1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,113 --> 00:00:31,614 ‫"أهلاً بكم في (نيو أورليانز)‬ ‫وسط المدينة"‬ 4 00:00:51,634 --> 00:00:53,136 ‫جئنا للتو بالطائرة من "سياتل".‬ 5 00:00:53,219 --> 00:00:54,387 ‫ألا يمكنك فعل شيء من أجلنا؟‬ 6 00:00:54,471 --> 00:00:56,056 ‫هذا مطعم مصنف بنجمة "ميشيلين".‬ 7 00:00:56,139 --> 00:00:58,516 ‫ليس لدينا أي حجوزات لـ6 أشهر.‬ 8 00:00:59,517 --> 00:01:03,938 ‫سيد "ريدلي"، يا لها من مفاجأة رائعة!‬ ‫سيرشدك كبير الخدم إلى طاولتك فوراً.‬ 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,357 ‫"مارسيل"، الطاولة 6 للسيد "ريدلي".‬ 10 00:01:06,524 --> 00:01:07,650 ‫- شكراً.‬ ‫- استمتع بوجبتك.‬ 11 00:01:07,734 --> 00:01:10,195 ‫ما هذا؟ دخل للتو من دون حجز!‬ 12 00:01:10,653 --> 00:01:13,698 ‫عندما تصبح ناقد الطعام في "نيويورك تايمز"،‬ ‫يمكنك ذلك أيضاً.‬ 13 00:01:25,335 --> 00:01:26,169 ‫تفضل سيدي.‬ 14 00:01:31,049 --> 00:01:34,761 ‫هذا أنا، "صاني جونز"، وأنا أفعل ما أحبه.‬ 15 00:01:34,928 --> 00:01:37,347 ‫في أحد أفضل المطاعم في "نيو أورليانز".‬ 16 00:01:37,555 --> 00:01:40,225 ‫أوشك أن أروي لكم قصة لا تُصدق‬ 17 00:01:40,809 --> 00:01:42,393 ‫يصدف أنها حقيقية.‬ 18 00:01:42,769 --> 00:01:44,479 ‫أيها الطاهي، لدي مشكلة بسيطة.‬ 19 00:01:44,562 --> 00:01:46,189 ‫ألا ترين أني مشغول؟‬ 20 00:01:46,314 --> 00:01:49,109 ‫جلس "بيرنارد ريدلي" للتو‬ ‫على الطاولة رقم 67.‬ 21 00:01:52,028 --> 00:01:54,364 ‫حسناً أيها السيدات والسادة.‬ 22 00:01:54,614 --> 00:01:56,116 ‫ليعمل الجميع بنشاط.‬ 23 00:01:56,199 --> 00:01:57,867 ‫ناقد "نيويورك تايمز" في مطعمنا.‬ 24 00:01:57,951 --> 00:01:59,869 ‫لن تسببوا لي الإحراج الليلة.‬ 25 00:01:59,953 --> 00:02:01,246 ‫- هل هذا مفهوم؟‬ ‫- نعم سيدي!‬ 26 00:02:01,621 --> 00:02:03,873 ‫- أحتاج إلى صلصة "البشميل" حالاً.‬ ‫- حالاً.‬ 27 00:02:07,627 --> 00:02:08,920 ‫أين المحار؟‬ 28 00:02:09,003 --> 00:02:11,840 ‫كان ينبغي أن يكون أمام وجهي الجميل‬ ‫قبل 30 ثانية.‬ 29 00:02:11,923 --> 00:02:14,342 ‫قطعت شوطاً طويلاً منذ أيام تنظيف بقع الشحم‬ 30 00:02:14,425 --> 00:02:17,470 ‫في مطعم عائلتي للدجاج المقلي في "أطلنطا".‬ 31 00:02:17,554 --> 00:02:18,888 ‫ولكن الشيء الوحيد الذي لم يتغير‬ 32 00:02:18,972 --> 00:02:20,807 ‫هو حبي للطعام.‬ 33 00:02:21,724 --> 00:02:23,476 ‫نعم، هذا هو الطعام الرائع.‬ 34 00:02:52,463 --> 00:02:53,590 ‫أسرعوا يا رفاق.‬ 35 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 ‫مرحباً.‬ 36 00:03:08,730 --> 00:03:11,357 ‫- كل شيء بأبهى حالاته.‬ ‫- هل ستغادر مباشرة من هنا؟‬ 37 00:03:11,482 --> 00:03:13,610 ‫نعم أيها الطاهي، سأغادر مباشرة من هنا.‬ 38 00:03:13,693 --> 00:03:16,946 ‫سأقود طوال الليل وأنا أشغل أغنية‬ ‫"قطار منتصف الليل إلى (جورجيا)".‬ 39 00:03:17,113 --> 00:03:21,034 ‫- قال "بوب" إنها الطريقة الوحيدة...‬ ‫- ليقود بها رجل إلى تلك الولاية.‬ 40 00:03:21,117 --> 00:03:22,076 ‫هذا صحيح.‬ 41 00:03:24,746 --> 00:03:25,830 ‫أحسنت صنعاً الليلة.‬ 42 00:03:26,331 --> 00:03:29,000 ‫سنحصل بفضلك على نقد رائع في صحيفة "تايمز".‬ 43 00:03:29,417 --> 00:03:32,086 ‫أيها الطاهي، لا أفعل سوى تطبيق أفكارك.‬ 44 00:03:32,170 --> 00:03:33,588 ‫نعم، في الواقع...‬ 45 00:03:34,589 --> 00:03:36,799 ‫أعتقد أنه حان الوقت لتبدأ بتطبيق أفكارك.‬ 46 00:03:38,176 --> 00:03:40,470 ‫سنفتتح فرعاً لمطعم "بنتلي" في "لوس أنجلوس".‬ 47 00:03:40,762 --> 00:03:41,638 ‫لا!‬ 48 00:03:42,055 --> 00:03:42,931 ‫"لوس أنجلوس"؟‬ 49 00:03:43,014 --> 00:03:44,682 ‫وأريدك أن تصبح كبير الطهاة هناك.‬ 50 00:03:45,016 --> 00:03:45,850 ‫هل...‬ 51 00:03:46,517 --> 00:03:47,352 ‫أنا؟‬ 52 00:03:47,602 --> 00:03:48,436 ‫صحيح.‬ 53 00:03:48,519 --> 00:03:50,230 ‫لا! "لوس أنجلوس"؟‬ 54 00:03:50,313 --> 00:03:52,148 ‫أقصد، بالطبع.‬ 55 00:03:52,273 --> 00:03:53,483 ‫بكل تأكيد.‬ 56 00:03:53,775 --> 00:03:55,985 ‫- هذا حلم يتحقق.‬ ‫- حسناً، جيد.‬ 57 00:03:56,444 --> 00:03:58,321 ‫اذهب الآن، واستمتع بوقتك مع عائلتك.‬ 58 00:03:58,613 --> 00:04:00,990 ‫لأنك عندما ترجع، ستنطلق للأمام بأقصى طاقة.‬ 59 00:04:01,199 --> 00:04:02,700 ‫سأفعل بكل تأكيد.‬ 60 00:04:02,784 --> 00:04:05,828 ‫بأقصى طاقة إلى الأمام، ستكون طاقة كبيرة‬ ‫بحيث لن تعرف ماذا ستفعل بها.‬ 61 00:04:05,912 --> 00:04:06,829 ‫حسناً.‬ 62 00:04:06,913 --> 00:04:08,998 ‫لا تمت بسبب الثمالة‬ ‫قبل أن تمنحني ترقيتي.‬ 63 00:04:09,082 --> 00:04:10,792 ‫- استرخ، أتفهمني؟‬ ‫- رافقتك السلامة.‬ 64 00:04:24,138 --> 00:04:25,056 ‫"(أطلنطا)"‬ 65 00:04:36,317 --> 00:04:38,319 ‫أيها الزنجي العجوز، هلا تمهلني لحظة؟‬ 66 00:04:38,403 --> 00:04:41,114 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- عليك التحلي بالصبر.‬ 67 00:04:44,033 --> 00:04:44,993 ‫أين أختك؟‬ 68 00:04:45,535 --> 00:04:47,537 ‫أخبرتني بأنك وساقطة أخرى‬ 69 00:04:47,620 --> 00:04:49,497 ‫حاولتما استخدام بطاقتها الائتمانية‬ ‫لحجز رحلة.‬ 70 00:04:49,622 --> 00:04:50,707 ‫أنا وساقطة أخرى.‬ 71 00:04:50,832 --> 00:04:53,501 ‫أخبرتني بأنه يجب‬ ‫ألا أتعامل معك أيها العجوز.‬ 72 00:04:53,584 --> 00:04:56,170 ‫ما زالت تقول هذا الهراء، لا أيها الزنجي.‬ 73 00:04:56,546 --> 00:04:58,172 ‫أريد... هذه ماريجوانا بقيمة 20 دولار.‬ 74 00:04:58,464 --> 00:04:59,716 ‫و10 دولارات لا تكفي.‬ 75 00:04:59,799 --> 00:05:01,843 ‫هذه هي مشكلتك، لا تجيد العد.‬ 76 00:05:01,926 --> 00:05:03,845 ‫عليك الذهاب إلى المدرسة.‬ 77 00:05:04,387 --> 00:05:05,471 ‫إنه يوم الأحد.‬ 78 00:05:05,555 --> 00:05:08,558 ‫مدرسة الأحد أو الاثنين،‬ ‫عليك الذهاب إلى المدرسة.‬ 79 00:05:08,641 --> 00:05:10,810 ‫أنت وأختك القذرة تحتاجان إلى التدين.‬ 80 00:05:10,893 --> 00:05:12,312 ‫تباً لك يا أخي.‬ 81 00:05:12,645 --> 00:05:14,647 ‫- نعم يا صاح، تباً لك.‬ ‫- زنجي عجوز.‬ 82 00:05:14,981 --> 00:05:15,815 ‫أنت!‬ 83 00:05:16,524 --> 00:05:19,235 ‫سأعطيك هذه إذا سمحت لي بتدخينها معك.‬ 84 00:05:19,319 --> 00:05:21,321 ‫ها هو "داتش" المغلوب على أمره.‬ 85 00:05:21,446 --> 00:05:23,489 ‫إنه أسوأ مروج مخدرات على الإطلاق.‬ 86 00:05:23,573 --> 00:05:26,159 ‫كيف يعقل أنه يبيع كل هذه المخدرات،‬ 87 00:05:26,242 --> 00:05:27,744 ‫ولا يكسب أي مال؟‬ 88 00:05:27,994 --> 00:05:30,038 ‫اصمت يا "غوو"، لديه عمل على الأقل.‬ 89 00:05:30,204 --> 00:05:32,290 ‫السطو هو عملي‬ ‫أيها الفتى الصغير ذو الرأس الكبير.‬ 90 00:05:32,373 --> 00:05:34,083 ‫إذا تلقيت أجراً عليه، ولكنك لا تفعل.‬ 91 00:05:34,167 --> 00:05:36,127 ‫تعرف أني أتلقى أجراً على السطو.‬ 92 00:05:36,210 --> 00:05:37,670 ‫عليه السطو على وظيفة.‬ 93 00:05:37,754 --> 00:05:39,881 ‫فعلاً، فهو مفلس.‬ 94 00:05:40,214 --> 00:05:41,591 ‫هذا الزنجي مفلس كل يوم.‬ 95 00:05:41,674 --> 00:05:43,259 ‫ولكنه سطا على سافل واحد.‬ 96 00:05:43,426 --> 00:05:44,761 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- السطو.‬ 97 00:05:44,844 --> 00:05:47,138 ‫- إنك تسطو فعلاً.‬ ‫- سيدة عجوز.‬ 98 00:05:47,221 --> 00:05:48,181 ‫لا أكترث.‬ 99 00:05:48,264 --> 00:05:51,059 ‫وأخذت ملصقها لأصحاب الإعاقات،‬ ‫"د ي د ل ي".‬ 100 00:06:01,027 --> 00:06:02,320 ‫انظرا لهذا.‬ 101 00:06:02,403 --> 00:06:03,905 ‫انظرا لسيارة "سيدان" الجديدة هذه.‬ 102 00:06:06,240 --> 00:06:09,494 ‫- قطعاً لا...‬ ‫- سافل ذو بشرة فاتحة كالخبز.‬ 103 00:06:09,702 --> 00:06:10,703 ‫نعم، لا يهم يا صاح.‬ 104 00:06:11,746 --> 00:06:13,581 ‫يبدو كأنه تعرض للطرد‬ ‫من برنامج "أفضل طاهي".‬ 105 00:06:13,706 --> 00:06:14,874 ‫تعرف ذلك.‬ 106 00:06:15,416 --> 00:06:17,210 ‫إنه سافل ذهبي سينفجر.‬ 107 00:06:17,293 --> 00:06:19,504 ‫لم أرجع إلى دياري منذ حوالي عام.‬ 108 00:06:19,712 --> 00:06:22,131 ‫لم أصدق كم بلغ المكان الحضيض.‬ 109 00:06:22,632 --> 00:06:24,967 ‫جدي يتقلب في قبره غضباً الآن.‬ 110 00:06:26,094 --> 00:06:28,304 ‫- حشيش صغير لعين.‬ ‫- مرحباً؟‬ 111 00:06:28,930 --> 00:06:31,933 ‫نعم، أريد تدريم أظفاري.‬ ‫في الواقع، درمتها للتو.‬ 112 00:06:32,016 --> 00:06:33,518 ‫هلا أحصل على بعض الدجاج من فضلك؟‬ 113 00:06:34,352 --> 00:06:35,895 ‫هل أنت صماء؟ نفد لدينا الدجاج، بئساً.‬ 114 00:06:36,270 --> 00:06:37,939 ‫كيف ينفد الدجاج من مطعم دجاج؟‬ 115 00:06:38,147 --> 00:06:39,732 ‫لماذا تريدين شيئاً دائماً؟‬ 116 00:06:40,233 --> 00:06:41,401 ‫أليس هذا مطعماً؟‬ 117 00:06:41,818 --> 00:06:43,694 ‫"أليس هذا مطعماً؟"، إذا أردت الدجاج،‬ 118 00:06:43,778 --> 00:06:45,947 ‫فيمكنك الذهاب بمؤخرتك الزائفة‬ ‫إلى مطعم "جي جي".‬ 119 00:06:46,030 --> 00:06:47,865 ‫سأفعل ذلك، فدجاجهم أفضل على أي حال.‬ 120 00:06:47,949 --> 00:06:49,075 ‫- ساقطة عجوز.‬ ‫- حسناً.‬ 121 00:06:49,158 --> 00:06:52,662 ‫يا حلوتي، لدي جناح من أجلك،‬ ‫ولكن عليك أن تأتي لأخذه.‬ 122 00:06:52,829 --> 00:06:54,205 ‫حقاً أيها الزنجي؟‬ 123 00:06:54,288 --> 00:06:56,165 ‫- نعم.‬ ‫- إذا لم تكفا عن هذا...‬ 124 00:06:56,249 --> 00:06:58,418 ‫هذا صحيح أيها العم "غاس"،‬ ‫أخبر تلك الساقطة!‬ 125 00:06:58,709 --> 00:07:00,920 ‫أحسنت القول يا صاح!‬ 126 00:07:02,588 --> 00:07:03,423 ‫ما الجديد؟‬ 127 00:07:03,881 --> 00:07:04,966 ‫سألقي التحية على فتاتي.‬ 128 00:07:05,049 --> 00:07:07,051 ‫ما الجديد؟ نعم حبيبتي.‬ 129 00:07:07,135 --> 00:07:09,762 ‫لن أحضر عرضك، اتفقنا؟ كف عن طلب هذا مني.‬ 130 00:07:09,846 --> 00:07:12,473 ‫- هل ستحضرين عرضي؟‬ ‫- لا، أيها الفتى الصغير الزائف.‬ 131 00:07:12,557 --> 00:07:14,559 ‫فتى صغير زائف؟‬ 132 00:07:14,892 --> 00:07:20,982 ‫يا فتاة! سترغبين بهذا القضيب‬ ‫عندما أصبح ثرياً.‬ 133 00:07:21,566 --> 00:07:23,943 ‫- ماذا يبدو لك أني أفعل يا سيدي؟‬ ‫- لا تؤدين عملك.‬ 134 00:07:24,068 --> 00:07:24,944 ‫أين الأم "جاي"؟‬ 135 00:07:25,653 --> 00:07:27,780 ‫- من أنت؟‬ ‫- أين الأم "جاي"؟‬ 136 00:07:27,989 --> 00:07:29,365 ‫- من؟‬ ‫- أين المدير؟‬ 137 00:07:30,158 --> 00:07:31,742 ‫حسناً، انتظري أيتها الساقطة.‬ 138 00:07:31,826 --> 00:07:32,910 ‫حبيبي!‬ 139 00:07:34,829 --> 00:07:35,663 ‫حبيبي!‬ 140 00:07:35,746 --> 00:07:39,417 ‫من يصدر كل هذا الضجيج؟ مرحباً يا "صاني"!‬ 141 00:07:39,500 --> 00:07:41,461 ‫ما الجديد يا عزيزي؟ هذا أخي الصغير‬ 142 00:07:41,544 --> 00:07:43,504 ‫الذي أخبرتك عنه، ها هو.‬ 143 00:07:43,588 --> 00:07:45,339 ‫ماذا يحدث؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 144 00:07:45,423 --> 00:07:48,134 ‫ماذا أصاب مطعم أمي؟ ماذا فعلت؟‬ 145 00:07:48,217 --> 00:07:50,011 ‫ومن أمينة الصندوق اللعينة هذه التي لديك؟‬ 146 00:07:50,094 --> 00:07:51,762 ‫- انتظري لحظة.‬ ‫- وجدتها على "إنستغرام".‬ 147 00:07:51,846 --> 00:07:54,307 ‫إنها ابنة "آل شاربتون" الصغيرة.‬ 148 00:07:54,390 --> 00:07:57,310 ‫من التي تنعتها بالنادلة اللعينة‬ ‫أيها الجبان؟‬ 149 00:07:57,477 --> 00:08:00,271 ‫- أظل أقول لك إني سيدة.‬ ‫- أصغي يا سيدتي.‬ 150 00:08:00,354 --> 00:08:02,648 ‫- أتسمعني؟‬ ‫- هذا مطعم عائلي...‬ 151 00:08:02,732 --> 00:08:05,067 ‫- وهذا حبيبي.‬ ‫- وأنت تفسدينه.‬ 152 00:08:05,151 --> 00:08:06,819 ‫إنه مطعم دجاج حبيبي.‬ 153 00:08:06,903 --> 00:08:08,488 ‫مع من يتحدث؟‬ 154 00:08:08,571 --> 00:08:11,365 ‫اهدأ، وإلا ستطعنك.‬ 155 00:08:11,491 --> 00:08:13,576 ‫ستطعنك، أقول هذا لمصلحتك.‬ 156 00:08:13,659 --> 00:08:16,078 ‫- أين أمي؟‬ ‫- دعنا لا نفعل هذا أمام الزبائن.‬ 157 00:08:16,162 --> 00:08:18,623 ‫- لنخرج من هنا.‬ ‫- سأوصلك إلى الخارج.‬ 158 00:08:19,332 --> 00:08:22,418 ‫- مرضت أمي، وطلبت مني تولي المطعم.‬ ‫- أخفقت بهذا بشدة، صحيح؟‬ 159 00:08:22,502 --> 00:08:25,379 ‫تفضل أنت وقم به، أنت تعمل مع بيض البشرة.‬ 160 00:08:25,546 --> 00:08:27,006 ‫وأصبحت مختالاً بنفسك.‬ 161 00:08:27,089 --> 00:08:29,467 ‫لا يمكنك مساعدتك هنا، لدي عمل.‬ 162 00:08:29,550 --> 00:08:31,385 ‫- استقل.‬ ‫- لا يمكنني الاستقالة من عملي.‬ 163 00:08:31,511 --> 00:08:33,262 ‫سأحصل على ترقية مهمة في "لوس أنجلوس".‬ 164 00:08:33,346 --> 00:08:34,764 ‫سأدير مطعماً هناك.‬ 165 00:08:35,473 --> 00:08:37,683 ‫ألم تكن "نيو أورليانز" بعيدة بما يكفي؟‬ 166 00:08:38,142 --> 00:08:40,520 ‫أصغ، لا تبدأ هذا الجدال، اتفقنا؟‬ 167 00:08:40,895 --> 00:08:44,690 ‫حقاً؟ كنت أتصل بأمي كل أسبوع،‬ ‫ولم تقل شيئاً عن مرضها.‬ 168 00:08:45,733 --> 00:08:47,109 ‫تعرف طبيعتها.‬ 169 00:08:47,735 --> 00:08:51,447 ‫تعرف أنها لن تخبر الجميع بأنها مريضة.‬ 170 00:08:52,114 --> 00:08:54,492 ‫ولكنها قلقة عليك.‬ 171 00:08:55,034 --> 00:08:55,868 ‫أتفهم؟‬ 172 00:08:56,827 --> 00:08:57,870 ‫لا أفهم قصدك.‬ 173 00:08:57,954 --> 00:09:00,706 ‫أيها المدلل، اذهب لرؤيتها‬ ‫لأن عليّ تولي عمل.‬ 174 00:09:00,790 --> 00:09:03,209 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، عليّ تولي عمل.‬ 175 00:09:03,292 --> 00:09:05,545 ‫لماذا لا تتولى هذا العمل؟‬ 176 00:09:05,628 --> 00:09:07,380 ‫- وتسيطر عليه.‬ ‫- عليّ إصلاح السقف.‬ 177 00:09:07,463 --> 00:09:09,507 ‫عليّ إصلاح السقف هنا.‬ 178 00:09:09,590 --> 00:09:12,134 ‫لماذا لا تصلح السقف وراء صندوق النقد؟‬ 179 00:09:12,218 --> 00:09:13,719 ‫مع السباكة وكل شيء.‬ 180 00:09:50,423 --> 00:09:51,632 ‫ضع يديك على المقود.‬ 181 00:09:51,716 --> 00:09:54,343 ‫يداي على المقود بالفعل.‬ 182 00:09:54,885 --> 00:09:56,470 ‫أترى؟ قلت لك إنه هو.‬ 183 00:09:58,139 --> 00:10:00,266 ‫سأميز هذا الرأس الكبير في أي مكان.‬ 184 00:10:00,850 --> 00:10:02,560 ‫هل يُفترض أن يكون هذا مضحكاً؟‬ 185 00:10:04,061 --> 00:10:06,772 ‫لا يمكنكما إيقاف الناس بلا مبرر هكذا.‬ 186 00:10:07,273 --> 00:10:09,442 ‫جعلتماني أشعر بالقلق، ولم أفعل شيئاً.‬ 187 00:10:09,525 --> 00:10:12,320 ‫كان إيقافك فكرتها، وليس فكرتي.‬ 188 00:10:12,612 --> 00:10:14,405 ‫هذا لطيف فعلاً.‬ 189 00:10:16,282 --> 00:10:19,827 ‫"مورفين باورز" العظيم،‬ ‫كيف حال جوالي الأبيض المفضل؟‬ 190 00:10:19,910 --> 00:10:21,287 ‫أصبحت الشرطي "باورز" الآن.‬ 191 00:10:21,954 --> 00:10:23,789 ‫لم أتعرّف عليك من دون زيك.‬ 192 00:10:23,873 --> 00:10:24,999 ‫أين مئزرك؟‬ 193 00:10:28,502 --> 00:10:32,465 ‫على أي حال، أرى أنك لم تتغير كثيراً‬ ‫منذ التخرج، ما زلت جميلة.‬ 194 00:10:32,548 --> 00:10:35,092 ‫أما زلت تعمل بوظيفة مهمة‬ ‫في "نيو أورليانز"؟‬ 195 00:10:35,384 --> 00:10:37,053 ‫نعم، أعمل بوظيفة مهمة.‬ 196 00:10:38,012 --> 00:10:38,971 ‫"صاني" القديم نفسه.‬ 197 00:10:39,263 --> 00:10:41,766 ‫- أرجو أن يكون هذا شيئاً جيداً.‬ ‫- كم ستبقى في البلدة؟‬ 198 00:10:41,849 --> 00:10:45,019 ‫بضعة أيام.‬ 199 00:10:45,645 --> 00:10:48,356 ‫قد أتصل بك إذا أقنعتك بإعطائي رقمك الجديد.‬ 200 00:10:48,439 --> 00:10:49,357 ‫لا.‬ 201 00:10:49,440 --> 00:10:50,524 ‫تعرف رقمي بالفعل.‬ 202 00:10:50,775 --> 00:10:53,235 ‫- لا، لا أعرفه.‬ ‫- رقمي هو "911".‬ 203 00:10:53,986 --> 00:10:54,904 ‫هذا مؤلم.‬ 204 00:10:55,571 --> 00:10:56,947 ‫يمكنك الذهاب يا "صاني".‬ 205 00:11:00,326 --> 00:11:01,869 ‫ابتعد عن المتاعب يا ذا الرأس الكبير.‬ 206 00:11:03,871 --> 00:11:05,665 ‫يمكنها اعتقالي متى شاءت.‬ 207 00:11:07,166 --> 00:11:09,460 ‫"(فيليبس) للملاكمة"‬ 208 00:11:11,712 --> 00:11:13,381 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 209 00:11:13,464 --> 00:11:15,591 ‫بئساً، ظننتك كسوف شمسي.‬ 210 00:11:15,675 --> 00:11:19,887 ‫اعلم أن "كي بي" بنفسه طلب مني الحضور.‬ 211 00:11:20,471 --> 00:11:21,931 ‫اخرج من السيارة أيها اللعين.‬ 212 00:11:22,348 --> 00:11:23,724 ‫ظننتك في السجن.‬ 213 00:11:31,273 --> 00:11:32,942 ‫بئساً، هذا ما هو رائع.‬ 214 00:11:43,953 --> 00:11:45,955 ‫كانت تلك لكمة جميلة.‬ 215 00:11:46,288 --> 00:11:47,123 ‫حقاً؟‬ 216 00:11:47,665 --> 00:11:49,208 ‫لدي يدين أيضاً يا "كي بي".‬ 217 00:11:50,334 --> 00:11:51,460 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 218 00:11:53,796 --> 00:11:54,672 ‫يا صاح، ماذا...‬ 219 00:11:57,383 --> 00:11:58,926 ‫ما هذا؟‬ 220 00:11:59,009 --> 00:12:00,386 ‫يا إلهي!‬ 221 00:12:00,803 --> 00:12:01,637 ‫تباً!‬ 222 00:12:02,471 --> 00:12:04,724 ‫- أصبحنا على وفاق الآن.‬ ‫- ماذا كان هذا بحق السماء؟‬ 223 00:12:06,142 --> 00:12:07,643 ‫مهلاً، أنت التالي، صحيح؟‬ 224 00:12:07,935 --> 00:12:10,146 ‫- اصعد.‬ ‫- لا يا أخي.‬ 225 00:12:10,730 --> 00:12:11,731 ‫لا أريد يا صاح.‬ 226 00:12:11,814 --> 00:12:12,982 ‫هل تعاني مشكلة ما؟‬ 227 00:12:13,065 --> 00:12:15,860 ‫لا يمكنني الملاكمة، فركبتاي تؤلمانني.‬ 228 00:12:17,153 --> 00:12:18,446 ‫أنا مصاب بالزكام.‬ 229 00:12:18,571 --> 00:12:20,698 ‫- هل هو...‬ ‫- نعم، كان يدين لي بالمال.‬ 230 00:12:21,615 --> 00:12:23,325 ‫ولكن يسرني أنه سدد لي ضربة.‬ 231 00:12:24,243 --> 00:12:27,371 ‫لا أحب قتل أحد بسبب المال، أتفهم قصدي؟‬ ‫هل جننت؟‬ 232 00:12:30,166 --> 00:12:32,376 ‫ما شعورك حيال تولي المخزون؟‬ 233 00:12:33,419 --> 00:12:35,671 ‫أشعر بتوتر شديد.‬ 234 00:12:36,422 --> 00:12:37,506 ‫توتر شديد.‬ 235 00:12:38,007 --> 00:12:39,550 ‫- "داتش".‬ ‫- ماذا؟‬ 236 00:12:39,633 --> 00:12:41,969 ‫تطلب مني منحك فرصة منذ سنوات.‬ 237 00:12:42,344 --> 00:12:43,387 ‫ولدي شاغر.‬ 238 00:12:44,013 --> 00:12:45,264 ‫ألن تقبله؟‬ 239 00:12:46,015 --> 00:12:49,018 ‫أصغ يا "داتش"،‬ ‫يمكنك الجري مع الكلاب الكبيرة،‬ 240 00:12:50,019 --> 00:12:51,604 ‫أو يمكنك البقاء ككلب تحت الشرفة.‬ 241 00:12:51,687 --> 00:12:53,898 ‫سأبقى تحت الشرفة.‬ 242 00:12:53,981 --> 00:12:56,025 ‫أنا زنجي يحب البقاء تحت الشرفة.‬ 243 00:12:56,942 --> 00:12:58,402 ‫لا أظنك تفهم.‬ 244 00:12:59,695 --> 00:13:00,988 ‫"تيني"، لا أظنه يفهم.‬ 245 00:13:02,865 --> 00:13:03,699 ‫أصغ.‬ 246 00:13:04,492 --> 00:13:05,701 ‫ستروج أحمالاً كبيرة...‬ 247 00:13:07,828 --> 00:13:08,829 ‫أو لا تروج شيئاً.‬ 248 00:13:09,830 --> 00:13:11,040 ‫على الإطلاق.‬ 249 00:13:12,958 --> 00:13:14,210 ‫ها هو الرد.‬ 250 00:13:15,211 --> 00:13:17,087 ‫لا أريد رؤية وجهك مرة أخرى.‬ 251 00:13:17,630 --> 00:13:18,506 ‫هل تفهمني؟‬ 252 00:13:18,798 --> 00:13:20,132 ‫"كي بي"؟‬ 253 00:13:21,550 --> 00:13:23,093 ‫لم أر شيئاً.‬ 254 00:13:25,137 --> 00:13:26,013 ‫نعم، أعرف.‬ 255 00:13:55,125 --> 00:13:56,126 ‫أمي؟‬ 256 00:14:03,425 --> 00:14:04,260 ‫أمي؟‬ 257 00:14:10,432 --> 00:14:11,267 ‫أمي؟‬ 258 00:14:21,569 --> 00:14:22,403 ‫أمي؟‬ 259 00:14:23,195 --> 00:14:24,196 ‫أمي؟‬ 260 00:14:25,364 --> 00:14:27,366 ‫- لا!‬ ‫- لماذا تدخل إلى هنا؟‬ 261 00:14:27,449 --> 00:14:29,994 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- اخرج!‬ 262 00:14:31,245 --> 00:14:32,246 ‫اخرج!‬ 263 00:14:32,872 --> 00:14:34,999 ‫يا إلهي! لا يمكنني فعل شيء في بيتي!‬ 264 00:14:52,266 --> 00:14:56,270 ‫يا للهول! هذا أفضل.‬ 265 00:14:56,645 --> 00:14:59,273 ‫لا أود رؤيتك تتجولين في الشوارع.‬ 266 00:14:59,607 --> 00:15:01,233 ‫هل تنعتني بالعاهرة؟‬ 267 00:15:01,775 --> 00:15:03,986 ‫لا تجعلني أخلع حزامي لأضربك به.‬ 268 00:15:04,111 --> 00:15:08,407 ‫مما رأيته في الأعلى،‬ ‫فقد خلعت الكثير بالفعل.‬ 269 00:15:09,909 --> 00:15:12,745 ‫لماذا لم تتصل لإعلامي بأنك ستحضر؟‬ 270 00:15:12,828 --> 00:15:14,663 ‫أردت مفاجأتك.‬ 271 00:15:14,997 --> 00:15:16,248 ‫هل تريد شاياً حلواً؟‬ 272 00:15:16,332 --> 00:15:19,084 ‫تعرفين أني أريد الشاي، لا داعي لسؤالي.‬ 273 00:15:23,213 --> 00:15:24,590 ‫أمي.‬ 274 00:15:25,049 --> 00:15:26,842 ‫مررت على المطعم.‬ 275 00:15:28,385 --> 00:15:29,929 ‫ويبدو بحالة مزرية.‬ 276 00:15:30,471 --> 00:15:31,805 ‫تعرف "داتش".‬ 277 00:15:32,139 --> 00:15:34,308 ‫يحتاج إلى وقت أكثر لترتيب الأمور.‬ 278 00:15:34,850 --> 00:15:36,977 ‫يبدو أنه يحتاج إلى وقت أقل.‬ 279 00:15:37,311 --> 00:15:40,564 ‫لم يمر سوى 3 أشهر،‬ ‫ويبدو المطعم مثل المصيدة بالفعل.‬ 280 00:15:40,689 --> 00:15:42,858 ‫"صاني"، الأمر ليس بهذا السوء.‬ 281 00:15:43,525 --> 00:15:45,861 ‫نفد الدجاج من المطعم يا أمي.‬ 282 00:15:46,403 --> 00:15:47,863 ‫هذا هو ولدي "داتش".‬ 283 00:15:48,822 --> 00:15:50,449 ‫لم أذهب إلى المطعم منذ فترة.‬ 284 00:15:50,532 --> 00:15:52,534 ‫نعم، هذا جزء من المشكلة على الأرجح.‬ 285 00:15:53,535 --> 00:15:55,746 ‫هل أخبرك "داتش" بأني كنت مريضة؟‬ 286 00:15:55,829 --> 00:15:57,373 ‫بلى.‬ 287 00:15:57,456 --> 00:16:00,668 ‫وكنت أتساءل لماذا لم تخبريني.‬ 288 00:16:00,751 --> 00:16:01,669 ‫حسناً...‬ 289 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 ‫أشعر أحياناً...‬ 290 00:16:04,755 --> 00:16:06,924 ‫ببعض الدوار، ولكني أتناول دواءً.‬ 291 00:16:07,007 --> 00:16:10,260 ‫ثم أصبح بخير، ولا داعي لإزعاجك بهذا.‬ 292 00:16:10,344 --> 00:16:14,765 ‫مهما بدا الأمر، فليس بهذا أي إزعاج.‬ 293 00:16:16,016 --> 00:16:18,185 ‫ألم يجعلوك تدير مطعماً بعد؟‬ 294 00:16:18,644 --> 00:16:21,897 ‫تعرفين أني أعرف أنك تغيرين الموضوع قصداً.‬ 295 00:16:21,981 --> 00:16:23,065 ‫حسناً.‬ 296 00:16:23,148 --> 00:16:27,069 ‫ولكن بما أنك سألت، سيفتتحون مطعماً جديداً‬ 297 00:16:27,152 --> 00:16:30,114 ‫وطلبوا من ولدك أن يصبح كبير الطهاة.‬ 298 00:16:30,739 --> 00:16:33,158 ‫"صاني"، هذا مذهل!‬ 299 00:16:34,034 --> 00:16:36,537 ‫كان جدك سيفخر بك.‬ 300 00:16:36,704 --> 00:16:40,040 ‫نعم، ولكن ماذا عنك؟‬ 301 00:16:40,124 --> 00:16:43,460 ‫أخبرتك بأني بخير.‬ 302 00:16:43,544 --> 00:16:46,755 ‫لو لم أكن بخير، هل كان بوسعي فعل هذا؟‬ 303 00:16:46,880 --> 00:16:49,508 ‫- فعل ماذا يا سيدة؟‬ ‫- تعال وسأريك.‬ 304 00:16:49,591 --> 00:16:51,468 ‫الفعل أفضل من الكلام.‬ 305 00:17:07,151 --> 00:17:11,363 ‫- "صاني"، كم تسرني عودتك.‬ ‫- تسرني العودة.‬ 306 00:17:11,447 --> 00:17:13,699 ‫أتعرف يا حبيبي؟ "داتش" بحاجة إلى مساعدتك.‬ 307 00:17:14,241 --> 00:17:15,492 ‫تكلم معه فحسب.‬ 308 00:17:15,576 --> 00:17:17,911 ‫كنا نستمتع بوقتنا، فلماذا تتكلمين عنه؟‬ 309 00:17:17,995 --> 00:17:21,331 ‫بحقك يا "صاني"، إنه أخوك الأكبر.‬ 310 00:17:35,763 --> 00:17:36,680 ‫مرحباً سيدة "جونسون".‬ 311 00:17:39,975 --> 00:17:41,351 ‫مرحباً سيدة "جونسون".‬ 312 00:17:42,352 --> 00:17:45,314 ‫انظروا، إنه "صاني"، مرحباً "صاني".‬ 313 00:18:01,246 --> 00:18:02,623 ‫مرحباً سيدة "جونسون".‬ 314 00:18:03,165 --> 00:18:04,833 ‫متى ستجعلينني أشم هذا الشيء؟‬ 315 00:18:07,336 --> 00:18:10,130 ‫- أعطني كرتي اللعينة يا صاح.‬ ‫- تتحدث كالمجنون.‬ 316 00:18:10,214 --> 00:18:13,050 ‫لدي فكرة، سدد الكرة من تلك الشرفة وسجلها،‬ 317 00:18:13,133 --> 00:18:14,426 ‫وسأعطيك مطعم الدجاج.‬ 318 00:18:14,510 --> 00:18:16,595 ‫كيف تراهن على مطعم عائلتنا؟‬ 319 00:18:16,678 --> 00:18:18,931 ‫أترين يا أمي؟ هذا ما أقصده.‬ 320 00:18:19,014 --> 00:18:21,642 ‫إنك تشي بي، إنه واشٍ يا أمي!‬ 321 00:18:21,725 --> 00:18:23,894 ‫ماذا قلت؟ كفا عن التنافس!‬ 322 00:18:24,061 --> 00:18:25,145 ‫سدد الكرة اللعينة!‬ 323 00:18:25,229 --> 00:18:26,939 ‫بصف من تقفين؟‬ 324 00:18:27,022 --> 00:18:30,818 ‫إنها تقف بصف‬ ‫"سدد الكرة وتوقف عن التصرف كمدلل".‬ 325 00:18:30,901 --> 00:18:33,195 ‫- سدد الكرة.‬ ‫- سئمت هذه التفاهات.‬ 326 00:18:35,322 --> 00:18:37,449 ‫سأهزمك مثل "كايري"، هيا.‬ 327 00:18:37,533 --> 00:18:39,993 ‫كانت تلك تسديدة محظوظة تافهة.‬ 328 00:18:40,369 --> 00:18:42,538 ‫- اخرج من هنا!‬ ‫- كانت هذه مخالفة!‬ 329 00:18:42,621 --> 00:18:44,039 ‫سأسدد تسديدة خاطفة عليك.‬ 330 00:18:44,456 --> 00:18:48,293 ‫- بحقك يا صاح!‬ ‫- انظر إلى هذا!‬ 331 00:18:48,836 --> 00:18:49,878 ‫ادعاء زائف رائع.‬ 332 00:18:50,712 --> 00:18:52,506 ‫الثرثرة تبدو بلا فائدة.‬ 333 00:18:52,589 --> 00:18:53,882 ‫أمي، إنه يرتكب مخالفة!‬ 334 00:18:55,217 --> 00:18:57,594 ‫كن رجلاً! أمي!‬ 335 00:18:58,178 --> 00:18:59,096 ‫وقعت أمي!‬ 336 00:18:59,179 --> 00:19:00,222 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 337 00:19:01,640 --> 00:19:02,516 ‫أمي!‬ 338 00:19:03,684 --> 00:19:05,686 ‫- أمي!‬ ‫- سيدة "جونسون"، اتصلي بالإسعاف.‬ 339 00:19:06,436 --> 00:19:07,354 ‫انهضي يا أمي!‬ 340 00:19:16,822 --> 00:19:20,492 ‫"غرفة الطوارىء"‬ 341 00:19:21,118 --> 00:19:23,453 ‫شعرت بالدوار، وأغمي عليّ.‬ 342 00:19:23,537 --> 00:19:24,580 ‫أصغي يا أمي.‬ 343 00:19:25,205 --> 00:19:26,498 ‫الأرجح أنك مصابة بمرض السيلان.‬ 344 00:19:26,582 --> 00:19:28,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيعطونك بعض البنسلين،‬ 345 00:19:28,542 --> 00:19:29,710 ‫ثم سيزول...‬ 346 00:19:29,793 --> 00:19:31,461 ‫- ماذا؟‬ ‫- كما حدث معي.‬ 347 00:19:31,545 --> 00:19:33,213 ‫هلا تتوقف عن الكلام يا صاح؟‬ 348 00:19:33,297 --> 00:19:36,383 ‫نقله لك ذلك الرجل، السيد "غرين"،‬ ‫الذي كنت تعبثين معه.‬ 349 00:19:36,466 --> 00:19:39,428 ‫- لماذا تتكلم؟‬ ‫- لا تخبره مثل هذه الأمور.‬ 350 00:19:39,511 --> 00:19:40,846 ‫الأرجح أنه نقل المرض لها.‬ 351 00:19:40,929 --> 00:19:42,973 ‫لم أواعد ذلك الرجل سوى مرة واحدة.‬ 352 00:19:43,056 --> 00:19:43,932 ‫إنك تخطىء يا فتى.‬ 353 00:19:44,975 --> 00:19:48,353 ‫لا أعرف عما يتكلم هذا الفتى،‬ ‫فكفا عن التصرف بغباء.‬ 354 00:19:48,437 --> 00:19:49,313 ‫الطبيبة قادمة.‬ 355 00:19:49,396 --> 00:19:50,939 ‫- أنا أواسي أمي.‬ ‫- إنك لا تساعد!‬ 356 00:19:51,023 --> 00:19:52,482 ‫حسناً، اصمتا أيها اللعينين!‬ 357 00:19:52,566 --> 00:19:53,984 ‫أترى؟ جعلتها تشتم.‬ 358 00:19:54,067 --> 00:19:56,862 ‫إنك تزيد الأمور سوءاً، فهلا تصمت؟‬ 359 00:19:58,113 --> 00:19:58,947 ‫مرحباً يا دكتورة.‬ 360 00:19:59,072 --> 00:20:00,282 ‫كيف حالها؟‬ 361 00:20:00,991 --> 00:20:03,202 ‫أتسمحان لي بالتكلم مع أمكما على انفراد؟‬ 362 00:20:04,036 --> 00:20:06,288 ‫- نعم.‬ ‫- لا، يمكنهما البقاء.‬ 363 00:20:08,916 --> 00:20:10,375 ‫سيدة "جونز"،‬ 364 00:20:10,459 --> 00:20:12,377 ‫تلقينا نتائج خزعتك،‬ 365 00:20:12,461 --> 00:20:16,048 ‫وأنت مصابة بخلية سطرانية قنوية،‬ ‫وهو نوع من سرطان الثدي.‬ 366 00:20:17,132 --> 00:20:19,092 ‫لا!‬ 367 00:20:19,968 --> 00:20:21,136 ‫يا إلهي!‬ 368 00:20:21,803 --> 00:20:24,014 ‫- ستموت!‬ ‫- لن تموت.‬ 369 00:20:24,097 --> 00:20:26,016 ‫- هلا تتمالك نفسك؟‬ ‫- كلاكما،‬ 370 00:20:26,099 --> 00:20:29,144 ‫اصمتا واتركا الطبيبة تتكلم!‬ 371 00:20:29,519 --> 00:20:33,065 ‫لا بأس، سيكون من الصعب استيعاب هذا.‬ 372 00:20:33,982 --> 00:20:36,068 ‫ولكن العلاج يبدو مبشراً.‬ 373 00:20:36,151 --> 00:20:38,320 ‫- هذا أمر جيد.‬ ‫- أترى؟ قالت إن العلاج يبدو مبشراً.‬ 374 00:20:38,403 --> 00:20:41,990 ‫علينا إبقاءك هنا لبضعة أيام،‬ ‫وإجراء المزيد من الفحوصات و...‬ 375 00:20:42,532 --> 00:20:43,742 ‫سنتولى العلاج بعدها.‬ 376 00:20:44,660 --> 00:20:46,161 ‫إنها مجرد بضعة أيام أخرى، اتفقنا؟‬ 377 00:20:46,912 --> 00:20:49,831 ‫حسناً، إذا كان لديكم أي أسئلة،‬ ‫فيمكنكم الاتصال بي.‬ 378 00:20:49,915 --> 00:20:52,084 ‫- حسناً.‬ ‫- لماذا لم تعطني البطاقة؟‬ 379 00:20:52,167 --> 00:20:55,087 ‫أنا الأخ الأكبر، ويفترض أني...‬ 380 00:20:55,170 --> 00:20:56,672 ‫لأني كنت الأقرب.‬ 381 00:20:56,880 --> 00:20:59,132 ‫- أتريد بطاقة؟‬ ‫- لا أريد بطاقة.‬ 382 00:21:00,550 --> 00:21:01,510 ‫ولكنك ظريفة.‬ 383 00:21:01,593 --> 00:21:03,220 ‫ولكنه آسف.‬ 384 00:21:03,720 --> 00:21:05,097 ‫ولكني سأتصل بك.‬ 385 00:21:05,180 --> 00:21:07,349 ‫- إنك تضيع وقت السيدة.‬ ‫- انس الأمر.‬ 386 00:21:07,975 --> 00:21:10,644 ‫لا بأس يا أمي. انظر لما فعلته.‬ 387 00:21:11,561 --> 00:21:12,437 ‫أمي.‬ 388 00:21:12,854 --> 00:21:16,858 ‫كنت أخشى أن تخبرني أني مصابة بسرطان الرئة.‬ 389 00:21:16,942 --> 00:21:20,570 ‫يمكنني دوماً الحصول على ثديين جديدين،‬ ‫ولكن ليس رئتين جديدتين.‬ 390 00:21:20,654 --> 00:21:22,906 ‫سيكون كل شيء على خير ما يرام.‬ 391 00:21:22,990 --> 00:21:25,742 ‫- أعرف يا "صاني".‬ ‫- سأقتل العجوز الذي نقل لك المرض.‬ 392 00:21:25,826 --> 00:21:27,828 ‫أتعرف؟ اخرج من غرفتي يا "داتش".‬ 393 00:21:27,911 --> 00:21:30,747 ‫- اخرج من هنا فحسب.‬ ‫- سأرجع حالاً، سوف...‬ 394 00:21:30,872 --> 00:21:32,291 ‫- سأرجع.‬ ‫- حسناً.‬ 395 00:21:32,374 --> 00:21:36,503 ‫لماذا تخبر "صاني" بهذه الفوضى؟‬ ‫اخرج من هنا مع هذه الفوضى!‬ 396 00:21:36,628 --> 00:21:37,504 ‫إنها فوضى!‬ 397 00:21:41,800 --> 00:21:42,801 ‫يا أخي الأصغر.‬ 398 00:21:43,510 --> 00:21:45,595 ‫أصغ لهذا.‬ 399 00:21:45,971 --> 00:21:48,307 ‫كنت في الخلف، وتذكرت شيئاً.‬ 400 00:21:48,390 --> 00:21:51,351 ‫أتذكر عندما أخذت أنت تلك المنشفة البالية،‬ 401 00:21:51,435 --> 00:21:52,811 ‫وربطتها حول عنقك،‬ 402 00:21:52,894 --> 00:21:54,146 ‫وتصرفت كأنها عباءة،‬ 403 00:21:54,229 --> 00:21:55,772 ‫وقفزت عن السطح،‬ 404 00:21:56,023 --> 00:21:58,692 ‫وأصبت بكسر في ساقك وجلست وأنت تبكي‬ 405 00:21:58,775 --> 00:22:01,486 ‫وتنوح وأنفك يسيل وكل هذا؟ هل تذكر هذا؟‬ 406 00:22:01,570 --> 00:22:03,572 ‫أذكر هذا، ولكن...‬ 407 00:22:04,614 --> 00:22:05,699 ‫كان ذلك أنت يا "داتش".‬ 408 00:22:06,283 --> 00:22:08,577 ‫- لم يكن...‬ ‫- هذا ما أذكره، نعم.‬ 409 00:22:08,827 --> 00:22:10,996 ‫- هل كان ذلك أنا؟‬ ‫- نعم، أنا متأكد من ذلك يا أخي.‬ 410 00:22:11,079 --> 00:22:12,622 ‫نعم، أصبت بساقي اليمنى.‬ 411 00:22:12,706 --> 00:22:14,708 ‫- نعم.‬ ‫- لقد نسيت.‬ 412 00:22:14,833 --> 00:22:17,210 ‫أتعاطى الكثير من الحشيش، حسناً.‬ 413 00:22:17,294 --> 00:22:20,630 ‫ولكن المغزى الذي أحاول توضيحه‬ ‫هو أننا عانينا الكثير.‬ 414 00:22:21,048 --> 00:22:23,508 ‫تعاني أمي من مشكلة،‬ 415 00:22:23,592 --> 00:22:25,761 ‫وكما أقول لك منذ كنا صغيرين،‬ 416 00:22:26,970 --> 00:22:27,929 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ 417 00:22:28,013 --> 00:22:29,431 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 418 00:22:30,640 --> 00:22:32,351 ‫- لا، أنت قلت لي هذا.‬ ‫- نعم.‬ 419 00:22:32,434 --> 00:22:35,228 ‫بئساً، قلت لي للتو‬ ‫إن كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 420 00:22:35,896 --> 00:22:39,691 ‫نعم، أنا ممتن‬ 421 00:22:39,775 --> 00:22:43,236 ‫لخروجك لكي تقول لي شيئاً‬ 422 00:22:43,320 --> 00:22:45,530 ‫قلته لك بالفعل.‬ 423 00:22:45,614 --> 00:22:48,658 ‫هذه عبقرية مطلقة.‬ 424 00:22:48,742 --> 00:22:52,996 ‫لذا، أعرف بالفعل‬ ‫أن كل شيء سيكون على ما يرام.‬ 425 00:22:53,413 --> 00:22:56,792 ‫- كنت أعرف ذلك آنذاك والآن.‬ ‫- أمتأكد؟‬ 426 00:22:57,834 --> 00:23:00,003 ‫هل جئت إلى هنا لتواسيني؟‬ 427 00:23:00,087 --> 00:23:02,130 ‫لأنك إن كنت تحاول مواساتي...‬ 428 00:23:02,214 --> 00:23:03,965 ‫سأرجع إلى أمي فحسب.‬ 429 00:23:04,049 --> 00:23:05,092 ‫نعم، افعل ذلك.‬ 430 00:23:05,384 --> 00:23:06,843 ‫يا لك من حقير.‬ 431 00:23:07,469 --> 00:23:08,345 ‫غبي.‬ 432 00:23:21,316 --> 00:23:22,901 ‫مرحباً سيدي؟‬ 433 00:23:23,318 --> 00:23:24,861 ‫كيف حالك؟ نعم، هذا...‬ 434 00:23:25,195 --> 00:23:26,405 ‫هذا أنا.‬ 435 00:23:27,614 --> 00:23:29,324 ‫لا، لا أعرف.‬ 436 00:23:29,741 --> 00:23:33,203 ‫لا أعرف متى سأتمكن من الرجوع.‬ 437 00:23:34,246 --> 00:23:38,291 ‫أمي بحالة صحية سيئة سيدي، وللأسف،‬ 438 00:23:38,917 --> 00:23:39,918 ‫ستخضع...‬ 439 00:23:40,836 --> 00:23:42,337 ‫نعم، سأبقيك على اطلاع.‬ 440 00:23:43,380 --> 00:23:44,297 ‫نعم، وداعاً.‬ 441 00:23:44,714 --> 00:23:45,924 ‫إنك تجعلني أضحك.‬ 442 00:23:48,802 --> 00:23:50,971 ‫- "توينكيز".‬ ‫- لم يكن لديهم دجاج.‬ 443 00:23:51,054 --> 00:23:53,765 ‫- لم يكن لديهم أي دجاج.‬ ‫- أكلوها كل يوم.‬ 444 00:23:53,849 --> 00:23:55,016 ‫والصلصة في كل مكان.‬ 445 00:23:57,018 --> 00:23:59,813 ‫تجعلني أتألم، لا تجعلني أضحك بشدة.‬ 446 00:23:59,896 --> 00:24:01,356 ‫صوتكما عالٍ للغاية.‬ 447 00:24:01,481 --> 00:24:03,233 ‫سمعت صوتكما من عند المصعد.‬ 448 00:24:03,358 --> 00:24:04,526 ‫ماذا فاتني؟‬ 449 00:24:04,609 --> 00:24:05,777 ‫أخوك.‬ 450 00:24:06,069 --> 00:24:07,696 ‫كان يخبرني‬ 451 00:24:07,863 --> 00:24:10,740 ‫كيف أن "ديزا" ازداد وزنه من سرقة الطعام.‬ 452 00:24:10,824 --> 00:24:12,325 ‫وقلت له،‬ 453 00:24:12,409 --> 00:24:15,704 ‫لا يهمني وزنه، سأظل أعاشره.‬ 454 00:24:15,787 --> 00:24:18,665 ‫بحقك يا أمي، لا تتكلمي ببذاءة.‬ 455 00:24:18,748 --> 00:24:21,668 ‫وقت مستقطع من كل هذه البذاءة.‬ 456 00:24:21,751 --> 00:24:24,629 ‫أتفهمان قصدي؟ وقت مستقطع...‬ 457 00:24:24,713 --> 00:24:26,840 ‫عليك التوقف عن المعاشرة.‬ 458 00:24:26,923 --> 00:24:28,467 ‫وتعليق سروالك الرفيع.‬ 459 00:24:28,550 --> 00:24:31,470 ‫- قلت لها هذا.‬ ‫- يا للهول.‬ 460 00:24:31,636 --> 00:24:33,096 ‫- نعم.‬ ‫- على أي حال،‬ 461 00:24:33,472 --> 00:24:37,517 ‫حدث أمر غريب، أنهيت مكالمة للتو‬ ‫مع رؤسائي في "لوس أنجلوس"،‬ 462 00:24:37,601 --> 00:24:39,060 ‫وأخبروني أنهم لن يحتاجوا إلي لفترة.‬ 463 00:24:39,644 --> 00:24:41,813 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- كما تعرفان،‬ 464 00:24:41,897 --> 00:24:44,816 ‫يحتاجون إلى وقت لترتيب المطعم،‬ 465 00:24:44,900 --> 00:24:46,902 ‫وسيمنحني هذا الوقت للبقاء هنا،‬ 466 00:24:46,985 --> 00:24:48,862 ‫- والمساعدة على الاعتناء بأمي.‬ ‫- هل ستبقى؟‬ 467 00:24:49,571 --> 00:24:52,282 ‫ومساعدة عديم الكفاءة هذا في مطعم الدجاج.‬ 468 00:24:52,365 --> 00:24:56,036 ‫هذا أمر رائع،‬ ‫التم شمل الأخوان "جونز" من جديد.‬ 469 00:24:57,078 --> 00:24:58,580 ‫لفترة قصيرة فحسب.‬ 470 00:25:00,582 --> 00:25:02,459 ‫ربما كذبت بعض الشيء.‬ 471 00:25:02,542 --> 00:25:05,754 ‫لم يكن الطاهي "بنتلي" مسروراً‬ ‫لأني سأستغرق وقتاً أطول،‬ 472 00:25:05,837 --> 00:25:08,340 ‫ولكن من المستحيل أن أترك أمي‬ 473 00:25:08,423 --> 00:25:10,300 ‫وهذا المطعم على حالتهما.‬ 474 00:25:11,510 --> 00:25:13,553 ‫وخاصةً مع أخي الغبي.‬ 475 00:25:26,149 --> 00:25:27,651 ‫- حسناً، أصغوا.‬ ‫- أصغوا!‬ 476 00:25:27,734 --> 00:25:30,028 ‫من الآن فصاعداً، ستتغير الأمور.‬ 477 00:25:30,111 --> 00:25:30,987 ‫ستتغير الأمور!‬ 478 00:25:31,071 --> 00:25:36,076 ‫كان مطعم "بليزين جاي"‬ ‫مطعم الدجاج الأكثر احتراماً في هذه المدينة.‬ 479 00:25:36,159 --> 00:25:37,786 ‫في المدينة اللعينة بأكملها!‬ 480 00:25:37,869 --> 00:25:42,874 ‫حسناً، شكراً يا "غاس"، ولكني لا أحتاج‬ ‫إلى من يردد ورائي هذه المرة.‬ 481 00:25:42,958 --> 00:25:45,335 ‫اتفقنا؟ شكراً، أقدر لك خدمتك.‬ 482 00:25:45,418 --> 00:25:46,378 ‫استرح أيها الجندي.‬ 483 00:25:48,880 --> 00:25:53,843 ‫سيلة عودتنا لكي نصبح‬ ‫مطعم الدجاج الأكثر احتراماً في المدينة،‬ 484 00:25:53,927 --> 00:25:56,263 ‫هي احترام هذا المطبخ.‬ 485 00:25:56,346 --> 00:25:57,472 ‫عذراً يا "صاني".‬ 486 00:25:59,432 --> 00:26:00,684 ‫وثمة أمر آخر،‬ 487 00:26:01,643 --> 00:26:05,313 ‫لا تخاطبوني باسم "صاني"‬ 488 00:26:05,397 --> 00:26:06,815 ‫أو السيد "صاني".‬ 489 00:26:06,898 --> 00:26:10,026 ‫في الواقع، لا تخاطبوني مطلقاً.‬ 490 00:26:10,110 --> 00:26:13,655 ‫انتظروا حتى أخاطبكم، وعندما أفعل،‬ 491 00:26:14,614 --> 00:26:17,701 ‫ستردون بعبارة "نعم أيها الطاهي."،‬ ‫هل هذا مفهوم؟‬ 492 00:26:20,996 --> 00:26:22,122 ‫ليس مفهوماً كما هو واضح.‬ 493 00:26:22,831 --> 00:26:23,957 ‫ماذا تريدين؟‬ 494 00:26:27,127 --> 00:26:27,961 ‫ما هذا؟‬ 495 00:26:28,044 --> 00:26:30,589 ‫اقترضت بعض المال من صندوق النقد.‬ 496 00:26:30,672 --> 00:26:32,841 ‫يمكنني إعادة الباقي الأسبوع المقبل‬ ‫عندما نقبض أجورنا.‬ 497 00:26:36,761 --> 00:26:37,637 ‫أنت مطرودة.‬ 498 00:26:37,721 --> 00:26:39,931 ‫بئساً، هل ستطردها لهذا السبب فقط؟‬ 499 00:26:40,390 --> 00:26:41,391 ‫أتعتقدين ذلك؟‬ 500 00:26:41,474 --> 00:26:42,726 ‫هذا مؤسف.‬ 501 00:26:43,268 --> 00:26:44,394 ‫وداعاً أيتها الساقطة.‬ 502 00:26:49,858 --> 00:26:53,945 ‫من الجميل أن يرجع "صاني"‬ ‫للإشراف على المطعم.‬ 503 00:26:54,029 --> 00:26:55,655 ‫- أعرف، نعم.‬ ‫- تعرفان "داتش".‬ 504 00:26:55,739 --> 00:26:59,075 ‫إنه يبذل قصارى جهده، ولكنه يظل على طبيعته.‬ 505 00:26:59,159 --> 00:27:02,078 ‫كان مصاباً باضطراب نقص الانتباه‬ ‫وفرط النشاط منذ كان طفلاً.‬ 506 00:27:02,203 --> 00:27:04,414 ‫جعلته يتناول دواء "ريتالين"،‬ ‫ولكن عندما يكبر الأطفال،‬ 507 00:27:04,497 --> 00:27:06,958 ‫لا يأخذون أدويتهم بانتظام.‬ 508 00:27:07,042 --> 00:27:09,252 ‫ولكن بوجود "صاني"، يمكنني الشعور بالراحة.‬ 509 00:27:09,336 --> 00:27:12,172 ‫لأنه يسيطر على كل شيء.‬ 510 00:27:12,505 --> 00:27:15,175 ‫- بلى.‬ ‫- يمكنني السيطرة.‬ 511 00:27:15,467 --> 00:27:16,926 ‫كم تسرني عودته.‬ 512 00:27:19,471 --> 00:27:22,265 ‫هل قالت "جوسلين" إني أمتلك احتياطي؟‬ 513 00:27:23,224 --> 00:27:25,518 ‫كم أحب نقانقها.‬ 514 00:27:31,816 --> 00:27:34,110 ‫"(كي بي زي)، أيها الزنجي.‬ 515 00:27:34,194 --> 00:27:36,738 ‫هل تريد مني ترويج أحمال كبيرة؟‬ 516 00:27:36,821 --> 00:27:39,407 ‫أنا الرجل المناسب يا (كي بي).‬ 517 00:27:41,326 --> 00:27:44,412 ‫ورغم أنك تريد مني ترويج بضاعتك،‬ 518 00:27:44,496 --> 00:27:46,956 ‫إلا أنك من يعمل لدي أيها السافل."‬ 519 00:27:47,040 --> 00:27:50,168 ‫لا، سيقتلني ذلك الزنجي إذا قلت ذلك.‬ 520 00:27:50,752 --> 00:27:53,046 ‫"أمي مريضة الآن يا صاح.‬ 521 00:27:53,171 --> 00:27:55,548 ‫(كي بي)، أمي مريضة.‬ 522 00:27:55,632 --> 00:27:56,800 ‫وأحتاج إلى..."‬ 523 00:27:56,883 --> 00:27:58,677 ‫لا، لن يصدق هذا أيضاً.‬ 524 00:28:08,311 --> 00:28:09,479 ‫مرحباً يا "آلفريد"!‬ 525 00:28:09,562 --> 00:28:11,356 ‫كيف الحال يا صديقي؟‬ 526 00:28:12,148 --> 00:28:13,024 ‫كم هذا مبتكر!‬ 527 00:28:13,441 --> 00:28:14,275 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 528 00:28:14,359 --> 00:28:16,194 ‫نعم، أين "كي بي"؟‬ 529 00:28:16,528 --> 00:28:18,238 ‫- من؟‬ ‫- "كي بي".‬ 530 00:28:18,321 --> 00:28:20,740 ‫السيد "فيليبس" الشاب.‬ 531 00:28:21,366 --> 00:28:22,492 ‫تفضل من هنا.‬ 532 00:28:22,701 --> 00:28:24,494 ‫"كي بي"! ملك الماريجوانا!‬ 533 00:28:28,289 --> 00:28:30,250 ‫نعم، ستبدأ الحفلة.‬ 534 00:28:31,084 --> 00:28:33,002 ‫ثمة سيدات مثيرات هنا!‬ 535 00:28:33,086 --> 00:28:37,298 ‫أحب الكثير من...‬ 536 00:28:37,382 --> 00:28:39,217 ‫أنت أجمل من "هوني بو".‬ 537 00:28:39,968 --> 00:28:41,302 ‫هذا أمر خطير يا "كايل".‬ 538 00:28:41,761 --> 00:28:43,972 ‫لم يعد لدي أماكن لأبيض بها أموالك.‬ 539 00:28:44,431 --> 00:28:46,850 ‫إما أن تجد عملاً كبيراً بما يكفي‬ ‫لوضع كل أموالك فيه،‬ 540 00:28:47,767 --> 00:28:48,852 ‫أو تخفف من عملك.‬ 541 00:28:50,103 --> 00:28:51,396 ‫أخفف من عملي؟‬ 542 00:28:52,147 --> 00:28:54,441 ‫لا يخفف المرء من عمله في هذا المجال.‬ 543 00:28:54,733 --> 00:28:58,236 ‫قلت إني سأتولى الأمر، اتفقنا؟‬ ‫قم بعملك فحسب.‬ 544 00:29:00,822 --> 00:29:01,865 ‫سيدي العمدة.‬ 545 00:29:01,990 --> 00:29:03,450 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا كذلك يا "كايل".‬ 546 00:29:03,533 --> 00:29:05,160 ‫يبدو هذا شهياً.‬ 547 00:29:05,618 --> 00:29:06,786 ‫يا للهول!‬ 548 00:29:07,912 --> 00:29:09,247 ‫ما هذا...‬ 549 00:29:09,456 --> 00:29:13,418 ‫بني، كنت أقول للعمدة للتو‬ ‫إن عليه زيارة النادي قريباً.‬ 550 00:29:13,543 --> 00:29:17,422 ‫بكل تأكيد. لدي فكرة،‬ ‫سأسمح لك بتسديد بعض اللكمات أيضاً.‬ 551 00:29:18,465 --> 00:29:20,049 ‫عليّ جعل الأمر منصفاً، صحيح؟‬ 552 00:29:20,467 --> 00:29:21,718 ‫- افعل أرجوك.‬ ‫- حسناً.‬ 553 00:29:22,594 --> 00:29:24,888 ‫إنه جبن ذائب.‬ 554 00:29:26,014 --> 00:29:28,475 ‫يا للهول، إنه ذائب بشدة.‬ 555 00:29:28,558 --> 00:29:29,768 ‫أي نوع من الأجبان هذا؟‬ 556 00:29:29,851 --> 00:29:31,227 ‫- هل هذا حقيقي؟‬ ‫- اسمحا لي.‬ 557 00:29:31,644 --> 00:29:35,231 ‫عندما كنا صغاراً،‬ ‫كأنت أمي تعطينا جبن من قطعة كبيرة،‬ 558 00:29:35,815 --> 00:29:39,235 ‫وكان علينا أخذ السكين وتقطيعه...‬ ‫أنت فتاة بيضاء، لن تفهمي شيئاً عن هذا.‬ 559 00:29:39,319 --> 00:29:41,279 ‫لنمسك به.‬ 560 00:29:42,030 --> 00:29:44,699 ‫سيدة "جونسون"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 561 00:29:44,783 --> 00:29:46,576 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لنذهب.‬ 562 00:29:47,202 --> 00:29:50,413 ‫ماذا تفعل هنا بلا دعوة؟‬ 563 00:29:50,497 --> 00:29:52,373 ‫سأقبل عرضك.‬ 564 00:29:52,749 --> 00:29:55,585 ‫أتذكر عرضك لي؟‬ ‫أنا مستعد للجري مع الكلاب الكبيرة.‬ 565 00:29:55,668 --> 00:29:57,587 ‫أنا مستعد للخروج من تحت الشرفة.‬ 566 00:29:57,712 --> 00:29:59,881 ‫لست أذكى فرد في عائلتك.‬ 567 00:29:59,964 --> 00:30:02,842 ‫لو كنت أعرف أنها حفلة،‬ 568 00:30:02,926 --> 00:30:03,927 ‫لما أتيت.‬ 569 00:30:04,010 --> 00:30:06,679 ‫إما هذا وإما أنك مجنون، أتعرف أن أبي هنا؟‬ 570 00:30:06,763 --> 00:30:08,264 ‫- أبوك؟‬ ‫- العمدة هنا،‬ 571 00:30:08,348 --> 00:30:10,225 ‫- وقائد الشرطة.‬ ‫- العمدة؟‬ 572 00:30:10,308 --> 00:30:13,478 ‫ألم أقل لك...‬ ‫ألم أقل له إني لا أريد رؤية وجهه؟‬ 573 00:30:13,561 --> 00:30:16,689 ‫أنا متأكد أني قلت لك‬ ‫إني لا أريد رؤية وجهك مرة أخرى.‬ 574 00:30:16,773 --> 00:30:19,400 ‫يجدر بي قتله حالاً.‬ 575 00:30:19,484 --> 00:30:21,236 ‫هل ستقتلني؟ ظننت أننا على وفاق.‬ 576 00:30:21,319 --> 00:30:23,696 ‫- لا تقتلني.‬ ‫- اصمت.‬ 577 00:30:32,539 --> 00:30:34,874 ‫هل تعتقد أنك مستعد للانضمام للكبار؟‬ 578 00:30:36,543 --> 00:30:37,877 ‫أيمكنني التكلم الآن؟‬ 579 00:30:39,838 --> 00:30:40,880 ‫لماذا غيرت رأيك؟‬ 580 00:30:42,173 --> 00:30:43,508 ‫لأني مريض.‬ 581 00:30:43,967 --> 00:30:46,511 ‫وأعطاني الطبيب دواءً للمخاط.‬ 582 00:30:46,970 --> 00:30:50,014 ‫خرج من أنفي مخاط أخضر اللون،‬ ‫وأصابني الجنون.‬ 583 00:30:50,098 --> 00:30:52,016 ‫فقالوا إن دواء المخاط سيعالجني.‬ 584 00:30:52,475 --> 00:30:53,893 ‫إلى جانب دواء "تام".‬ 585 00:30:54,811 --> 00:30:56,813 ‫دواء "تام" هو الأروع.‬ 586 00:30:58,147 --> 00:30:59,858 ‫أتعتقد أن بوسعك بيع رطل في الأسبوع؟‬ 587 00:30:59,941 --> 00:31:02,569 ‫رطل؟ رطل في الأسبوع؟‬ 588 00:31:02,819 --> 00:31:05,655 ‫الرطل شيء بسيط، الحشيش مباع بالفعل.‬ 589 00:31:05,738 --> 00:31:09,117 ‫لقد بعته بالفعل،‬ ‫وليس عليّ سوى أخذه وإحضار المال.‬ 590 00:31:09,200 --> 00:31:12,495 ‫تأتي عمتي وأصدقاءها بعد العمل،‬ 591 00:31:12,579 --> 00:31:15,999 ‫ويريدون كيس كامل، وكذلك أشخاص من الكنيسة.‬ 592 00:31:16,291 --> 00:31:17,959 ‫أبيع الحشيش للكهنة وللجميع.‬ 593 00:31:18,042 --> 00:31:21,588 ‫لماذا لا تأخذ رطلين إذن؟ أو 3؟‬ 594 00:31:22,046 --> 00:31:23,464 ‫لا يمكنني بيع هذا القدر.‬ 595 00:31:23,590 --> 00:31:26,134 ‫3 أرطال؟ سآخذ رطلين فحسب.‬ 596 00:31:26,217 --> 00:31:27,093 ‫هل هذا مناسب؟‬ 597 00:31:27,677 --> 00:31:29,137 ‫سآخذ رطلين فقط.‬ 598 00:31:31,180 --> 00:31:32,098 ‫حسناً.‬ 599 00:31:34,350 --> 00:31:35,894 ‫حسناً، سيعطيك "تيني" رطلين.‬ 600 00:31:36,436 --> 00:31:37,312 ‫"تيني"؟‬ 601 00:31:37,395 --> 00:31:39,272 ‫أخرجه من الخلف، واحرص ألا يراه أحد.‬ 602 00:31:43,610 --> 00:31:44,444 ‫يا صاح.‬ 603 00:31:45,695 --> 00:31:46,654 ‫لن أعبث معك.‬ 604 00:31:47,488 --> 00:31:48,323 ‫ألن تعبث معي؟‬ 605 00:31:48,406 --> 00:31:49,449 ‫نعم.‬ 606 00:31:50,116 --> 00:31:52,702 ‫هل تعتقد أني سأسمح لشخص مثلك‬ 607 00:31:52,785 --> 00:31:54,913 ‫بأن يكون بوضعية تجعله يعبث معي؟‬ 608 00:31:55,538 --> 00:32:00,627 ‫لا، إنك تتورط في لعبة خطيرة يا صديقي.‬ 609 00:32:01,044 --> 00:32:03,004 ‫لا تعبث مع نفسك.‬ 610 00:32:07,967 --> 00:32:09,719 ‫ماذا قلت لك عن استخدام الهاتف؟ أنت مطرودة.‬ 611 00:32:09,802 --> 00:32:11,095 ‫ماذا تعني بأني مطرودة؟‬ 612 00:32:11,179 --> 00:32:14,682 ‫سأتصل بأفضل محامية لأقاضيك.‬ 613 00:32:14,766 --> 00:32:15,934 ‫لا يمكنك دفع تكاليفها.‬ 614 00:32:16,017 --> 00:32:17,226 ‫تكاليف ماذا؟‬ 615 00:32:17,685 --> 00:32:19,812 ‫- اخرجي من هنا.‬ ‫- ليس لديك أساس لقضية.‬ 616 00:32:20,438 --> 00:32:21,981 ‫إنك حتى لا تعملين هنا.‬ 617 00:32:22,065 --> 00:32:23,483 ‫خذي استراحة في الشارع.‬ 618 00:32:32,867 --> 00:32:34,410 ‫بئساً، إنهم يتشاجرون، ثمة شجار.‬ 619 00:32:34,494 --> 00:32:37,288 ‫شجار زنوج، سأصور هذا.‬ 620 00:32:45,922 --> 00:32:47,757 ‫- بئساً.‬ ‫- لا تقتليهم.‬ 621 00:32:47,840 --> 00:32:50,885 ‫سيُخفض هذا من الأرباح،‬ ‫وأحاول إدارة عمل هنا.‬ 622 00:32:50,969 --> 00:32:53,763 ‫بشجار أو بدون شجار، فإنك لا تجني المال.‬ 623 00:32:53,846 --> 00:32:55,181 ‫جاء رجال الشرطة.‬ 624 00:32:56,015 --> 00:32:58,226 ‫رأيت شجارات أكبر في لم شمل عائلات،‬ 625 00:32:58,309 --> 00:33:00,353 ‫لذا تفاجأت عندما جاءت الشرطة.‬ 626 00:33:00,812 --> 00:33:02,188 ‫وكذلك "داتش".‬ 627 00:33:06,359 --> 00:33:08,903 ‫وهنا أصبحت الأمور لا تُصدق.‬ 628 00:33:08,987 --> 00:33:11,364 ‫ما كنت لأصدق هذا لولا أني رأيته بنفسي.‬ 629 00:33:20,957 --> 00:33:23,334 ‫تباً!‬ 630 00:33:25,461 --> 00:33:28,131 ‫ارفعي يديك!‬ 631 00:33:29,340 --> 00:33:30,967 ‫سيقتلني "كي بي".‬ 632 00:33:32,301 --> 00:33:34,387 ‫هذا هراء! لم أفعل شيئاً!‬ 633 00:33:34,470 --> 00:33:37,473 ‫- ابتعد عني أيها السافل!‬ ‫- ماذا يفعلون بحبيبتي؟‬ 634 00:33:37,932 --> 00:33:39,934 ‫خير لك أن تحضر أموال كفالتي‬ 635 00:33:40,059 --> 00:33:42,687 ‫وبعض الدجاج أيها السافل!‬ ‫تباً لك أيها السافل!‬ 636 00:33:42,770 --> 00:33:44,313 ‫سأتصل بك عندما تخرجين من الحجز.‬ 637 00:33:44,397 --> 00:33:46,733 ‫سيأخذونها إلى السجن.‬ 638 00:33:48,234 --> 00:33:49,569 ‫من حسن حظهما أنكما جئتما.‬ 639 00:33:52,363 --> 00:33:54,699 ‫ولكن شكراً لك على مساعدتي في الداخل.‬ 640 00:33:54,782 --> 00:33:56,451 ‫بالطبع، لا مشكلة بهذا.‬ 641 00:33:56,868 --> 00:33:59,662 ‫يبدو أنه تنتظرني مهمة صعبة.‬ 642 00:33:59,787 --> 00:34:01,456 ‫نعم، هذا أكيد.‬ 643 00:34:01,539 --> 00:34:04,667 ‫ولكن الجانب المشرق‬ ‫هو أنك ستبقى هنا فترة أطول.‬ 644 00:34:04,751 --> 00:34:06,002 ‫نعم، يبدو هذا، صحيح؟‬ 645 00:34:06,085 --> 00:34:08,463 ‫- نعم.‬ ‫- يبدو هذا، صحيح؟‬ 646 00:34:08,921 --> 00:34:10,214 ‫ربما علينا تبادل الأخبار.‬ 647 00:34:11,049 --> 00:34:11,924 ‫نعم، علينا ذلك.‬ 648 00:34:12,425 --> 00:34:13,259 ‫أود ذلك.‬ 649 00:34:13,342 --> 00:34:17,305 ‫سنتناول النقانق وحلقات البصل والمثلجات.‬ 650 00:34:17,680 --> 00:34:20,850 ‫- كما الأيام الخوالي.‬ ‫- كما الأيام الخوالي.‬ 651 00:34:20,975 --> 00:34:22,435 ‫إذا حالفني الحظ.‬ 652 00:34:22,602 --> 00:34:25,229 ‫- هل ترغبين بهذا؟ أهذا يناسبك؟‬ ‫- نعم، أرغب بذلك.‬ 653 00:34:25,313 --> 00:34:26,773 ‫- ترغبين بماذا؟‬ ‫- ببعض الخصوصية.‬ 654 00:34:26,856 --> 00:34:29,609 ‫لا شيء، أجري محادثة شخصية هنا.‬ 655 00:34:29,692 --> 00:34:32,361 ‫لا تهتمي لي، أنا أعمل هنا فحسب.‬ 656 00:34:32,695 --> 00:34:33,905 ‫هل ترغبين بالانضمام لي؟‬ 657 00:34:34,363 --> 00:34:36,824 ‫- نعم، أمهلني لحظة فحسب.‬ ‫- شكراً.‬ 658 00:34:38,284 --> 00:34:41,704 ‫- إنه يبالغ بحمايتي.‬ ‫- هل هذا وصفك للأمر؟‬ 659 00:34:41,788 --> 00:34:43,206 ‫كن لطيفاً فحسب.‬ 660 00:34:43,915 --> 00:34:45,750 ‫- إنه ضخم.‬ ‫- أنه أمر بسيط، لا بأس.‬ 661 00:34:46,793 --> 00:34:47,794 ‫سأعطيك رقمي.‬ 662 00:34:47,877 --> 00:34:49,629 ‫كان عليك جعله يشم رائحتك.‬ 663 00:34:49,712 --> 00:34:51,839 ‫- "صاني".‬ ‫- كان عليك...‬ 664 00:34:51,964 --> 00:34:54,842 ‫- كف عن هذا.‬ ‫- هذا مستوى مذهل.‬ 665 00:34:55,593 --> 00:34:58,096 ‫- اتصل بي، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 666 00:34:58,179 --> 00:34:59,764 ‫سأتصل بك بكل تأكيد.‬ 667 00:35:01,641 --> 00:35:03,476 ‫اصمت، كم أنت مشاكس.‬ 668 00:35:03,559 --> 00:35:05,311 ‫لا يجدر بي أن أريه له، صحيح؟‬ 669 00:35:05,394 --> 00:35:06,562 ‫لا يا "صاني".‬ 670 00:35:07,438 --> 00:35:08,856 ‫أنا أراقبك يا "صاني"!‬ 671 00:35:09,482 --> 00:35:10,608 ‫إلى اللقاء قريباً.‬ 672 00:35:11,067 --> 00:35:12,401 ‫حسناً، اذهب.‬ 673 00:35:14,946 --> 00:35:17,365 ‫ماذا تفعلون؟ ما زال المطعم مفتوحاً.‬ 674 00:35:17,490 --> 00:35:19,909 ‫لا وقت للاختلاط والتواصل.‬ 675 00:35:19,992 --> 00:35:21,828 ‫عليكم تنظيف هذه الفوضى!‬ 676 00:35:22,328 --> 00:35:25,915 ‫الجميع! تقف هناك دون فعل شيء.‬ 677 00:35:26,040 --> 00:35:28,126 ‫ابدأ التنظيف!‬ 678 00:35:29,127 --> 00:35:30,461 ‫هذا مطعم!‬ 679 00:35:31,129 --> 00:35:33,714 ‫هيا، علينا السيطرة على الأمر،‬ ‫ما زال المطعم مفتوحاً.‬ 680 00:35:33,798 --> 00:35:35,383 ‫اقلوا المزيد من الدجاج!‬ 681 00:35:35,883 --> 00:35:37,468 ‫سيطروا على كل شيء!‬ 682 00:35:37,844 --> 00:35:39,053 ‫يا للهول.‬ 683 00:35:39,679 --> 00:35:40,930 ‫أؤكد لكم.‬ 684 00:35:41,848 --> 00:35:42,723 ‫أصغ يا صاح.‬ 685 00:35:43,307 --> 00:35:46,018 ‫أعرف أنك لن تشعر بالأسف لطردي‬ 686 00:35:46,102 --> 00:35:48,104 ‫تلك الفتاة ذات وجه الجرو.‬ 687 00:35:48,187 --> 00:35:49,188 ‫إنها مثل تفاحة فاسدة.‬ 688 00:35:49,272 --> 00:35:51,607 ‫- وكان عليّ طردها.‬ ‫- لا أود التحدث بالأمر، اتفقنا؟‬ 689 00:35:51,691 --> 00:35:54,819 ‫لا يمكنني فعل شيء مع كل هذا الهراء.‬ 690 00:35:54,902 --> 00:35:56,696 ‫نحن في وضع سيىء لأنه في نهاية المطاف،‬ 691 00:35:56,779 --> 00:35:59,448 ‫أنا هنا أبذل قصارى جهدي، وأحاول...‬ 692 00:36:00,533 --> 00:36:04,203 ‫إعادة المطعم إلى مجده السابق،‬ ‫وسيكون كل شيء بخير‬ 693 00:36:04,287 --> 00:36:06,747 ‫إذا اتبعت أوامري وابتعدت عن طريق.‬ 694 00:36:06,831 --> 00:36:09,542 ‫حاول ألا تفسد هذا.‬ 695 00:36:10,001 --> 00:36:12,086 ‫إذا قمت بعملك بشكل صائب من البداية،‬ 696 00:36:12,170 --> 00:36:15,256 ‫لما كان عليك إعادة فعله مرة تلو أخرى.‬ 697 00:36:15,423 --> 00:36:19,177 ‫ألا تذكر؟ كان عليهم إخبارك بهذا في طفولتك.‬ 698 00:36:19,260 --> 00:36:23,055 ‫ألم يخبرك أحد بهذا في طفولتك؟‬ ‫أصغ، فهذه هي مشكلتك.‬ 699 00:36:23,139 --> 00:36:26,392 ‫سأفهم كل هذا، كل شيء جيد.‬ 700 00:36:26,809 --> 00:36:28,019 ‫إنك محق.‬ 701 00:36:28,436 --> 00:36:29,645 ‫المجد للسماء!‬ 702 00:36:30,521 --> 00:36:31,439 ‫نعم.‬ 703 00:36:33,149 --> 00:36:34,150 ‫سنتولى هذا.‬ 704 00:36:34,233 --> 00:36:36,402 ‫هل تعجبك الوصفة الجديدة؟‬ 705 00:36:39,822 --> 00:36:43,159 ‫ضع ساق الدجاجة هذه،‬ ‫هل ظننت أنك ستبقى تأكل الدجاج طوال اليوم؟‬ 706 00:36:43,242 --> 00:36:44,535 ‫لا تنظر إلي بهذا الشكل.‬ 707 00:36:44,619 --> 00:36:46,913 ‫- لماذا أنا هنا في الأعلى؟‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 708 00:36:46,996 --> 00:36:49,207 ‫كان بوسعك جعل أحد الطهاة يفعل هذا.‬ 709 00:36:49,290 --> 00:36:51,959 ‫هل يمتلكون المطعم يا سيدي؟‬ 710 00:36:53,002 --> 00:36:54,629 ‫لا، ضعه... هلا...‬ 711 00:36:54,712 --> 00:36:57,173 ‫- لا، قم بشده!‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 712 00:36:58,090 --> 00:36:59,592 ‫انظر إلى هذا، لقد فعلتها.‬ 713 00:36:59,675 --> 00:37:01,052 ‫كنت أعرف أن بوسعك فعلها.‬ 714 00:37:04,055 --> 00:37:06,891 ‫أريد من الجميع التركيز والانتباه،‬ ‫أحتاج إلى الكمال‬ 715 00:37:06,974 --> 00:37:08,309 ‫والمهنية في هذا الطابق.‬ 716 00:37:08,392 --> 00:37:10,561 ‫يأتي الناس إلى هنا لسبب واحد،‬ 717 00:37:10,645 --> 00:37:14,357 ‫وهو ليس ابتساماتكم الجميلة،‬ ‫بل دجاج "بليزين جاي" المقلي.‬ 718 00:37:14,440 --> 00:37:17,235 ‫لذا، أريد تسليم هذه الطلبيات بسرعة.‬ 719 00:37:17,318 --> 00:37:18,152 ‫نعم سيدي!‬ 720 00:37:18,236 --> 00:37:19,570 ‫أحتاج إلى دجاج طازج،‬ 721 00:37:19,654 --> 00:37:23,532 ‫والمقالي والأطباق الجانبية‬ ‫بحالة دوران دائم.‬ 722 00:37:25,576 --> 00:37:27,453 ‫بدأت الأمور تتحسن فعلاً.‬ 723 00:37:27,536 --> 00:37:29,080 ‫كان مطعم "بليزين جاي" يحقق النجاح.‬ 724 00:37:29,705 --> 00:37:31,624 ‫وبالكاد كنا نجاري الطلبيات.‬ 725 00:37:35,419 --> 00:37:38,464 ‫ما زالت أمي في المستشفى،‬ ‫ويقول الأطباء إنها تتحسن.‬ 726 00:37:38,547 --> 00:37:43,010 ‫ومع تحقيق المطعم للنجاح،‬ ‫بدا أنها عادت إلى طبيعتها المرحة.‬ 727 00:37:46,847 --> 00:37:48,683 ‫حتى "ساشا" كانت تلاحظ ذلك.‬ 728 00:37:49,183 --> 00:37:50,142 ‫يا للعجب!‬ 729 00:37:53,312 --> 00:37:56,357 ‫عليكم قلي المزيد من الدجاج!‬ 730 00:37:56,440 --> 00:37:58,484 ‫لدينا نقص هنا.‬ 731 00:37:58,859 --> 00:38:02,071 ‫كفوا عن العبث في الخلف،‬ ‫وقوموا بقلي بعض الدجاج!‬ 732 00:38:02,154 --> 00:38:05,283 ‫لا أصدق أني استغرقت هذه الفترة الطويلة‬ ‫لكي أرجع إليك.‬ 733 00:38:06,117 --> 00:38:07,410 ‫لقد افتقدتك.‬ 734 00:38:08,828 --> 00:38:09,870 ‫ليس بعد الآن.‬ 735 00:38:26,012 --> 00:38:27,805 ‫تباً!‬ 736 00:38:30,891 --> 00:38:32,101 ‫اللعنة!‬ 737 00:38:32,810 --> 00:38:33,686 ‫سحقاً!‬ 738 00:38:44,488 --> 00:38:47,199 ‫كنت أعتقد أن الأعمال تزدهر بسبب تغييراتي.‬ 739 00:38:47,283 --> 00:38:51,287 ‫في الأثناء، كان "داتش" يأخذ أرباحنا‬ ‫لإعاة التزود بمكونه الخاص.‬ 740 00:38:51,370 --> 00:38:53,039 ‫لا أعرف كيف لم أر ذلك.‬ 741 00:38:57,835 --> 00:38:59,837 ‫- "داتش".‬ ‫- ماذا؟‬ 742 00:38:59,920 --> 00:39:03,632 ‫- سنحتاج إلى المزيد من البطاطس.‬ ‫- لنحضر البطاطس.‬ 743 00:39:08,137 --> 00:39:10,139 ‫اركنها مسافة أبعد.‬ 744 00:39:15,811 --> 00:39:17,897 ‫حرّك السيارات يا صاح.‬ 745 00:39:17,980 --> 00:39:19,357 ‫هل أوصلها إلى ممر الطلبات؟‬ 746 00:39:19,440 --> 00:39:22,109 ‫نعم، اذهب إلى ممر الطلبات،‬ ‫لدينا أجنحة دجاج هناك.‬ 747 00:39:22,193 --> 00:39:24,236 ‫- حسناً.‬ ‫- ما طلبك؟‬ 748 00:39:37,416 --> 00:39:38,501 ‫طابت ليلتك.‬ 749 00:39:38,793 --> 00:39:39,752 ‫وداعاً.‬ 750 00:39:41,462 --> 00:39:43,589 ‫موسيقى وإطارات بارزة وأسنان ذهبية.‬ 751 00:39:43,672 --> 00:39:46,425 ‫هذا لا يعني أنهم مروجو مخدرات.‬ 752 00:39:46,801 --> 00:39:48,844 ‫كان لدي تقويم أسنان في الثانوية.‬ 753 00:39:49,011 --> 00:39:49,970 ‫لا تذكريني بهذا.‬ 754 00:39:50,513 --> 00:39:52,807 ‫لطالما كنت لئيماً يا صاح.‬ 755 00:39:53,099 --> 00:39:56,477 ‫هذا مجرد قول، لماذا إهدار المال‬ ‫على السيارات الفارهة والمجوهرات؟‬ 756 00:39:56,894 --> 00:39:59,188 ‫لو كانت الملكة "إليزابيث"‬ 757 00:39:59,271 --> 00:40:02,024 ‫تمر بسيارتها "الرولز رويس"‬ ‫وهي غارقة بالياقوت،‬ 758 00:40:02,108 --> 00:40:04,777 ‫- هل كنت ستقول الشيء نفسه؟‬ ‫- هذا أمر مختلف.‬ 759 00:40:05,820 --> 00:40:08,114 ‫ما أقصده هو أني عندما أكسب بعض المال،‬ 760 00:40:08,656 --> 00:40:11,283 ‫فسأفتح عملاً جميلاً ومحترماً.‬ 761 00:40:11,826 --> 00:40:13,702 ‫مثل "بليزين جاي"؟‬ 762 00:40:14,662 --> 00:40:17,623 ‫نعم، مثل صديقيك في "بليزين جاي".‬ 763 00:40:17,915 --> 00:40:19,875 ‫الكراهية قوية في داخلك يا صديقي.‬ 764 00:40:21,252 --> 00:40:22,169 ‫"ساشا".‬ 765 00:40:24,839 --> 00:40:26,549 ‫عليّ تأدية بعض المهام، ولكن...‬ 766 00:40:27,133 --> 00:40:29,176 ‫كنت آمل أن نخرج لاحتساء مشروب لاحقاً.‬ 767 00:40:30,261 --> 00:40:32,596 ‫شكراً على الدعوة، ولكن لدي ترتيبات.‬ 768 00:40:33,931 --> 00:40:34,807 ‫هل ستظلين وحدك مجدداً؟‬ 769 00:40:35,391 --> 00:40:38,727 ‫لا، لدي موعد غرامي، شكراً جزيلاً.‬ 770 00:40:38,811 --> 00:40:40,521 ‫- موعد غرامي؟‬ ‫- نعم.‬ 771 00:40:41,230 --> 00:40:42,189 ‫طابت ليلتك يا شريكي.‬ 772 00:40:51,031 --> 00:40:54,452 ‫حسناً، تعرفين أن هذا يسمى‬ ‫"الرسم والاحتساء"، صحيح؟‬ 773 00:40:54,535 --> 00:40:57,872 ‫نعم، أشعر أنك تحاول أن تجعلني أثمل.‬ 774 00:40:58,289 --> 00:40:59,999 ‫لا تحتاجين إلى مساعدة بهذا.‬ 775 00:41:00,082 --> 00:41:02,418 ‫اصمت! يبدو هذا جميلاً.‬ 776 00:41:03,085 --> 00:41:04,378 ‫هذا يتوقف على من يراه.‬ 777 00:41:05,337 --> 00:41:07,256 ‫أترى؟ يعجبها رسمي.‬ 778 00:41:07,339 --> 00:41:08,841 ‫أراهن على هذا.‬ 779 00:41:09,425 --> 00:41:11,635 ‫- كم أنت مشاكس.‬ ‫- كوني مثل الفرشاة.‬ 780 00:41:11,760 --> 00:41:13,888 ‫واشعري بلمستها.‬ 781 00:41:14,013 --> 00:41:16,015 ‫- ماذا؟‬ ‫- ستسمعك.‬ 782 00:41:16,640 --> 00:41:18,267 ‫ولكن عليك الشعور...‬ 783 00:41:18,350 --> 00:41:21,562 ‫- بلمسة الفرشاة.‬ ‫- سنشعر بلمسة الفرشاة.‬ 784 00:41:21,645 --> 00:41:25,649 ‫يبدو أنها لم تشعر بلمسة الفرشاة منذ مدة.‬ 785 00:41:26,859 --> 00:41:29,236 ‫أشعر بألمها.‬ 786 00:41:29,987 --> 00:41:30,821 ‫لا!‬ 787 00:41:31,739 --> 00:41:32,990 ‫هل أنت جادة؟‬ 788 00:41:33,073 --> 00:41:34,116 ‫نعم.‬ 789 00:41:34,366 --> 00:41:35,201 ‫ماذا؟‬ 790 00:41:35,284 --> 00:41:39,288 ‫عملي كشرطية لا يسمح لي بحياة عاطفية نشطة.‬ 791 00:41:39,455 --> 00:41:40,289 ‫لم لا؟‬ 792 00:41:41,415 --> 00:41:43,834 ‫لا أعرف، ساعات الدوام الطويلة‬ ‫جزء من السبب.‬ 793 00:41:44,251 --> 00:41:47,796 ‫وأعتقد أن الرجال يهابونني بسبب عملي.‬ 794 00:41:48,339 --> 00:41:49,465 ‫تقصدين الفتيان.‬ 795 00:41:51,258 --> 00:41:54,678 ‫ومواعدة رجال الشرطة لم تنجح معي أيضاً.‬ 796 00:41:55,554 --> 00:41:57,598 ‫هذا مؤسف لصديقك "باورز".‬ 797 00:41:58,182 --> 00:42:00,184 ‫- كن لطيفاً.‬ ‫- لماذا؟‬ 798 00:42:00,935 --> 00:42:02,144 ‫إنه لطيف.‬ 799 00:42:02,478 --> 00:42:03,437 ‫مع من؟‬ 800 00:42:06,941 --> 00:42:08,817 ‫لطالما أردت أن أعرف،‬ 801 00:42:09,318 --> 00:42:11,695 ‫هل فكرت بالعمل في مجال آخر؟‬ 802 00:42:11,820 --> 00:42:14,490 ‫لا، أحب عملي.‬ 803 00:42:14,740 --> 00:42:16,033 ‫كما أنك تعرف عائلتي.‬ 804 00:42:16,700 --> 00:42:19,286 ‫جميعنا من الشرطة، وهذا مجال عملنا.‬ 805 00:42:20,246 --> 00:42:21,080 ‫نعم.‬ 806 00:42:21,747 --> 00:42:23,707 ‫أفهم ما تقولينه و...‬ 807 00:42:24,250 --> 00:42:28,212 ‫رغم أن عملي ليس بأهمية عملك،‬ 808 00:42:28,546 --> 00:42:32,758 ‫إلا أني أفهم ضغوط اتباع الخطى العائلية.‬ 809 00:42:33,634 --> 00:42:38,305 ‫كان جدي "جوني" عازف جاز متجول،‬ 810 00:42:38,931 --> 00:42:41,850 ‫وتقول الأسطورة إنه كان يعزف على الغيتار‬ 811 00:42:41,934 --> 00:42:46,772 ‫ببراعة وسرعة‬ ‫بحيث بدؤوا يسمونه "بليزين جاي".‬ 812 00:42:47,147 --> 00:42:48,566 ‫يا للعجب!‬ 813 00:42:49,358 --> 00:42:50,734 ‫نعم، و...‬ 814 00:42:51,110 --> 00:42:53,696 ‫عندما سئم من التجول، واستقر هنا،‬ 815 00:42:53,779 --> 00:42:56,240 ‫هكذا انتهى به المطاف بتأسيس مطعم الدجاج.‬ 816 00:42:57,199 --> 00:42:59,660 ‫لمذا لم تخبرني بهذه القصة من قبل؟‬ 817 00:43:00,035 --> 00:43:02,913 ‫ربما لأني كنت منشغلاً بالتسلل من وإلى بيتك‬ 818 00:43:02,997 --> 00:43:04,707 ‫لمحاولة تجنب أبيك.‬ 819 00:43:06,542 --> 00:43:09,545 ‫لا، ولكني جادة، هذه قصة رائعة.‬ 820 00:43:09,628 --> 00:43:13,716 ‫لا أكذب، وأنا جاد أيضاً،‬ ‫كان لديه بندقية عيار 12.‬ 821 00:43:13,799 --> 00:43:15,342 ‫- بلى.‬ ‫- ولم أرد أن يطلق النار عليّ.‬ 822 00:43:15,759 --> 00:43:17,720 ‫ما زالت لديه، نعم.‬ 823 00:43:18,762 --> 00:43:21,974 ‫أصغي، ما رأيك بأن نقلل من الرسم،‬ 824 00:43:22,558 --> 00:43:24,685 ‫- ونكثر من الاحتساء؟‬ ‫- حسناً.‬ 825 00:43:29,940 --> 00:43:30,941 ‫مرحباً.‬ 826 00:43:33,611 --> 00:43:34,445 ‫على أي حال،‬ 827 00:43:34,820 --> 00:43:37,781 ‫نشأت أمي في المطعم،‬ 828 00:43:38,449 --> 00:43:40,284 ‫- وعندما أصبحت كبيرة بما يكفي...‬ ‫- شكراً.‬ 829 00:43:40,784 --> 00:43:42,244 ‫انتهى بها المطاف بإدارته.‬ 830 00:43:43,120 --> 00:43:45,456 ‫ويبدو أن هذا ما سأفعله أيضاً.‬ 831 00:43:47,374 --> 00:43:49,209 ‫لا تبدو سعيداً بهذا.‬ 832 00:43:51,086 --> 00:43:52,630 ‫لا تفهميني خطأ.‬ 833 00:43:53,005 --> 00:43:54,048 ‫أحب الطهي.‬ 834 00:43:54,840 --> 00:43:55,966 ‫ما المشكلة إذن؟‬ 835 00:43:57,635 --> 00:43:59,595 ‫أعتقد أن...‬ 836 00:44:00,846 --> 00:44:05,976 ‫طموحاتي أخذتني لما هو أبعد من هذا المكان،‬ 837 00:44:06,727 --> 00:44:07,686 ‫كما تعرفين،‬ 838 00:44:08,062 --> 00:44:10,356 ‫وأعتقد أن أحلامي أكبر‬ 839 00:44:10,814 --> 00:44:12,566 ‫من إدارة مطعم الدجاج.‬ 840 00:44:14,860 --> 00:44:15,736 ‫حسناً،‬ 841 00:44:16,236 --> 00:44:17,363 ‫إذا كان هذا يعني لك شيئاً،‬ 842 00:44:19,031 --> 00:44:19,907 ‫فإني مسروة لعودتك.‬ 843 00:44:21,825 --> 00:44:23,202 ‫هذا يعني لي كل شيء.‬ 844 00:44:25,871 --> 00:44:29,291 ‫لم أقل هذا من قبل، ولكنك‬ 845 00:44:29,958 --> 00:44:32,419 ‫السبب الوحيد الذي يجعلني أفكر في البقاء.‬ 846 00:44:33,420 --> 00:44:35,005 ‫هذا غريب،‬ 847 00:44:35,923 --> 00:44:37,299 ‫لأنك إذا رحلت،‬ 848 00:44:37,800 --> 00:44:39,968 ‫فستكون السبب الوحيد‬ ‫الذي سيجعلني أفكر في الرحيل.‬ 849 00:44:42,554 --> 00:44:43,597 ‫تبدين جميلة.‬ 850 00:44:58,612 --> 00:45:02,491 ‫لدي ورق مزدوج!‬ ‫لا تغضب للخسارة، أمك بارعة!‬ 851 00:45:02,574 --> 00:45:05,369 ‫- هل تفوزين بماله يا أمي؟‬ ‫- نعم يا عزيزي.‬ 852 00:45:05,452 --> 00:45:08,163 ‫عليك مواجهة الأمر، أمك بارعة!‬ 853 00:45:08,288 --> 00:45:10,874 ‫- أعتقد أنها تغشني.‬ ‫- لا أحد يغش.‬ 854 00:45:10,958 --> 00:45:15,254 ‫نعم، أظن أنك سئمت طعام المستشفى.‬ 855 00:45:15,337 --> 00:45:19,091 ‫- بلى، هل أعددت هذا؟‬ ‫- أحضرت لك شيئاً.‬ 856 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 ‫- هل أعددت هذا؟‬ ‫- مع البطاطس المهروسة والصلصة.‬ 857 00:45:21,635 --> 00:45:24,471 ‫- استمتعي بها، كان عليّ فعلها.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 858 00:45:24,555 --> 00:45:25,514 ‫كان عليّ فعلها.‬ 859 00:45:26,306 --> 00:45:27,599 ‫إنه شهي.‬ 860 00:45:27,683 --> 00:45:28,976 ‫إنه يعجبك.‬ 861 00:45:29,059 --> 00:45:30,936 ‫لهذا جئت إلى هنا، لأني عرفت أنك...‬ 862 00:45:31,019 --> 00:45:33,105 ‫إنه شهي يا عزيزي.‬ 863 00:45:33,188 --> 00:45:34,773 ‫- إنه يعجبك فعلاً.‬ ‫- إنه مذهل.‬ 864 00:45:34,857 --> 00:45:38,736 ‫كنت أخشى أن تغضبي لأني عدلت الوصفة.‬ 865 00:45:38,819 --> 00:45:41,321 ‫هل عدلتها؟ إنه شهي، ماذا أضفت إليه؟‬ 866 00:45:41,405 --> 00:45:45,784 ‫أخذت مزيجاً مخلوطاً‬ 867 00:45:45,868 --> 00:45:48,829 ‫من الأعشاب والتوابل، وتلاعبت به،‬ 868 00:45:48,912 --> 00:45:52,166 ‫وهذا الدجاج مقلي بثوم "همالايا".‬ 869 00:45:52,249 --> 00:45:53,876 ‫- ثوم "همالايا".‬ ‫- نعم، ثوم "همالايا".‬ 870 00:45:53,959 --> 00:45:55,753 ‫تعلمت هذا من الحي الفرنسي.‬ 871 00:45:55,836 --> 00:45:58,881 ‫ثوم "همالايا" هو أفضل نوع ثوم.‬ 872 00:45:58,964 --> 00:46:00,215 ‫نعم.‬ 873 00:46:00,299 --> 00:46:01,800 ‫يسرني أنه أعجبك.‬ 874 00:46:01,884 --> 00:46:04,386 ‫انظر إلى هذا، لا تكن حسوداً.‬ 875 00:46:04,470 --> 00:46:06,555 ‫- كيف أكون حسوداً؟‬ ‫- عليك الثناء على براعة أخيك.‬ 876 00:46:06,638 --> 00:46:08,682 ‫- لم أقل شيئاً.‬ ‫- هو فعل هذا.‬ 877 00:46:08,766 --> 00:46:10,768 ‫- هذا الدجاج شهي.‬ ‫- نعم.‬ 878 00:46:10,851 --> 00:46:12,936 ‫- تقولين دوماً إني حسود.‬ ‫- لا تقلقي لأمره يا أمي.‬ 879 00:46:13,020 --> 00:46:14,021 ‫يسرني أنه أعجبك.‬ 880 00:46:14,104 --> 00:46:16,607 ‫وكما ترين، صنعت صناديق للطلبيات.‬ 881 00:46:16,690 --> 00:46:19,067 ‫فعلت هذا، طلبتها ووضعت عليها الشعار.‬ 882 00:46:19,151 --> 00:46:20,402 ‫أرى هذا، ابتعد عن طريقي.‬ 883 00:46:20,486 --> 00:46:22,946 ‫وضعها في صناديق طلبيات بالفعل.‬ 884 00:46:23,030 --> 00:46:26,366 ‫وهذا أمر يستحق عليه الثناء،‬ ‫إذا كان يستحق الثناء على شيء.‬ 885 00:46:26,450 --> 00:46:27,367 ‫يجب أن أكلمك.‬ 886 00:46:27,451 --> 00:46:29,745 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم، أنت.‬ 887 00:46:31,455 --> 00:46:32,873 ‫أمي، سأرجع حالاً.‬ 888 00:46:32,956 --> 00:46:36,543 ‫- حسناً يا حبيبي. ليس معي منديل.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 889 00:46:41,924 --> 00:46:42,758 ‫ما الخطب؟‬ 890 00:46:44,551 --> 00:46:47,596 ‫لماذا لا أنال الثناء على ما أفعله أبداً؟‬ 891 00:46:48,514 --> 00:46:49,640 ‫علام تريد الثناء؟‬ 892 00:46:49,723 --> 00:46:52,684 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- ثوم "همالايا" أيها الزنجي؟‬ 893 00:46:52,768 --> 00:46:55,354 ‫- بحقك، حقاً؟‬ ‫- ما خطب ثوم "همالايا"؟‬ 894 00:46:55,813 --> 00:46:57,481 ‫ألا يعجبك ثوم "همالايا"؟‬ 895 00:46:58,816 --> 00:47:01,026 ‫أتعرف ما هي العشبة...‬ 896 00:47:01,527 --> 00:47:02,653 ‫التي لم تذكرها؟‬ 897 00:47:02,736 --> 00:47:04,947 ‫ماذا... هل أنت بخير؟‬ 898 00:47:06,323 --> 00:47:07,491 ‫الماريجوانا.‬ 899 00:47:08,742 --> 00:47:09,660 ‫الماريجوانا؟‬ 900 00:47:10,869 --> 00:47:12,287 ‫إنها الماريجوانا.‬ 901 00:47:12,371 --> 00:47:14,915 ‫الزيت الذي تقلي به الدجاج؟‬ 902 00:47:14,998 --> 00:47:19,086 ‫سقطت من يدي بالخطأ فيه و...‬ 903 00:47:20,504 --> 00:47:21,380 ‫قليت الدجاج.‬ 904 00:47:22,798 --> 00:47:24,383 ‫كنت أعرف أن هذا سيروق لك.‬ 905 00:47:24,466 --> 00:47:26,176 ‫- إنك تمزح.‬ ‫- لا، لست أمزح.‬ 906 00:47:26,260 --> 00:47:28,595 ‫والناس يحبونه.‬ 907 00:47:28,679 --> 00:47:31,306 ‫إنك تمزح وتعبث معي.‬ 908 00:47:31,390 --> 00:47:33,392 ‫- لست أفعل، أؤكد لك يا فتى.‬ ‫- لا.‬ 909 00:47:33,475 --> 00:47:34,643 ‫- قل لي إنك تكذب.‬ ‫- لا.‬ 910 00:47:34,726 --> 00:47:35,936 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 911 00:47:36,019 --> 00:47:37,771 ‫ما خطبك؟‬ 912 00:47:38,230 --> 00:47:40,816 ‫هل تعرف كم هذا مخالف للقانون؟‬ 913 00:47:40,899 --> 00:47:42,818 ‫- يا صاح.‬ ‫- ستُعرض اسمي للخطر.‬ 914 00:47:42,901 --> 00:47:45,946 ‫ستُعرض اسم عائلتنا ومطعمنا للخطر.‬ 915 00:47:46,238 --> 00:47:47,656 ‫"ساشا" شرطية!‬ 916 00:47:48,073 --> 00:47:50,951 ‫- إذا تناول الصغار ذلك الدجاج.‬ ‫- أعرف، ولكن...‬ 917 00:47:51,034 --> 00:47:53,161 ‫يدخن الصغار الماريجوانا أيضاً.‬ 918 00:47:53,579 --> 00:47:55,289 ‫سيحصلون عليها من مكان ما.‬ 919 00:47:55,372 --> 00:47:57,457 ‫- سيفعلون ما يريدونه.‬ ‫- لا أعرف ماذا أقول.‬ 920 00:47:57,541 --> 00:48:01,795 ‫يشتري الناس من جميع أنحاء البلدة‬ ‫كل الأنواع، حتى 6 قطع.‬ 921 00:48:01,879 --> 00:48:04,464 ‫جاء رجل قبل أيام واشترى 24 قطعة.‬ 922 00:48:04,756 --> 00:48:05,841 ‫يا للهول.‬ 923 00:48:06,300 --> 00:48:07,217 ‫ثم رجع لاحقاً.‬ 924 00:48:07,634 --> 00:48:11,430 ‫لا أعرف ماذا يدور...‬ 925 00:48:12,347 --> 00:48:13,891 ‫في رأسك اللعين.‬ 926 00:48:14,683 --> 00:48:17,853 ‫ولكني لن أشارك بهذا، أتفهمني؟‬ ‫سيتوقف هذا حالاً.‬ 927 00:48:18,520 --> 00:48:19,855 ‫سيتوقف هذا.‬ 928 00:48:20,230 --> 00:48:21,773 ‫وهذا أغبى عمل قمت به في حياتك.‬ 929 00:48:21,857 --> 00:48:24,234 ‫لم أقم بالكثير من الأمور الغبية.‬ 930 00:48:24,318 --> 00:48:26,820 ‫- تباً لك!‬ ‫- سأركلك على...‬ 931 00:48:26,904 --> 00:48:28,530 ‫ابتعد عني!‬ 932 00:48:28,614 --> 00:48:30,157 ‫ماذا تفعلان؟‬ 933 00:48:30,908 --> 00:48:32,993 ‫هو أمسك بي، رأيته يفعل ذلك.‬ 934 00:48:33,076 --> 00:48:35,370 ‫لا أعرفكما إلا منذ وقت قصيرة، وسئمت منكما.‬ 935 00:48:35,454 --> 00:48:37,748 ‫سأتكلم معكما بحقارة.‬ 936 00:48:37,831 --> 00:48:40,167 ‫لأنه يبدو أنها الطريقة المناسبة‬ ‫للتكلم معكما.‬ 937 00:48:40,709 --> 00:48:44,504 ‫إذا عجزتما عن تمالك نفسيكما،‬ ‫فسأطردكما إلى الخارج.‬ 938 00:48:45,964 --> 00:48:49,927 ‫- أنا آسف، هو...‬ ‫- لا، أترى؟‬ 939 00:48:50,010 --> 00:48:52,763 ‫عندما وضعت الشارة الأصلية بعيداً،‬ ‫هذا يعني أني لا أكترث.‬ 940 00:48:52,846 --> 00:48:54,973 ‫أريد منكما الإمساك بخصيتيكما.‬ 941 00:48:55,307 --> 00:48:56,433 ‫اثنتان على الأقل.‬ 942 00:48:57,351 --> 00:48:58,393 ‫لكل واحد منكما.‬ 943 00:48:59,311 --> 00:49:00,145 ‫يا للهول.‬ 944 00:49:00,938 --> 00:49:01,897 ‫والتصرف مثل الرجال.‬ 945 00:49:02,272 --> 00:49:04,107 ‫لأن هذا أمر خطير فعلاً.‬ 946 00:49:05,943 --> 00:49:07,069 ‫نحن آسفان.‬ 947 00:49:07,402 --> 00:49:10,030 ‫عليكما الأسف، لأن أمكما بحاجة إليكما.‬ 948 00:49:16,244 --> 00:49:18,664 ‫حالتها أسوأ مما توقعنا.‬ 949 00:49:19,831 --> 00:49:22,292 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- يا للهول!‬ 950 00:49:22,376 --> 00:49:24,127 ‫أعني أنه من دون إجراء عملية لها،‬ 951 00:49:25,337 --> 00:49:27,756 ‫فلن تعيش سوى شهرين بأفضل الأحوال.‬ 952 00:49:28,757 --> 00:49:29,800 ‫شهران؟‬ 953 00:49:30,050 --> 00:49:31,551 ‫يا للهول!‬ 954 00:49:32,469 --> 00:49:36,306 ‫هذا غير قابل للنقاش،‬ ‫علينا إجراء العملية لها.‬ 955 00:49:37,265 --> 00:49:39,518 ‫الأمر أكثر تعقيداً من هذا.‬ 956 00:49:40,394 --> 00:49:42,604 ‫ستكلف العملية 100 ألف دولار.‬ 957 00:49:43,230 --> 00:49:45,691 ‫يمكننا الحصول على المال، 100 ألف؟‬ 958 00:49:46,358 --> 00:49:49,194 ‫أمي خاضعة للتأمين بشكل كامل.‬ 959 00:49:49,277 --> 00:49:53,407 ‫بوليصة أمك ليست مرتفعة بما يكفي‬ ‫لتغطية تكاليف العملية بأكملها.‬ 960 00:49:54,533 --> 00:49:58,412 ‫هل علينا دفع التكاليف لإنقاذ حياة أمي؟‬ 961 00:49:59,121 --> 00:50:00,580 ‫ما الداعي للتأمين إذن؟‬ 962 00:50:01,289 --> 00:50:04,167 ‫يكون التأمين تافهاً أحياناً.‬ 963 00:50:06,378 --> 00:50:08,296 ‫- هذا جنون.‬ ‫- يا للهول.‬ 964 00:50:08,380 --> 00:50:10,757 ‫- هل تقولين إنه لا يمكننا دفع...‬ ‫- لا يمكنهم إنقاذها.‬ 965 00:50:10,841 --> 00:50:13,218 ‫- وستموت أمي؟‬ ‫- هذا ما يحاولون قوله.‬ 966 00:50:13,301 --> 00:50:14,511 ‫ستموت بكل تأكيد.‬ 967 00:50:16,513 --> 00:50:19,016 ‫- أتمنى لو كان لدي خبر أفضل.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 968 00:50:19,599 --> 00:50:23,103 ‫ما هذا يا دكتورة؟‬ ‫ألا يمكننا التحدث مع أحد آخر حول هذا؟‬ 969 00:50:24,438 --> 00:50:25,981 ‫أنا أعلى سلطة بهذا الشأن.‬ 970 00:50:26,064 --> 00:50:27,149 ‫لا!‬ 971 00:50:28,025 --> 00:50:29,067 ‫هذا جنون!‬ 972 00:50:29,443 --> 00:50:32,988 ‫استغلا كل قوتكما التي تتشاجران بها.‬ 973 00:50:33,113 --> 00:50:36,033 ‫وكفا عن التصرف بحقارة في هذه المسألة،‬ 974 00:50:36,867 --> 00:50:39,828 ‫وتمالكا أعصابكما وتعاونا معاً،‬ ‫ولكن لا تؤذيا بعضكما.‬ 975 00:50:39,911 --> 00:50:42,289 ‫بل تماسكا معاً، وكونا قويين‬ 976 00:50:42,372 --> 00:50:46,293 ‫في فحولتكما كسود بشرة، وضعا...‬ ‫أعرف أن بوسعكما...‬ 977 00:50:46,585 --> 00:50:48,587 ‫أرى ذلك في عينيك، وأنت...‬ 978 00:50:50,338 --> 00:50:53,467 ‫لا أرى ذلك في عينيه،‬ ‫ولكن ما أقول هو أنك لو تعاونت معه،‬ 979 00:50:53,884 --> 00:50:57,220 ‫فستنجحان.‬ ‫ثقا بي، أنا منزعجة بسبب هذا مثلكما،‬ 980 00:50:57,304 --> 00:51:01,516 ‫ولكن تعاونا مع بعضكما البعض،‬ ‫وكما هو الحال دوماً،‬ 981 00:51:02,350 --> 00:51:03,602 ‫أنا أساندكما.‬ 982 00:51:04,269 --> 00:51:06,563 ‫- نعم.‬ ‫- إذا احتجت إلي، فاتصل بي.‬ 983 00:51:07,564 --> 00:51:09,441 ‫سأتصل بك على هذا الرقم.‬ 984 00:51:09,524 --> 00:51:11,943 ‫هو حصل على البطاقة آخر مرة.‬ 985 00:51:13,320 --> 00:51:14,446 ‫اتصل بي إذا...‬ 986 00:51:17,074 --> 00:51:18,116 ‫شكراً لك.‬ 987 00:51:22,079 --> 00:51:23,830 ‫تعرف ما علينا فعله.‬ 988 00:51:24,956 --> 00:51:27,084 ‫لا، لا أعرف شيئاً.‬ 989 00:51:27,250 --> 00:51:31,588 ‫ما أعرفه هو أني لن أتورط‬ ‫في هذا الدجاج الإجرامي‬ 990 00:51:31,671 --> 00:51:32,714 ‫الذي تتحدث عنه.‬ 991 00:51:32,964 --> 00:51:33,799 ‫يا للهول!‬ 992 00:51:34,132 --> 00:51:36,384 ‫- نحن أفضل من هذا.‬ ‫- أنا لست كذلك.‬ 993 00:51:38,428 --> 00:51:39,971 ‫إننا نقوم به بالفعل.‬ 994 00:51:40,555 --> 00:51:42,474 ‫إننا نخطى بالفعل.‬ 995 00:51:44,309 --> 00:51:45,519 ‫لنوسع العمل.‬ 996 00:51:45,811 --> 00:51:47,813 ‫لنجمع المال من أجل عملية أمي.‬ 997 00:51:48,939 --> 00:51:51,066 ‫لا أصدق أني أفكر بهذا الأمر.‬ 998 00:51:51,149 --> 00:51:52,776 ‫أنا أفكر به، ولست أعبث.‬ 999 00:51:52,859 --> 00:51:55,362 ‫- مهلاً، أصغ.‬ ‫- ماذا؟‬ 1000 00:51:55,445 --> 00:51:58,156 ‫إذا فعلنا هذا،‬ 1001 00:51:58,281 --> 00:52:00,450 ‫فسنفعله من أجل أمي،‬ 1002 00:52:00,617 --> 00:52:03,328 ‫ونجمع المال لعمليتها، وننسحب حالما نجمعه.‬ 1003 00:52:03,411 --> 00:52:06,414 ‫سنتوقف، وعلينا تغيير اسم الدجاج‬ 1004 00:52:06,498 --> 00:52:07,958 ‫حتى لا يشتريه الصغار.‬ 1005 00:52:08,041 --> 00:52:10,836 ‫حسناً، أؤيد مسألة‬ ‫عدم السماح للصغار بشرائه.‬ 1006 00:52:10,919 --> 00:52:12,879 ‫ولكن الانسحاب والتوقف؟‬ 1007 00:52:13,630 --> 00:52:15,006 ‫سأبلغ القمة.‬ 1008 00:52:15,423 --> 00:52:17,050 ‫ستبلغ السجن أيها الزنجي.‬ 1009 00:52:17,551 --> 00:52:19,344 ‫- أتعرف هذا؟‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا معك.‬ 1010 00:52:19,427 --> 00:52:21,763 ‫ماذا تقول؟ أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬ 1011 00:52:27,936 --> 00:52:30,397 ‫أنت شخص عابث، وأكرهك لهذا.‬ 1012 00:52:31,231 --> 00:52:33,316 ‫هذه أفضل راحة ستحصل عليها.‬ 1013 00:52:34,568 --> 00:52:38,613 ‫انظر إليها، إنها منتشية!‬ ‫هل تود رؤية أمك على هذا الحال؟‬ 1014 00:52:38,697 --> 00:52:40,240 ‫هذا ما نحاول فعله.‬ 1015 00:52:41,575 --> 00:52:43,076 ‫ماذا تفعل؟ هل ستركن السيارة؟‬ 1016 00:52:43,160 --> 00:52:45,579 ‫أكره الاعتراف بذلك، ولكن "داتش" كان محقاً.‬ 1017 00:52:46,079 --> 00:52:48,081 ‫كنا سنجمع ما يكفي من المال لعملية أمي‬ 1018 00:52:48,165 --> 00:52:50,584 ‫وشعرت بالسعادة لبلوغ القمة مجدداً.‬ 1019 00:52:50,667 --> 00:52:54,254 ‫كان الجميع يرتادون المطعم.‬ 1020 00:52:54,337 --> 00:52:56,339 ‫ألن تركن السيارة؟ ظننتك ميكانيكي.‬ 1021 00:52:56,423 --> 00:52:57,257 ‫هل ترى حركة المرور؟‬ 1022 00:52:57,674 --> 00:52:59,593 ‫موقف السيارة بـ10 دولار.‬ 1023 00:52:59,676 --> 00:53:01,303 ‫800 دولار أسبوعياً.‬ 1024 00:53:01,386 --> 00:53:04,598 ‫- الجميع يكسب المال إلا أنت.‬ ‫- هلا تعطني منه؟‬ 1025 00:53:04,723 --> 00:53:07,642 ‫- قلت...‬ ‫- لا!‬ 1026 00:53:14,191 --> 00:53:15,859 ‫- هل درجة حرارة الغموس صحيحة؟‬ ‫- نعم سيدي.‬ 1027 00:53:15,942 --> 00:53:18,987 ‫- حسناً، وجدته.‬ ‫- تحققت منه.‬ 1028 00:53:19,738 --> 00:53:22,782 ‫ثمة فاصولياء خضراء أكثر مما يلزم.‬ 1029 00:53:22,866 --> 00:53:24,993 ‫كما قلت، الأمور...‬ 1030 00:53:25,076 --> 00:53:26,995 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أشرف على العمل.‬ 1031 00:53:27,078 --> 00:53:30,165 ‫أتحدث مع أشخاص بيض بشرة مهمين،‬ ‫ولا يمكنني العبث معك الآن.‬ 1032 00:53:30,248 --> 00:53:32,334 ‫لماذا أخرجت المال في العلن؟ ندير عملاً هنا.‬ 1033 00:53:32,417 --> 00:53:36,338 ‫يجب ألا تُخرجه، اتفقنا؟‬ ‫لست في فيلم "سكارفيس".‬ 1034 00:53:36,421 --> 00:53:38,632 ‫- ضعه في الخزنة يا "داتش".‬ ‫- حسناَ، ضعه فيها.‬ 1035 00:53:39,341 --> 00:53:41,426 ‫كما قلت، لست أعبث.‬ 1036 00:53:41,509 --> 00:53:43,511 ‫إنه هناك، أتفهمين قصدي؟‬ 1037 00:53:43,595 --> 00:53:46,014 ‫مرحباً يا صاح.‬ 1038 00:53:46,640 --> 00:53:48,516 ‫طعم الدجاج جعلني أرغب بالمزيد.‬ 1039 00:53:48,600 --> 00:53:50,936 ‫دعني أخبرك أيها الضخم.‬ 1040 00:53:51,019 --> 00:53:54,648 ‫امش معي، إننا نعمل بهذا المجال.‬ 1041 00:53:54,731 --> 00:53:57,692 ‫لدي في الداخل ما يكفي لقتل "جون واين".‬ 1042 00:53:57,776 --> 00:54:01,029 ‫وهذا كل ما تتحدث عنه الفتيات،‬ ‫رجوعهن إلى هنا.‬ 1043 00:54:10,121 --> 00:54:12,540 ‫هذا سبب كل هذه الضجة إذن.‬ 1044 00:54:13,917 --> 00:54:16,378 ‫أتعتقدين أن بوسعنا...‬ 1045 00:54:16,795 --> 00:54:19,256 ‫فعل هذا لبقية حياتنا؟‬ 1046 00:54:20,548 --> 00:54:21,800 ‫إذا حالفك الحظ.‬ 1047 00:54:23,051 --> 00:54:26,012 ‫رغم أني أفضل ألا نفعلها في غرفة طفولتك.‬ 1048 00:54:26,179 --> 00:54:29,140 ‫- ألا يعجبك سريري المزدوج؟‬ ‫- لا.‬ 1049 00:54:31,017 --> 00:54:31,935 ‫هل تشعرين بالجوع؟‬ 1050 00:54:32,477 --> 00:54:34,980 ‫ماذا؟ هل ستطهو لي؟‬ 1051 00:54:35,480 --> 00:54:38,441 ‫أعتقد أن بوسعي فعل شيء من أجلك.‬ 1052 00:54:38,525 --> 00:54:39,567 ‫حسناً.‬ 1053 00:54:39,651 --> 00:54:41,236 ‫فقد فعلت أمور كثيرة من أجلي.‬ 1054 00:54:41,403 --> 00:54:42,362 ‫اصمت.‬ 1055 00:54:44,322 --> 00:54:46,449 ‫سأحاول إقناعك بفعلها مرة أخرى.‬ 1056 00:54:46,533 --> 00:54:47,367 ‫حسناً.‬ 1057 00:54:59,254 --> 00:55:00,839 ‫مرحباً يا جميلة.‬ 1058 00:55:03,508 --> 00:55:04,843 ‫يبدو هذا شهياً.‬ 1059 00:55:06,011 --> 00:55:07,387 ‫لنر ما أعددته.‬ 1060 00:55:11,850 --> 00:55:13,310 ‫ما رأيك؟‬ 1061 00:55:16,938 --> 00:55:18,690 ‫أوشك على الشعور بالنشوة مجدداً.‬ 1062 00:55:19,232 --> 00:55:20,692 ‫- حسناً.‬ ‫- أنا جادة.‬ 1063 00:55:20,817 --> 00:55:22,193 ‫ماذا أضفت إليه؟‬ 1064 00:55:22,277 --> 00:55:24,195 ‫بعض الحب والرعاية.‬ 1065 00:55:24,988 --> 00:55:27,365 ‫إنهما حب ورعاية شهيان.‬ 1066 00:55:28,825 --> 00:55:31,036 ‫وربما بعض التوابل والملح والكمأ.‬ 1067 00:55:31,119 --> 00:55:32,579 ‫القليل من ذلك المزيج الخاص أيضاً.‬ 1068 00:55:32,662 --> 00:55:33,496 ‫نعم.‬ 1069 00:55:34,914 --> 00:55:36,374 ‫هل صوتي صاخب؟‬ 1070 00:55:36,499 --> 00:55:39,127 ‫- ما زال الوقت مبكراً في الصباح.‬ ‫- أنت مبكر في الصباح.‬ 1071 00:55:39,210 --> 00:55:40,670 ‫مرحباً يا أخي الصغير، ما الجديد؟‬ 1072 00:55:40,754 --> 00:55:43,548 ‫أعتذر للإزعاج، سنرحل بسرعة.‬ 1073 00:55:43,631 --> 00:55:45,550 ‫لم لا تنضمان إلينا؟ لدينا طعام كثير.‬ 1074 00:55:45,633 --> 00:55:47,677 ‫نعم، من فضلكما.‬ 1075 00:55:47,761 --> 00:55:49,637 ‫هيا يا فتاة، اجلسي.‬ 1076 00:55:49,721 --> 00:55:51,681 ‫هلا تسحب الكرسي من أجلي؟‬ 1077 00:55:51,765 --> 00:55:54,309 ‫- ابقيا من فضلكما.‬ ‫- قلت لك إني سيدة لعينة.‬ 1078 00:55:54,392 --> 00:55:56,478 ‫وأرغب بمعاملتي على هذا الأساس.‬ 1079 00:55:56,561 --> 00:55:58,146 ‫- اجلسي.‬ ‫- لم تسحب الكرسي من أجلي.‬ 1080 00:55:58,229 --> 00:56:00,190 ‫- هذا ما أتعامل معه.‬ ‫- أخيراً.‬ 1081 00:56:00,607 --> 00:56:02,984 ‫رجل لديه أخلاق لعينة.‬ 1082 00:56:03,902 --> 00:56:05,278 ‫هل أعرفك؟‬ 1083 00:56:06,321 --> 00:56:10,617 ‫ربما دخلت إلى "بليزين جاي" بضعة مرات‬ ‫لفض بضعة شجارات.‬ 1084 00:56:11,326 --> 00:56:12,494 ‫نعم، لقد فضت الشجار.‬ 1085 00:56:13,828 --> 00:56:15,288 ‫إنها السيدة الشرطية‬ 1086 00:56:15,372 --> 00:56:18,249 ‫التي صارعت صديقتي "روندا" ذلك اليوم.‬ ‫إنها لا تروقني.‬ 1087 00:56:18,333 --> 00:56:21,920 ‫- لا تبدئي بهذا الهراء مجدداً.‬ ‫- اصمت.‬ 1088 00:56:22,003 --> 00:56:23,004 ‫لا تفعلي هذا.‬ 1089 00:56:23,129 --> 00:56:25,382 ‫على أي حال، يا للعجب.‬ 1090 00:56:26,049 --> 00:56:28,468 ‫إنك تواعدين "صاني" كما أرى.‬ 1091 00:56:29,135 --> 00:56:32,472 ‫- نعم، هذا أخي.‬ ‫- هذا جنوني.‬ 1092 00:56:34,724 --> 00:56:36,684 ‫- لماذا هذا جنوني؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 1093 00:56:37,310 --> 00:56:39,771 ‫لا تعيريها اهتماماً، دعيها...‬ 1094 00:56:40,647 --> 00:56:44,734 ‫كانت تقول دوماً إنه يشبه "تيفين كامبيل".‬ 1095 00:56:44,859 --> 00:56:45,902 ‫هذا ما تقوله.‬ 1096 00:56:45,985 --> 00:56:47,612 ‫أعجبها ألبومه الأول.‬ 1097 00:56:47,737 --> 00:56:50,448 ‫وأول أغنية فردية له، "أنا مستعد".‬ 1098 00:56:50,532 --> 00:56:53,201 ‫- عليك أن تكون مستعداً لأن تصمت.‬ ‫- اهدئي.‬ 1099 00:56:53,284 --> 00:56:55,703 ‫لا، اهدأ أنت. على أي حال.‬ 1100 00:56:58,873 --> 00:56:59,791 ‫نعم.‬ 1101 00:57:03,128 --> 00:57:04,963 ‫ولكن هذا لا يهم.‬ 1102 00:57:05,046 --> 00:57:07,715 ‫هذا ما أراه، إنه مروج مخدرات.‬ 1103 00:57:07,799 --> 00:57:08,758 ‫مهلاً!‬ 1104 00:57:08,842 --> 00:57:11,344 ‫- وأنت تعتقلين مروجي المخدرات.‬ ‫- هلا تكفين عن الكلام؟‬ 1105 00:57:11,428 --> 00:57:13,513 ‫لا، فعلاً يا حبيبي،‬ 1106 00:57:13,847 --> 00:57:16,391 ‫إنهما يتغازلان مثل "روميو" و"جولييت".‬ 1107 00:57:16,474 --> 00:57:19,102 ‫- ويروقني هذا.‬ ‫- عم تتحدثين؟‬ 1108 00:57:19,227 --> 00:57:23,356 ‫لا نجاح بلا خزي،‬ ‫لا شيء يضاهي مروج مخدرات لعين.‬ 1109 00:57:23,440 --> 00:57:26,734 ‫- يدفعون لتدريم الأظفار وتصفيف الشعر.‬ ‫- اهدئي.‬ 1110 00:57:26,818 --> 00:57:30,321 ‫- مهلاً، هل هي جادة؟‬ ‫- هذا واضح.‬ 1111 00:57:30,405 --> 00:57:31,489 ‫هل هي تمزح؟‬ 1112 00:57:32,907 --> 00:57:34,784 ‫- عليك أن تكفي عن الكلام.‬ ‫- اهدأ.‬ 1113 00:57:35,994 --> 00:57:37,620 ‫- يمكنني التوضيح.‬ ‫- أتعرف؟‬ 1114 00:57:37,745 --> 00:57:40,248 ‫سأذهب... لا.‬ 1115 00:57:40,331 --> 00:57:42,709 ‫لا، حبيبتي!‬ 1116 00:57:43,251 --> 00:57:46,171 ‫- ماذا... اجعل هذه الساقطة...‬ ‫- ساقطة؟‬ 1117 00:57:46,254 --> 00:57:48,506 ‫- إنكما تستحقان بعضكما البعض.‬ ‫- اصمت!‬ 1118 00:57:48,590 --> 00:57:51,843 ‫مع من تتحدث؟ هذه هي المشكلة.‬ 1119 00:57:51,926 --> 00:57:54,471 ‫- لا، إنك تخطىء.‬ ‫- تبدين مثل "ليل ياهتي"...‬ 1120 00:57:54,554 --> 00:57:56,764 ‫ولكنك تضاجع جسد "ياهتي" هذا.‬ 1121 00:57:56,848 --> 00:58:00,810 ‫- تعاشر مثيرة "ياهتي" هذه.‬ ‫- لست "أنجيلا باسيت"، هذا ما أناله.‬ 1122 00:58:00,894 --> 00:58:02,896 ‫- سأخرج.‬ ‫- هل ستخرج؟‬ 1123 00:58:03,313 --> 00:58:05,315 ‫هل ستخرج؟‬ 1124 00:58:05,815 --> 00:58:07,275 ‫أصغي يا "ساشا".‬ 1125 00:58:07,358 --> 00:58:10,153 ‫انتظري لحظة، أعرف ما تفكرين فيه،‬ ‫ولكن يمكنني التوضيح.‬ 1126 00:58:10,236 --> 00:58:11,905 ‫ماذا ستوضح؟‬ 1127 00:58:11,988 --> 00:58:13,406 ‫إما أن تكون مروج مخدرات أو لا.‬ 1128 00:58:13,490 --> 00:58:17,160 ‫لا، لست مروج مخدرات بمعنى الكلمة،‬ ‫ولا أبيع المخدرات.‬ 1129 00:58:17,243 --> 00:58:19,787 ‫ولكن ثمة قدر بسيط من الحشيش في الدجاج.‬ 1130 00:58:19,871 --> 00:58:20,705 ‫ماذا؟‬ 1131 00:58:21,873 --> 00:58:23,750 ‫حسناً، ولكن الأمر ليس كذلك.‬ 1132 00:58:23,833 --> 00:58:24,792 ‫لم يكن لدي خيار آخر.‬ 1133 00:58:24,876 --> 00:58:27,837 ‫إنها الوسيلة الوحيد‬ ‫لندفع تكاليف عملية أمي في موعدها.‬ 1134 00:58:28,338 --> 00:58:29,589 ‫ستموت إذا لم تفعل ذلك.‬ 1135 00:58:30,465 --> 00:58:32,675 ‫- ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬ ‫- بحق السماء يا "صاني".‬ 1136 00:58:33,092 --> 00:58:35,470 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تتوقع مني أن أقول؟‬ 1137 00:58:35,720 --> 00:58:36,721 ‫أنا شرطية.‬ 1138 00:58:37,013 --> 00:58:40,141 ‫أعرف، وتعرفين أنه يستحيل‬ ‫أن أعرضك للخطر لولا هذا.‬ 1139 00:58:40,225 --> 00:58:42,101 ‫نكاد نجمع ما يكفي، ثم أقسم أني سأنسحب.‬ 1140 00:58:42,185 --> 00:58:44,687 ‫- أحتاج إلى وقت أطول فحسب.‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ 1141 00:58:45,480 --> 00:58:46,439 ‫ماذا تقولين؟‬ 1142 00:58:47,315 --> 00:58:49,484 ‫لن أبلغ عنك،‬ 1143 00:58:49,859 --> 00:58:51,569 ‫ولكن لا يمكنني البقاء معك.‬ 1144 00:58:51,861 --> 00:58:53,655 ‫"ساشا"، أصغي.‬ 1145 00:58:53,738 --> 00:58:54,656 ‫وداعاً يا "صاني".‬ 1146 00:58:55,865 --> 00:58:56,699 ‫أنا آسفة.‬ 1147 00:58:57,742 --> 00:58:59,160 ‫مهلاً لحظة.‬ 1148 00:58:59,661 --> 00:59:00,495 ‫"ساشا"!‬ 1149 00:59:06,918 --> 00:59:08,962 ‫أريد تجربة عرض "فايربيرد" الخاص الجديد.‬ 1150 00:59:09,045 --> 00:59:10,004 ‫10 قطع حالاً!‬ 1151 00:59:10,088 --> 00:59:11,297 ‫10 قطع؟‬ 1152 00:59:11,381 --> 00:59:13,049 ‫وهل يكفي هذا حتى لطفل؟‬ 1153 00:59:13,132 --> 00:59:16,135 ‫خير لك أن تعطيني 50 قطعة وأكثر‬ ‫ما لم تكن الواحدة بحجم جناح ديك رومي.‬ 1154 00:59:16,719 --> 00:59:21,182 ‫يمكنني أكل 3 قطع دفعة واحدة.‬ ‫أنا ألتهم الدجاج بشدة.‬ 1155 00:59:24,686 --> 00:59:27,480 ‫إنه دجاج شهي فعلاً.‬ 1156 00:59:31,359 --> 00:59:32,610 ‫تفضل.‬ 1157 00:59:34,529 --> 00:59:35,446 ‫حسناً، فهمت.‬ 1158 00:59:39,367 --> 00:59:40,702 ‫وتفضل هذا أيضاً.‬ 1159 00:59:44,247 --> 00:59:45,665 ‫وها هي صودا الحمية.‬ 1160 00:59:48,042 --> 00:59:49,460 ‫شكراً، ارجع مرة أخرى.‬ 1161 00:59:49,544 --> 00:59:52,547 ‫مكتوب على هذه البطاقة،‬ ‫"إياك أن تموتي أيتها الساقطة‬ 1162 00:59:52,630 --> 00:59:54,549 ‫لأنك تدينين لي بـ250 دولار."‬ 1163 00:59:54,716 --> 00:59:59,178 ‫لا أدين لها بشيء، هي تدين لنا‬ ‫لأنها تناول الكثير من الدجاج المجاني.‬ 1164 01:00:18,656 --> 01:00:19,616 ‫ماذا تفعل؟‬ 1165 01:00:20,199 --> 01:00:24,996 ‫أريد 21 جناح و21 ساق دجاج و21 بسكويتة.‬ 1166 01:00:25,580 --> 01:00:27,332 ‫- و21 شاي حلو.‬ ‫- الشاي.‬ 1167 01:00:29,584 --> 01:00:30,418 ‫شكراً لك.‬ 1168 01:00:34,047 --> 01:00:37,717 ‫ولكي تزيد الأمور سوءاً،‬ ‫اتصل بي مديري لاحقاً في ذلك اليوم.‬ 1169 01:00:37,925 --> 01:00:40,470 ‫وقال إنه يحتاج إلي في "لوس أنجلوس"،‬ ‫ولا يمكنه الانتظار أكثر.‬ 1170 01:00:41,721 --> 01:00:43,931 ‫مما أجبرني على اتخاذ قرار.‬ 1171 01:01:00,406 --> 01:01:04,410 ‫"يؤسفني أنك قررت الاستقالة، ولكني أتفهم.‬ 1172 01:01:04,494 --> 01:01:08,206 ‫العائلة بالمقام الأول، سنفتقدك."‬ 1173 01:01:41,155 --> 01:01:42,865 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 1174 01:01:43,241 --> 01:01:45,326 ‫كنت تجلس عابساً في البيت.‬ 1175 01:01:45,410 --> 01:01:47,161 ‫ففكرت بإبهاجك.‬ 1176 01:01:47,245 --> 01:01:49,205 ‫ما الجديد يا "بي"؟‬ 1177 01:01:49,288 --> 01:01:51,499 ‫هذه ليست فكرتي عن الوقت الممتع.‬ 1178 01:01:52,667 --> 01:01:53,626 ‫نعم.‬ 1179 01:01:54,127 --> 01:01:56,587 ‫تُفضل البقاء في المنزل عابساً،‬ 1180 01:01:56,671 --> 01:01:58,506 ‫وأنت تأكل الحمص أو شيء كهذا.‬ 1181 01:01:58,589 --> 01:02:00,383 ‫- أنت!‬ ‫- لولا حبيبتك،‬ 1182 01:02:00,466 --> 01:02:02,051 ‫هذا ما كنت سأفعله الآن.‬ 1183 01:02:03,886 --> 01:02:04,846 ‫مرحباً يا صديقين.‬ 1184 01:02:04,929 --> 01:02:06,597 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا ستشربان؟‬ 1185 01:02:06,848 --> 01:02:10,226 ‫سنحتسي "روزيه" مع مصاصتين.‬ 1186 01:02:10,309 --> 01:02:12,270 ‫- هل تفهمينني؟‬ ‫- مستحيل.‬ 1187 01:02:12,353 --> 01:02:13,813 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن أشرب‬ 1188 01:02:13,896 --> 01:02:16,190 ‫من مصاصة وزجاجة واحدة مع هذا الزنجي.‬ 1189 01:02:16,774 --> 01:02:19,193 ‫ما خطبك؟ مستحيل.‬ 1190 01:02:19,277 --> 01:02:22,155 ‫هذا جنوني. أنت أخي الأصغر، كف عن هذا.‬ 1191 01:02:22,238 --> 01:02:24,240 ‫- يا للهول.‬ ‫- لا، شكراً.‬ 1192 01:02:24,323 --> 01:02:26,951 ‫- هل ستأكلان شيئاً؟‬ ‫- هل لديكم وجبة عشاء فرخ السمك؟‬ 1193 01:02:27,034 --> 01:02:29,704 ‫- لن نتناول أي طعام.‬ ‫- لماذا تعبث مع الناس؟‬ 1194 01:02:29,787 --> 01:02:32,498 ‫أحب فرخ السمك.‬ 1195 01:02:32,582 --> 01:02:35,877 ‫لا أفهم كيف سمحت لك‬ ‫بجري إلى هنا ليلة الاثنين.‬ 1196 01:02:35,960 --> 01:02:39,088 ‫أتعرف يا أخي؟ بدأت تخيفني الآن.‬ 1197 01:02:39,172 --> 01:02:41,716 ‫- هل أنا من يخيفك؟‬ ‫- نعم، تصرفاتك تخيفني.‬ 1198 01:02:41,799 --> 01:02:44,552 ‫- هذا أكثر شيء مخيف.‬ ‫- إننا نجني المال الآن.‬ 1199 01:02:44,635 --> 01:02:46,429 ‫ستكون أمي بخير، اهدأ.‬ 1200 01:02:46,512 --> 01:02:49,223 ‫استرخ واستمتع بوقتك.‬ 1201 01:02:49,307 --> 01:02:51,768 ‫أي رجل هنا ينبغي أن يكون باسماً الآن.‬ 1202 01:02:51,851 --> 01:02:54,145 ‫كل هؤلاء الجميلات حولنا.‬ 1203 01:02:55,396 --> 01:02:57,398 ‫مرحباً أيتها الساقطة، كيف الحال؟‬ 1204 01:02:57,774 --> 01:03:01,736 ‫انظروا من حضر. أحاول تقليده، ما الجديد؟‬ 1205 01:03:01,819 --> 01:03:05,072 ‫- ما الجديد؟ مرحباً حبيبي.‬ ‫- ماذا تفعلين يا حلوتي؟‬ 1206 01:03:05,156 --> 01:03:06,866 ‫هل تعرفان بعضكما؟‬ 1207 01:03:06,949 --> 01:03:07,867 ‫منذ شارع "فيرست".‬ 1208 01:03:07,950 --> 01:03:10,328 ‫كنا في السجن معاً، وكانت زميلتي بالزنزانة.‬ 1209 01:03:10,411 --> 01:03:12,872 ‫هل دخلتما السجن معاً؟ هل تعاشرتما؟‬ 1210 01:03:12,955 --> 01:03:14,123 ‫اصمت.‬ 1211 01:03:14,207 --> 01:03:17,376 ‫- لأن هذا ما يفعلونه في السجن.‬ ‫- بلا شك.‬ 1212 01:03:17,460 --> 01:03:19,712 ‫أنت... لا تروقني يا أصفر البشرة.‬ 1213 01:03:19,796 --> 01:03:21,047 ‫- هل تختنق؟‬ ‫- حسناً.‬ 1214 01:03:21,130 --> 01:03:23,800 ‫- عليك فك الزر العلوي اللعين.‬ ‫- حسناً، اهدئي.‬ 1215 01:03:23,883 --> 01:03:26,677 ‫في الواقع، ماذا نفعل هنا مع هذا السافل؟‬ 1216 01:03:26,761 --> 01:03:30,264 ‫يجب أن نكون نرقص في الخلف أيها الزنجي.‬ 1217 01:03:30,348 --> 01:03:34,560 ‫- لدي الماريجوانا في حقيبتي.‬ ‫- حسناً، بالتأكيد.‬ 1218 01:03:34,644 --> 01:03:37,230 ‫لن نوفر شيئاً، أنا زبون قديم هنا.‬ 1219 01:03:37,313 --> 01:03:42,193 ‫أرتاد "ماجيك سيتي" قبل أن يكون ساحراً.‬ 1220 01:03:42,318 --> 01:03:44,946 ‫هيا، لنذهب ونفعل هذا.‬ 1221 01:03:45,029 --> 01:03:49,116 ‫- هيا يا صاح، لنخرج من هنا.‬ ‫- لن أرافقكما إلى أي مكان.‬ 1222 01:03:49,200 --> 01:03:50,785 ‫إنكما تستحقان بعضكما البعض.‬ 1223 01:04:09,220 --> 01:04:10,054 ‫السيدة "جونسون"؟‬ 1224 01:04:18,020 --> 01:04:20,314 ‫أريد رؤية رحمك مقابل ما دفعته.‬ 1225 01:04:20,398 --> 01:04:24,902 ‫أريد زجاجة أخرى من هذا الخمر.‬ 1226 01:04:24,986 --> 01:04:26,445 ‫- أمتأكد من هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1227 01:04:26,529 --> 01:04:28,781 ‫لا أحاول خداعكما‬ ‫ إذا لم تستطيعا دفع ثمن كل هذا.‬ 1228 01:04:28,865 --> 01:04:31,617 ‫اصمتي يا فتاة، ألم تري مطعمي؟‬ 1229 01:04:32,285 --> 01:04:35,830 ‫لأنك صينية وسوداء أيتها السوداء الصينية.‬ 1230 01:04:35,913 --> 01:04:40,877 ‫أبيع أجنحة دجاج جديدة،‬ ‫تعالي لرؤيتها مع الماريجوانا في داخلها.‬ 1231 01:04:41,377 --> 01:04:45,381 ‫نعم، هذا ما أبيعه، مؤكد أنه سيعجبك.‬ 1232 01:04:45,464 --> 01:04:47,925 ‫بينما تأكلين الدجاج، سترغبين بالمزيد منه.‬ 1233 01:04:48,009 --> 01:04:50,261 ‫لنجمع المال، أنا "كي بي" الحقيقي الجديد.‬ 1234 01:04:50,344 --> 01:04:52,763 ‫أنا "كي بي" الجديد.‬ 1235 01:04:52,847 --> 01:04:55,182 ‫انتبهي لهذا يا فتاة.‬ 1236 01:04:55,266 --> 01:04:57,435 ‫هذه المؤخرة مثالية للصفع.‬ 1237 01:04:58,394 --> 01:05:02,523 ‫- سأتخلى عنك مقابل هذا.‬ ‫- اصمت.‬ 1238 01:05:04,775 --> 01:05:07,904 ‫من أي ثقب خرج هذا الهواء؟‬ 1239 01:05:08,529 --> 01:05:11,657 ‫لأني أشم رائحة حساء القريدس فجأة.‬ 1240 01:05:17,872 --> 01:05:18,706 ‫"كي بي"!‬ 1241 01:05:19,206 --> 01:05:20,917 ‫مرحباً.‬ 1242 01:05:21,000 --> 01:05:23,628 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هذا أخي.‬ 1243 01:05:23,711 --> 01:05:26,839 ‫ستكون هذه آخر مرة نتزود بها.‬ 1244 01:05:27,590 --> 01:05:30,051 ‫هذه آخر مرة نتزود بها، وسننتهي بعد الليلة.‬ 1245 01:05:30,301 --> 01:05:33,095 ‫مهلاً، ظننت أنك قلت‬ ‫إنك ستجعلني أتولى الكلام.‬ 1246 01:05:33,179 --> 01:05:36,432 ‫بئساً، قلت هذا فعلاً.‬ ‫حسناً، يمكنك قول ما تشاء الآن.‬ 1247 01:05:36,515 --> 01:05:37,391 ‫انتهيت من التكلم.‬ 1248 01:05:37,808 --> 01:05:41,687 ‫ستفسد الأمر، هذا ما ستفعله.‬ 1249 01:05:41,771 --> 01:05:43,648 ‫لا، أنت ستفسد الأمر‬ 1250 01:05:43,731 --> 01:05:46,651 ‫كما تفعل دائماً، لحسن حظك أني هنا للمساعدة.‬ 1251 01:05:47,902 --> 01:05:48,736 ‫لا داعي للشكر.‬ 1252 01:05:49,111 --> 01:05:50,655 ‫ها أنت مجدداً‬ 1253 01:05:50,738 --> 01:05:52,198 ‫تحاول إنقاذ الموقف.‬ 1254 01:05:52,281 --> 01:05:55,326 ‫- دعني أتولى هذا.‬ ‫- عذراً!‬ 1255 01:05:55,409 --> 01:05:57,662 ‫- هل تفهم كلامي؟‬ ‫- أنت ورطتنا بهذا.‬ 1256 01:05:57,745 --> 01:05:59,205 ‫- أنت فعلت هذا.‬ ‫- لم أفعل شيئاً.‬ 1257 01:05:59,288 --> 01:06:00,122 ‫حسناً!‬ 1258 01:06:01,540 --> 01:06:02,541 ‫هل تسمحان؟‬ 1259 01:06:05,586 --> 01:06:08,255 ‫أعرف بأمر المكون السري.‬ 1260 01:06:08,756 --> 01:06:12,468 ‫- أي مكون سري؟‬ ‫- أصغ "كي بي"، لا أحد‬ 1261 01:06:12,551 --> 01:06:14,762 ‫- لديه مكون سري.‬ ‫- لا تخادعني.‬ 1262 01:06:14,845 --> 01:06:16,681 ‫لا تخادعني.‬ 1263 01:06:17,223 --> 01:06:19,266 ‫قد لا أكون أذكى رجل،‬ 1264 01:06:19,350 --> 01:06:20,935 ‫ولكني مستعد للمراهنة بكل شيء‬ 1265 01:06:21,018 --> 01:06:23,688 ‫على أن المكون السري هو سبب ازدهار الأعمال.‬ 1266 01:06:23,771 --> 01:06:26,273 ‫- أعمال من التي تزدهر؟‬ ‫- بحقك، ماذا؟‬ 1267 01:06:26,357 --> 01:06:29,944 ‫- هل تقول لي...‬ ‫- ثوم "همالايا".‬ 1268 01:06:30,027 --> 01:06:32,488 ‫إننا وضعنا الحشيش في صلصة ما؟‬ 1269 01:06:32,571 --> 01:06:33,531 ‫لا، إنه ثوم...‬ 1270 01:06:33,614 --> 01:06:35,366 ‫...لرؤيتها مع الماريجوانا في داخلها.‬ 1271 01:06:35,908 --> 01:06:39,453 ‫تعالي لرؤيتها مع الماريجوانا في داخلها.‬ ‫مؤكد أنه سيعجبك.‬ 1272 01:06:39,537 --> 01:06:42,498 ‫- هذا ليس صوتي.‬ ‫- أنا "كي بي" الجديد.‬ 1273 01:06:42,581 --> 01:06:45,084 ‫- أنا "كي بي" الجديد.‬ ‫- إليكما ما سيحدث.‬ 1274 01:06:46,127 --> 01:06:48,546 ‫ستواصلان إضافة الحشيش إلى الدجاج.‬ 1275 01:06:49,255 --> 01:06:51,257 ‫وسأوسع أعمال "بليزين جاي"‬ 1276 01:06:51,716 --> 01:06:53,759 ‫وسأبيض أموالي عبر العلامة التجارية.‬ 1277 01:06:55,511 --> 01:06:58,764 ‫- أعتقد أنها فكرة جيدة.‬ ‫- لا.‬ 1278 01:06:58,848 --> 01:07:00,975 ‫قطعاً لا، ألم تسمع ما قلته؟‬ 1279 01:07:01,058 --> 01:07:02,727 ‫قلت إننا انتهينا.‬ 1280 01:07:03,269 --> 01:07:04,186 ‫يا صاح.‬ 1281 01:07:06,981 --> 01:07:08,107 ‫هل تحبان أمكما؟‬ 1282 01:07:09,567 --> 01:07:12,570 ‫- بالطبع، لماذا تسأل عن أمي؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1283 01:07:12,653 --> 01:07:13,904 ‫هل أعجبتها الأزهار؟‬ 1284 01:07:14,155 --> 01:07:15,281 ‫أي أزهار؟‬ 1285 01:07:17,575 --> 01:07:18,492 ‫"كي بي".‬ 1286 01:07:19,744 --> 01:07:21,787 ‫ستفعلان ما أطلبه.‬ 1287 01:07:21,871 --> 01:07:24,040 ‫- قال شيئاً للتو عن أمي.‬ ‫- لنذهب يا صاح.‬ 1288 01:07:26,250 --> 01:07:27,084 ‫أمي.‬ 1289 01:07:29,086 --> 01:07:30,046 ‫سيدي!‬ 1290 01:07:30,129 --> 01:07:33,257 ‫أمي!‬ 1291 01:07:33,674 --> 01:07:34,967 ‫أمي!‬ 1292 01:07:35,051 --> 01:07:36,927 ‫- أمي!‬ ‫- ماذا؟‬ 1293 01:07:37,011 --> 01:07:37,970 ‫استيقظي.‬ 1294 01:07:38,345 --> 01:07:39,221 ‫هل أنت بخير؟‬ 1295 01:07:39,472 --> 01:07:40,639 ‫أنا بأحسن حال.‬ 1296 01:07:41,015 --> 01:07:42,224 ‫يا للهول!‬ 1297 01:07:42,892 --> 01:07:44,143 ‫هل ثمة أحد هنا؟‬ 1298 01:07:44,226 --> 01:07:47,229 ‫أحضر لي رجل بعض الأزهار.‬ 1299 01:07:47,313 --> 01:07:48,230 ‫"بالشفاء، (كي بي)"‬ 1300 01:07:48,314 --> 01:07:50,274 ‫- أصغي.‬ ‫- "كي بي" اللعين.‬ 1301 01:07:50,816 --> 01:07:52,693 ‫- كان ظريفاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 1302 01:07:54,070 --> 01:07:55,362 ‫ماذا تفعلان؟‬ 1303 01:07:55,529 --> 01:07:57,198 ‫لا شيء يا أمي، استريحي فحسب.‬ 1304 01:07:57,281 --> 01:07:58,783 ‫هل كان عليكما إيقاظي؟‬ 1305 01:07:58,991 --> 01:08:00,326 ‫التزما الحذر.‬ 1306 01:08:00,409 --> 01:08:01,577 ‫حسناً يا أمي.‬ 1307 01:08:02,161 --> 01:08:03,662 ‫فيم ورطتنا أيها الأحمق؟‬ 1308 01:08:03,746 --> 01:08:07,458 ‫ماذا؟ قلت لك ألا تكلم الرجل بهذا الشكل.‬ 1309 01:08:07,541 --> 01:08:09,752 ‫هلا تنضج؟ طريقة كلامي معه لا تهم.‬ 1310 01:08:10,211 --> 01:08:13,672 ‫أوقعتنا بورطة مع هذا المعتوه،‬ ‫ويمكنه قتل أمي.‬ 1311 01:08:13,923 --> 01:08:15,299 ‫إنك محق بهذا.‬ 1312 01:08:15,382 --> 01:08:18,636 ‫أصغ يا أخي الصغير، ورطتنا بهذه الورطة،‬ ‫وسأخرجنا منها.‬ 1313 01:08:19,720 --> 01:08:21,472 ‫يمكنني إخراجنا من هذه الورطة.‬ 1314 01:08:21,639 --> 01:08:23,682 ‫لن تُخرجنا من هذه الورطة أبداً.‬ 1315 01:08:23,766 --> 01:08:26,727 ‫- متى أخرجتما من أي ورطة؟‬ ‫- امنحني فرصة.‬ 1316 01:08:26,811 --> 01:08:28,979 ‫سأمنحك فرصة لأنه ليس لدي خيار آخر.‬ 1317 01:08:29,063 --> 01:08:29,980 ‫ولكن اعلم‬ 1318 01:08:30,064 --> 01:08:32,900 ‫أني لا أملك أي ثقة‬ ‫بطريقة توليك لهذه المسألة.‬ 1319 01:08:36,195 --> 01:08:38,030 ‫أتمنى لو كنت الابن الوحيد.‬ 1320 01:08:45,079 --> 01:08:46,038 ‫"ساشا"؟‬ 1321 01:08:47,164 --> 01:08:48,040 ‫الأم "جاي".‬ 1322 01:08:50,459 --> 01:08:51,418 ‫كيف حالك؟‬ 1323 01:08:51,502 --> 01:08:54,463 ‫"ساشا"، لم أرك منذ زمن طويل.‬ 1324 01:08:54,547 --> 01:08:56,006 ‫أعرف، مر زمن طويل.‬ 1325 01:08:56,090 --> 01:08:58,217 ‫أردت المجيء للاطمئنان عليك.‬ 1326 01:08:58,300 --> 01:09:01,887 ‫- أحضرت لك بطاقة.‬ ‫- إنها باقة صغيرة وجميلة.‬ 1327 01:09:01,971 --> 01:09:03,722 ‫- شكراً لك.‬ ‫- عفواً.‬ 1328 01:09:03,806 --> 01:09:06,976 ‫كان يومي رائعاً.‬ 1329 01:09:07,059 --> 01:09:09,979 ‫جاء رجل ظريف وأهداني كل هذه الأزهار.‬ 1330 01:09:10,062 --> 01:09:12,064 ‫وأنت جئت الآن.‬ 1331 01:09:12,398 --> 01:09:15,192 ‫يا لها من أزهار رائعة.‬ 1332 01:09:15,276 --> 01:09:17,236 ‫نعم، إنها كذلك.‬ 1333 01:09:17,778 --> 01:09:20,781 ‫رأيت "صاني" و"داتش" في الرواق،‬ ‫هل كل شيء بخير؟‬ 1334 01:09:20,865 --> 01:09:23,075 ‫من يدري معهما؟‬ 1335 01:09:23,159 --> 01:09:27,621 ‫إنهما يتشاجران ويعبثان ويستمتعان دوماً.‬ 1336 01:09:28,622 --> 01:09:30,875 ‫نعم، هذا هو حالهما دوماً.‬ 1337 01:09:34,295 --> 01:09:36,755 ‫هل تتجسسين على ولداي؟‬ 1338 01:09:36,881 --> 01:09:40,092 ‫بحقك أيتها الأم "جاي"، طبعاً لا.‬ 1339 01:09:40,176 --> 01:09:41,594 ‫منذ متى تعرفينني؟‬ 1340 01:09:43,095 --> 01:09:44,597 ‫تعرفين ما يعنيه "صاني" لي.‬ 1341 01:09:45,389 --> 01:09:47,391 ‫حقاً؟‬ 1342 01:09:49,059 --> 01:09:50,186 ‫حسناً.‬ 1343 01:09:59,403 --> 01:10:01,822 ‫لا يلزمنا سوى امتلاك دليل ضده،‬ 1344 01:10:01,906 --> 01:10:03,282 ‫ثم يمكننا التخلص منه.‬ 1345 01:10:03,449 --> 01:10:07,661 ‫لدي هاتف، ولكني لن أحاول تصويره‬ ‫لأني لست واشياً.‬ 1346 01:10:07,745 --> 01:10:09,580 ‫تحرك فوراً إلى داخل الخزانة.‬ 1347 01:10:10,873 --> 01:10:13,250 ‫بئساً، أنا؟ تلك الخزانة صغيرة.‬ 1348 01:10:13,334 --> 01:10:15,419 ‫لماذا لا تجعل هذا الصغير يدخل بها؟‬ 1349 01:10:15,502 --> 01:10:17,296 ‫لأني أحضرت هذا المسدس الضخم معي.‬ 1350 01:10:17,379 --> 01:10:20,216 ‫لا.‬ 1351 01:10:20,507 --> 01:10:21,759 ‫لا يمكنني.‬ 1352 01:10:22,009 --> 01:10:23,636 ‫اصمت أيها الزنجي.‬ 1353 01:10:23,969 --> 01:10:26,138 ‫توقف عن التذمر‬ ‫وإلا أطلقت النار عليك بنفسي.‬ 1354 01:10:26,222 --> 01:10:27,139 ‫خذ.‬ 1355 01:10:28,474 --> 01:10:29,767 ‫شكراً لك.‬ 1356 01:10:29,850 --> 01:10:31,435 ‫كان علينا أن نطلب منه ألا يحضر سلاحاً.‬ 1357 01:10:31,810 --> 01:10:33,812 ‫لا أصدق أني هنا معكم.‬ 1358 01:10:33,938 --> 01:10:36,649 ‫لماذا أحضرت هذا المسدس إن لم أكن سأستخدمه؟‬ 1359 01:10:37,858 --> 01:10:40,402 ‫سأطلق عليه النار، طلقة واحدة وينتهي الأمر.‬ 1360 01:10:40,611 --> 01:10:41,737 ‫سينتهي أمر "كي بي".‬ 1361 01:10:54,250 --> 01:10:55,459 ‫هذا هراء.‬ 1362 01:10:57,211 --> 01:10:58,879 ‫تعرف الخطة.‬ 1363 01:11:01,048 --> 01:11:02,508 ‫سأتولى الكلام.‬ 1364 01:11:02,591 --> 01:11:05,761 ‫ولن أدخل في الموضوع مباشرة.‬ 1365 01:11:05,844 --> 01:11:09,265 ‫سأتمهل بالكلام حتى لا يبدو الأمر واضحاً.‬ 1366 01:11:09,390 --> 01:11:13,394 ‫وعليك فعل ما تجيده، ولا تحاول المساعدة.‬ 1367 01:11:13,519 --> 01:11:17,022 ‫تسأل سؤالاً ما بين الحين والآخر،‬ ‫وتجري محادثة عادية.‬ 1368 01:11:17,231 --> 01:11:18,315 ‫أتعتقد أن هذا جيد؟‬ 1369 01:11:18,399 --> 01:11:20,985 ‫أعرف كيف أتصرف كمحترف،‬ ‫إذا منحتني الثقة...‬ 1370 01:11:21,068 --> 01:11:23,988 ‫- تصرف بشكل طبيعي فحسب.‬ ‫- أعرف كيف أتصرف بشكل طبيعي.‬ 1371 01:11:24,071 --> 01:11:25,197 ‫مثل أي يوم آخر.‬ 1372 01:11:25,531 --> 01:11:27,449 ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً.‬ 1373 01:11:27,533 --> 01:11:28,867 ‫كيف حالكم أيها السادة؟‬ 1374 01:11:29,743 --> 01:11:30,661 ‫كيف حالك سيدي؟‬ 1375 01:11:30,744 --> 01:11:34,081 ‫- يشرفني حضوركم.‬ ‫- كيف حالكم؟‬ 1376 01:11:34,999 --> 01:11:35,958 ‫"بيونيس دياس".‬ 1377 01:11:36,458 --> 01:11:37,293 ‫يا للعجب.‬ 1378 01:11:37,960 --> 01:11:40,296 ‫الطقس لطيف اليوم.‬ 1379 01:11:40,421 --> 01:11:45,092 ‫- "التسربات" منخفض و...‬ ‫- "الترسبات".‬ 1380 01:11:45,217 --> 01:11:47,636 ‫الترسبات قادمة من الجنوب.‬ 1381 01:11:47,720 --> 01:11:49,763 ‫ولكن رادار "دوبلر" يقول عكس هذا.‬ 1382 01:11:49,847 --> 01:11:53,058 ‫ولكن هل رأيتم على "سي إن إن"‬ ‫ما فعله "دونالد ترامب"؟‬ 1383 01:11:53,142 --> 01:11:54,476 ‫حسناً، أصغ.‬ 1384 01:11:54,560 --> 01:11:56,478 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1385 01:11:56,562 --> 01:11:59,815 ‫لا يعاني "داتش" خطباً،‬ ‫إنه بخير وبأحسن حال،‬ 1386 01:11:59,898 --> 01:12:01,317 ‫ربما تناول الكثير من ذلك الدجاج.‬ 1387 01:12:01,442 --> 01:12:04,361 ‫بمناسبة الكلام عنه،‬ ‫هلا تذهب لقلي دجاج طازج لضيوفنا؟‬ 1388 01:12:04,445 --> 01:12:05,904 ‫أحاول التصرف باحترافية.‬ 1389 01:12:05,988 --> 01:12:07,990 ‫- إنك تحاول إفساد الأمر.‬ ‫- هذه هي احترافيتي.‬ 1390 01:12:08,073 --> 01:12:09,700 ‫- اذهب لقلي الدجاج.‬ ‫- مهلاً.‬ 1391 01:12:10,117 --> 01:12:11,243 ‫انتظر.‬ 1392 01:12:11,327 --> 01:12:12,786 ‫قبل هذا، أريد هواتفكما من فضلكما.‬ 1393 01:12:13,579 --> 01:12:14,872 ‫يا للهول.‬ 1394 01:12:15,998 --> 01:12:16,957 ‫تفضل.‬ 1395 01:12:20,711 --> 01:12:24,214 ‫- أحاول التصرف باحترافية.‬ ‫- اذهب إلى الخلف أيها الجاهل.‬ 1396 01:12:24,798 --> 01:12:27,092 ‫تجول بالمكان للتأكد أنه آمن.‬ 1397 01:12:29,178 --> 01:12:30,304 ‫"داتش"!‬ 1398 01:12:30,387 --> 01:12:34,933 ‫عليّ الاعتذار بالنيابة عن أخي.‬ 1399 01:12:35,434 --> 01:12:39,271 ‫تعاطت أمي بعض المخدرات في السبعينات.‬ 1400 01:12:39,355 --> 01:12:42,316 ‫- أهذا هو السبب؟‬ ‫- لقد صورتك أيها السافل.‬ 1401 01:12:43,650 --> 01:12:45,319 ‫إنه يوم رائع لمناقشة العمل.‬ 1402 01:12:45,402 --> 01:12:48,614 ‫اتصلت وقلت إنك تريد مناقشة العمل،‬ ‫وها نحن هنا.‬ 1403 01:12:49,907 --> 01:12:51,492 ‫لنجلس ونناقش العمل.‬ 1404 01:12:51,909 --> 01:12:53,369 ‫سنناقشه، أين تذهب؟‬ 1405 01:12:53,786 --> 01:12:55,120 ‫لنناقش العمل، اتفقنا؟‬ 1406 01:12:56,205 --> 01:12:59,583 ‫ولكنك نسيت أمر مهم في علاقتنا.‬ 1407 01:13:01,668 --> 01:13:02,836 ‫أنا أدير الاجتماعات.‬ 1408 01:13:04,546 --> 01:13:05,381 ‫اجلس.‬ 1409 01:13:07,424 --> 01:13:08,842 ‫حسناً.‬ 1410 01:13:09,885 --> 01:13:12,221 ‫حسناً، لا بأس.‬ 1411 01:13:12,388 --> 01:13:15,766 ‫لا مشكلة، أينما شئت.‬ 1412 01:13:16,141 --> 01:13:20,479 ‫ولكنك تعرف أن علاقتك كانت...‬ 1413 01:13:21,021 --> 01:13:22,898 ‫بالتعامل مع "داتش".‬ 1414 01:13:23,315 --> 01:13:25,150 ‫وليس أنا، وبعدما أصبحت مشتركاً،‬ 1415 01:13:25,734 --> 01:13:28,570 ‫حان الوقت لكي نتعرف على بعضنا جيداً.‬ 1416 01:13:28,695 --> 01:13:31,407 ‫- أوافقك الرأي.‬ ‫- يمكنك اطلاعي‬ 1417 01:13:31,615 --> 01:13:34,410 ‫على مقدار الحشيش الذي سنضيفه للدجاج.‬ 1418 01:13:34,618 --> 01:13:37,788 ‫وأي نوع من الحشيش سنضيف للدجاج،‬ 1419 01:13:37,871 --> 01:13:40,124 ‫وكم تكلفة الحشيش الذي سنضيفه للدجاج،‬ 1420 01:13:40,207 --> 01:13:42,167 ‫ومصدر الحشيش، أتفهمني؟‬ 1421 01:13:42,251 --> 01:13:45,754 ‫من يزرع الحشيش الذي أضيفه للدجاج؟‬ ‫وما هو سعر التوزيع؟‬ 1422 01:13:45,838 --> 01:13:49,091 ‫كيف تنقله إلى هنا؟‬ 1423 01:13:49,174 --> 01:13:50,259 ‫هذا ما علينا معرفته.‬ 1424 01:13:50,342 --> 01:13:52,177 ‫أعرف بالفعل ما تعرفه،‬ 1425 01:13:52,261 --> 01:13:54,930 ‫وعندما لا تكون موجوداً،‬ ‫يمكنني فعل الأمور كما تريدها.‬ 1426 01:13:55,013 --> 01:13:57,307 ‫- هل تفهم كلامي؟‬ ‫- لنبدأ من البداية.‬ 1427 01:13:57,391 --> 01:13:59,268 ‫نعم، هكذا سنصل إلى هذا.‬ 1428 01:13:59,351 --> 01:14:01,395 ‫- يبدو هذا جيداً، ولكن إليك المشكلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1429 01:14:01,812 --> 01:14:04,064 ‫لن أخبر طاهي‬ 1430 01:14:04,148 --> 01:14:07,484 ‫أي عشبة يمكنه استخدامها أو عدم استخدامها.‬ 1431 01:14:07,568 --> 01:14:10,279 ‫هذا ليس عملي، وأبقى بعيداً عن هذه الأمور.‬ 1432 01:14:10,362 --> 01:14:12,448 ‫لا تبق بعيداً عنها، عليك مناقشتها.‬ 1433 01:14:12,531 --> 01:14:15,200 ‫أعتقد أن نجاح علاقتنا يتوقف على هذا.‬ 1434 01:14:16,243 --> 01:14:18,245 ‫لا أعرف الكثير عن الطهي.‬ 1435 01:14:18,328 --> 01:14:21,707 ‫أحب الالتزام بمجال خبرتي.‬ 1436 01:14:22,040 --> 01:14:24,084 ‫أنا أدفع الفواتير فحسب.‬ 1437 01:14:25,377 --> 01:14:28,922 ‫أنا أسأل لأن الدجاج يساعد أمي‬ ‫على تخفيف آلامها.‬ 1438 01:14:29,047 --> 01:14:33,010 ‫أتفهمني؟ وأتساءل كيف تحصل‬ ‫على مثل هذا الحشيش النقي‬ 1439 01:14:33,093 --> 01:14:34,761 ‫مع هذه النشوة السلسة؟‬ 1440 01:14:34,887 --> 01:14:38,140 ‫سأخبرك بهذا إذا كان يفيد أمك.‬ 1441 01:14:38,724 --> 01:14:41,852 ‫دجاج طازج من أجلك أيها الرئيس.‬ 1442 01:14:42,936 --> 01:14:43,770 ‫نعم، رائع.‬ 1443 01:14:43,854 --> 01:14:45,105 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1444 01:14:45,189 --> 01:14:47,232 ‫عفواً. بعدما أصبحنا شركاء الآن،‬ 1445 01:14:47,357 --> 01:14:50,486 ‫علينا تحديد كل التفاصيل.‬ 1446 01:14:50,569 --> 01:14:51,904 ‫هذا ما كنا نناقشه.‬ 1447 01:14:51,987 --> 01:14:53,947 ‫كل ما عليكما معرفته‬ 1448 01:14:54,072 --> 01:14:56,366 ‫هو أني أوشك على جعلكما ثريين.‬ 1449 01:14:56,492 --> 01:15:01,747 ‫اتفقنا؟ الحشيش مني والدجاج منكما،‬ ‫ومجموعة العلامات التجارية‬ 1450 01:15:01,830 --> 01:15:04,500 ‫ستعني ملايين الدولارات لنا جميعاً.‬ 1451 01:15:04,583 --> 01:15:06,293 ‫قلها مجدداً يا أخي!‬ 1452 01:15:06,376 --> 01:15:07,836 ‫هلا تقولها مجدداً؟‬ 1453 01:15:08,504 --> 01:15:10,506 ‫- ماذا كان هذا الصوت؟‬ ‫- أي صوت؟‬ 1454 01:15:10,589 --> 01:15:12,508 ‫- لا أسمع شيئاً.‬ ‫- أحدهم قد عطس.‬ 1455 01:15:12,591 --> 01:15:15,385 ‫- لا تبدأ بهذا يا "كي بي".‬ ‫- لا، أعاني من الغازات.‬ 1456 01:15:15,469 --> 01:15:17,304 ‫"تيم"، اعرف من يختبىء هناك.‬ 1457 01:15:17,387 --> 01:15:18,722 ‫لا، ليس ثمة أحد هناك.‬ 1458 01:15:21,642 --> 01:15:22,476 ‫يا إلهي!‬ 1459 01:15:23,018 --> 01:15:25,062 ‫ما هذا؟‬ 1460 01:15:25,145 --> 01:15:28,148 ‫- سيتم بثه بشكل مباشر!‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 1461 01:15:29,316 --> 01:15:31,777 ‫بث مباشر على "فيسبوك"، أعتقد أني سأموت.‬ 1462 01:15:32,444 --> 01:15:34,446 ‫أنا عالق في هذا الحمام اللعين.‬ 1463 01:15:34,613 --> 01:15:36,198 ‫قبضوا على "غوومان" بالفعل.‬ 1464 01:15:36,573 --> 01:15:38,742 ‫أحبكم، لا تعطوا لأحد شيء من أغراضي.‬ 1465 01:15:38,825 --> 01:15:40,577 ‫اتركوا سيارتي حيث هي.‬ 1466 01:15:40,661 --> 01:15:43,038 ‫إذا جاءت "كيشا" بحثاً عنها، فلا تعطوها لها.‬ 1467 01:15:43,121 --> 01:15:45,332 ‫لا تعطوا لحبيبتي شيئاً، ولا أمي.‬ 1468 01:15:46,625 --> 01:15:47,709 ‫أسمع صوت أحدهم.‬ 1469 01:16:09,606 --> 01:16:11,900 ‫سأتوقف في "بليزين جاي" بشكل سريع.‬ 1470 01:16:12,359 --> 01:16:14,861 ‫بحقك يا "ساش"، سأبقى في السيارة.‬ 1471 01:16:15,654 --> 01:16:17,906 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1472 01:16:17,990 --> 01:16:19,992 ‫أعطني هذا المسدس أيها النحيل.‬ 1473 01:16:20,075 --> 01:16:21,827 ‫أعطني هذا المسدس.‬ 1474 01:16:22,035 --> 01:16:24,580 ‫- حسناً، هل أنت بخير؟‬ ‫- تحرك.‬ 1475 01:16:24,663 --> 01:16:27,457 ‫- مهلاً.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 1476 01:16:27,541 --> 01:16:29,710 ‫ماذا كنتما ستفعلان بهذا؟‬ 1477 01:16:29,793 --> 01:16:30,877 ‫هل ستبتزاني؟‬ 1478 01:16:30,961 --> 01:16:33,422 ‫ليس هذا هو الأمر، لا!‬ 1479 01:16:33,547 --> 01:16:36,508 ‫هل ستعرضان هذا على الشرطة؟‬ ‫أنا أرشو الشرطة!‬ 1480 01:16:36,633 --> 01:16:39,219 ‫- أنا أمتلك الشرطة!‬ ‫- لا أعرف لماذا تخطىء الظن.‬ 1481 01:16:39,303 --> 01:16:41,096 ‫- اهدأ.‬ ‫- لا تتحركوا!‬ 1482 01:16:41,805 --> 01:16:43,724 ‫- "ساشا"!‬ ‫- بئساً يا فتاة، إنك باردة.‬ 1483 01:16:43,807 --> 01:16:45,183 ‫- تباً!‬ ‫- شكراً لك.‬ 1484 01:16:45,267 --> 01:16:46,101 ‫شكراً لك.‬ 1485 01:16:46,184 --> 01:16:48,770 ‫- تباً!‬ ‫- بحقكم، ماذا يحدث؟‬ 1486 01:16:48,854 --> 01:16:50,439 ‫"باورز"، ماذا تفعل؟‬ 1487 01:16:50,522 --> 01:16:52,733 ‫لدي عمل جيد هنا يا "ساشا".‬ 1488 01:16:52,858 --> 01:16:54,901 ‫ولن تقفي عائقاً في طريقي بالتأكيد.‬ 1489 01:17:02,200 --> 01:17:04,578 ‫- أمسك به.‬ ‫- ابتعد عني!‬ 1490 01:17:09,374 --> 01:17:13,128 ‫أبعد... لا! أيها السافل!‬ 1491 01:17:15,797 --> 01:17:19,134 ‫يجب دفع مبالغ طائلة لهم، 40...‬ 1492 01:17:20,344 --> 01:17:22,179 ‫هل ستعطيني الماريجوانا أم تحتفظ بها؟‬ 1493 01:17:25,265 --> 01:17:26,558 ‫تباً!‬ 1494 01:17:30,729 --> 01:17:33,148 ‫أدخن... هل ترى هذا؟‬ 1495 01:17:34,274 --> 01:17:35,984 ‫إنها ماريجوانا جامحة.‬ 1496 01:17:37,486 --> 01:17:39,696 ‫ليس ثمة توازن.‬ 1497 01:17:43,825 --> 01:17:45,535 ‫هذا المسدس فارغ!‬ 1498 01:17:49,247 --> 01:17:50,290 ‫سأتولى أمرها.‬ 1499 01:17:51,625 --> 01:17:53,960 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1500 01:17:56,338 --> 01:17:57,589 ‫"صاني"!‬ 1501 01:18:01,343 --> 01:18:03,845 ‫- هل لديك مشط ذخيرة آخر؟‬ ‫- اخرج من خلف هذا يا "صاني"!‬ 1502 01:18:03,929 --> 01:18:07,099 ‫هذا المسدس لا يحتاج إلى مشط ذخيرة،‬ ‫لأنه مسدس دوار.‬ 1503 01:18:07,182 --> 01:18:09,810 ‫كيف يفترض بي أن أعرف؟‬ 1504 01:18:09,893 --> 01:18:12,062 ‫مؤكد أن ذخيرتهما نفدت يا "كي بي".‬ 1505 01:18:12,479 --> 01:18:15,065 ‫أظن أن النهاية حانت، أحبك.‬ 1506 01:18:15,273 --> 01:18:16,441 ‫أحبك أيضاً يا أخي.‬ 1507 01:18:16,566 --> 01:18:19,027 ‫سأطلب منه إطلاق النار عليّ أولاً‬ ‫حتى لا أراه يقتلك.‬ 1508 01:18:19,194 --> 01:18:21,154 ‫يا لك من سافل أناني!‬ 1509 01:18:21,488 --> 01:18:22,698 ‫أليس هذا لطيفاً؟‬ 1510 01:18:23,365 --> 01:18:25,492 ‫لم شمل عائلي أخير للولدين، صحيح؟‬ 1511 01:18:25,951 --> 01:18:27,411 ‫أتمنى لو كانت الأم "جاي" هنا أيضاً.‬ 1512 01:18:27,494 --> 01:18:29,496 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 1513 01:18:29,579 --> 01:18:32,332 ‫ماذا سيؤلمها أكثر برأيكما؟‬ ‫موتكما في الوقت نفسه؟‬ 1514 01:18:32,416 --> 01:18:35,794 ‫أم حقيقة مقتلهما على يد ضابط شجاع‬ ‫ينتقم لمقتل شريكته؟‬ 1515 01:18:35,877 --> 01:18:38,755 ‫- بحقك، لن يحدث هذا.‬ ‫- إنه حقود.‬ 1516 01:18:41,091 --> 01:18:43,719 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا للهول.‬ 1517 01:18:43,844 --> 01:18:46,096 ‫ظل يثرثر بلا توقف.‬ 1518 01:18:47,222 --> 01:18:49,349 ‫ثمة رجال شرطة مرتشين كثر، صحيح؟‬ 1519 01:18:51,560 --> 01:18:54,688 ‫من المؤسف أن الشرطيين الشجاعين اعتقلاكما‬ 1520 01:18:55,313 --> 01:18:57,232 ‫وسقطتم جميعاً بهالة من المجد.‬ 1521 01:18:58,358 --> 01:18:59,317 ‫هذا مأساوي.‬ 1522 01:18:59,818 --> 01:19:01,528 ‫- لا!‬ ‫- ارم سلاحك!‬ 1523 01:19:02,654 --> 01:19:04,281 ‫نالوا منك أيها السافل.‬ 1524 01:19:04,406 --> 01:19:05,490 ‫ارم سلاحك!‬ 1525 01:19:07,284 --> 01:19:09,202 ‫ضع يديك وراء رأسك.‬ 1526 01:19:09,286 --> 01:19:10,328 ‫افعلها!‬ 1527 01:19:10,412 --> 01:19:12,330 ‫"ترافيس"، ماذا يحدث؟‬ 1528 01:19:12,748 --> 01:19:14,082 ‫هذا ما يحدث.‬ 1529 01:19:15,000 --> 01:19:16,585 ‫إنها ورطة لعينة.‬ 1530 01:19:16,668 --> 01:19:19,045 ‫قبضوا علينا ونحن نضيف الحشيش للدجاج،‬ 1531 01:19:19,129 --> 01:19:22,716 ‫ونقدمه للزبائن، وعمل حبيبي المزدهر‬ 1532 01:19:22,799 --> 01:19:25,385 ‫- يوشك أن يحترق.‬ ‫- سمعت بأنه وقع تبادل إطلاق نار.‬ 1533 01:19:25,510 --> 01:19:28,805 ‫وتسبب بمقتل شرطي، واعتقلوهم.‬ 1534 01:19:28,889 --> 01:19:32,058 ‫هذا جيد! وخاصة...‬ 1535 01:19:32,768 --> 01:19:34,102 ‫توليت أمرك.‬ 1536 01:19:34,561 --> 01:19:36,188 ‫اقترب.‬ 1537 01:19:36,271 --> 01:19:39,941 ‫- هلا تبعد هذه السيدة؟‬ ‫- لا أصدق أنك تخليت عنا هكذا.‬ 1538 01:19:40,066 --> 01:19:42,986 ‫لولاي، لأصبحتم جثث طافية في النهر.‬ 1539 01:19:43,069 --> 01:19:44,488 ‫أنا من اتصل بالشرطة.‬ 1540 01:19:46,072 --> 01:19:47,073 ‫يا للهول.‬ 1541 01:19:48,241 --> 01:19:49,493 ‫إذن، يا "صاني".‬ 1542 01:19:50,035 --> 01:19:51,536 ‫يؤسفني ما حدث لمطعمك.‬ 1543 01:19:51,620 --> 01:19:53,330 ‫لا بأس يا حبيبتي.‬ 1544 01:19:53,622 --> 01:19:55,791 ‫جميعنا يحتاج إلى بداية جديدة أحياناً.‬ 1545 01:19:56,541 --> 01:19:57,459 ‫لدي أنت على الأقل.‬ 1546 01:19:57,751 --> 01:20:00,670 ‫- نعم.‬ ‫- سيدتي، عندما تنتهين من معالجتها،‬ 1547 01:20:01,046 --> 01:20:02,881 ‫لدي إصابة شديدة.‬ 1548 01:20:03,089 --> 01:20:06,843 ‫أياً كان ما تفعلينه بهذا الشيء،‬ ‫يمكنك فعله طوال الليل.‬ 1549 01:20:07,177 --> 01:20:09,805 ‫أوشك على عضك طوال الليل أيها الزنجي.‬ 1550 01:20:09,888 --> 01:20:12,808 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- كنت أحاول أخذ المضادات الحيوية‬ 1551 01:20:12,891 --> 01:20:15,101 ‫- التي طلبتها مني.‬ ‫- سأضعها في مؤخرتك!‬ 1552 01:20:15,185 --> 01:20:17,187 ‫إنك تتصرفين كحمقاء.‬ 1553 01:20:17,270 --> 01:20:19,272 ‫- لنذهب.‬ ‫- ابتعدي عني!‬ 1554 01:20:19,439 --> 01:20:23,109 ‫لا تسروا كثيراً، العمدة من معارفي.‬ 1555 01:20:23,193 --> 01:20:24,820 ‫سأخرج قبل عصر اليوم.‬ 1556 01:20:25,153 --> 01:20:27,072 ‫سأخرج عصر اليوم!‬ 1557 01:20:27,739 --> 01:20:29,282 ‫الأرجح أنه سيفعل.‬ 1558 01:20:29,574 --> 01:20:31,993 ‫لم نحصل على أدلة ضده بعد كل هذا.‬ 1559 01:20:33,161 --> 01:20:35,163 ‫ألم أريك ما صوره؟‬ 1560 01:20:35,372 --> 01:20:39,125 ‫- هذا قضيبي، ها هو المشهد.‬ ‫- سأجعلكما ثريين.‬ 1561 01:20:39,334 --> 01:20:43,213 ‫نعم، كم طالت مدة التسجيل؟‬ 1562 01:20:43,296 --> 01:20:45,674 ‫ضعه جانباً، تعرض الأشياء للناس دوماً.‬ 1563 01:20:45,882 --> 01:20:47,676 ‫- سآخذ مقطع الفيديو هذا.‬ ‫- هل تحتاج إليه؟‬ 1564 01:20:47,759 --> 01:20:49,928 ‫- أعطه له.‬ ‫- تخلص من هذا.‬ 1565 01:20:50,011 --> 01:20:52,222 ‫الحشيش مني والدجاج منكما،‬ ‫ومجموعة العلامات التجارية...‬ 1566 01:20:52,305 --> 01:20:53,807 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- زاوية تصوير جيدة.‬ 1567 01:20:54,224 --> 01:20:55,934 ‫- نعم، زاوية رائعة.‬ ‫- ملايين الدولارات.‬ 1568 01:20:56,017 --> 01:20:58,103 ‫- لديك مستقبل بالتصوير السينمائي.‬ ‫- لنا جميعاً.‬ 1569 01:20:58,895 --> 01:21:01,398 ‫إننا نحقق بأمر السيد "فيليبس"‬ ‫منذ زمن طويل،‬ 1570 01:21:01,481 --> 01:21:04,484 ‫ومقطع الفيدو هذا هو ما يلزمنا للنيل منه.‬ 1571 01:21:04,901 --> 01:21:05,819 ‫تباً!‬ 1572 01:21:06,736 --> 01:21:08,488 ‫ولكن ثمة مشكلة واحدة.‬ 1573 01:21:08,572 --> 01:21:10,615 ‫- ما هي؟‬ ‫- مقطع الفيديو هذا...‬ 1574 01:21:11,116 --> 01:21:12,784 ‫إنه يلمح إلى...‬ 1575 01:21:14,035 --> 01:21:16,496 ‫أنكما كنتما تبيعان الحشيش في الدجاج.‬ 1576 01:21:16,955 --> 01:21:18,456 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 1577 01:21:18,540 --> 01:21:20,709 ‫- لا.‬ ‫- أصغ.‬ 1578 01:21:20,792 --> 01:21:23,044 ‫لستما من نسعى وراءه.‬ 1579 01:21:23,545 --> 01:21:26,464 ‫- نعم، حسناً.‬ ‫- تظهر القصة على كل الأخبار.‬ 1580 01:21:26,590 --> 01:21:28,675 ‫ولا يمكنني التخلص من هذا.‬ 1581 01:21:29,301 --> 01:21:30,844 ‫يجب تحميل أحدهم المسؤولية.‬ 1582 01:21:30,927 --> 01:21:32,929 ‫أنا من يتحمل المسؤولية، اتفقنا؟‬ 1583 01:21:33,054 --> 01:21:38,476 ‫قل للمدعي العام إن "صاني"‬ ‫ليس له علاقة بالأمر، أنا الفاعل.‬ 1584 01:21:38,560 --> 01:21:40,562 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- لا.‬ 1585 01:21:40,645 --> 01:21:44,524 ‫سأتحمل اللوم عنك يا أخي،‬ ‫لأني أفسدت الأمور هنا.‬ 1586 01:21:44,608 --> 01:21:47,652 ‫لست تتحمل اللوم عني، لأنك...‬ 1587 01:21:47,736 --> 01:21:49,738 ‫على أي حال، ولكن لا.‬ 1588 01:21:49,821 --> 01:21:51,281 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- لا يمكنك فعل هذا.‬ 1589 01:21:51,364 --> 01:21:52,198 ‫حسناً، أصغيا.‬ 1590 01:21:53,116 --> 01:21:54,576 ‫نظراً للظروف،‬ 1591 01:21:55,327 --> 01:21:57,412 ‫سيكون عليك قضاء عقوبة ما،‬ 1592 01:22:00,540 --> 01:22:01,541 ‫ولكني سأرى ما يمكنني فعله.‬ 1593 01:22:01,917 --> 01:22:04,002 ‫سيكون هذا رائعاً.‬ 1594 01:22:04,085 --> 01:22:05,962 ‫- نعم.‬ ‫- أنت الرجل يا "مايك".‬ 1595 01:22:06,046 --> 01:22:07,923 ‫لن يحدث شيء لعملي، صحيح؟‬ 1596 01:22:08,089 --> 01:22:10,216 ‫أي عمل؟‬ 1597 01:22:18,975 --> 01:22:19,935 ‫يا للهول.‬ 1598 01:22:21,019 --> 01:22:22,604 ‫وصلنا أخيراً.‬ 1599 01:22:23,438 --> 01:22:26,149 ‫لا تسمح بحدوث شيء لهذه السيارة أرجوك.‬ 1600 01:22:26,232 --> 01:22:29,235 ‫لن يسمح أحد بحدوث شيء لهذه السيارة.‬ 1601 01:22:30,070 --> 01:22:32,530 ‫ولا تسمح لأحد بسرقة أسطواناتي.‬ 1602 01:22:32,989 --> 01:22:36,201 ‫لم يعد أحد يستمع للأسطوانات.‬ 1603 01:22:37,702 --> 01:22:38,870 ‫سيجارة أخيرة.‬ 1604 01:22:39,913 --> 01:22:44,042 ‫وإذا أصابني مكروه في الداخل،‬ ‫فقل لحبيبتي إني أحبها.‬ 1605 01:22:46,503 --> 01:22:48,755 ‫ستمضي 90 يوماً في مركز إعادة تأهيل.‬ 1606 01:22:49,881 --> 01:22:52,008 ‫ماذا سيصيبك في الداخل برأيك؟‬ 1607 01:22:52,092 --> 01:22:53,218 ‫يا صاح.‬ 1608 01:22:53,927 --> 01:22:56,137 ‫إنك تبدو ناكراً للمعروف.‬ 1609 01:22:57,430 --> 01:22:59,641 ‫سأفعل هذا لمرة واحدة.‬ 1610 01:23:02,185 --> 01:23:04,354 ‫"فانا وايت"!‬ 1611 01:23:07,190 --> 01:23:10,026 ‫أنا ممتن لفعلك هذا، أحبك.‬ 1612 01:23:10,110 --> 01:23:11,820 ‫أحبك أيضاً، وأقدر لك هذا.‬ 1613 01:23:11,903 --> 01:23:14,447 ‫هذا من أجلك.‬ 1614 01:23:14,531 --> 01:23:15,615 ‫نعم، تحتاج إلى هذا.‬ 1615 01:23:16,491 --> 01:23:18,785 ‫- سأكون قوياً في الداخل.‬ ‫- اذهب لاستجماع قواك.‬ 1616 01:23:18,868 --> 01:23:20,537 ‫سأخرج من هنا هكذا.‬ 1617 01:23:20,620 --> 01:23:22,122 ‫- نعم.‬ ‫- ادخل.‬ 1618 01:23:22,205 --> 01:23:24,124 ‫- سألقاك بعد 89 يوماً.‬ ‫- حسناً.‬ 1619 01:23:24,457 --> 01:23:25,500 ‫أحبك.‬ 1620 01:23:40,849 --> 01:23:42,976 ‫"الماريجوانا تُباع هنا"‬ 1621 01:23:43,059 --> 01:23:44,853 ‫"متجر ماريجوانا مرخصة"‬ 1622 01:23:45,937 --> 01:23:48,523 ‫في النهاية، انتهى كل شيء على خير.‬ 1623 01:23:48,940 --> 01:23:52,777 ‫خضعت أمي للعملية، وانتهى بي المطاف‬ ‫بإدارة مطعم في "لوس أنجلوس".‬ 1624 01:23:53,361 --> 01:23:56,823 ‫قد لا يكون مصنفاً بنجمة "ميشيلين"،‬ ‫ولكنه مطعمنا.‬ 1625 01:23:56,990 --> 01:24:00,618 ‫ولا يمكنني إيفاء الاستجمام حقه‬ ‫هنا في "كاليفورنيا".‬ 1626 01:24:00,702 --> 01:24:02,370 ‫"مطعم (بليزين جاي)"‬ 1627 01:24:02,495 --> 01:24:05,040 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1628 01:24:05,248 --> 01:24:06,583 ‫لقد عدت يا رفاق!‬ 1629 01:24:06,666 --> 01:24:08,168 ‫نعم، كيف حالك؟‬ 1630 01:24:08,460 --> 01:24:11,129 ‫- كم هذا رائع.‬ ‫- نعم.‬ 1631 01:24:11,212 --> 01:24:12,464 ‫- يا صاح...‬ ‫- "داتش"!‬ 1632 01:24:12,547 --> 01:24:14,966 ‫- ابني المفضل الآخر.‬ ‫- حبيبتي!‬ 1633 01:24:15,050 --> 01:24:17,177 ‫انظر لنفسك!‬ 1634 01:24:17,594 --> 01:24:19,429 ‫أمي!‬ 1635 01:24:19,512 --> 01:24:21,181 ‫- ولداي!‬ ‫- نعم.‬ 1636 01:24:21,431 --> 01:24:23,099 ‫الأعمال تزدهر من جديد.‬ 1637 01:24:23,183 --> 01:24:25,560 ‫هذا مذهل، يروقني هذا.‬ 1638 01:24:25,643 --> 01:24:27,812 ‫"كاليفورنيا" هي المكان المناسب‬ ‫لمطعم "بليزين جاي".‬ 1639 01:24:27,896 --> 01:24:31,399 ‫- ولدي مفاجأة لك.‬ ‫- يا للهول!‬ 1640 01:24:31,524 --> 01:24:34,652 ‫- إنهم يحبون هذا الدجاج، احذر!‬ ‫- وليست هذه هي المفاجأة.‬ 1641 01:24:34,778 --> 01:24:35,737 ‫"نيو توي تو"‬ 1642 01:24:35,820 --> 01:24:38,031 ‫- لمن هذه؟‬ ‫- أتقصد هذه الجميلة؟‬ 1643 01:24:38,114 --> 01:24:40,116 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- إنها لك.‬ 1644 01:24:40,200 --> 01:24:41,951 ‫- أهي لي؟‬ ‫- نعم سيدي.‬ 1645 01:24:47,791 --> 01:24:50,752 ‫- إنها لك، أهلاً بك في "لوس أنجلوس".‬ ‫- يا إلهي.‬ 1646 01:24:51,503 --> 01:24:53,838 ‫انظروا من هذه.‬ 1647 01:24:53,922 --> 01:24:55,715 ‫- تعجبينني فيها.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1648 01:24:55,799 --> 01:24:56,716 ‫انظروا من رجع!‬ 1649 01:24:56,800 --> 01:24:59,511 ‫- تهانينا.‬ ‫- مرحباً يا جميلة، كيف الحال؟‬ 1650 01:24:59,594 --> 01:25:02,472 ‫- تسرني رؤيتك يا "داتش".‬ ‫- تسرني رؤيتك أيضاً.‬ 1651 01:25:04,974 --> 01:25:07,018 ‫سيكون عليك الحصول على حبيبة خاصة بك.‬ 1652 01:25:07,769 --> 01:25:11,272 ‫هيا، لنذهب لأكل المزيد من الدجاج،‬ ‫تحتاج الأم إلى دواءها.‬ 1653 01:25:11,397 --> 01:25:14,025 ‫تعرفين كيف تصبحين عندما تأكلين كثيراً.‬ 1654 01:25:14,109 --> 01:25:17,028 ‫لا تملي عليّ أفعالي‬ ‫وإلا سأخلع حزامي لأضربك به.‬ 1655 01:25:17,112 --> 01:25:18,613 ‫سألحق بكم.‬ 1656 01:25:21,449 --> 01:25:24,911 ‫مرحباً؟ "شيري"، كيف الحال؟‬ 1657 01:25:25,620 --> 01:25:27,455 ‫هل سبق أن ركبت طائرة؟‬ 1658 01:25:28,039 --> 01:25:31,084 ‫لدي تذاكر، وتصريح مرور لصديق وكل هذا.‬ 1659 01:25:31,167 --> 01:25:33,169 ‫"مطعم (بليزين جاي) للدجاج"‬ 1660 01:29:29,238 --> 01:29:33,242 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬