leven 4 keer voor jou had opgeofferd. Schurk! 260 00:34:42,920 --> 00:34:44,920 Heb ik ooit eerder oma vermoord? 261 00:34:45,170 --> 00:34:46,960 Het was vorige keer je oma van je moeders kant. 262 00:34:47,250 --> 00:34:49,080 Ga in de kast van oma zitten. 263 00:34:50,540 --> 00:34:52,620 Suraiyya, wat doe je? 264 00:34:52,870 --> 00:34:54,330 Kom eraan, tante. 265 00:34:56,920 --> 00:34:59,000 Waar ga je zo snel heen? 266 00:35:01,500 --> 00:35:03,540 De Compagnie wilt... 267 00:35:04,870 --> 00:35:07,330 ...dat de lieve Suraiyya vanavond... 268 00:35:07,830 --> 00:35:10,790 ...gaat dansen. Alleen voor de witte officieren. 269 00:35:12,620 --> 00:35:15,710 - Geen andere ziel. - En ik dan? 270 00:35:20,540 --> 00:35:22,370 De order van de kapitein: 271 00:35:22,790 --> 00:35:24,670 Als er per ongeluk... 272 00:35:25,710 --> 00:35:29,460 ...een Indiër onder het gezelschap wordt gezien... 273 00:35:30,580 --> 00:35:37,210 Wat als ik zeg dat dit hart alleen voor jou klopt? 274 00:35:40,580 --> 00:35:44,790 Lieverd, dat heet geen hart. 275 00:35:50,920 --> 00:35:52,790 Jij weigert een oprechte geliefde? 276 00:35:53,330 --> 00:35:56,540 Vele geliefdes uiten liefde achter gesloten deuren... 277 00:35:57,580 --> 00:35:59,920 ...maar zij glippen altijd weg. 278 00:36:00,920 --> 00:36:04,120 Zulke mannen vullen hun buik... 279 00:36:05,370 --> 00:36:06,500 ...niet het hart. 280 00:36:09,370 --> 00:36:15,290 Een geliefde is iemand die zonder angst zijn liefde voor heel de wereld verklaart. 281 00:36:18,210 --> 00:36:20,330 Er is geen hoop dat jij dat gaat doen. 282 00:36:36,170 --> 00:36:36,750 Wauw. 283 00:36:46,370 --> 00:36:47,790 Meneer! 284 00:36:50,040 --> 00:36:51,210 Neem wat wijn. 285 00:37:07,500 --> 00:37:09,040 Jij bent de minnares van de Engelsman... 286 00:37:09,790 --> 00:37:11,370 ...afgestudeerd van de school van liefde. 287 00:37:12,040 --> 00:37:15,290 Wij weten van niks, hoe kunnen wij een liefdestest afleggen? 288 00:37:16,870 --> 00:37:18,500 Jij bent de minnares van de Engelsman... 289 00:37:19,120 --> 00:37:20,870 ...afgestudeerd van de school van liefde. 290 00:37:21,500 --> 00:37:24,750 Wij weten van niks, hoe kunnen wij een liefdestest afleggen? 291 00:37:26,080 --> 00:37:30,250 Jij zingt te gek op het ritme van mijn hart. 292 00:37:30,790 --> 00:37:34,290 Jij hebt het geopend, nu zijn het riffs en loopjes. 293 00:37:34,580 --> 00:37:37,830 Suraiyya, wil je dat ik voor je sterf? 294 00:37:39,250 --> 00:37:42,080 Suraiyya, wil je dat ik voor je sterf? 295 00:37:43,920 --> 00:37:48,290 Suraiyya, stop. Wil je dat ik voor je sterf? 296 00:37:48,670 --> 00:37:52,580 Suraiyya, stop. Wil je dat ik voor je sterf? 297 00:37:53,210 --> 00:37:56,250 Suraiyya, wil je dat ik voor je sterf? 298 00:37:58,960 --> 00:38:02,670 Jij boog zodra je binnen mijn huis kwam. 299 00:38:03,370 --> 00:38:07,290 Jij hebt de Godin gezien. Wil je ook mijn zegen? 300 00:38:08,040 --> 00:38:11,790 Jij boog zodra je binnen mijn huis kwam. 301 00:38:12,710 --> 00:38:16,290 Jij hebt de Godin gezien. Wil je ook mijn zegen? 302 00:38:17,290 --> 00:38:19,120 Ik heb voor je gedanst. 303 00:38:19,670 --> 00:38:21,620 Ik heb voor je gezongen. 304 00:38:22,080 --> 00:38:25,580 Moet ik nu ook je kinderen baren? 305 00:38:25,830 --> 00:38:28,710 Moet ik mijn leven voor je opofferen? 306 00:38:30,460 --> 00:38:33,620 Moet ik mijn leven voor je opofferen? 307 00:38:35,170 --> 00:38:39,370 Suraiyya, stop. Wil je dat ik voor je sterf? 308 00:38:39,870 --> 00:38:44,120 Suraiyya, wil je dat ik voor je sterf? 309 00:38:44,420 --> 00:38:47,290 Moet ik mijn leven voor je opofferen? 310 00:39:17,540 --> 00:39:20,920 In mijn ogen zijn jullie allemaal gelijkwaardig... 311 00:39:22,120 --> 00:39:24,120 In mijn ogen zijn jullie allemaal gelijkwaardig... 312 00:39:24,420 --> 00:39:26,580 ...wees een generaal of een soldaat. 313 00:39:27,000 --> 00:39:30,290 Elke man gelooft dat hij mijn geliefde is. 314 00:39:31,750 --> 00:39:35,670 Een blik van mijn glimlach... 315 00:39:36,710 --> 00:39:39,040 ...laat hun denken dat het liefde is. 316 00:39:41,080 --> 00:39:45,540 Ben je niet bang? Moet je niet ooit je Maker zien? 317 00:39:46,040 --> 00:39:48,500 Het is tijd dat jij je weg weer vindt, Suraiyya. 318 00:39:50,120 --> 00:39:54,420 Suraiyya, stop! Wees bang voor de Heer. 319 00:39:54,670 --> 00:39:56,790 Jij met je hart van steen. 320 00:39:59,750 --> 00:40:03,960 Al jouw bewonderaars hebben hun rijkdom aan je overhandigd. 321 00:40:04,420 --> 00:40:06,210 Wil je dat deze dieven... 322 00:40:06,920 --> 00:40:10,420 ...ook India overhandigen? 323 00:40:24,420 --> 00:40:25,420 Kijk, hij is een Indier. 324 00:40:28,000 --> 00:40:28,790 Klaar. 325 00:41:03,670 --> 00:41:05,330 Lieve Surraiyya... 326 00:41:06,290 --> 00:41:08,750 ...gaat zeker jouw leven nemen. 327 00:41:21,250 --> 00:41:26,120 Als een nachtegaal voor 200 soldaten zingen, hoe dacht je dat... 328 00:41:26,790 --> 00:41:28,580 ...je niet betrapt zou worden? 329 00:41:29,710 --> 00:41:32,330 Ik ben Firangi, de buitenlander. 330 00:41:32,960 --> 00:41:36,670 Buitenlands van binnen, maar niet zo buitenlands van buiten. 331 00:41:38,960 --> 00:41:40,290 Een drankje? 332 00:41:40,750 --> 00:41:43,330 Denk dat ik met een whisky fles rondloop? 333 00:41:43,710 --> 00:41:45,330 Maar meneer, dat doe ik wel. 334 00:41:48,290 --> 00:41:49,580 Mag ik? 335 00:42:01,420 --> 00:42:02,420 Azaad... 336 00:42:06,170 --> 00:42:07,370 Komt dat bekend voor? 337 00:42:10,170 --> 00:42:12,120 Meneer, ik ben maar een simpele boodschapper. 338 00:42:12,370 --> 00:42:14,710 Dieven oppakken is één ding... 339 00:42:15,790 --> 00:42:17,830 ...maar Azaad is een rebel. 340 00:42:18,290 --> 00:42:20,710 Buiten mijn bereik. 341 00:42:21,670 --> 00:42:24,960 Firangi, met jouw hulp hebben wij vele dieven kunnen pakken... 342 00:42:25,210 --> 00:42:28,580 ...maar hoe lang ga je nog achter een paar munten aan? 343 00:42:29,170 --> 00:42:32,250 Denk groot. Denk Azaad. 344 00:42:34,750 --> 00:42:39,000 Een astroloog zei dat ik naar het buitenland toe zal reizen. 345 00:42:39,790 --> 00:42:42,710 Meneer, ooit ga ik Engeland zien. 346 00:42:43,250 --> 00:42:46,830 1, 2, stoot het, onzin, opmars. 3, 4, pudding – wudding. Weltrusten. 347 00:42:47,460 --> 00:42:50,960 Enzo, enzo, enzo, ik wil mijn Engels hier oefenen. 348 00:42:51,460 --> 00:42:53,290 Dat is mijn droom. 349 00:42:53,830 --> 00:42:54,960 Breng me eerst wat nieuws. 350 00:42:55,920 --> 00:42:57,290 10,000 goud wereldrecord. 351 00:42:57,620 --> 00:43:01,540 Een huis bij de rivier, en 40 hectare aan land, meneer. 352 00:43:02,420 --> 00:43:04,750 Ik zie dat je het helemaal hebt gepland. 353 00:43:06,540 --> 00:43:10,460 Meneer, je zei dat je de inzet moet verhogen als je de dobbelstenen gaat rollen. 354 00:43:11,120 --> 00:43:12,040 Mee eens. 355 00:43:12,920 --> 00:43:14,620 Meneer, ik heb iemand nodig. 356 00:43:15,210 --> 00:43:15,870 Wie? 357 00:43:16,250 --> 00:43:18,870 Aarde, winde, water, beesten, maan en sterren... 358 00:43:19,040 --> 00:43:20,750 ...hebben hun eigen taal. 359 00:43:21,420 --> 00:43:24,750 Talen die we niet kennen. 360 00:43:25,670 --> 00:43:27,830 Maar ik ken iemand... 361 00:43:28,330 --> 00:43:30,670 ...die deze talen kan begrijpen. 362 00:43:31,120 --> 00:43:32,250 Waar is hij? 363 00:43:32,750 --> 00:43:35,120 Waar mannen zoals hij eindigen. 364 00:44:05,540 --> 00:44:07,830 Er komt slechte nieuws aan. 365 00:44:11,040 --> 00:44:12,830 Met goed nieuws? 366 00:44:14,670 --> 00:44:16,960 Jij valsspeler! Jij verrader! 367 00:44:21,580 --> 00:44:23,290 Firangi, ik toon je geen genade. 368 00:44:24,670 --> 00:44:26,540 Houd je mond, jij verdomde Indiër. 369 00:44:36,750 --> 00:44:38,540 Gegroet, meneer Sanichar. 370 00:44:39,250 --> 00:44:40,580 Firangi? 371 00:44:41,710 --> 00:44:43,120 Mijn jeugdvriend. 372 00:44:44,670 --> 00:44:46,870 Ik hoop dat ik niet ontplof van geluk. 373 00:44:48,250 --> 00:44:50,210 Heb je lang niet gezien. 374 00:44:50,580 --> 00:44:52,870 Laatste keer toen we elkaar zagen, had je me gearresteerd. 375 00:44:54,290 --> 00:44:56,710 Jouw gezicht achtervolgde me. 376 00:44:57,210 --> 00:44:59,460 Oude vrienden, laten wij het verleden achter ons laten. 377 00:45:00,870 --> 00:45:01,920 Waarom niet? 378 00:45:02,170 --> 00:45:05,370 Laat dan ook al de verhalen achter. 379 00:45:05,670 --> 00:45:07,250 Maar welke verhaal moeten we laten? 380 00:45:07,540 --> 00:45:09,290 Toen je me in de gevangenis stopte? 381 00:45:09,580 --> 00:45:12,750 Of besloot er vandoor te gaan met mijn verloofde? 382 00:45:14,080 --> 00:45:16,790 Wij gingen niet er vandoor. Wij gingen rondkijken. 383 00:45:17,000 --> 00:45:19,330 Ze wilde dat Nawab haar meenam voor een tour. 384 00:45:19,710 --> 00:45:20,870 Zweer het op oma! 385 00:45:21,620 --> 00:45:24,710 Het stond geschreven in mijn horoscoop dat een vriend mij zou verraden. 386 00:45:25,080 --> 00:45:28,250 Daarom ging ik elke zaterdag vasten 13 jaar lang. 387 00:45:28,670 --> 00:45:32,960 Ik heb al die rituelen uitgevoerd om van de vloek af te komen. En van jou. 388 00:45:41,330 --> 00:45:42,420 Sanichar... 389 00:45:43,170 --> 00:45:45,290 ...wij zijn al vele jaren vrienden. 390 00:45:46,830 --> 00:45:49,000 Je weet dat ik soms een schurk kan zijn. 391 00:45:49,580 --> 00:45:50,710 Dat ontken ik niet. 392 00:45:52,420 --> 00:45:54,420 Maar... ik waardeer vriendschap. 393 00:45:55,750 --> 00:45:58,080 Niet veel, maar ik doe het wel. 394 00:46:01,870 --> 00:46:04,460 Laten wij nog één keer samen komen. 395 00:46:07,330 --> 00:46:10,040 Meester, jij wilt me in een val van ellende lokken. 396 00:46:12,250 --> 00:46:14,210 Ik heb een droom voor je. 397 00:46:14,750 --> 00:46:16,580 Overleef ik het daarin? 398 00:46:17,040 --> 00:46:19,290 Een huis, land, een lieftallige bruid... 399 00:46:19,710 --> 00:46:21,370 ...goud en wijn. 400 00:46:22,040 --> 00:46:23,710 De droom heeft alles. 401 00:46:27,750 --> 00:46:28,750 De opdracht? 402 00:46:31,620 --> 00:46:33,170 Om Azaad te vinden. 403 00:46:34,080 --> 00:46:35,670 Goed zo, meester! 404 00:46:36,000 --> 00:46:38,670 Mijn laatste rituelen plannen terwijl ik nog leef. 405 00:46:39,080 --> 00:46:40,790 Sanichar, ik denk groot. 406 00:46:41,080 --> 00:46:45,330 Met jouw wijsheid en mijn brein, kunnen wij heel het leven met plezier door. 407 00:46:52,000 --> 00:46:53,830 Nu begin je te praten! 408 00:47:01,370 --> 00:47:06,580 - Geen vieze trucjes meer, Firangi. - Nooit, zweer het op oma. 409 00:47:11,000 --> 00:47:12,620 Oude Piraat. 410 00:47:32,000 --> 00:47:33,460 Meer wijn, jongen. 411 00:48:16,040 --> 00:48:17,750 - Blij? - Wijn! 412 00:48:18,170 --> 00:48:19,670 De drank van de Goden! 413 00:48:19,960 --> 00:48:24,330 Vroeger dronken de Goden wijn, nu doen de Engelsen dat. 414 00:48:24,670 --> 00:48:27,580 Zij zijn de Goden nu. Echt goede wijn! 415 00:48:27,830 --> 00:48:29,370 Wij gaan achter Azaad aan, niet wijn. 416 00:48:29,670 --> 00:48:32,790 Jij stelde mij een vraag. Heb raad gevraagd aan de planeten. 417 00:48:33,040 --> 00:48:37,040 In het noorden, huilde de jakhals. In het zuiden, vloog de duif weg. 418 00:48:37,620 --> 00:48:40,620 De mantra die ik zing, zegt... 419 00:48:41,290 --> 00:48:44,670 "Jij gaat jouw doel in het zuiden vinden. 420 00:48:45,080 --> 00:48:48,710 "Steek de wateren over." Dat is wat de planeten zeggen. 421 00:48:49,080 --> 00:48:53,460 Dit schip gaat richting zuid naar Vijaynagar. Daar zitten we wel goed. 422 00:48:53,750 --> 00:48:56,460 Azaad zal met warme thee op ons wachten. 423 00:48:56,750 --> 00:48:59,420 Hij zal zeggen: "Meester, eerst opdrinken. Arresteer me daarna." 424 00:48:59,670 --> 00:49:02,250 Het was mijn opdracht om hem te vinden, en ga ik doen. 425 00:49:02,670 --> 00:49:06,170 Jouw opdracht, en van de blanke, is om hem te arresteren. 426 00:49:23,750 --> 00:49:25,250 Geef hem alsjeblieft wat water. 427 00:49:25,710 --> 00:49:28,040 Hij heeft hoge koorts. 428 00:49:36,750 --> 00:49:38,210 Hey, maak het niet op! 429 00:49:40,870 --> 00:49:41,750 Drink het! 430 00:50:01,920 --> 00:50:04,920 Meneer, vergeef ons! Toon genade! 431 00:50:07,750 --> 00:50:10,210 Meneer, wat doe je? Roep de kapitein. 432 00:50:10,670 --> 00:50:12,080 Het prikt me. 433 00:50:13,580 --> 00:50:15,620 Vervloekt! 434 00:50:16,330 --> 00:50:18,000 Jullie gaan naar hell. 435 00:50:38,580 --> 00:50:39,750 Ga weg! 436 00:50:58,960 --> 00:51:00,750 Wij zijn klaar. 437 00:51:07,790 --> 00:51:08,710 Om te vechten! 438 00:51:26,250 --> 00:51:28,080 - Op! - Het schip gaat omslaan. 439 00:51:32,170 --> 00:51:33,830 - Verstop! - Red me. 440 00:51:40,210 --> 00:51:41,420 Naar de aanval! 441 00:51:59,710 --> 00:52:00,250 Vuur! 442 00:52:09,920 --> 00:52:10,580 Vuur! 443 00:52:14,670 --> 00:52:15,250 Naar de strijd! 444 00:52:22,870 --> 00:52:23,830 Val aan! 445 00:53:00,170 --> 00:53:02,670 Jij wilde Azaad. Ik heb hem gevonden. 446 00:53:08,670 --> 00:53:11,710 - Waar ga je heen? - Jouw wijsheid, mijn brein. 447 00:56:53,870 --> 00:56:55,000 Je leeft! 448 00:56:55,460 --> 00:56:57,040 Jaitun B, je hebt hem gered. 449 00:56:57,330 --> 00:56:59,290 Hij zag er goed uit in zijn slaap. 450 00:56:59,670 --> 00:57:02,370 Ziet er nog beter als hij wakker is. 451 00:57:03,040 --> 00:57:06,960 Jaitun B is de beste heler. Zij heeft alle mogelijke genezingen. 452 00:57:07,170 --> 00:57:08,370 En alle soorten wijn. 453 00:57:08,710 --> 00:57:10,960 Ik ben nog niet eens nuchter van vannacht. 454 00:57:11,540 --> 00:57:13,620 Drink de wijn van vandaag... 455 00:57:13,960 --> 00:57:16,870 ...en je bent de hele week dronken. 456 00:57:21,080 --> 00:57:23,790 Jouw nieuwe beste vriend? 457 00:57:25,670 --> 00:57:27,920 We zijn in de schuilplaats van Azaad. 458 00:57:28,330 --> 00:57:30,290 Dit is de enige manier om te overleven. 459 00:57:30,710 --> 00:57:32,330 Jij was 4 dagen lang niet te bereiken. 460 00:57:32,670 --> 00:57:36,460 Ik moest vrienden maken en ik ging verhalen vertellen over je moed. 461 00:57:58,540 --> 00:57:59,830 Sleep hem hierheen. 462 00:58:04,080 --> 00:58:05,290 Neem hem mee naar voren. 463 00:58:07,040 --> 00:58:08,290 Hij is een spion. 464 00:58:16,210 --> 00:58:17,960 Broer, wat is er aan de hand? 465 00:58:18,670 --> 00:58:20,250 Zij hebben een spion gepakt. 466 00:58:29,080 --> 00:58:30,870 Waar waren de Engelsen naar op zoek? 467 00:58:31,370 --> 00:58:33,920 Weet jij wat de straf is voor spionage? 468 00:58:36,710 --> 00:58:37,960 Ik heb een grote fout gemaakt. 469 00:58:38,330 --> 00:58:40,420 Vergeef me zoals jij een kind zou vergeven. 470 00:58:48,420 --> 00:58:49,710 Sawant. 471 00:58:51,210 --> 00:58:52,250 Kaleem. 472 00:58:52,750 --> 00:58:54,710 Akbar en Gopal. 473 00:58:55,540 --> 00:58:57,420 Allemaal gemartelde kinderen. 474 00:58:59,210 --> 00:59:01,000 Jij bent verantwoordelijk voor hun dood. 475 00:59:03,460 --> 00:59:07,420 Werken voor je witte meester Clive heeft je blind gemaakt 476 00:59:08,960 --> 00:59:13,580 Zonder schaamte verraadde jij jouw broederd. 477 00:59:18,540 --> 00:59:22,120 Hij heeft jouw ziel tot slaaf gemaakt. 478 00:59:23,830 --> 00:59:26,210 Ik ga het vandaag bevrijden. 479 00:59:36,580 --> 00:59:37,960 Azaad! 480 00:59:38,960 --> 00:59:39,960 Azaad! 481 00:59:48,000 --> 00:59:49,460 Azaad! 482 00:59:49,960 --> 00:59:51,000 Azaad! 483 00:59:53,870 --> 00:59:56,830 Bhima, zijn familie is nu onze verantwoordelijkheid. 484 01:00:14,870 --> 01:00:16,330 Jij hebt echt moed getoond. 485 01:00:18,290 --> 01:00:19,920 Jij hebt één van ons gered. 486 01:00:24,120 --> 01:00:26,870 Jij hebt hem goed opgevoed. Dat is voor het eerst. 487 01:00:27,120 --> 01:00:29,920 Jouw drankjes zorgen eerder voor moorden dan helingen. 488 01:00:30,210 --> 01:00:32,000 Ik vond zijn gezicht leuk. 489 01:00:32,750 --> 01:00:34,920 Ik ben nu oud genoeg om te trouwens. 490 01:00:35,250 --> 01:00:38,960 Vind een geschikte dag voor het huwelijk. Hij gaat mijn geliefde worden. 491 01:00:40,710 --> 01:00:42,750 Alsof jouw geliefdes overleven. 492 01:00:43,170 --> 01:00:44,920 Hoe heet je? Waar kom je vandaan? 493 01:00:45,750 --> 01:00:46,960 Firangi Sailor. 494 01:00:47,540 --> 01:00:50,250 Dulhara dorp. Streek Fatehpur Sikri. Agra. 495 01:00:50,870 --> 01:00:52,920 Maar ik kan overal leven. 496 01:00:57,500 --> 01:01:00,580 Bhima gaat jullie beiden naar een plek... 497 01:01:02,920 --> 01:01:05,420 ...meenemen waar jullie je eigen weg kunnen vinden. 498 01:01:05,920 --> 01:01:07,460 - Dank je wel. - Bhima! 499 01:01:23,120 --> 01:01:24,830 Jij hebt mij een nieuwe leven gegeven. 500 01:01:25,250 --> 01:01:28,710 Nu is mijn leven en eer van jou. 501 01:01:30,830 --> 01:01:32,670 Ik ben zat om een slaaf te zijn. 502 01:01:33,000 --> 01:01:36,670 Ik wil hier blijven. Azaad, ik wil net zo vrij zijn als jij. 503 01:01:47,170 --> 01:01:49,000 Weet jij bij wiens kant jij gaat aansluiten? 504 01:01:49,290 --> 01:01:51,540 Ik stond aan jouw kant op het schip... 505 01:01:51,920 --> 01:01:54,710 ...toen de Engelsen een slappe graf aan het voorbereiden waren voor mij. 506 01:01:55,710 --> 01:01:59,710 Mijn naam mag wel buitenlander betekenen, maar ik ga niet in hun handen sterven. 507 01:02:09,080 --> 01:02:10,040 Heeft dat je bang gemaakt? 508 01:02:10,710 --> 01:02:13,250 Om eerlijk te zijn, maakt alles me bang. 509 01:02:14,210 --> 01:02:16,540 Maar als jij het me leert, kan ik moedig worden. 510 01:02:16,830 --> 01:02:18,960 Meneer, ik leer sel. 511 01:02:34,580 --> 01:02:39,120 Vanaf nu ben jij net zo vrij als ons. Neem dit. 512 01:02:40,580 --> 01:02:41,790 Meneer! 513 01:02:52,790 --> 01:02:55,710 Ik kan het meisje wiens leven ik gered had niet zien. 514 01:03:05,960 --> 01:03:07,210 Bescherm je huis. 515 01:03:48,170 --> 01:03:49,670 Ben je nog wakker? 516 01:03:50,460 --> 01:03:51,960 Ik heb gezegd dat je moet rusten. 517 01:03:52,670 --> 01:03:54,670 Ik wilde slapen. 518 01:03:55,000 --> 01:03:56,080 Maar... 519 01:03:57,580 --> 01:03:59,500 ...dit laat me niet toe. 520 01:04:00,460 --> 01:04:03,000 Toen je geboren was... 521 01:04:06,960 --> 01:04:10,330 ...jouw vader, meneer Mirza, bond dit aan mijn pols vast. Hij zei: 522 01:04:11,540 --> 01:04:15,750 "Vanaf vandaag ben jij de beschermer van Zafira." 523 01:04:16,670 --> 01:04:18,000 Dat weet ik. 524 01:04:18,790 --> 01:04:22,870 - Heb ik nog steeds bescherming nodig? - Nee. Helemaal niet. 525 01:04:23,580 --> 01:04:26,920 Maar dit domme ding weet dat niet. Het laat me niet slapen. 526 01:04:28,540 --> 01:04:30,750 Blijf je dan heel je leven wakker? 527 01:04:31,290 --> 01:04:34,210 De dag wanneer ik deze amulet afdoe... 528 01:04:35,500 --> 01:04:37,540 ...is wanneer ik in vrede slaap. 529 01:04:37,870 --> 01:04:42,580 Ik zal zo diep slapen, dat geen geluid mij wakker zal maken. 530 01:04:44,290 --> 01:04:45,960 Wat als ik je roep? 531 01:04:50,120 --> 01:04:51,750 Als jij zou roepen... 532 01:04:53,460 --> 01:04:55,830 ...zou ik zelfs vanuit hel terugkomen. 533 01:05:06,460 --> 01:05:07,710 Baba. 534 01:05:09,540 --> 01:05:11,870 Ik maak me zorgen. 535 01:05:33,460 --> 01:05:35,790 In de achtertuin... 536 01:05:41,670 --> 01:05:44,080 ...de tamarindeboom. 537 01:05:50,000 --> 01:05:51,960 Mijn kleine meisje... 538 01:06:07,920 --> 01:06:09,960 Azaad weet hoe hij verstopt moet blijven. 539 01:06:10,250 --> 01:06:12,500 Er moet een weg hier zijn. 540 01:06:13,460 --> 01:06:15,710 De zee hier? 541 01:06:40,830 --> 01:06:42,790 Ik wist... 542 01:06:43,580 --> 01:06:46,170 ...dat jij mij in de val wilde lokken. 543 01:06:46,670 --> 01:06:49,420 Waar zoek je naar? Een ontsnappingsroute? 544 01:06:52,370 --> 01:06:55,540 Ik was aan het genieten van mijn vrijheid. Vrij rondzwerven... 545 01:06:55,830 --> 01:06:57,370 ...en nu vrij rondslingeren. 546 01:06:57,710 --> 01:06:59,790 Hoe gaat het met je? 547 01:07:00,040 --> 01:07:01,330 Ik vertrouw je niet. 548 01:07:01,920 --> 01:07:03,000 Twee redenen waarom: 549 01:07:03,330 --> 01:07:05,870 Eén, ik ben erg knap. 550 01:07:06,250 --> 01:07:07,960 Iedereen zegt dat. 551 01:07:08,210 --> 01:07:10,120 Twee, vanwege Khudabaksh... 552 01:07:11,420 --> 01:07:13,170 ...ook bekend als Azaad. 553 01:07:13,710 --> 01:07:14,420 Wat bedoel je? 554 01:07:14,670 --> 01:07:18,540 Ik kon merken dat er spanning was tussen jullie twee. 555 01:07:20,210 --> 01:07:22,830 Misschien wil jij de nieuwe leider worden. 556 01:07:23,170 --> 01:07:24,540 Khudabaksh vertrouwt mij. 557 01:07:24,920 --> 01:07:27,830 Maar jou? Jij denkt zeker dat ik jou ga verraden. 558 01:07:28,170 --> 01:07:30,120 Om eerlijk te zijn vertrouw jij mij niet. 559 01:07:30,370 --> 01:07:33,290 Jij zet een pistool op mijn schouder en mikte op... 560 01:07:33,670 --> 01:07:34,710 ...Azaad. 561 01:07:36,960 --> 01:07:39,080 Gekke meid, waarom vertrouw jij mij niet? 562 01:07:42,750 --> 01:07:46,170 Praat nog een keer zo, en ik snijd jouw keel door. 563 01:07:46,790 --> 01:07:48,080 Mijn lippen blijven dicht. 564 01:07:48,330 --> 01:07:50,290 Stop met ruziën. Stop met zeuren. 565 01:07:50,580 --> 01:07:51,710 Wat zeg je? 566 01:07:51,960 --> 01:07:53,210 Ik heb gehoord... 567 01:07:53,460 --> 01:07:55,960 ...als je de zeven zeeën oversteekt, een leven redt... 568 01:07:56,290 --> 01:07:58,000 ...heb je een vriend voor het leven. 569 01:07:58,500 --> 01:08:02,750 Geef je leven op voor Azaad, da kunnen we vrienden worden. 570 01:08:07,080 --> 01:08:09,460 Ik ga voor niemand mijn leven opgeven. 571 01:08:35,000 --> 01:08:37,210 Azaad, waarom verspil jij je energie? 572 01:08:37,670 --> 01:08:40,500 - Er gaat hier niks groeien. - En als dat wel gebeurt? 573 01:08:40,960 --> 01:08:43,580 Waarom zou nu wat komen, als hier twee jaar niks gegroeid is? 574 01:08:43,830 --> 01:08:44,750 Het is er. 575 01:08:44,960 --> 01:08:47,210 Eet als je honger hebt. Drink als je dorst hebt. 576 01:08:54,500 --> 01:08:56,580 Een ploeg op de rug van een krijger? 577 01:08:57,120 --> 01:09:00,120 Wij zijn, of waren allemaal boeren. 578 01:09:01,170 --> 01:09:04,870 Toen ik mijn land verloor, moest ik mijn schep voor een zwaard omruilen. 579 01:09:05,120 --> 01:09:07,460 Het lijkt erop dat niemand in jouw kwaliteiten als boer gelooft. 580 01:09:07,710 --> 01:09:08,920 - Kan ik helpen? - Nee. 581 01:09:09,170 --> 01:09:10,370 Dit is mijn obsessie. 582 01:09:11,330 --> 01:09:13,120 Helemaal van mij. 583 01:09:13,710 --> 01:09:15,420 Wat wil je dat er groeit? 584 01:09:15,870 --> 01:09:16,960 Dromen. 585 01:09:17,460 --> 01:09:18,580 Of vrijheid? 586 01:09:18,920 --> 01:09:20,960 Vrijheid is onvermijdelijk. 587 01:09:21,790 --> 01:09:24,670 Ik wil dat mensen durven te dromen. 588 01:09:27,460 --> 01:09:31,960 Ik zeg niet dat je moed nodig hebt om te dromen, je hebt een beetje vergif nodig. 589 01:09:32,540 --> 01:09:34,870 Wat is een ergere vergif dan vrijheid? 590 01:09:36,750 --> 01:09:38,920 Hoe kan je in je eentje dingen veranderen? 591 01:09:39,540 --> 01:09:42,710 Verander één man. Daarmee verander je hun allemaal. 592 01:09:43,540 --> 01:09:45,370 Waren ze maar zo nobel. 593 01:09:49,460 --> 01:09:51,670 In het leven... 594 01:09:52,370 --> 01:09:54,920 ...krijgt iedereen tenminste één kans... 595 01:09:55,460 --> 01:09:58,870 ...om hun zwakte te overwinnen. Over hun eigen grenzen heen gaan. 596 01:09:59,330 --> 01:10:01,670 Hun natuur overtreffen. 597 01:10:03,580 --> 01:10:08,170 Persoonlijkheid veranderen. Beste versie van zichzelf worden. 598 01:10:09,790 --> 01:10:11,790 Daar geloof ik in. 599 01:10:14,920 --> 01:10:17,960 Ik kan niet uitvogelen of ik van jou moet leren, of bang zijn. 600 01:10:19,710 --> 01:10:21,040 Ik moet bang zijn. 601 01:10:22,670 --> 01:10:23,500 Waarom? 602 01:10:24,750 --> 01:10:26,670 Ik vertrouwde je. 603 01:10:32,170 --> 01:10:33,960 Jij bent een vreemde. 604 01:10:34,750 --> 01:10:36,420 Jij kan de vijand zijn. 605 01:10:41,120 --> 01:10:43,710 Maar wanneer ik naar je kijk... 606 01:10:44,790 --> 01:10:49,210 ...zie ik iemand die onrustig is. Jij bent op zoek naar iets. 607 01:10:52,750 --> 01:10:54,750 Op zoek naar een weg. 608 01:10:56,040 --> 01:10:58,870 Jij wilt vrij zijn. 609 01:11:03,080 --> 01:11:07,120 Misschien zijn wij de overbrugging voor je vrijheid. 610 01:11:11,580 --> 01:11:14,920 Alleen tijd kan vertellen of jij mijn grootste ontdekking bent. 611 01:11:15,460 --> 01:11:17,580 Of mijn grootste fout. 612 01:11:35,790 --> 01:11:37,080 Denk er nog over na. 613 01:11:37,870 --> 01:11:39,290 Heb ik gedaan. 614 01:12:54,500 --> 01:12:56,040 Vlak voor middernacht... 615 01:12:56,460 --> 01:13:00,830 ...komt een nacht van Arabische verhalen gekleed in een zachte rok. 616 01:13:02,000 --> 01:13:05,250 Als een reizende monnik, trekt voorbij als een reiziger. 617 01:13:05,500 --> 01:13:08,040 Deze nacht is van de minnares van de Duivel. 618 01:13:09,250 --> 01:13:12,580 Schittert als de Kohinoor diamant. 619 01:13:12,960 --> 01:13:16,370 Met een betoverende karakter. Het is geweldig, mijn vriend! 620 01:13:16,790 --> 01:13:20,040 Zij heeft in zoete wijn gebaad. 621 01:13:20,540 --> 01:13:23,960 Pak je kans, er zijn geen woorden voor deze nacht. 622 01:13:25,120 --> 01:13:27,790 Laat hel losbreken. 623 01:13:28,960 --> 01:13:31,460 Kom samen totdat het ochtend wordt. 624 01:13:32,040 --> 01:13:34,670 Hoor de ritme, beweeg je voeten. 625 01:13:37,960 --> 01:13:39,170 Wees gelukkig. 626 01:13:40,210 --> 01:13:42,370 Laat hel losbreken. 627 01:13:43,960 --> 01:13:46,460 Kom samen totdat het ochtend wordt. 628 01:13:47,080 --> 01:13:49,750 Hoor de ritme, beweeg je voeten. 629 01:13:53,000 --> 01:13:54,170 Wees gelukkig. 630 01:14:27,670 --> 01:14:30,830 De priester zegt dat drinken een zonde is. 631 01:14:31,500 --> 01:14:34,460 Maar drinken is mijn tweede natuur. 632 01:14:36,080 --> 01:14:39,370 Niemand is hier een ware vriend. 633 01:14:39,960 --> 01:14:42,370 De wijndrager is ons enige hoop. 634 01:14:42,750 --> 01:14:45,960 Wijn laat ons als Koningen voelen. 635 01:14:46,500 --> 01:14:49,790 Wij zingen niet goed, maar wij gaan zeker zingen. 636 01:14:51,080 --> 01:14:54,120 Wat maakt het uit als de toon en ritme niet klopt. 637 01:14:54,870 --> 01:14:57,250 Negeer die fouten. 638 01:14:58,080 --> 01:15:01,080 Wij zeggen vaarwel tegen de zon voordat het ondergaat. 639 01:15:01,750 --> 01:15:04,790 Wat maakt de tijd uit voor een dronkaard? 640 01:15:05,500 --> 01:15:08,870 Ons slechte enthousiasme heeft ons een zet gegeven... 641 01:15:09,290 --> 01:15:12,710 ...kijk hoe ik op de vloer neerknal. 642 01:15:13,960 --> 01:15:16,540 Laat hel losbreken. 643 01:15:17,710 --> 01:15:20,370 Kom samen totdat het ochtend wordt. 644 01:15:20,830 --> 01:15:23,080 Hoor de ritme, beweeg je voeten. 645 01:15:26,750 --> 01:15:28,120 Wees gelukkig. 646 01:15:28,960 --> 01:15:31,500 Laat hel losbreken. 647 01:15:32,580 --> 01:15:35,170 Kom samen totdat het ochtend wordt. 648 01:15:35,830 --> 01:15:38,500 Hoor de ritme, beweeg je voeten. 649 01:15:41,790 --> 01:15:43,000 Wees gelukkig. 650 01:17:07,710 --> 01:17:09,330 Waar gaan we heen? 651 01:17:10,620 --> 01:17:14,040 Naar een kleine rijkdom dat ons kan helpen. 652 01:17:14,370 --> 01:17:15,540 In geheim. 653 01:17:20,040 --> 01:17:24,670 Koning Sangram Singh van Durgapur is een bondgenoot en een vriend. 654 01:17:25,120 --> 01:17:27,750 Maar hij teelt opium voor de Engelsen. 655 01:17:28,290 --> 01:17:30,170 Onze soldaten hebben... 656 01:17:31,460 --> 01:17:33,920 ...veel moed, maar weinig geweren. 657 01:17:34,830 --> 01:17:36,920 Maar niet voor lang. 658 01:17:39,330 --> 01:17:42,920 Alle wegen komen tot hetzelfde punt uit. Verspreid jezelf. 659 01:17:43,540 --> 01:17:45,290 Niemand mag weten... 660 01:17:47,250 --> 01:17:49,790 ...dat Azaad in Durgapur is. 661 01:17:56,250 --> 01:17:58,040 Broer, wat water. 662 01:18:11,460 --> 01:18:13,710 Firangi, weet je wat je hebt beloofd? 663 01:18:14,290 --> 01:18:16,210 Meneer, hoe kan ik dat vergeten? 664 01:18:16,750 --> 01:18:19,710 Jij hier? Meneer Powell, verschrikkelijke vermomming. 665 01:18:20,330 --> 01:18:24,330 Ik vertrouw Sangram niet. Wij houden hem in de gaten. 666 01:18:25,710 --> 01:18:28,370 Ik snap het! Ik kan beter gaan. 667 01:18:28,830 --> 01:18:29,960 Firangi! 668 01:18:30,710 --> 01:18:32,920 Iets over Azaad gehoord? 669 01:18:36,040 --> 01:18:37,870 Ik heb niks over hem gehoord... 670 01:18:44,250 --> 01:18:46,580 ...maar ik heb Azaad! 671 01:18:55,670 --> 01:18:58,040 Meneer, alleen één verzoek. Geen bloedbad. 672 01:18:58,290 --> 01:19:00,370 Arresteer hem rustig, en ga weg. 673 01:19:00,670 --> 01:19:03,080 Zorg ervoor dat ik kan ontsnappen. 674 01:19:03,750 --> 01:19:06,000 Ren weg zodra ik je het signaal geef. 675 01:19:06,210 --> 01:19:09,420 Ik ben de enige die weet dat jij voor ons werkt. 676 01:19:09,830 --> 01:19:12,040 Of jij wordt onnodig vermoord. 677 01:19:12,250 --> 01:19:14,330 Ik word voor niemand vermoord. 678 01:19:14,830 --> 01:19:16,120 Maar waar is Azaad? 679 01:19:17,290 --> 01:19:18,370 Sangram! 680 01:19:18,750 --> 01:19:20,580 Broer Khudabaksh! 681 01:19:21,000 --> 01:19:23,290 Ik keek ernaar vooruit om je weer te zien. 682 01:19:24,620 --> 01:19:25,750 Hoe gaat het, Sangram? 683 01:19:26,000 --> 01:19:28,120 Het schip is volop met geweer en buskruit geladen. 684 01:19:29,330 --> 01:19:31,830 Blaas Clive van de aarde af! 685 01:19:32,210 --> 01:19:33,870 Slavernij is verstikkend. 686 01:19:34,420 --> 01:19:37,870 Met vrienden zoals jij is vrijheid dichtbij. 687 01:19:38,250 --> 01:19:42,250 Wij moeten samenwerken en winnen. Clive vernietigen! 688 01:19:42,580 --> 01:19:45,080 Meester! Een ramp! 689 01:19:46,120 --> 01:19:47,750 De soldaten van de Compagnie weten dat wij hier zijn. 690 01:19:48,040 --> 01:19:50,120 - Sangram, wat doe je? - Luister. 691 01:19:50,460 --> 01:19:52,580 Blijf hier, voor onze vriendschap. 692 01:19:52,830 --> 01:19:55,370 - Maar, Sangram... - Dit is een veilige plek. 693 01:19:56,330 --> 01:19:57,500 Laat mij hun afhandelen. 694 01:20:55,960 --> 01:20:57,330 Ziet eruit als een probleem. 695 01:20:57,750 --> 01:21:00,920 Ja. Wij zijn helemaal omsingeld. 696 01:21:01,620 --> 01:21:03,250 Ik heb me dit nooit voor kunnen stellen. 697 01:21:04,290 --> 01:21:06,120 Ik kan het ook niet geloven. 698 01:21:07,670 --> 01:21:09,670 Voor hoeveel heb je mij verkocht? 699 01:21:16,830 --> 01:21:18,870 Ik hoop niet voor een lage prijs? 700 01:21:34,120 --> 01:21:36,120 Bedrog is mijn natuur. 701 01:21:37,370 --> 01:21:39,460 Om te vertrouwen is van mij. 702 01:21:50,500 --> 01:21:52,870 Alleen één gaat overleven. 703 01:21:59,790 --> 01:22:02,670 Wie denk je dat je bent? God? 704 01:22:03,040 --> 01:22:06,420 Kan jij iemands lot herschrijven? Hun natuur veranderen? 705 01:22:07,460 --> 01:22:08,870 Zo werkt het niet. 706 01:22:12,210 --> 01:22:14,790 Ik heb de moed niet om mezelf te verbeteren. 707 01:22:15,040 --> 01:22:17,040 Het komt wel goed. Het gaat wel. 708 01:22:20,750 --> 01:22:23,670 Kijk niet zo naar me. Er gaat niks veranderen. 709 01:22:23,960 --> 01:22:25,250 Ik niet, jij niet. Mijn lot niet. 710 01:22:32,290 --> 01:22:35,040 Jij zit fout. Een paar mannen kunnen niet tegen een machtige Compagnie vechten. 711 01:22:35,210 --> 01:22:37,170 Ik accepteer geen slavernij. 712 01:22:37,370 --> 01:22:38,870 Accepteer verlies. Red jezelf. 713 01:22:39,170 --> 01:22:41,330 Kijk daar! 714 01:22:46,040 --> 01:22:48,580 Denk je dat zij hier zijn om ons levend te pakken? 715 01:22:58,330 --> 01:22:59,710 Vuur! 716 01:25:31,540 --> 01:25:35,500 Ik heb verraden. Ik heb je leven gered. Wij staan nu gelijk. 717 01:25:36,120 --> 01:25:39,120 Jij bent een goede man. Maar ik ben niet moedig. 718 01:25:40,040 --> 01:25:43,540 Mensen zijn niet moedig geboren. Het telt wat zij doen. 719 01:25:48,670 --> 01:25:50,540 Laat me gaan. Red ook jezelf. 720 01:25:50,790 --> 01:25:52,920 Niemand gaat overleven totdat hun schip is vernietigd. 721 01:25:53,620 --> 01:25:55,330 Waar ga je heen? 722 01:25:55,670 --> 01:25:57,000 Firangi! 723 01:25:58,710 --> 01:26:00,670 Er is geen tijd meer. 724 01:26:02,250 --> 01:26:06,080 Ik kan niet jouw lot of jouw natuur veranderen... 725 01:26:08,580 --> 01:26:11,290 ...maar doe één ding voor me. 726 01:26:14,120 --> 01:26:18,210 Zafira was jong toen zij aan mij voor zorg werd overhandigd. 727 01:26:18,620 --> 01:26:21,500 Ik heb haar niks laten overkomen. 728 01:26:22,080 --> 01:26:23,170 Maar vandaag... 729 01:26:25,170 --> 01:26:26,420 ...kan ik haar niet beschermen. 730 01:26:27,500 --> 01:26:31,620 Jij moet haar beschermen vandaag. 731 01:26:33,040 --> 01:26:34,290 Vertrouw je me weer? 732 01:26:37,420 --> 01:26:40,830 Het is mijn natuur. Dat gaat nooit veranderen. 733 01:27:15,500 --> 01:27:19,000 Jij bent gestoord! Hoe ga jij in je eentje dat schip vernietigen? 734 01:27:19,370 --> 01:27:22,870 Mijn naam is en blijft Khudabaksh, de Zeiler. 735 01:28:20,920 --> 01:28:22,000 Zafira! 736 01:28:31,620 --> 01:28:37,870 "In een middag van tweeling dagen, een maanloze nacht... 737 01:28:38,920 --> 01:28:41,370 "Reed een rozenhout paard voorbij... 738 01:28:42,670 --> 01:28:46,420 "Komt het gevaar van zondaren." 739 01:29:54,790 --> 01:29:56,120 Baba! 740 01:30:34,210 --> 01:30:35,000 Vader... 741 01:30:35,250 --> 01:30:36,790 Khudabaksh! 742 01:30:38,040 --> 01:30:39,500 Zafira! 743 01:30:41,670 --> 01:30:44,750 Breng mijn pop terug. 744 01:30:48,960 --> 01:30:52,580 Breng de schommel terug naar de tuinen. 745 01:30:57,250 --> 01:31:00,710 Onder de takken van de tamarind boom... 746 01:31:02,500 --> 01:31:04,370 ...daar zat mijn kleine kind. 747 01:31:07,540 --> 01:31:10,960 Breng mijn zilvere enkelbandjes terug. 748 01:31:24,330 --> 01:31:26,500 Deze wond is binnen een paar dagen geheeld. 749 01:31:28,710 --> 01:31:33,120 Maar laat de wond vanbinnen... 750 01:31:35,370 --> 01:31:37,080 ...nooit helen. 751 01:32:07,620 --> 01:32:12,580 Vanaf nu mag Clive geen moment rust vinden. 752 01:32:13,620 --> 01:32:17,500 Zijn slaap, zijn lach, zijn arrogantie... 753 01:32:17,920 --> 01:32:19,790 ...we zullen alles van hem afpakken. 754 01:32:22,500 --> 01:32:24,790 Ik zweer het op Khudabaksh Zeiler... 755 01:32:25,370 --> 01:32:27,620 ...dat ik geen rust zal vinden... 756 01:32:28,370 --> 01:32:30,870 ...tot we Clive hebben begraven. 757 01:32:31,210 --> 01:32:33,790 Clive wilt onze ziel. 758 01:32:34,170 --> 01:32:36,920 We zullen hem van zijn leven ontnemen. 759 01:32:37,670 --> 01:32:38,790 Azaad! 760 01:32:39,120 --> 01:32:40,370 Azaad! 761 01:32:59,290 --> 01:33:01,330 Vervromelde Biljet. 762 01:33:21,830 --> 01:33:23,420 Hoe gaat het, broeder? 763 01:33:25,170 --> 01:33:26,870 Ram Khilawan, alles goed? 764 01:33:32,830 --> 01:33:35,920 - Salaam, Sahab. - Wat doe je hier, Firangi? 765 01:33:37,540 --> 01:33:40,330 Ik ben hier persoonlijk om mijn beloning in ontvangst te nemen. 766 01:33:40,670 --> 01:33:42,750 Ik wist dat je mij niet zou komen zoeken. 767 01:33:43,040 --> 01:33:44,580 Dus jij bent Firangi? 768 01:33:44,920 --> 01:33:46,040 Mijn God! 769 01:33:51,750 --> 01:33:53,370 Ik ben toegewijd aan u, sahab. 770 01:33:53,790 --> 01:33:56,120 Respect en vleierij zijn niet hetzelfde. 771 01:33:56,460 --> 01:33:57,830 Ik doe het beiden, meneer. 772 01:33:58,120 --> 01:34:01,920 Om eerlijk te zijn, ben ik hier enkel om u te ontmoeten. 773 01:34:02,250 --> 01:34:05,330 Je krijgt je beloning. Maak je geen zorgen. 774 01:34:05,710 --> 01:34:06,710 Ik moet gaan. 775 01:34:06,920 --> 01:34:09,540 Mijn God, ik weet dat u een grote viering te wachten staat. 776 01:34:09,870 --> 01:34:14,670 Maar ik heb belangrijk nieuws te delen die ik niet voor mezelf kan houden. 777 01:34:15,040 --> 01:34:15,870 Wat voor nieuws? 778 01:34:17,170 --> 01:34:19,290 Als ik het vertel, zal ik leeg zijn. 779 01:34:20,210 --> 01:34:23,370 Laat mij eerst iets eten. Dan zal het nieuws vanzelf naar buiten komen. 780 01:34:53,460 --> 01:34:55,790 U heeft mij een taak gegeven, sahab. 781 01:34:56,460 --> 01:34:57,620 Het is gedaan. 782 01:34:58,290 --> 01:35:02,830 Ik beloof het. Zodra ik mijn beloning heb, ga ik mijn weg, jij de jouwe. 783 01:35:04,500 --> 01:35:06,870 Je hebt ons gevraagd te blijven om dit aan te horen? 784 01:35:08,040 --> 01:35:09,460 Wegwezen! 785 01:35:11,870 --> 01:35:14,170 Stop met afluisteren. Ga! 786 01:35:18,620 --> 01:35:21,830 Sahab, Azaad is niet dood. 787 01:35:25,080 --> 01:35:26,170 Onmogelijk. 788 01:35:27,210 --> 01:35:29,580 - Ik heb het gezien. - Klopt helemaal. 789 01:35:29,920 --> 01:35:30,540 Hoe bedoel je? 790 01:35:31,920 --> 01:35:33,540 Azaad overleed. 791 01:35:34,750 --> 01:35:36,580 Azaad leeft. 792 01:35:37,670 --> 01:35:39,210 Ik heb niks met raadsels. 793 01:35:41,460 --> 01:35:43,580 Azaad is geen mens, sahab. 794 01:35:44,040 --> 01:35:46,170 Hij is een idee, een inspiratie. 795 01:35:46,500 --> 01:35:48,420 Zie hem als een ziekte. 796 01:35:48,920 --> 01:35:51,330 De oude man heeft een sterk leger achter hem gelaten. 797 01:35:51,710 --> 01:35:53,920 Als een man valt, nemen er 100 zijn plaats in. 798 01:35:54,620 --> 01:35:58,580 Azaad zit diep in de harten van de mensen, net een God. 799 01:35:59,170 --> 01:36:02,460 Uw problemen zijn nog niet voorbij. 800 01:36:02,790 --> 01:36:06,370 U verkeert in gevaar, misschien zelfs in groter gevaar. 801 01:36:06,750 --> 01:36:09,040 Dus ik ben er om u te waarschuwen. 802 01:36:09,870 --> 01:36:11,500 Waar is het leger van Azaad? 803 01:36:13,920 --> 01:36:15,420 Vergeef mij, mijn heer. 804 01:36:15,620 --> 01:36:19,500 Maar ik hoor dat het Bedrijf 200 hectare heeft liggen in Kisangarh. 805 01:36:21,120 --> 01:36:24,920 Ik hoor dat een man met 50,000 guineas veel respect krijgt. 806 01:36:25,330 --> 01:36:26,170 Toch, meneer? 807 01:36:26,420 --> 01:36:28,040 Is je prijs niet te hoog? 808 01:36:29,040 --> 01:36:32,120 Ik verkoop vrijheid, meneer. Probeer alsjeblieft niet te onderhandelen. 809 01:36:32,370 --> 01:36:33,330 Firangi... 810 01:36:35,250 --> 01:36:36,080 Eens. 811 01:36:59,460 --> 01:37:01,870 De map van het leger van Azaad. 812 01:37:09,290 --> 01:37:12,750 Sahab, mijn idiote partner geniet van uw gevangenis gastvrijheid. 813 01:37:13,290 --> 01:37:16,870 Hij is druk met eten. Geef me de kerel. 814 01:37:17,250 --> 01:37:21,000 Zorg ervoor dat je op tijd ontsnapt. Of jullie worden beiden afgemaakt. 815 01:37:21,540 --> 01:37:24,460 - Mijn God... - Goed gedaan, Firangi. 816 01:37:29,460 --> 01:37:31,620 Je hebt ons goed gediend. 817 01:37:32,420 --> 01:37:33,790 Dat zullen we niet vergeten. 818 01:37:37,920 --> 01:37:41,250 Meneer! Wat is het Engelse woord voor "kaminey"? 819 01:37:41,960 --> 01:37:42,370 K....zak. 820 01:37:42,580 --> 01:37:45,620 Dat ben ik! Leuk u te ontmoeten, meneer. 821 01:37:45,960 --> 01:37:47,710 1, 2, 3, snelle mars. 822 01:37:50,000 --> 01:37:51,920 Laten we gaan, Nawab sahab, 823 01:37:53,290 --> 01:37:55,420 De meesters zijn erg gul. 824 01:37:55,920 --> 01:37:59,080 En er is geen gelijke aan hun wijn. 825 01:38:02,830 --> 01:38:05,750 Zijn we goede of slechte mensen, Firangi? 826 01:38:06,710 --> 01:38:10,170 Meer dan dat! We leven. 827 01:38:11,120 --> 01:38:12,920 Dat is het enige wat telt. 828 01:38:13,330 --> 01:38:15,960 Je bent of een goede ziel of een klootzak. 829 01:38:16,540 --> 01:38:18,620 Ik ben de grootste klootzak. 830 01:39:03,370 --> 01:39:04,420 Dat is het teken. 831 01:39:04,830 --> 01:39:07,290 Alle mannen moeten hun plaats innemen, we gaan via de doorgang. 832 01:39:07,500 --> 01:39:08,500 Aye, aye, kapitein. 833 01:40:59,040 --> 01:41:00,710 Stuurboord! 834 01:41:18,540 --> 01:41:21,000 Zet het kanon klaar! 835 01:41:26,920 --> 01:41:29,500 Houdt je doelwit vast. Kijk daarboven! 836 01:42:40,500 --> 01:42:41,460 Firangi. 837 01:43:48,330 --> 01:43:52,870 Heel verraderlijk, Firangi. Van alle mensen ons verraden? 838 01:43:54,830 --> 01:43:58,000 De pot roept de ketel terug. 839 01:43:58,920 --> 01:44:02,170 Ik heb dozijnen verraden voor je. 840 01:44:02,580 --> 01:44:04,830 Gewoon een koekje van eigen deeg. 841 01:44:07,290 --> 01:44:12,670 Vertel aan meneer Clive, dat de zelfrespect van Indiërs geen paan is, kauwen en uitspugen. 842 01:44:13,540 --> 01:44:15,870 Zodra het de vijand bij de keel pakt... 843 01:44:16,120 --> 01:44:19,420 ...laat hij hem niet gaan tot de vijand zijn laatste adem uitblaast. 844 01:44:22,420 --> 01:44:24,580 Dankjewel. Tot zien. 1, 2, 3, snelle mars. 845 01:44:43,540 --> 01:44:45,920 Vrijheid! 846 01:44:48,500 --> 01:44:51,290 Firangi! Firangi! 847 01:44:57,370 --> 01:44:59,250 Firangi! Firangi! 848 01:45:00,920 --> 01:45:02,920 Sanichar! Sanichar! 849 01:45:12,080 --> 01:45:14,000 Gered van de poorten van hell! 850 01:45:15,540 --> 01:45:18,250 Azaad’s pad is het pad dat wij volgen. 851 01:45:18,580 --> 01:45:20,620 We kunnen sterven op dit pad... 852 01:45:21,000 --> 01:45:25,670 ...maar nu ik zelfrespect heb geproefd, laat ik het nooit gaan. 853 01:45:26,290 --> 01:45:27,830 Allemaal dankzij jou. 854 01:45:29,420 --> 01:45:31,290 Jij bent mijn Azaad. 855 01:45:34,420 --> 01:45:37,120 Je hebt mij van mijn ergste zelf bevrijd. 856 01:45:51,620 --> 01:45:54,830 Wanneer laat zelfrespect jou gaan? 857 01:45:55,790 --> 01:45:58,250 Je wordt mijn dood, guru. 858 01:45:59,960 --> 01:46:03,540 Dus Firangi heeft ons bedrogen door ons een map van niks te laten zien. 859 01:46:05,870 --> 01:46:08,540 Ik dacht dat je hem vertrouwde. 860 01:46:08,920 --> 01:46:11,170 Ik had vertrouwen in oneerlijkheid, meneer. 861 01:46:12,000 --> 01:46:14,670 Dus Azaad heeft heeft een andere soldaat gevonden. 862 01:46:15,080 --> 01:46:16,460 Schitterend! 863 01:46:17,080 --> 01:46:18,620 Het is mijn fout, meneer. 864 01:46:18,920 --> 01:46:21,460 Het is Firangi die een fout heeft gemaakt. 865 01:46:22,750 --> 01:46:25,370 Hij wordt zwaar gestraft. 866 01:46:26,120 --> 01:46:31,580 Meneer, we weten niet waar hij is. Dus, hoe kunnen we hem pakken? 867 01:46:36,920 --> 01:46:40,210 Waar neem je me mee naartoe? Laat me gaan! 868 01:46:55,170 --> 01:46:57,210 Hoe gaat het met je, Bhurelal? 869 01:47:00,830 --> 01:47:03,920 Denk je ooit aan Firangi? Je oude bedriegende vriend. 870 01:47:26,420 --> 01:47:27,920 Had je mij gebeld? 871 01:47:41,000 --> 01:47:44,170 Ik zat fout over je. 872 01:47:46,710 --> 01:47:49,960 Ik wist niet zeker of ik je kon vertrouwen. Maar ik had het mis. 873 01:47:50,750 --> 01:47:53,920 Ik geloofde niet dat je moedig was. Ik twijfelde aan je. 874 01:47:54,170 --> 01:47:55,500 Ik had het mis. 875 01:47:57,500 --> 01:47:59,750 Nu ben ik boos op mezelf. 876 01:48:00,960 --> 01:48:05,540 Ik kan heel fel zijn. Al zou ik het willen, kan ik niet teder zijn. 877 01:48:06,920 --> 01:48:08,540 Zo ben ik gewoon. 878 01:48:09,460 --> 01:48:14,250 Clive. Wraak. Ons verloren huis- is het enige waar ik aan kon denken. 879 01:48:14,750 --> 01:48:19,830 Het was net alsof er gif door mijn aderen stroomde. En dat gif was mijn kracht. 880 01:48:22,120 --> 01:48:25,460 Misschien heb ik het gif niet meer nodig. 881 01:48:34,000 --> 01:48:35,830 Azaad’s zwaard. 882 01:48:37,000 --> 01:48:39,290 Je bent nu een van ons. 883 01:48:40,210 --> 01:48:42,080 Dit is een teken 884 01:48:43,710 --> 01:48:45,500 ...en vriendschap. 885 01:48:52,580 --> 01:48:54,870 Ik vertrouw je met deze zwaard... 886 01:48:57,460 --> 01:49:00,040 ...en mijn vriendschap. 887 01:50:32,870 --> 01:50:36,210 Kijk me niet zo aan. Ik heb gedaan wat je van mij vroeg. 888 01:50:36,580 --> 01:50:39,290 Het is klaar. Clive huilt nu tranen van bloed. 889 01:50:39,460 --> 01:50:41,330 Wat wil je nog meer? 890 01:50:45,580 --> 01:50:47,120 Om eerlijk te zijn... 891 01:50:47,580 --> 01:50:50,420 ...heb ik al het goeds in mij eruit gedrukt. 892 01:50:50,790 --> 01:50:53,460 Het is nu beter dat ik vertrek. 893 01:50:54,830 --> 01:50:57,580 Ik ben nog aan het praten en jij scheert je weg? 894 01:50:58,250 --> 01:51:00,250 Kan er ooit vertrouwd worden op de aard van de man? 895 01:51:00,670 --> 01:51:04,330 Wat als mijn slechte kant terugkomt? Luister naar mij, oom! 896 01:51:05,370 --> 01:51:07,830 Goed zijn heeft een korte levensduur voor mij. 897 01:51:08,210 --> 01:51:11,750 Ik ben bang dat ik terugga naar mijn oude zelf. De gezegde klopt dan: 898 01:51:11,960 --> 01:51:14,620 "Zelfs de vroom kan de rug keren naar al het goeds." 899 01:51:29,870 --> 01:51:31,710 Niemand gelooft dat hier iets kan bloeien. 900 01:51:33,420 --> 01:51:36,790 Verander een man, en zie ze allen veranderen. 901 01:52:09,330 --> 01:52:10,370 Zafira! 902 01:52:10,960 --> 01:52:12,000 Bhima! 903 01:52:13,120 --> 01:52:14,210 Zafira! 904 01:52:14,960 --> 01:52:16,250 Wat is er aan de hand? 905 01:52:20,040 --> 01:52:21,540 De schepen van het Bedrijf vallen aan! 906 01:52:21,920 --> 01:52:24,540 Haal iedereen weg, schiet op! 907 01:52:34,080 --> 01:52:36,500 Meneer, ik denk dat we de meeste kunnen arresteren. 908 01:52:37,420 --> 01:52:38,080 Wat? 909 01:52:38,370 --> 01:52:39,710 Ik denk dat ze zich zullen overgeven, meneer. 910 01:52:40,540 --> 01:52:42,790 We zijn hier niet op gevangenen te hebben, meneer Powell. 911 01:52:43,250 --> 01:52:44,370 Geen gevangenen. 912 01:52:45,620 --> 01:52:46,830 Geen een. 913 01:52:57,670 --> 01:52:59,210 Haal iedereen weg! 914 01:53:07,710 --> 01:53:10,500 Haal de kinderen weg! 915 01:53:23,000 --> 01:53:24,040 Schiet op! Ga! 916 01:53:30,830 --> 01:53:31,420 Schiet op. 917 01:53:31,620 --> 01:53:34,330 Vele zijn al weg. We moeten gaan. 918 01:54:16,170 --> 01:54:19,670 Je hebt ons gered. We zouden anders geslacht worden. 919 01:54:21,170 --> 01:54:24,710 Ik ben geen redding geweest. Het was iemand anders. 920 01:54:52,920 --> 01:54:55,620 Er zijn nieuwe problemen. Regel het. 921 01:54:59,290 --> 01:55:02,170 Waarom kijk je neerslachtig? Eet op! Doe alsof je thuis bent. 922 01:55:02,500 --> 01:55:05,460 Kom op, Jaitun Bi... 923 01:55:09,250 --> 01:55:11,790 Kijk is wie er is! Suraiyya! 924 01:55:12,420 --> 01:55:14,420 Sorry! We zijn zonder iets te zeggen gekomen. 925 01:55:14,960 --> 01:55:16,540 Een trouwfeest meegenomen? 926 01:55:19,120 --> 01:55:20,960 Suraiyya Jaan houdt ervan om grappen te maken. 927 01:55:21,170 --> 01:55:23,750 Kom. Kijk wat ik voor je heb meegenomen. 928 01:55:26,330 --> 01:55:29,120 -Stil! In Godsnaam. -Wat dacht je? 929 01:55:29,420 --> 01:55:31,170 Dat ik je gasten gratis eten zou serveren? 930 01:55:31,420 --> 01:55:34,120 Deze arme wezens zitten in de problemen. 931 01:55:34,830 --> 01:55:38,620 Als je liegt, ben ik de eerste die het doorheeft. 932 01:55:38,920 --> 01:55:40,250 Ik? Liegen? 933 01:55:40,500 --> 01:55:43,790 - Zij zijn problemen. Ze zijn reizigers. - We hebben je hulp nodig. 934 01:55:44,620 --> 01:55:47,290 Maar je moet weten wie je aan het helpen bent. 935 01:55:47,540 --> 01:55:50,500 - Ik probeer uit te leggen... - We zijn soldaten van Azaad. 936 01:55:51,250 --> 01:55:53,420 Er staat een beloning voor ons vastgesteld. 937 01:55:54,460 --> 01:55:56,620 Ons helpen zou de dood voor jou kunnen betekenen. 938 01:55:56,960 --> 01:55:59,500 - Overdrijf niet! - Laat haar praten. 939 01:56:01,210 --> 01:56:03,080 Bedankt voor je eerlijkheid. 940 01:56:03,460 --> 01:56:05,710 Maar waarom zou ik jullie willen helpen? 941 01:56:06,000 --> 01:56:09,330 Clive heeft een groot feest gepland voor Dussehra. 942 01:56:09,830 --> 01:56:12,670 De viering zal incompleet zijn zonder jou. 943 01:56:13,750 --> 01:56:17,250 Jij bent de enige manier om bij Clive te kunnen komen. 944 01:56:20,290 --> 01:56:24,370 Misschien is het fout om jouw hulp te vragen. De keus is aan jou. 945 01:56:29,080 --> 01:56:31,120 Slavernij is onacceptabel. 946 01:56:31,500 --> 01:56:34,330 Onder onze eigen mensen of de witte. 947 01:56:35,540 --> 01:56:40,170 Je moet wel gek zijn om zoiets te kunnen verzinnen. 948 01:56:46,420 --> 01:56:49,250 Maar ik hou toch van gestoorde mensen. 949 01:56:52,120 --> 01:56:53,210 Dat terzijde... 950 01:56:53,750 --> 01:56:57,870 ...het is traditie om de duivel Raavan de verbranden op Dussehra. 951 01:56:59,250 --> 01:57:01,420 Laat het vuur ons ook waarschuwen. 952 01:57:25,540 --> 01:57:28,870 Heren en gerespecteerde Clive sahab... 953 01:57:30,790 --> 01:57:37,210 We zullen wederom een mooie optreden voor u neerzetten vanavond. 954 01:57:37,670 --> 01:57:39,620 Het enige verschil is dat... 955 01:57:40,370 --> 01:57:47,620 ...U de behoefte zult verliezen om anderen te zien. 956 01:57:50,080 --> 01:57:52,120 Houdt uw harten vast heren. 957 01:57:52,830 --> 01:57:56,120 Het is bekend dat ons talent... 958 01:57:56,750 --> 01:57:58,920 ...voor vele fataal zijn geweest. 959 01:58:27,920 --> 01:58:31,540 Dit is inderdaad een prachtige viering. 960 01:58:32,120 --> 01:58:36,500 Morgen is Dussehra, wanneer het goede het slechte overwint. 961 01:58:41,500 --> 01:58:46,080 De duivel Raavan, die jouw heeft gemarteld... 962 01:58:47,000 --> 01:58:48,620 ...zal ten einde komen. 963 01:58:50,960 --> 01:58:53,620 Maar wie is deze Raavan? 964 01:58:54,710 --> 01:58:58,670 Er is maar een Raavan die Raunakpur vreest. 965 01:59:01,460 --> 01:59:02,670 Azaad! 966 01:59:06,540 --> 01:59:09,460 Voordat Suraiyya Jaan ons verrast... 967 01:59:10,170 --> 01:59:12,960 ...wil ik u presenteren... 968 01:59:14,170 --> 01:59:17,120 ...de leider van de boven van Hindustan... 969 01:59:17,870 --> 01:59:18,920 ...Azaad! 970 01:59:21,000 --> 01:59:24,830 Staat ook bekend als Khudabaksh Zeiler. 971 01:59:49,500 --> 01:59:52,290 Hij wenste de marteldood. 972 02:00:05,170 --> 02:00:09,330 Hij werd gered zodat er gerechtigheid kon zijn. 973 02:00:11,370 --> 02:00:12,960 Op deze Dussehra... 974 02:00:14,080 --> 02:00:18,710 ...zal gepaard met het hoofd van Raavan, het hoofd van deze crimineel tentoongesteld worden. 975 02:00:24,960 --> 02:00:27,670 Raavan was hier geboren. 976 02:00:28,250 --> 02:00:30,370 We kennen hem sinds kleins af aan. 977 02:00:30,750 --> 02:00:34,870 Maar onze fout was dat wij jouw ware aard niet konden zien. 978 02:00:36,670 --> 02:00:39,170 In deze bijeenkomst... 979 02:00:39,920 --> 02:00:43,290 ...ben jij de grootste crimineel, Clive. 980 02:00:47,290 --> 02:00:50,670 Je kan je straf niet ontkomen, Khudabaksh. 981 02:01:03,330 --> 02:01:07,710 Als vrijheid een misdaad is, laat mij dan gestraft worden. 982 02:01:08,920 --> 02:01:13,210 Wat er nu ook met ons gebeurd, is de wil van God. 983 02:01:16,040 --> 02:01:17,750 Baba... 984 02:01:20,750 --> 02:01:26,460 ...breng mijn pop terug. 985 02:01:27,580 --> 02:01:33,370 Breng de schommel terug naar mijn tuinen. 986 02:01:36,540 --> 02:01:42,000 De takken van de tamarinde boom waar... 987 02:01:43,040 --> 02:01:44,920 ...een klein kind zat. 988 02:01:45,460 --> 02:01:51,420 Breng mijn zilveren enkelbandjes terug. 989 02:02:10,920 --> 02:02:13,920 Sintels in de ene hand. 990 02:02:14,620 --> 02:02:16,960 Een lied vult de ander. 991 02:02:18,170 --> 02:02:21,330 Wij zijn mensen die weten hoe ze moeten lachen. 992 02:02:21,920 --> 02:02:24,420 Er zit ook trots in ons verdriet. 993 02:02:25,920 --> 02:02:30,790 We zullen iedereen die naar ons kijkt verbazen. 994 02:02:33,120 --> 02:02:37,870 Onze harten stoppen niet tot we ons doel bereiken. 995 02:02:38,920 --> 02:02:40,920 Het is de wil van God. 996 02:02:42,580 --> 02:02:44,370 Het is de wil van God. 997 02:02:46,710 --> 02:02:49,500 Ons lot ligt in Zijn handen. 998 02:02:49,920 --> 02:02:51,670 God's wil. 999 02:02:53,620 --> 02:02:55,120 Het is de wil van God. 1000 02:02:57,210 --> 02:02:58,960 Het is de wil van God. 1001 02:03:01,370 --> 02:03:03,620 Vallende sterren verlichten... 1002 02:03:04,960 --> 02:03:07,080 ...het licht van God. 1003 02:03:28,170 --> 02:03:33,790 Onze lichamen kunnen even onderworpen worden... 1004 02:03:35,670 --> 02:03:39,080 ...maar onze zielen zijn altid vrij. 1005 02:03:42,920 --> 02:03:45,080 Wij zijn onaards. 1006 02:03:46,460 --> 02:03:48,620 We komen van ver. 1007 02:03:50,170 --> 02:03:53,540 Uit een verlichte stad uit de hemelen. 1008 02:03:57,210 --> 02:04:00,830 Verwelken sneller dan we bloeien. Scheiden sneller dan we elkaar zien. 1009 02:04:01,000 --> 02:04:02,960 Dit is ons verhaal. 1010 02:04:04,670 --> 02:04:07,920 We varen over diepe zeeën met een papieren boot. 1011 02:04:08,210 --> 02:04:10,000 Dit is ons leven. 1012 02:04:12,170 --> 02:04:17,580 Wat er ook gebeurt, we zetten alles recht. 1013 02:04:19,580 --> 02:04:23,830 Onze harten stoppen niet tot we ons doel bereiken. 1014 02:04:25,210 --> 02:04:27,080 Dit is de wil van God. 1015 02:04:28,920 --> 02:04:30,500 Het is de wil van God. 1016 02:04:33,080 --> 02:04:37,370 Wat er ook met ons gebeurt, het is nu God's wil. 1017 02:04:39,750 --> 02:04:41,080 Het is de wil van God. 1018 02:04:43,500 --> 02:04:44,750 Het is de wil van God. 1019 02:04:47,620 --> 02:04:50,750 Vallende sterren verlichten... 1020 02:04:51,210 --> 02:04:52,960 ...het licht van God. 1021 02:05:23,870 --> 02:05:24,920 Baba... 1022 02:05:25,420 --> 02:05:29,920 ...breng mijn pop terug. 1023 02:05:30,330 --> 02:05:34,080 Breng de schommel terug naar de tuinen. 1024 02:05:36,710 --> 02:05:40,620 Onder de takken van de tamarind boom... 1025 02:05:41,370 --> 02:05:42,870 ...daar zat mijn kleine kind. 1026 02:05:43,120 --> 02:05:46,790 Breng mijn zilvere enkelbandjes terug. 1027 02:06:26,790 --> 02:06:28,620 Dit voegt wee toe aan de zorgen. 1028 02:06:28,920 --> 02:06:31,920 Mijn God, ze was van plan jouw hoofd eraf te knallen. 1029 02:06:32,290 --> 02:06:35,620 Maar het pistool heeft haar net op tijd bedrogen. 1030 02:06:37,500 --> 02:06:41,420 Meneer, ik ben nummer 1, 2 en drie in vermomming. 1031 02:06:44,670 --> 02:06:48,120 Firangi Zeiler. Dorp Rasoolpur. Streek Fatehbad. 1032 02:06:48,960 --> 02:06:49,920 Awadh. 1033 02:06:52,750 --> 02:06:53,750 Firangi! 1034 02:06:57,790 --> 02:06:59,870 Het hele leger van Azaad is hier. 1035 02:07:00,120 --> 02:07:02,920 Arresteer iedereen! Kijk, daar zijn ze. 1036 02:07:08,920 --> 02:07:09,960 Neem haar mee! 1037 02:07:14,620 --> 02:07:15,960 Wat doe je hier, Firangi? 1038 02:07:16,330 --> 02:07:18,210 Ik doe mijn werk. 1039 02:07:18,620 --> 02:07:20,920 De heer beschermen is mijn enige taak. 1040 02:07:21,540 --> 02:07:22,920 Mijn naam betekent buitenlands. 1041 02:07:23,170 --> 02:07:25,830 Zie je! Lijken we niet op elkaar? 1042 02:07:26,500 --> 02:07:31,420 Ik denk dat we allemaal verbonden zijn door onze vorige levens. 1043 02:07:32,080 --> 02:07:36,210 Je was mijn vader en ik was jouw...mand! 1044 02:07:41,500 --> 02:07:42,210 Mijn God... 1045 02:07:42,830 --> 02:07:45,170 ...Je hebt een heel leger van Azaad hier. 1046 02:07:45,870 --> 02:07:50,920 Een kleine beloning gaat dit keer niet werken. Hoe zeggen ze het in het Engels? 1047 02:07:51,120 --> 02:07:52,830 Een medaille! Ja. 1048 02:07:53,330 --> 02:07:55,330 Dit keer wil ik een medaille. 1049 02:08:05,120 --> 02:08:06,500 Houd hem goed vast. 1050 02:08:06,920 --> 02:08:08,710 Oom is een gevaarlijke man. 1051 02:08:12,960 --> 02:08:13,920 Firangi! 1052 02:08:14,710 --> 02:08:16,000 Wat is er met je aan de hand? 1053 02:08:18,620 --> 02:08:20,620 Zafira, onthoud dit... 1054 02:08:21,420 --> 02:08:24,500 De mens moet altijd voorbereid zijn op verraad. 1055 02:08:26,080 --> 02:08:30,710 Er zijn maar twee dingen zeker: verraad en dood. 1056 02:08:31,870 --> 02:08:35,670 Het staat in ons lot om beiden minstens een keer tegen te komen. 1057 02:08:38,370 --> 02:08:42,750 Mijn God, misschien weet je niet de de troon waar je op zit... 1058 02:08:43,080 --> 02:08:45,920 ...en de mensen die voor je buigen... 1059 02:08:46,370 --> 02:08:49,710 ...poppen zijn van Zafira Baig. 1060 02:08:51,920 --> 02:08:54,870 De enige dochter van Mirza Sikander Baig. 1061 02:08:58,670 --> 02:08:59,790 Ze leeft. 1062 02:09:04,500 --> 02:09:05,920 Prachtig! 1063 02:09:09,920 --> 02:09:12,460 Alle slechteriken onder een dak. 1064 02:09:16,670 --> 02:09:19,830 Is dit waarom je ons hebt verraden? 1065 02:09:20,120 --> 02:09:24,120 Mijn heer, ik heb u beloofd het leger van Azaad op hun knieën te brengen. 1066 02:09:24,670 --> 02:09:26,290 Vergeet mijn beloning niet. 1067 02:09:26,960 --> 02:09:29,920 Mirza Sahab had gelijk, Firangi. 1068 02:09:30,580 --> 02:09:36,040 De grootste vijand van een Indier, is een Indier. 1069 02:09:36,500 --> 02:09:39,330 Mirza Sahab had gelijk. Maar jij had het mis. 1070 02:09:40,870 --> 02:09:43,870 Vergeef mij als ik buiten mijn beurt om spreek. 1071 02:09:58,210 --> 02:10:00,080 Neem alsjeblieft plaats. 1072 02:10:03,750 --> 02:10:07,120 Clive sahab had 'De Barmhartige' moeten heten. 1073 02:10:07,830 --> 02:10:09,420 Hij zegt... 1074 02:10:09,920 --> 02:10:12,870 ...dat Zafira's leven in jouw handen ligt. 1075 02:10:17,540 --> 02:10:20,080 Er moet wel even iets gebeuren. 1076 02:10:20,920 --> 02:10:25,210 Degene die hier aan de kant van Azaad hebben gestaan... 1077 02:10:25,920 --> 02:10:30,080 ...of ooit de behoefte hebben gehad hem te volgen... 1078 02:10:30,670 --> 02:10:33,920 ...moeten zich zonder tegenstrijd overgeven. 1079 02:10:37,210 --> 02:10:41,750 Dit is de enige manier om je dochter Zafira te redden en... 1080 02:10:42,080 --> 02:10:44,040 ...deze losgeslagen rebellen. 1081 02:10:48,040 --> 02:10:52,750 Als je weigert, zal ze vandaag wellicht overleven, maar morgen niet. 1082 02:11:00,420 --> 02:11:01,540 Ga nu! 1083 02:11:01,830 --> 02:11:05,920 Geniet van Clive sahab's gastvrijheid in de gevangenis. Ga! 1084 02:11:10,290 --> 02:11:11,210 Ga! 1085 02:11:14,250 --> 02:11:17,920 Waar ben jij van gemaakt? Zelfs de poorten van hel gaan niet voor je open. 1086 02:11:20,000 --> 02:11:22,750 1, 2, 3, houd je mond, verdomde Indier! 1087 02:11:41,620 --> 02:11:44,040 Zafira! 1088 02:11:47,870 --> 02:11:50,080 Ze willen zich allen overgeven voor haar. 1089 02:11:50,460 --> 02:11:53,080 Ik zal Indiërs nooit begrijpen. 1090 02:11:53,540 --> 02:11:54,920 Sluit ze allemaal op. 1091 02:11:55,370 --> 02:11:56,750 En Zafira dan? 1092 02:11:57,710 --> 02:11:58,830 Bij zonsopgang... 1093 02:12:00,920 --> 02:12:01,960 ...zal ze hangen. 1094 02:12:30,670 --> 02:12:33,620 - Wie is daar? - Ik ben een van jullie, broeder. Open! 1095 02:12:37,960 --> 02:12:41,920 Zoetigheid voor iedereen. Ik ga weg uit Engeland bij zonsopkomst. 1096 02:12:42,040 --> 02:12:44,750 Ik heb laddoos mee om het te vieren. 1097 02:12:45,080 --> 02:12:47,710 Geef ze rond. Neem jij ook wat. 1098 02:12:47,920 --> 02:12:49,790 Ze zijn gezegend door de Godin. 1099 02:12:50,080 --> 02:12:52,580 Eet ze en ga zorgeloos verder. 1100 02:12:58,710 --> 02:13:02,500 Ah, mijn oude vriend! Kon ik je maar een laddoo aanbieden. 1101 02:13:02,920 --> 02:13:06,790 Maar waarom zou je zoetigheid verspillen? Niks voor jou. 1102 02:13:27,500 --> 02:13:29,000 Meester, gegroet. 1103 02:13:30,830 --> 02:13:31,710 Laddoo? 1104 02:13:31,920 --> 02:13:34,580 Ze zijn heerlijk. Iedereen wilt meer. 1105 02:13:37,210 --> 02:13:40,210 Je kijkt naar mij alsof je mij liever wilt opeten. 1106 02:13:41,580 --> 02:13:43,960 Hier, broeder. Probeer er een. 1107 02:13:44,460 --> 02:13:46,040 Laat me hem overtuigen. 1108 02:13:46,750 --> 02:13:48,290 Oom, het probleem is... 1109 02:13:49,120 --> 02:13:51,580 Ik begrijp waarom je boos bent op me. 1110 02:13:53,170 --> 02:13:57,000 Er is een groot verschil tussen wat ik zeg en doe. 1111 02:13:57,710 --> 02:14:00,580 Ik zeg iets maar doe wat anders. 1112 02:14:01,920 --> 02:14:06,120 Je vroeg mij om Zafira te beschermen, en voor onze vrijheid te verzekeren. 1113 02:14:06,870 --> 02:14:09,330 Het is het moeilijkste wat ik ooit heb gedaan... 1114 02:14:09,580 --> 02:14:12,580 ...tegen mijn principes ingaan. Erg moeilijk. 1115 02:14:12,830 --> 02:14:14,750 Ik heb alles gegeven. 1116 02:14:15,120 --> 02:14:17,080 Maar ik hield mijzelf voor de gek. 1117 02:14:17,920 --> 02:14:20,500 Wat een opluchting, toen ik zag dat je nog leefde! 1118 02:14:20,750 --> 02:14:22,790 Mijn oude zelf keerde terug. 1119 02:14:23,210 --> 02:14:25,370 Ik was klaar voor de marteling. 1120 02:14:25,750 --> 02:14:28,420 Mijn geluk raakte op – tot ik jou zag. 1121 02:14:28,870 --> 02:14:33,790 Gaat een laddoo gepaard met een lang verhaal? 1122 02:14:34,920 --> 02:14:35,750 Geef mij er een. 1123 02:14:36,920 --> 02:14:38,040 Eet jij er een? 1124 02:14:38,500 --> 02:14:40,870 Heb ik dat niet verteld? 1125 02:14:41,210 --> 02:14:43,170 Hij zou zelfs gif van mij nemen. 1126 02:14:43,620 --> 02:14:44,460 Hier ben je! 1127 02:14:46,540 --> 02:14:47,920 Nee, nee, nee! 1128 02:14:49,710 --> 02:14:51,870 Sluwe zet! 1129 02:14:52,620 --> 02:14:55,000 Ik geef je een laddoo en je valt mij aan. 1130 02:14:57,830 --> 02:15:00,370 Je instinct werkt nog goed. 1131 02:15:00,790 --> 02:15:03,250 Ook al ben je geketend, je weet nog steeds hoe je moet vechten. 1132 02:15:03,620 --> 02:15:06,870 Je bent niet bang om te sterven. Daarom raakt de dood je niet aan. 1133 02:15:07,330 --> 02:15:11,210 En ik? Ik ben zo bang voor het leven, ik speel vals. 1134 02:15:13,500 --> 02:15:17,870 Vandaag gaat het niet om mijn leven, maar om jouw dood. 1135 02:15:18,370 --> 02:15:22,790 Wil je mij met praatjes afmaken? Of heb je nog een ander wapen? 1136 02:15:29,710 --> 02:15:30,920 Ik heb een horloge! 1137 02:15:32,960 --> 02:15:35,210 Geen betere wapen dan Tijd. 1138 02:15:37,580 --> 02:15:40,420 De heilige astroloog heeft voorspeld... 1139 02:15:40,920 --> 02:15:45,120 ...dat jij precies om 10:05 vermoord wordt. 1, 2, 3. 1140 02:15:48,210 --> 02:15:51,870 Ik heb de horloge van Clive sahab gestolen maar ik kan niet klok kijken. 1141 02:15:52,370 --> 02:15:55,500 Vertel me hoe laat het is. Ik doe de rest. Ik heb alleen een minuut nodig. 1142 02:16:03,960 --> 02:16:08,580 Ik sterf tenminste door mijn eigen zwaard. 1143 02:16:08,920 --> 02:16:10,540 Ogen op de horloge. 1144 02:16:32,500 --> 02:16:33,920 Prachtig klokwerk! 1145 02:16:34,500 --> 02:16:38,330 Jaitun Bi's handgemaakte. 1146 02:16:39,920 --> 02:16:41,920 We zijn hier om Clive af te maken en zelf dood te gaan. 1147 02:16:42,620 --> 02:16:45,960 Toen ik jou zag, gingen mijn gedachten los. 1148 02:16:48,000 --> 02:16:49,920 Ik kreeg een idee. 1149 02:16:50,710 --> 02:16:55,580 Al jouw bewonderaars en leger zijn in deze gevangenis. Samen! 1150 02:16:56,920 --> 02:16:59,540 Je zei ooit: "Samen zijn wij vrij." 1151 02:17:01,580 --> 02:17:02,500 Maar dat ben ik niet. 1152 02:17:04,370 --> 02:17:05,330 Wat? 1153 02:17:05,710 --> 02:17:07,120 Ik ben Azaad niet. 1154 02:17:07,670 --> 02:17:10,710 Ik weet dat je Khudabaksh Zeiler bent. 1155 02:17:11,040 --> 02:17:14,960 Mijn handen zitten vast dus ik ben niet vrij. 1156 02:17:16,170 --> 02:17:19,870 En als jij per se nog iets wilt zeggen... 1157 02:17:20,250 --> 02:17:22,000 ...word ik gek. 1158 02:17:22,920 --> 02:17:24,920 Grapjes maken, meneer! 1159 02:17:36,830 --> 02:17:38,420 Waar wacht je op? 1160 02:17:38,920 --> 02:17:41,250 Heb je een uitnodiging nodig om mij te knuffelen? 1161 02:17:41,750 --> 02:17:42,920 Meester! 1162 02:17:55,420 --> 02:17:56,750 Zafira! 1163 02:17:58,170 --> 02:17:59,540 Zafira! 1164 02:18:01,960 --> 02:18:04,710 Wat is dit, flauw meisje? Je zal huilen. 1165 02:18:06,250 --> 02:18:08,460 Elke keer dat ik de waarheid vertel, krijg ik een klap. 1166 02:18:08,750 --> 02:18:10,500 Zeg geen woord meer, Firangi. 1167 02:18:10,790 --> 02:18:12,250 Geen tijd om te praten. 1168 02:18:20,500 --> 02:18:21,790 Je bent terug! 1169 02:18:22,500 --> 02:18:25,830 Je bent slecht in boogschieten. 1170 02:18:28,670 --> 02:18:30,540 Ik moest terugkeren van de hell. 1171 02:18:33,920 --> 02:18:36,500 Welke idioot heeft jou leren vechten? 1172 02:18:38,460 --> 02:18:42,170 Vergeet niet dat dit allemaal dankzij mij is. 1173 02:18:44,870 --> 02:18:48,620 Ik dacht, ik zeg het even. Ik hoef het geen tweede keer te zeggen bij slimme mensen zoals jij. 1174 02:18:49,920 --> 02:18:53,330 Een geheime tunnel gaat direct naar het fort. 1175 02:18:53,580 --> 02:18:55,960 Al je mannen zijn hier, Bhima en de anderen. 1176 02:18:56,330 --> 02:18:58,830 Schiet op. 1177 02:18:59,040 --> 02:19:00,170 En jij? 1178 02:19:00,870 --> 02:19:02,960 Ik ben door mijn enkel gegaan. 1179 02:19:04,580 --> 02:19:07,420 Je hebt mij niet nodig. Ik rust even. 1180 02:19:14,080 --> 02:19:14,920 Laten we gaan. 1181 02:19:15,170 --> 02:19:17,790 Een ding is zeker, jullie zijn harteloos. 1182 02:19:18,120 --> 02:19:20,750 Jullie zullen geen rust vinden tot ik gemarteld ben. 1183 02:19:21,210 --> 02:19:21,960 Kom. 1184 02:19:22,170 --> 02:19:26,960 Ik wist dat je slechtheid zou aanvoelen als een zonsverduistering. 1185 02:19:27,370 --> 02:19:28,620 Ben je dronken? 1186 02:19:28,920 --> 02:19:30,920 Ik had honger. Ik had een ladoo van je gepakt. 1187 02:19:31,370 --> 02:19:33,870 Wat een ramp! Hoe ga je vechten? 1188 02:19:34,080 --> 02:19:37,750 Vrijheid heeft sterke invloed. Ik word wel nuchter. 1189 02:19:39,620 --> 02:19:40,920 Met een lach de dood tegemoet gaan. 1190 02:19:49,460 --> 02:19:52,210 Ze zeggen dat je alles moet vergeten als je de strijd aan gaat. 1191 02:19:52,750 --> 02:19:55,620 Maar vandaag moeten we het verleden in gedachte houden. 1192 02:19:57,920 --> 02:20:02,370 Clive heeft vele van ons een gunst gedaan. Vandaag is het onze beurt. 1193 02:20:02,790 --> 02:20:04,870 Op naar de strijd! 1194 02:21:22,750 --> 02:21:24,170 Voorwaarts! 1195 02:22:33,460 --> 02:22:34,620 Vooruit! 1196 02:22:41,500 --> 02:22:42,830 Azaad! 1197 02:22:44,250 --> 02:22:45,290 Vuur! 1198 02:22:58,710 --> 02:23:01,170 Zet mijn schip klaar, Powell! 1199 02:23:21,580 --> 02:23:22,750 Ga jij naar boven. 1200 02:23:36,580 --> 02:23:37,710 Zafira! 1201 02:23:49,210 --> 02:23:51,580 Beste meneer, niet schieten! 1202 02:23:51,920 --> 02:23:53,830 Ik heb kleine kinderen. 1203 02:23:54,170 --> 02:23:56,830 U weet dat ik het haat om te vechten. 1204 02:23:57,080 --> 02:23:59,710 - Als u wilt, verdwijn ik. - Genoeg verraad. 1205 02:24:00,080 --> 02:24:02,420 - Je verraad jezelf en ons. - Meneer, nee! 1206 02:24:02,670 --> 02:24:06,080 Dit is de eerste keer in je leven dat je op het juiste pad bent. 1207 02:24:07,460 --> 02:24:09,500 Blijf erop, Firangi. 1208 02:24:11,750 --> 02:24:13,920 Je blijkt een echte Indiër te zijn. 1209 02:24:14,210 --> 02:24:18,040 Buitenlands vanbinnen. Niet zo buitenlands van buiten. 1210 02:24:51,670 --> 02:24:52,500 Firangi! 1211 02:25:19,040 --> 02:25:21,670 Jij bent echt niet te vertrouwen. 1212 02:25:22,000 --> 02:25:24,250 U bent niet goed in het oordelen van iemand, meneer. 1213 02:25:24,580 --> 02:25:27,460 U heeft Indiers gekend met vastegebonden handen. 1214 02:25:27,790 --> 02:25:30,920 Geniet nu van hun vrije kracht. 1215 02:26:18,750 --> 02:26:21,580 Ik laat je niet naar je schip toegaan. 1216 02:30:48,080 --> 02:30:50,670 Azaad! 1217 02:31:01,250 --> 02:31:03,460 Vrijheid! 1218 02:31:20,540 --> 02:31:21,870 Firangi... 1219 02:31:24,580 --> 02:31:26,710 Wat zou er hier moeten gebeuren? 1220 02:31:29,580 --> 02:31:31,500 Het wordt daglicht. 1221 02:31:32,500 --> 02:31:35,330 Nieuw, prachtig. 1222 02:31:37,250 --> 02:31:38,250 Puur. 1223 02:32:24,250 --> 02:32:25,620 Lang leve Zafira! 1224 02:32:26,420 --> 02:32:28,080 Lang leve Zafira! 1225 02:32:32,580 --> 02:32:36,250 Zafira zal vragen: "Waar is Firangi?" 1226 02:32:38,830 --> 02:32:40,920 Nee, zij is nu hun leider. 1227 02:32:41,540 --> 02:32:43,290 Hun nieuwe hoop. 1228 02:32:44,210 --> 02:32:45,920 Er liggen grote taken klaar voor haar. 1229 02:32:48,000 --> 02:32:51,580 Ik zou haar alleen verzwakt hebben door te blijven. 1230 02:33:34,040 --> 02:33:35,620 Azaad! 1231 02:33:37,750 --> 02:33:39,290 Op naar de vrijheid! 1232 02:33:46,370 --> 02:33:47,920 Ze zal je zoeken. 1233 02:33:52,370 --> 02:33:52,920 Nee. 1234 02:33:54,580 --> 02:33:59,370 Doet ze wel, zodra ze hoort dat jij haar schip hebt gestolen. 1235 02:34:01,870 --> 02:34:04,000 Ze zal zoeken, guru. 1236 02:34:04,670 --> 02:34:06,830 Ze zal zoeken. 1237 02:34:07,750 --> 02:34:11,870 Ik heb geholpen naar de overwinning. Haar leven gered. Haar op de troon gezet. 1238 02:34:13,000 --> 02:34:15,580 - Daarnaast heb ik haar om het schip gevraagd. - Leugenaar! 1239 02:34:15,870 --> 02:34:16,830 Ik zweer het om Oma! 1240 02:34:17,000 --> 02:34:20,000 Zweer dat je het hebt gevraagd of zweer je dat je liegt? 1241 02:34:20,370 --> 02:34:22,750 Sinds wanneer heb jij gezworen op de waarheid? 1242 02:34:24,620 --> 02:34:27,920 Ze is verliefd op je. Je kon heersen als een koning. 1243 02:34:28,290 --> 02:34:29,920 En ik? De Minister President. 1244 02:34:30,210 --> 02:34:33,080 Maar nee! Mijn tijd verspillen aan jouw zijde stond in mijn lot. 1245 02:34:33,420 --> 02:34:37,420 Meneer Astroloog, trouwen is de dood van de liefde. 1246 02:34:38,290 --> 02:34:40,870 Een huwelijk moeten tussen gelijken plaatsvinden. 1247 02:34:42,210 --> 02:34:45,920 - Ik kan mezelf niet met Zafira vergelijken. - Verlaag jezelf niet. 1248 02:34:46,210 --> 02:34:49,080 Ik ben even scherp als een mes. Ik had het over Zafira. 1249 02:34:49,870 --> 02:34:50,870 Firangi. 1250 02:34:51,960 --> 02:34:55,540 We zijn weer vrienden zoals het was toen we jong waren. 1251 02:34:55,870 --> 02:34:58,210 Ik ben zo gelukkig dat ik er bijna duizelig van word. 1252 02:34:58,540 --> 02:35:00,620 Niemand mag tussen ons in komen. 1253 02:35:01,080 --> 02:35:03,040 Waarom denk je aan zulke dingen? 1254 02:35:08,170 --> 02:35:10,750 In jouw sterren staat dat hout je kan schaden. 1255 02:35:13,370 --> 02:35:14,580 Laat mij het regelen. 1256 02:35:37,580 --> 02:35:39,960 Suraiyya! Jij hier? 1257 02:35:45,750 --> 02:35:47,500 Ik ben blij dat je er bent. 1258 02:35:47,710 --> 02:35:50,870 Ik had weinig keus aangezien je er met mijn sierraden vandoor ging. 1259 02:35:51,290 --> 02:35:52,790 Schurk. 1260 02:35:55,000 --> 02:35:57,330 Ik heb ze niet gestolen, alleen geleend. 1261 02:35:58,920 --> 02:36:02,540 De schat van een vrouw is overigens haar deugd, dwaas! 1262 02:36:03,670 --> 02:36:05,460 Jij? En deugd? 1263 02:36:05,710 --> 02:36:08,370 Deugd zou vergaan van de schaamte door het uit jouw mond te horen. 1264 02:36:10,580 --> 02:36:13,870 Ik zweer het! Zelfs een klap van jouw doet mijn hart sneller kloppen. 1265 02:36:17,370 --> 02:36:19,870 Dat is je hart niet, schat. 1266 02:36:23,750 --> 02:36:27,830 Als je klaar bent met slijmen kunnen we gaan. 1267 02:36:28,210 --> 02:36:30,080 Vertel me is waar we heengaan. 1268 02:36:34,210 --> 02:36:35,290 Naar Calcutta. 1269 02:36:35,670 --> 02:36:37,580 Huh? Hij zei Madras. 1270 02:36:38,170 --> 02:36:39,920 Nee, we gaan naar Calcutta. 1271 02:36:40,250 --> 02:36:43,080 Hoezo Calcutta? Wat is er daar? 1272 02:36:43,540 --> 02:36:46,080 Ik wil een doek kopen van de markt. Plaag me niet. 1273 02:36:46,370 --> 02:36:48,540 Firangi, waar gaan we heen? 1274 02:36:49,170 --> 02:36:51,370 Naar een paradijs... 1275 02:36:51,790 --> 02:36:55,540 ...waar andere schoonheden dansen, op onze Suraiyya na. 1276 02:36:56,330 --> 02:36:59,670 1, 2, wegwezen. Snelle mars. Pudding-wudding. Goedenavond. 1277 02:37:01,080 --> 02:37:03,370 Losse shirt, strakke pyjama. 1278 02:37:11,330 --> 02:37:14,540 Vrienden, ons schip vaart richting "Inglistaan." 1279 02:37:15,210 --> 02:37:17,250 Ook Engeland genoemd. 1280 02:37:17,670 --> 02:37:19,960 De witte mensen hebben veel van ons gestolen... 1281 02:37:20,460 --> 02:37:21,790 ...nu is het onze beurt. 1282 02:37:22,170 --> 02:37:25,420 Zweer het op Oma! Als ik hun land niet binnen een paar maanden verkoop... 1283 02:37:25,620 --> 02:37:27,540 ...heet ik geen Firangi. 1284 02:37:28,080 --> 02:37:29,870 Heer Shiva! 1285 02:37:37,870 --> 02:37:39,870 "Inglistaan."