1 00:00:54,387 --> 00:00:55,638 ‫انتظر!‬ 2 00:00:59,934 --> 00:01:01,227 ‫- لم أنته من الكلام...‬ ‫- يا إلهي.‬ 3 00:01:04,272 --> 00:01:07,233 ‫هل تبعتني من خلال هذا الباب؟‬ 4 00:01:08,902 --> 00:01:10,153 ‫بالمناسبة، أين نحن؟‬ 5 00:01:10,653 --> 00:01:13,531 ‫ماذا حدث بحق السماء؟ أين نحن؟‬ 6 00:01:14,074 --> 00:01:15,075 ‫نحن في "كندا".‬ 7 00:01:15,909 --> 00:01:17,243 ‫"كندا"...‬ 8 00:01:18,369 --> 00:01:20,663 ‫بلد القيقب؟‬ 9 00:01:21,122 --> 00:01:22,415 ‫حيث يوجد الشفق القطبي؟‬ 10 00:01:22,749 --> 00:01:24,584 ‫هل نحن حقًا في بلد أجنبي؟‬ 11 00:01:53,071 --> 00:01:53,905 ‫هذا مذهل!‬ 12 00:01:54,572 --> 00:01:56,199 ‫لم أعلم أنه باستطاعتك فعل شيء كهذا.‬ 13 00:01:56,282 --> 00:01:58,743 ‫وأنت تستطيعين أيضًا، ماذا تكونين حقًا؟‬ 14 00:01:59,786 --> 00:02:03,039 ‫إن كنا حقًا في "كندا"،‬ ‫وإن كان بإمكانك فعل شيء كهذا،‬ 15 00:02:03,123 --> 00:02:04,124 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 16 00:02:06,209 --> 00:02:07,752 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- لقد قررت.‬ 17 00:02:07,836 --> 00:02:09,963 ‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬ ‫- سأتزوجك.‬ 18 00:02:10,380 --> 00:02:13,424 ‫مهما فكرت بالموضوع، فإنك تبدو كـ"العفريت".‬ 19 00:02:14,759 --> 00:02:15,802 ‫أنا أحبك.‬ 20 00:02:22,976 --> 00:02:24,769 ‫تتصرف وكأنك لم تسمع ذلك من قبل.‬ 21 00:02:25,311 --> 00:02:26,312 ‫توقفي.‬ 22 00:02:26,396 --> 00:02:27,564 ‫انظر إليك.‬ 23 00:02:27,647 --> 00:02:29,524 ‫أنت لا تصدني حتى.‬ 24 00:02:29,607 --> 00:02:31,943 ‫حسنًا إذًا، لنتجه إلى هناك.‬ 25 00:02:32,026 --> 00:02:33,903 ‫- فكر بالأمر على أنه شهر عسلنا.‬ ‫- أنت.‬ 26 00:02:34,487 --> 00:02:35,363 ‫أنت.‬ 27 00:03:13,484 --> 00:03:16,070 ‫هل أبدو وكأنني أنتمي إلى هنا‬ ‫ولست مهاجرة غير شرعية؟‬ 28 00:03:16,154 --> 00:03:18,031 ‫لا يمكنك معرفة أنها زيارتي الأولى، صحيح؟‬ 29 00:03:19,699 --> 00:03:22,327 ‫"لا بوتيك دو نويل"‬ 30 00:03:28,666 --> 00:03:30,209 ‫عجبًا!‬ 31 00:03:32,295 --> 00:03:33,296 ‫هذا مذهل.‬ 32 00:03:41,095 --> 00:03:42,263 ‫ميلاد مجيد.‬ 33 00:03:46,142 --> 00:03:47,352 ‫ميلاد مجيد.‬ 34 00:03:59,530 --> 00:04:01,532 ‫هل يمكنك التقاط صورة لي؟‬ 35 00:04:02,075 --> 00:04:04,661 ‫أريد أن أتذكر نفسي في هذه اللحظة.‬ 36 00:04:05,536 --> 00:04:06,371 ‫انظر إلى هنا.‬ 37 00:04:06,454 --> 00:04:08,706 ‫- إذا ضغطت هذا الزر، ستكبس...‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 38 00:04:08,873 --> 00:04:10,250 ‫أنا مذهولة.‬ 39 00:04:10,375 --> 00:04:12,919 ‫التقطها بعد أن أعد لـ3.‬ 40 00:04:13,544 --> 00:04:14,504 ‫لا.‬ 41 00:04:17,130 --> 00:04:19,132 ‫تعال، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 42 00:04:20,468 --> 00:04:21,844 ‫انتظرني.‬ 43 00:04:21,970 --> 00:04:23,012 ‫عجبًا.‬ 44 00:04:23,096 --> 00:04:24,597 ‫إنه بلد القيقب حقًا.‬ 45 00:04:27,475 --> 00:04:30,311 ‫هل هذا هو المكان؟ بساط أحمر لي؟‬ 46 00:04:31,187 --> 00:04:32,855 ‫أنت تتشرف بالمشي معي، أليس كذلك؟‬ 47 00:04:37,110 --> 00:04:40,947 ‫أنا مرتاحة، ظننت أنك ستقول،‬ ‫"تشرّفت؟ ولا في أحلامك."‬ 48 00:04:45,285 --> 00:04:47,704 ‫ماذا تعني تلك الإشارة؟‬ 49 00:04:48,496 --> 00:04:49,789 ‫تعني أن الجنيّات تظهر في هذه المنطقة.‬ 50 00:04:50,123 --> 00:04:51,207 ‫هنا؟‬ 51 00:04:51,624 --> 00:04:53,418 ‫يا للهول، جنيّات حقيقية؟‬ 52 00:04:53,584 --> 00:04:55,920 ‫هذا ممتع، هذا رومنسي جدًا.‬ 53 00:04:57,422 --> 00:04:58,756 ‫أحسدك أيها السيد.‬ 54 00:04:59,549 --> 00:05:00,508 ‫لماذا؟‬ 55 00:05:00,675 --> 00:05:01,843 ‫لأن الجنيّات تظهر هنا.‬ 56 00:05:02,135 --> 00:05:03,469 ‫وأنك قابلت إحداهن للتو.‬ 57 00:05:03,678 --> 00:05:04,887 ‫"تينكر بيل".‬ 58 00:05:06,055 --> 00:05:07,974 ‫أنا حزينة أنني كشفت هويتي السرية.‬ 59 00:05:08,057 --> 00:05:09,642 ‫كيف علمت أنني سأكون هنا؟‬ 60 00:05:10,435 --> 00:05:14,355 ‫توجد تلك اللافتات هنا‬ ‫من أجلنا كي نصنع ذكرياتنا الرومنسية.‬ 61 00:05:14,772 --> 00:05:17,275 ‫ما اسم هذه البلدة؟‬ 62 00:05:17,608 --> 00:05:18,443 ‫"كيبك".‬ 63 00:05:18,901 --> 00:05:20,153 ‫يا له من اسم جميل.‬ 64 00:05:20,236 --> 00:05:21,654 ‫هل كنت تعلم؟‬ 65 00:05:21,988 --> 00:05:24,032 ‫إذا التقطت ورقة قيقب متساقطة...‬ 66 00:05:31,998 --> 00:05:34,751 ‫هل التقطت واحدة؟ ألق بها بعيدًا.‬ 67 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 ‫لماذا عليّ فعل ذلك؟‬ 68 00:05:38,337 --> 00:05:40,173 ‫إذا التقطت ورقة قيقب متساقطة،‬ 69 00:05:40,298 --> 00:05:42,800 ‫ستقع في حب الشخص الذي تسير معه.‬ 70 00:05:43,843 --> 00:05:45,595 ‫اختلقت ذلك للتو، أليس كذلك؟‬ 71 00:05:45,678 --> 00:05:46,763 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 72 00:05:47,138 --> 00:05:50,933 ‫كما يقولون إنك ستتزوج حبك الأول حين تلتقط‬ 73 00:05:51,017 --> 00:05:52,268 ‫زهرة الكرز المتساقطة.‬ 74 00:05:52,351 --> 00:05:53,436 ‫قلت إنك تحبينني.‬ 75 00:05:53,686 --> 00:05:54,645 ‫هل أنت "العفريت"؟‬ 76 00:05:54,729 --> 00:05:55,730 ‫لا.‬ 77 00:05:56,022 --> 00:05:57,815 ‫ألق بها بعيدًا إذًا.‬ 78 00:05:57,940 --> 00:05:59,317 ‫لماذا حاولت التقاطها إذًا؟‬ 79 00:06:01,986 --> 00:06:04,238 ‫لأني كنت أدّعي السير مع ذلك الشاب الوسيم.‬ 80 00:06:04,322 --> 00:06:05,323 ‫"شاب وسيم"؟‬ 81 00:06:08,076 --> 00:06:10,369 ‫سأذهب لألقي نظرة عن كثب على الشاب الوسيم.‬ 82 00:06:20,922 --> 00:06:22,423 ‫إنه شبح كندي!‬ 83 00:06:34,644 --> 00:06:35,895 ‫كنت خائفة جدًا.‬ 84 00:06:36,312 --> 00:06:39,148 ‫لقد نظرت بعين شبح وأشعر بالغثيان الآن.‬ 85 00:06:39,232 --> 00:06:41,442 ‫لماذا أنت خائفة؟‬ ‫قلت إنك ترين أشباحًا أحيانًا.‬ 86 00:06:41,651 --> 00:06:43,569 ‫تحدّث إليّ بالإنكليزية.‬ 87 00:06:43,694 --> 00:06:46,114 ‫أخاف أكثر حين يتحدث شبح بالإنكليزية.‬ 88 00:06:51,410 --> 00:06:52,829 ‫ما خطبك؟‬ 89 00:06:53,704 --> 00:06:55,039 ‫أليس هذا فندقًا؟‬ 90 00:06:55,123 --> 00:06:58,251 ‫أعلم أننا خارج البلاد، لكن هل نسيت أنني‬ ‫في المدرسة الثانوية؟‬ 91 00:06:58,334 --> 00:06:59,752 ‫بدوت مريبًا منذ البداية.‬ 92 00:07:00,002 --> 00:07:01,379 ‫قلت إنك ستتزوجينني.‬ 93 00:07:01,462 --> 00:07:02,380 ‫هل أنت "العفريت"؟‬ 94 00:07:02,463 --> 00:07:04,298 ‫لا، انتظري هنا.‬ 95 00:07:07,760 --> 00:07:08,594 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 96 00:07:08,719 --> 00:07:10,680 ‫- لفعل شيء ما.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 97 00:07:11,097 --> 00:07:12,432 ‫هل يمكنني مرافقتك؟‬ 98 00:07:12,807 --> 00:07:15,101 ‫إنها المرة الأولى لي خارج البلاد‬ ‫وأنا خائفة.‬ 99 00:07:15,935 --> 00:07:18,020 ‫كنت تتجولين بلا اكتراث.‬ 100 00:07:18,104 --> 00:07:19,147 ‫كان ذلك بسبب...‬ 101 00:07:20,606 --> 00:07:23,818 ‫كان ذلك لأني أعلم أنك بجانبي،‬ ‫لذا شعرت بالأمان.‬ 102 00:07:24,110 --> 00:07:26,362 ‫هل سيأخذك الأمر وقتًا طويلًا؟ من ستقابل؟‬ 103 00:07:28,114 --> 00:07:29,449 ‫هل هي امرأة؟‬ 104 00:07:29,574 --> 00:07:33,077 ‫علمت ذلك، بالطبع ستأتي إلى "كندا" لسبب.‬ 105 00:07:33,161 --> 00:07:36,497 ‫قلت إنني لست عروس "العفريت" لسبب ما.‬ 106 00:07:37,665 --> 00:07:39,250 ‫فهمت، احظ بوقت رائع.‬ 107 00:07:39,625 --> 00:07:42,503 ‫ليس لديّ أي نقود أو جواز سفر.‬ 108 00:07:42,587 --> 00:07:46,424 ‫لا أعرف أحدًا هنا ومن الصعب أن أتنفس حتى،‬ 109 00:07:46,507 --> 00:07:47,967 ‫لكن أظن أنه عليّ أن أنتظر وحيدة.‬ 110 00:07:49,635 --> 00:07:51,345 ‫هل تعلم ماذا أقصد؟‬ 111 00:07:51,762 --> 00:07:52,763 ‫لا.‬ 112 00:07:54,724 --> 00:07:57,685 ‫أقصد، هل يمكنك أن تقرضني 10 دولار؟‬ 113 00:07:57,768 --> 00:07:59,854 ‫عمدًا أم لا،‬ 114 00:07:59,979 --> 00:08:03,691 ‫لعلك ستهجرني‬ ‫وحينها سيتوجب عليّ أن أتصل بالسفارة...‬ 115 00:08:03,774 --> 00:08:05,109 ‫إذا فعلت ذلك، استدعيني.‬ 116 00:08:06,110 --> 00:08:07,528 ‫هذا أسرع من الذهاب إلى السفارة.‬ 117 00:08:09,447 --> 00:08:12,450 ‫هل عليك أن تكون مقنعًا هكذا‬ ‫لتحافظ على 10 دولار فقط؟‬ 118 00:08:12,533 --> 00:08:15,453 ‫لا تعطني نقودًا،‬ ‫انس الأمر فأنا لا أحتاجها.‬ 119 00:08:15,536 --> 00:08:17,788 ‫لا تقرضني أي شيء، من الأفضل ألا تفعل ذلك!‬ 120 00:08:21,167 --> 00:08:22,418 ‫هل غادر حقًا؟‬ 121 00:08:26,839 --> 00:08:29,008 ‫- الفكّة والإيصال.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 122 00:08:31,385 --> 00:08:32,720 ‫أشكرك على القهوة.‬ 123 00:08:33,261 --> 00:08:35,806 ‫ها هي استمارة الأرواح المفقودة.‬ 124 00:08:38,058 --> 00:08:40,977 ‫- يجب أن تملأها يدويًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 125 00:08:42,688 --> 00:08:45,525 ‫لكن لماذا لدينا أرواح مفقودة؟‬ 126 00:08:45,733 --> 00:08:48,486 ‫سمعت فقط بوجودهن.‬ 127 00:08:48,861 --> 00:08:50,029 ‫لم يكن عليّ التعامل مع إحداها.‬ 128 00:08:50,112 --> 00:08:51,697 ‫إنها مثل نزوة الإله.‬ 129 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 ‫يلقّبها البشر بمعجزة،‬ 130 00:08:55,284 --> 00:08:58,788 ‫بينما نحن ندعوها بروح مفقودة.‬ 131 00:08:59,497 --> 00:09:01,874 ‫هل الحالة التي تتعامل معها هي معجزة أيضًا؟‬ 132 00:09:02,333 --> 00:09:03,334 ‫إنها أشد غرابة.‬ 133 00:09:03,668 --> 00:09:05,503 ‫إنها ليست على قائمة الأحياء والأموات‬ ‫أو قائمة الأسماء.‬ 134 00:09:05,670 --> 00:09:07,630 ‫لا أعلم أي قواعد أطبّق.‬ 135 00:09:07,880 --> 00:09:09,090 ‫يبدو هذا كصراع حقيقي.‬ 136 00:09:09,215 --> 00:09:10,758 ‫متى ستملأ الأوراق؟‬ 137 00:09:10,883 --> 00:09:12,426 ‫لا أعلم.‬ 138 00:09:13,177 --> 00:09:15,179 ‫بالمناسبة، سمعت أنك انتقلت.‬ 139 00:09:15,721 --> 00:09:16,889 ‫متى سيكون الاحتفال بالمنزل الجديد؟‬ 140 00:09:18,140 --> 00:09:19,141 ‫لقد استأجرته فقط.‬ 141 00:09:19,684 --> 00:09:22,019 ‫أريد أن أنتقل أيضًا،‬ ‫لكن لا يمكنني الادخار لذلك.‬ 142 00:09:22,311 --> 00:09:25,982 ‫تظل صاحبة المنزل تقول إنها ترى‬ ‫"حاصد الأرواح" في أحلامها.‬ 143 00:09:26,566 --> 00:09:27,900 ‫يثير ذلك جنوني.‬ 144 00:09:28,317 --> 00:09:30,528 ‫ألم أخبرك أن تتفقد الموقع أولًا؟‬ 145 00:09:30,653 --> 00:09:33,072 ‫أردت العيش في غرفة السطح حقًا.‬ 146 00:09:33,781 --> 00:09:35,283 ‫أليس ذلك غريبًا؟‬ 147 00:09:35,616 --> 00:09:38,160 ‫لماذا يحتاج حاصدو الأرواح لمكان يمكثون فيه‬ 148 00:09:38,286 --> 00:09:40,538 ‫ويشعرون بالنعاس والجوع إن كنا لا ننام‬ ‫ولا نأكل؟‬ 149 00:09:40,621 --> 00:09:43,291 ‫عملت حتى وقت متأخر‬ ‫في الأيام القليلة الماضية وأشعر بتعب شديد.‬ 150 00:09:45,293 --> 00:09:47,753 ‫أحتفظ ببعض الشوكولاتة معي طوال الوقت.‬ 151 00:09:48,379 --> 00:09:52,091 ‫بالمناسبة، هناك فتاة جميلة جدًا‬ ‫في الصف 23.‬ 152 00:09:52,383 --> 00:09:53,384 ‫هل التقيت...‬ 153 00:10:03,477 --> 00:10:05,438 ‫لا يمكنك أن تضربني وتغادر.‬ 154 00:10:05,521 --> 00:10:06,647 ‫ماذا؟‬ 155 00:10:07,940 --> 00:10:11,110 ‫كنت أعلم ذلك، أنت ثمل!‬ 156 00:10:11,193 --> 00:10:12,612 ‫- استمتع.‬ ‫- انتهى أمرك.‬ 157 00:10:12,820 --> 00:10:15,031 ‫أنت مجنونة، لست ثملًا.‬ 158 00:10:15,114 --> 00:10:17,867 ‫تبدين بحالة مثالية، لماذا تحدثين جلبة؟‬ 159 00:10:18,951 --> 00:10:21,203 ‫لنذهب إلى الشرطة ونقدّم بلاغًا!‬ 160 00:10:21,329 --> 00:10:22,371 ‫دعيني وشأني حالًا.‬ 161 00:10:22,496 --> 00:10:24,915 ‫- ماذا؟‬ ‫- أفلتيني، الآن!‬ 162 00:10:24,999 --> 00:10:27,126 ‫- اقتلني إذا أمكنك ذلك.‬ ‫- دعيني.‬ 163 00:10:27,293 --> 00:10:29,003 ‫"بارك يونغ وون"، "كيم هيي ريونغ".‬ 164 00:10:29,086 --> 00:10:32,298 ‫4 أكتوبر 2016، 2:22 صباحًا.‬ 165 00:10:32,506 --> 00:10:33,799 ‫وفاة بحادث سيارة.‬ 166 00:10:34,133 --> 00:10:35,843 ‫هذان أنتما، صحيح؟‬ 167 00:10:46,187 --> 00:10:47,188 ‫اشربيه.‬ 168 00:10:47,396 --> 00:10:49,523 ‫سيمحو ذكرياتك في هذه الحياة.‬ 169 00:10:56,947 --> 00:10:57,865 ‫هل يجب عليّ...‬ 170 00:10:58,949 --> 00:11:00,284 ‫نسيان كل شيء حقًا؟‬ 171 00:11:02,203 --> 00:11:03,913 ‫حتى كرهي له؟‬ 172 00:11:04,914 --> 00:11:07,124 ‫أنت، إنه جزء من مصيرنا البائس.‬ 173 00:11:07,208 --> 00:11:09,794 ‫كلانا ميتان، ما النفع في التحديق بي الآن؟‬ 174 00:11:10,252 --> 00:11:11,504 ‫لعل هذا الأفضل لك.‬ 175 00:11:12,713 --> 00:11:14,715 ‫إن النسيان نعمة من السماء أيضًا.‬ 176 00:11:14,840 --> 00:11:17,843 ‫لماذا أعطيتها شرابًا ولم تعطني؟‬ 177 00:11:17,927 --> 00:11:20,888 ‫يجب أن تتذكر أفعالك المشينة.‬ 178 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 ‫ليست المرة الأولى التي تدهس بها أحدهم.‬ 179 00:11:36,445 --> 00:11:38,364 ‫ساعدوني رجاءً...‬ 180 00:11:43,577 --> 00:11:44,703 ‫في البداية،‬ 181 00:11:44,995 --> 00:11:47,206 ‫ستندم على هذه اللحظة‬ ‫حين لا تتمكن شرب هذا الشاي.‬ 182 00:11:47,581 --> 00:11:48,416 ‫ثم...‬ 183 00:11:48,749 --> 00:11:51,127 ‫ستتعجب لعدم منحك أيًا منه.‬ 184 00:11:51,210 --> 00:11:52,420 ‫حينها ستدرك‬ 185 00:11:53,087 --> 00:11:55,339 ‫أنه لا يمكنك العودة بالوقت‬ 186 00:11:56,215 --> 00:11:57,591 ‫وأنك أصلًا...‬ 187 00:12:01,178 --> 00:12:02,763 ‫في الدرك الأسفل من الجحيم.‬ 188 00:12:04,557 --> 00:12:07,101 ‫ستشعر بجسدك يتقطع إلى أجزاء.‬ 189 00:12:07,184 --> 00:12:10,771 ‫ستندم على أفعالك في كل لحظة ألم،‬ 190 00:12:11,105 --> 00:12:12,815 ‫لكن الألم لن يتوقف.‬ 191 00:12:14,358 --> 00:12:15,276 ‫أبدًا.‬ 192 00:12:23,951 --> 00:12:25,619 ‫أنا آسف.‬ 193 00:12:26,579 --> 00:12:27,830 ‫سامحني.‬ 194 00:12:29,915 --> 00:12:32,084 ‫أشك في قدرتي على فعل ذلك،‬ ‫فإن مديري متقلب المزاج.‬ 195 00:12:36,130 --> 00:12:38,257 ‫أعرف شخصًا يعيش في عذاب‬ 196 00:12:39,258 --> 00:12:41,469 ‫مع كل ذكرى من حياته السابقة.‬ 197 00:12:43,095 --> 00:12:44,805 ‫أنا أواثق أنه توسّل كثيرًا‬ 198 00:12:45,306 --> 00:12:46,515 ‫من أجل الغفران.‬ 199 00:12:47,850 --> 00:12:49,143 ‫لم ينفعه ذلك.‬ 200 00:12:50,060 --> 00:12:51,187 ‫ما زال...‬ 201 00:12:51,937 --> 00:12:53,814 ‫يعيش في معاناة أبدية.‬ 202 00:12:59,570 --> 00:13:01,530 ‫دفنت أحفاد...‬ 203 00:13:01,614 --> 00:13:02,990 ‫"(يو غيوم سيون) المولود في (غوريو)‬ ‫يرقد هنا"‬ 204 00:13:03,073 --> 00:13:05,117 ‫الحفيد الأصغر لحفيدي...‬ 205 00:13:05,201 --> 00:13:06,494 ‫"صديقي ومعلمي (يو مون سو)"‬ 206 00:13:07,286 --> 00:13:08,537 ‫الذي غادرت "غوريو" معه.‬ 207 00:13:10,539 --> 00:13:12,750 ‫اعتبرت حياتي الأبدية مكافأة ذات مرة.‬ 208 00:13:15,294 --> 00:13:16,545 ‫لكن في النهاية،‬ 209 00:13:17,588 --> 00:13:18,631 ‫كانت عقابًا.‬ 210 00:13:21,967 --> 00:13:23,219 ‫لم أتمكن من نسيان...‬ 211 00:13:25,221 --> 00:13:26,347 ‫موت أي شخص.‬ 212 00:15:13,537 --> 00:15:14,914 ‫كيف كان حالك؟‬ 213 00:15:15,998 --> 00:15:19,668 ‫"يو غيوم سيون"‬ 214 00:15:23,756 --> 00:15:25,382 ‫هل جميعكم بخير؟‬ 215 00:15:27,760 --> 00:15:29,678 ‫كما ترون، ما زلت على قيد الحياة...‬ 216 00:15:33,724 --> 00:15:35,225 ‫ولم أكن بحال جيد.‬ 217 00:15:45,861 --> 00:15:47,112 ‫"كيبك"‬ 218 00:16:11,011 --> 00:16:13,555 ‫"رسائل"‬ 219 00:16:55,514 --> 00:16:56,598 ‫عثرت عليه.‬ 220 00:18:06,543 --> 00:18:07,795 ‫أخبرتك أن تحسني التصرّف.‬ 221 00:18:11,465 --> 00:18:12,883 ‫لقد أحسنت التصرّف.‬ 222 00:18:13,509 --> 00:18:14,885 ‫لم تعلم أنني هنا حتى.‬ 223 00:18:18,639 --> 00:18:19,973 ‫ألهذا السبب أتيت إلى هنا؟‬ 224 00:18:22,559 --> 00:18:24,228 ‫انتهيت، كنت على وشك المغادرة.‬ 225 00:18:24,311 --> 00:18:27,022 ‫أنت الوحيد الذي لا يملك اسمًا‬ ‫على شاهدة القبر.‬ 226 00:18:28,232 --> 00:18:30,359 ‫هل تترك حياتك بهذا الشكل دائمًا؟‬ 227 00:18:30,818 --> 00:18:31,777 ‫كم مرة؟‬ 228 00:18:32,444 --> 00:18:33,570 ‫لم أواصل العد.‬ 229 00:18:40,744 --> 00:18:42,454 ‫مرحبًا، أنا "جي إيون تاك".‬ 230 00:18:42,955 --> 00:18:46,375 ‫سأصبح عروسك بعد حوالي 200 سنة.‬ 231 00:18:46,458 --> 00:18:47,417 ‫لا.‬ 232 00:18:48,669 --> 00:18:49,962 ‫لا أظن ذلك.‬ 233 00:18:50,420 --> 00:18:54,216 ‫لكنك ستظل وسيمًا حتى بعد 200 سنة.‬ 234 00:18:54,591 --> 00:18:58,846 ‫أنت لئيم أحيانًا، لكن لا تقلق‬ ‫فأنت تبلي حسنًا.‬ 235 00:18:59,429 --> 00:19:00,556 ‫سأذهب الآن.‬ 236 00:19:03,392 --> 00:19:04,351 ‫هيا بنا.‬ 237 00:19:16,196 --> 00:19:17,739 ‫هل عشت هنا لمدة طويلة؟‬ 238 00:19:18,699 --> 00:19:21,618 ‫غادرت وعدت لعدة مرات تكفي‬ 239 00:19:22,494 --> 00:19:24,788 ‫لمشاهدة الأكواخ تتحول إلى فنادق هناك.‬ 240 00:19:25,831 --> 00:19:28,292 ‫كان هذا المكان الأول الذي استقررت فيه‬ ‫حين تركت بلدتي.‬ 241 00:19:28,375 --> 00:19:31,503 ‫يا لها من خسارة، كان عليك أن تشتري‬ ‫ذلك الكوخ حينها.‬ 242 00:19:31,712 --> 00:19:33,297 ‫كان ليصبح ذلك الفندق ملكك.‬ 243 00:19:39,887 --> 00:19:41,346 ‫لا تقل لي إن ذلك الفندق...‬ 244 00:19:41,805 --> 00:19:43,223 ‫ما هذه النظرة في عينيك؟‬ 245 00:19:48,103 --> 00:19:49,479 ‫هل تريد هذه؟‬ 246 00:19:51,148 --> 00:19:52,774 ‫من أين حصلت عليها؟ ليست لديك نقود.‬ 247 00:19:52,900 --> 00:19:54,151 ‫لذلك سرقتها.‬ 248 00:19:55,402 --> 00:19:57,529 ‫تناولها بسرعة وتخلّص من الدليل.‬ 249 00:19:58,697 --> 00:19:59,698 ‫ماذا؟‬ 250 00:20:00,824 --> 00:20:02,034 ‫أوقعت بك!‬ 251 00:20:03,243 --> 00:20:05,037 ‫كنت أحدق بها.‬ 252 00:20:05,120 --> 00:20:06,747 ‫وأظنها شعرت بالسوء وأعطتني إياه.‬ 253 00:20:06,830 --> 00:20:09,583 ‫- لكن هل ذلك الفندق لك حقًا؟‬ ‫- ألست متأخرة؟‬ 254 00:20:10,292 --> 00:20:11,752 ‫- على ماذا؟‬ ‫- المدرسة.‬ 255 00:20:13,503 --> 00:20:14,796 ‫كم الوقت الآن في "كوريا"؟‬ 256 00:20:16,506 --> 00:20:17,674 ‫إنها الـ10 صباحًا.‬ 257 00:20:19,551 --> 00:20:21,553 ‫ستقتلني معلمتي.‬ 258 00:20:23,138 --> 00:20:24,640 ‫هل يجدر بي أن أعيش هنا وحسب؟‬ 259 00:20:24,973 --> 00:20:27,559 ‫من الأفضل أن أكون مهاجرة غير شرعية‬ ‫على أن أكون متأخرة، صحيح؟‬ 260 00:20:32,689 --> 00:20:33,941 ‫أظن أن ذلك سيكون أفضل.‬ 261 00:20:41,782 --> 00:20:45,619 ‫"غوانغهوامون"‬ 262 00:20:47,621 --> 00:20:48,914 ‫نمت جيدًا.‬ 263 00:20:53,043 --> 00:20:54,628 ‫أشعر وكأنني استيقظت من حلم.‬ 264 00:20:55,545 --> 00:20:58,048 ‫لم أتخيل أنني سأذهب إلى بلد آخر.‬ 265 00:20:58,674 --> 00:21:00,133 ‫استطعت الذهاب بفضلك.‬ 266 00:21:00,342 --> 00:21:01,802 ‫شكرًا لك على اليوم.‬ 267 00:21:04,304 --> 00:21:05,472 ‫سأذهب الآن.‬ 268 00:21:07,057 --> 00:21:09,226 ‫أنا مستيقظة، لذا يجب أن أذهب إلى المدرسة.‬ 269 00:21:09,309 --> 00:21:13,230 ‫سامحني هذه المرة‬ ‫بالرغم من أنني كنت مزعجة اليوم.‬ 270 00:21:14,314 --> 00:21:17,359 ‫لعل ذلك كان بسبب حماسي الشديد.‬ 271 00:21:35,127 --> 00:21:37,212 ‫هل تعلمين كم الساعة الآن يا "جي إيون تاك"؟‬ 272 00:21:37,921 --> 00:21:39,381 ‫كم الساعة؟‬ 273 00:21:40,507 --> 00:21:42,718 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أنت طالبة تخرّج في المدرسة الثانوية.‬ 274 00:21:42,801 --> 00:21:44,928 ‫كيف يمكن لطالبة تخرّج أن تأتي‬ ‫خلال الحصة الثالثة؟‬ 275 00:21:45,345 --> 00:21:48,640 ‫هل ترتادين المدرسة للغداء؟‬ ‫أم تريدين الانقطاع؟‬ 276 00:21:48,932 --> 00:21:51,393 ‫لقد تقدمت للجامعة أصلًا،‬ ‫فهل تظنين أن الأمر انتهى؟‬ 277 00:21:51,476 --> 00:21:53,937 ‫تظنين أنك التحقت بالجامعة.‬ 278 00:21:54,021 --> 00:21:55,480 ‫سمعت أنه لا يمكنك تحمّل نفقات الدراسة.‬ 279 00:21:56,940 --> 00:21:58,692 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لماذا تأخرت؟‬ 280 00:21:58,817 --> 00:22:01,987 ‫أعلم أنه من الصعب العيش‬ ‫مع خالتك دون والديك،‬ 281 00:22:02,112 --> 00:22:03,488 ‫لكنك لست الوحيدة على هذا الحال.‬ 282 00:22:03,864 --> 00:22:05,282 ‫إن حياة الجميع صعبة.‬ 283 00:22:05,991 --> 00:22:10,120 ‫لا تكوني مثلًا سيئًا للآخرين فقط‬ ‫لأنك لا تستطيعين ارتياد الجامعة.‬ 284 00:22:11,288 --> 00:22:12,164 ‫أنا...‬ 285 00:22:13,123 --> 00:22:14,624 ‫سأرتاد الجامعة.‬ 286 00:22:15,334 --> 00:22:16,960 ‫انظري إلى نفسك.‬ 287 00:22:17,252 --> 00:22:19,504 ‫ارتاديها، هل قلت لك ألا تفعلي ذلك؟‬ 288 00:22:19,796 --> 00:22:22,257 ‫أنت تتصرفين هكذا دائمًا‬ ‫حتى عندما أعاملك بلطف.‬ 289 00:22:23,884 --> 00:22:24,885 ‫انتظري لحظة.‬ 290 00:22:26,428 --> 00:22:28,722 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 291 00:22:29,347 --> 00:22:30,348 ‫نعم.‬ 292 00:22:32,059 --> 00:22:33,477 ‫لا، أبدًا.‬ 293 00:22:33,560 --> 00:22:36,646 ‫"كيبك"‬ 294 00:22:55,040 --> 00:22:56,708 ‫في هذه الليلة المقيتة والماطرة،‬ 295 00:22:57,292 --> 00:22:59,795 ‫من سيكون كمظلة لك؟‬ 296 00:23:03,799 --> 00:23:05,801 ‫الصوت الذي يستجيب لك حين تناديه.‬ 297 00:23:10,222 --> 00:23:12,766 ‫ذكريات رؤية الشيء ذاته في الوقت ذاته.‬ 298 00:23:22,150 --> 00:23:25,028 ‫المرة الأولى التي تكونين فيها على وفاق‬ ‫مع أحد.‬ 299 00:23:33,161 --> 00:23:34,913 ‫هل خطر على ذهنك أحد ما؟‬ 300 00:23:37,958 --> 00:23:40,377 ‫نعم، ذلك هو الشخص.‬ 301 00:23:45,382 --> 00:23:46,967 ‫ها هي ذي الأغنية الأولى.‬ 302 00:24:03,525 --> 00:24:04,568 ‫هل أنت مشغول؟‬ 303 00:24:04,985 --> 00:24:07,404 ‫- نعم، أنا مشغول.‬ ‫- تعال معي إذًا.‬ 304 00:24:10,073 --> 00:24:11,700 ‫ابق قريبًا، لكن ليس قريبًا جدًا.‬ 305 00:24:12,075 --> 00:24:14,828 ‫من الأفضل أن يكون الأمر مهمًا‬ ‫لأبقى قريبًا، وإلا فأنت في عداد الموتى.‬ 306 00:24:14,911 --> 00:24:16,163 ‫هذا ما أحاول تفقّده.‬ 307 00:24:16,580 --> 00:24:17,914 ‫مقدرتي على الموت.‬ 308 00:24:28,633 --> 00:24:29,801 ‫عمّ يتحدث؟‬ 309 00:24:59,247 --> 00:25:00,457 ‫لماذا خرجت من هناك؟‬ 310 00:25:00,832 --> 00:25:01,833 ‫الأمر غريب، أليس كذلك؟‬ 311 00:25:03,585 --> 00:25:06,922 ‫فعلت شيئًا حتى "حاصد الأرواح" يجده غريبًا.‬ 312 00:25:09,591 --> 00:25:12,219 ‫ماذا؟ من؟ من فعل ذلك؟‬ 313 00:25:12,802 --> 00:25:13,887 ‫افعله مجددًا.‬ 314 00:25:14,638 --> 00:25:16,056 ‫- اقترب أكثر.‬ ‫- ماذا بحق...‬ 315 00:25:17,599 --> 00:25:18,892 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 316 00:25:19,142 --> 00:25:21,144 ‫أنا تنافسيّ وحسب، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 317 00:25:22,312 --> 00:25:24,022 ‫وأنا منزعج وحسب، اغرب عن وجهي.‬ 318 00:25:24,105 --> 00:25:25,023 ‫ابتعد عني.‬ 319 00:25:25,232 --> 00:25:26,149 ‫اغرب عن وجهي!‬ 320 00:25:28,235 --> 00:25:30,278 ‫لا تتركني هنا هكذا!‬ 321 00:25:31,029 --> 00:25:33,156 ‫ما الأمر؟ ما الذي أعجز عن فعله؟‬ 322 00:25:33,240 --> 00:25:34,741 ‫- السيد المستأجر؟‬ ‫- يا للهول.‬ 323 00:25:35,825 --> 00:25:38,119 ‫ماذا تفعل في الخارج؟ إن الجو بارد.‬ 324 00:25:39,704 --> 00:25:41,039 ‫أين عمّي؟‬ 325 00:25:41,831 --> 00:25:43,416 ‫- إنه في الداخل.‬ ‫- لا.‬ 326 00:25:43,959 --> 00:25:46,044 ‫في الحقيقة، أنا هنا لأراك.‬ 327 00:25:48,380 --> 00:25:49,381 ‫تكلم من مكانك.‬ 328 00:25:49,673 --> 00:25:51,758 ‫أرى أنك لا تحب أن تُلمس.‬ 329 00:25:51,883 --> 00:25:53,468 ‫ليس الأمر بالغ الأهمية.‬ 330 00:25:53,635 --> 00:25:56,263 ‫أريد أن أعرف إن كان كل شيء جيد‬ ‫بالنسبة لك هنا.‬ 331 00:25:56,388 --> 00:25:58,390 ‫هل تكتسح الرطوبة المنزل فجأةً؟‬ 332 00:25:58,515 --> 00:25:59,891 ‫أو هل يصدف أن أصبحت الأمور...‬ 333 00:26:00,433 --> 00:26:01,559 ‫ساطعة في الخارج؟‬ 334 00:26:03,103 --> 00:26:05,563 ‫أريد أن يغادر عمّك وحسب‬ 335 00:26:05,647 --> 00:26:07,232 ‫فجأةً.‬ 336 00:26:07,482 --> 00:26:11,820 ‫صحيح؟ أريده أيضًا أن يغادر إلى خارج البلاد‬ ‫بأقرب وقت ممكن.‬ 337 00:26:11,987 --> 00:26:13,697 ‫لا أعلم لماذا لشخص مهم مثله...‬ 338 00:26:13,947 --> 00:26:15,615 ‫يحب أن يبقى في "كوريا".‬ 339 00:26:16,032 --> 00:26:17,993 ‫ألا تظن ذلك أيضًا؟‬ 340 00:26:18,243 --> 00:26:20,078 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، لا تظن ذلك.‬ 341 00:26:20,704 --> 00:26:22,872 ‫على كل حال، سأراك في أغلب الأحيان.‬ 342 00:26:22,956 --> 00:26:24,040 ‫بم عليّ أن أناديك؟‬ 343 00:26:24,291 --> 00:26:27,294 ‫لا أظن أنه من اللطيف أن أدعوك‬ ‫بـ"السيد المستأجر".‬ 344 00:26:27,377 --> 00:26:28,878 ‫هل العم...‬ 345 00:26:29,629 --> 00:26:30,880 ‫ودود جدًا معك؟‬ 346 00:26:34,050 --> 00:26:36,511 ‫سأكون صريحًا معك أيها العم المستأجر.‬ 347 00:26:36,678 --> 00:26:38,013 ‫ساعدني رجاءً.‬ 348 00:26:38,263 --> 00:26:40,932 ‫إذا أتى رجل عجوز وسألك عن هويتك،‬ 349 00:26:41,016 --> 00:26:43,018 ‫هل يمكنك أن تقول له إنك هنا بزيارة فقط؟‬ 350 00:26:43,143 --> 00:26:46,354 ‫سيقتلني إذا عرف أنني أجّرت غرفة.‬ 351 00:26:46,438 --> 00:26:47,731 ‫من هو ذلك الرجل العجوز؟‬ 352 00:26:47,814 --> 00:26:48,815 ‫إنه جدّي.‬ 353 00:26:50,817 --> 00:26:54,321 ‫سأقف إلى جانبك إلى النهاية‬ ‫أيها العم المستأجر.‬ 354 00:26:55,405 --> 00:26:56,406 ‫سأفعل ذلك حقًا.‬ 355 00:27:01,453 --> 00:27:02,454 ‫أعدك.‬ 356 00:27:14,674 --> 00:27:15,884 ‫إذا فتحت هذا الباب،‬ 357 00:27:16,885 --> 00:27:17,927 ‫سأصبح في "كندا".‬ 358 00:27:19,471 --> 00:27:20,472 ‫ستكون "كندا".‬ 359 00:27:28,396 --> 00:27:29,856 ‫هل تحتاجين لاستخدام المغسلة؟‬ 360 00:27:30,148 --> 00:27:31,566 ‫لا، تفضلي.‬ 361 00:27:32,025 --> 00:27:33,026 ‫أنت في السنة الأخيرة من الثانوية؟‬ 362 00:27:36,821 --> 00:27:38,448 ‫كيف علمت ذلك؟‬ 363 00:27:38,948 --> 00:27:41,785 ‫يميل الأطفال الصغار بزيّهم المدرسي‬ ‫وعيونهم المُحمرّة أن يكونوا كذلك.‬ 364 00:27:42,827 --> 00:27:43,953 ‫عيناي.‬ 365 00:27:48,625 --> 00:27:49,626 ‫أين تعيشين؟‬ 366 00:27:49,793 --> 00:27:51,586 ‫أعيش بالقرب من هنا.‬ 367 00:27:51,753 --> 00:27:52,754 ‫هذا جيد.‬ 368 00:27:53,296 --> 00:27:54,672 ‫خذي هذه وتناوليها.‬ 369 00:27:57,801 --> 00:27:58,843 ‫إنها سبانخ.‬ 370 00:27:58,968 --> 00:28:01,304 ‫ليست مهمة، حصلت عليها من شاب.‬ 371 00:28:02,555 --> 00:28:03,848 ‫حصلت على سبانخ من شاب؟‬ 372 00:28:05,809 --> 00:28:08,395 ‫خذيها إلى المنزل وتناوليها‬ ‫مع عائلتك، اتفقنا؟‬ 373 00:28:21,574 --> 00:28:22,700 ‫لقد عدت إلى المنزل.‬ 374 00:28:22,784 --> 00:28:25,703 ‫تأخر الوقت، أين كنت طوال اليوم؟‬ 375 00:28:25,787 --> 00:28:27,789 ‫أتيت من المدرسة مباشرةً.‬ 376 00:28:27,872 --> 00:28:29,833 ‫لا تردّي عليّ بتلك الطريقة.‬ 377 00:28:29,916 --> 00:28:31,251 ‫أنا جائع يا أمي.‬ 378 00:28:31,334 --> 00:28:32,585 ‫أنا جائعة أيضًا أيها الأخرق.‬ 379 00:28:33,503 --> 00:28:36,756 ‫يملك أولاد الأشخاص الآخرين حياة‬ ‫خارج منازلهم.‬ 380 00:28:37,048 --> 00:28:39,592 ‫أسرعي بإعداد العشاء! ينتظرك الجميع‬ ‫أيتها الشقية.‬ 381 00:28:39,759 --> 00:28:40,844 ‫حسنًا.‬ 382 00:28:41,469 --> 00:28:43,304 ‫لا تتصرفي بوقاحة، أتسمعينني؟‬ 383 00:28:50,186 --> 00:28:52,772 ‫اذهبي إلى المنزل‬ ‫وتناوليها مع عائلتك، اتفقنا؟‬ 384 00:29:13,793 --> 00:29:15,795 ‫انظري إلى هذا يا أمي!‬ 385 00:29:15,879 --> 00:29:17,088 ‫إنها تحاول الهرب.‬ 386 00:29:17,172 --> 00:29:19,591 ‫بحثت عنه على الإنترنت، هذه "كندا".‬ 387 00:29:19,674 --> 00:29:20,967 ‫ماذا؟ أعطيني إياها.‬ 388 00:29:21,050 --> 00:29:23,553 ‫علمت أنها ستفعل هذا.‬ 389 00:29:23,845 --> 00:29:25,805 ‫تخططين للسفر إلى خارج البلاد‬ ‫بنقود التأمين.‬ 390 00:29:25,930 --> 00:29:27,724 ‫قلت إنك لا تملكين دفتر الحساب المصرفي!‬ 391 00:29:27,807 --> 00:29:30,101 ‫أعيديه رجاءً، إنه مجرد تذكار.‬ 392 00:29:30,185 --> 00:29:31,686 ‫كيف له أن يكون تذكارًا؟‬ 393 00:29:31,811 --> 00:29:33,897 ‫متى ذهبت إلى مكان كهذا؟‬ 394 00:29:34,147 --> 00:29:35,732 ‫سأقوم بتوبيخك اليوم.‬ 395 00:29:35,815 --> 00:29:37,567 ‫كيف يمكنك أن تردّي لي معروف تربيتك؟ كيف؟‬ 396 00:29:37,650 --> 00:29:39,736 ‫هل هذا ما هو عليه الأمر؟‬ 397 00:29:42,697 --> 00:29:44,282 ‫أعطيني إياه، إنه لي.‬ 398 00:29:44,365 --> 00:29:47,327 ‫- كيف تجرئين؟‬ ‫- إنها متحمسة للهرب.‬ 399 00:29:47,452 --> 00:29:48,912 ‫- انظروا كيف حضّرت الكيمباب.‬ ‫- دفتر الحساب المصرفي.‬ 400 00:29:49,078 --> 00:29:51,581 ‫- إنها تبدو لذيذة.‬ ‫- أين دفتر الحساب المصرفي؟‬ 401 00:29:55,251 --> 00:29:58,087 ‫دماء!‬ 402 00:29:58,171 --> 00:29:59,756 ‫ما الذي يبدو لذيذًا؟ يدك؟‬ 403 00:30:00,131 --> 00:30:01,132 ‫مغفلة.‬ 404 00:30:02,425 --> 00:30:03,468 ‫دماء!‬ 405 00:30:04,761 --> 00:30:07,222 ‫ماذا حلّ بهما؟‬ 406 00:30:08,348 --> 00:30:11,476 ‫دماء! أمي، هنا.‬ 407 00:30:14,979 --> 00:30:15,980 ‫أنا أنزف.‬ 408 00:30:19,567 --> 00:30:20,568 ‫إنها دماء.‬ 409 00:30:21,277 --> 00:30:23,363 ‫أين تذهبين؟ توقفي!‬ 410 00:30:52,517 --> 00:30:54,269 ‫"كيبك"‬ 411 00:31:11,452 --> 00:31:13,663 ‫يمكنها استدعائي واللحاق بي عبر الباب،‬ 412 00:31:13,746 --> 00:31:15,498 ‫لكن لا يمكنها رؤية السيف.‬ 413 00:31:17,792 --> 00:31:19,711 ‫ماذا تكونين بحق السماء؟‬ 414 00:31:20,295 --> 00:31:22,672 ‫سأصبح عروسك بعد حوالي 200 سنة.‬ 415 00:31:26,009 --> 00:31:26,968 ‫أنا أحبك.‬ 416 00:31:30,597 --> 00:31:33,600 ‫إذا كانت تعني ما تقوله فهذا وضع حرج.‬ 417 00:31:41,608 --> 00:31:43,568 ‫يتفوق فضول المرء على كرامته دائمًا.‬ 418 00:31:44,944 --> 00:31:47,363 ‫ينتابني الفضول، لذا عليّ أن أسأل.‬ 419 00:32:19,103 --> 00:32:21,898 ‫افترقنا للتو، لماذا استدعيتني‬ ‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟‬ 420 00:32:22,732 --> 00:32:25,818 ‫كنت مشغولًا بأمر ما، هل كنت تعلمين ذلك؟‬ 421 00:32:28,696 --> 00:32:30,073 ‫لم أستدعيك.‬ 422 00:32:31,866 --> 00:32:33,493 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 423 00:32:33,576 --> 00:32:34,869 ‫أنا حقًا لم أفعل ذلك.‬ 424 00:32:37,455 --> 00:32:39,332 ‫هل فكرت بي أم لا؟‬ 425 00:32:41,542 --> 00:32:42,460 ‫في الواقع...‬ 426 00:32:43,419 --> 00:32:44,337 ‫أنا...‬ 427 00:32:45,380 --> 00:32:47,632 ‫علمت ذلك! فكرت بي، أليس كذلك؟‬ 428 00:32:48,091 --> 00:32:49,884 ‫لأنك دائمة التفكير بي،‬ 429 00:32:49,968 --> 00:32:52,637 ‫يتم استدعائي بشكل متواصل‬ ‫حتى عندما أكون مشغولًا.‬ 430 00:32:52,720 --> 00:32:53,805 ‫يا للهول، هذا أمر مُتعب.‬ 431 00:32:56,683 --> 00:32:59,686 ‫هل يتم استدعاؤك حتى عندما أفكر فيك وحسب؟‬ 432 00:33:01,270 --> 00:33:02,772 ‫لست متأكدًا،‬ 433 00:33:02,897 --> 00:33:05,566 ‫لكنني حساس جدًا، لنتوخّ الحذر.‬ 434 00:33:06,776 --> 00:33:07,777 ‫فهمت.‬ 435 00:33:09,112 --> 00:33:10,196 ‫أنا آسفة.‬ 436 00:33:13,992 --> 00:33:16,285 ‫إذًا كيف كنت تفكرين بي بالضبط؟‬ 437 00:33:19,872 --> 00:33:20,873 ‫في الحقيقة...‬ 438 00:33:26,421 --> 00:33:28,047 ‫"كانت (كندا) جميلة جدًا،‬ 439 00:33:29,549 --> 00:33:31,801 ‫سأكون سعيدة إذا عشت فيها،‬ 440 00:33:32,719 --> 00:33:34,512 ‫كنت سعيدة للحظات قليلة حين كنت هناك."‬ 441 00:33:38,141 --> 00:33:39,767 ‫هذا ما كنت أفكر فيه،‬ 442 00:33:40,727 --> 00:33:42,562 ‫وخطرت في بالي بشكل عفوي.‬ 443 00:33:44,105 --> 00:33:45,523 ‫"يرتدي ثيابًا باهظة الثمن،‬ 444 00:33:45,606 --> 00:33:47,108 ‫وساعة أغلى من ذلك،‬ 445 00:33:47,233 --> 00:33:49,902 ‫يبدو الفندق وكأنه ملكه،‬ ‫ولديه كل هذه الأشياء الجميلة...‬ 446 00:33:52,321 --> 00:33:53,781 ‫لكن لماذا يبدو حزينًا؟"‬ 447 00:33:58,786 --> 00:34:01,039 ‫تدفقت أفكاري بهذا الشكل وحسب.‬ 448 00:34:03,458 --> 00:34:04,709 ‫على كل حال،‬ 449 00:34:06,461 --> 00:34:08,880 ‫لماذا تتجولين في هذا الوقت المتأخر‬ ‫من الليل؟‬ 450 00:34:10,380 --> 00:34:11,716 ‫كيف علمت ذلك؟‬ 451 00:34:12,759 --> 00:34:14,510 ‫أتمنى لو أنني لم أكن أعلم.‬ 452 00:34:14,635 --> 00:34:17,221 ‫أنتظر أن تغفو عائلة خالتي.‬ 453 00:34:18,097 --> 00:34:20,808 ‫حالما يغفون، لن يشعروا بشيء‬ ‫حتى لو سقطت السماء على رؤوسهم.‬ 454 00:34:20,933 --> 00:34:23,393 ‫سأعود إلى المنزل بعد أن يغفوا‬ ‫وأذهب قبل استيقاظهم.‬ 455 00:34:23,686 --> 00:34:25,063 ‫يغفون حوالي منتصف الليل.‬ 456 00:34:25,146 --> 00:34:27,815 ‫ستتجولين هكذا حتى يحلّ منتصف الليل؟‬ 457 00:34:36,199 --> 00:34:38,326 ‫أنا أمشي معك لأرتاح من عسر الهضم فقط.‬ 458 00:34:39,911 --> 00:34:40,911 ‫أعلم ذلك.‬ 459 00:34:41,871 --> 00:34:43,121 ‫أخبرتني للتو.‬ 460 00:34:43,831 --> 00:34:45,541 ‫لا بد أنك تناولت الكثير من الطعام‬ ‫على العشاء.‬ 461 00:34:47,210 --> 00:34:48,460 ‫لا أريدك أن تسيئي فهمي.‬ 462 00:34:49,545 --> 00:34:51,255 ‫قلت ذلك 3 مرات لتوّك.‬ 463 00:34:52,047 --> 00:34:53,299 ‫ليس عليك المجيء معي.‬ 464 00:34:54,382 --> 00:34:55,760 ‫قلت ذلك 3 مرات أيضًا.‬ 465 00:35:00,765 --> 00:35:03,518 ‫غير معقول، رأيت "جي إيون تاك"‬ ‫مع رجل بعمر أبيها.‬ 466 00:35:04,227 --> 00:35:05,728 ‫إن عمره يفوق الـ30.‬ 467 00:35:05,812 --> 00:35:06,896 ‫إنها مجنونة.‬ 468 00:35:07,313 --> 00:35:09,649 ‫التقطي صورة وأرينا.‬ 469 00:35:17,073 --> 00:35:18,574 ‫يا للهول، من كان ذلك؟‬ 470 00:35:18,991 --> 00:35:20,493 ‫لماذا فتحت الباب؟‬ 471 00:35:36,884 --> 00:35:37,927 ‫أمي...‬ 472 00:35:38,845 --> 00:35:41,222 ‫"نعيّن موظفين بدوام جزئي"‬ 473 00:35:49,105 --> 00:35:50,439 ‫المعذرة.‬ 474 00:36:03,035 --> 00:36:04,078 ‫مرحبًا بك.‬ 475 00:36:06,372 --> 00:36:07,373 ‫طلب خارجي؟‬ 476 00:36:09,834 --> 00:36:11,377 ‫أنا لست زبونة.‬ 477 00:36:11,752 --> 00:36:14,672 ‫رأيت لافتة تقول إنكم تعيّنون موظفين‬ ‫بدوام جزئي.‬ 478 00:36:16,007 --> 00:36:17,133 ‫هل المالك هنا؟‬ 479 00:36:17,216 --> 00:36:18,301 ‫أنت تتحدثين إليها.‬ 480 00:36:19,552 --> 00:36:20,553 ‫هل أنت في المدرسة الثانوية؟‬ 481 00:36:21,095 --> 00:36:22,096 ‫نعم.‬ 482 00:36:24,849 --> 00:36:26,601 ‫فهمت، إذًا أنت المالكة.‬ 483 00:36:27,476 --> 00:36:30,104 ‫ظننت أنك زبونة لأنك جميلة جدًا.‬ 484 00:36:30,188 --> 00:36:32,273 ‫نعم، الزبائن جميلون،‬ 485 00:36:33,232 --> 00:36:35,526 ‫لكن مضى وقت طويل على رؤيتي أحدهم.‬ 486 00:36:39,864 --> 00:36:40,865 ‫في الواقع...‬ 487 00:36:41,699 --> 00:36:43,910 ‫يمكنك أن تسأليني عن أي شيء تريدين.‬ 488 00:36:44,368 --> 00:36:45,578 ‫بالمناسبة...‬ 489 00:36:46,037 --> 00:36:48,206 ‫يسعدني أن ألبّي كل الشروط التي تضعينها.‬ 490 00:36:49,207 --> 00:36:51,167 ‫ليس لديّ ملجأ آخر.‬ 491 00:36:53,169 --> 00:36:54,670 ‫حين كنت في الـ9 من العمر،‬ 492 00:36:55,421 --> 00:36:57,965 ‫فقدت والديّ وتوجّب عليّ أن أعيل نفسي.‬ 493 00:36:58,090 --> 00:36:59,300 ‫ليس لديّ أي أقرباء...‬ 494 00:37:00,092 --> 00:37:01,093 ‫فجل...‬ 495 00:37:02,011 --> 00:37:03,721 ‫الفجل خاصتنا لذيذ جدًا.‬ 496 00:37:04,013 --> 00:37:06,515 ‫لا أذكر متى كانت آخر مرة طلب‬ ‫فيها زبون الفجل.‬ 497 00:37:08,517 --> 00:37:09,518 ‫هل تريدين البعض منه؟‬ 498 00:37:10,519 --> 00:37:11,729 ‫شكرًا لك.‬ 499 00:37:11,812 --> 00:37:12,939 ‫هل أنت فقيرة؟‬ 500 00:37:14,315 --> 00:37:15,316 ‫في الواقع...‬ 501 00:37:16,442 --> 00:37:17,276 ‫أظن ذلك.‬ 502 00:37:17,360 --> 00:37:18,694 ‫ماذا عن المدرسة؟ هل انقطعت عنها؟‬ 503 00:37:19,820 --> 00:37:21,364 ‫أذهب إلى المدرسة، أنا في سنة التخرّج.‬ 504 00:37:21,656 --> 00:37:23,282 ‫أنت محظوظة جدًا لكونك صغيرة السن.‬ 505 00:37:23,908 --> 00:37:25,493 ‫- المعذرة؟‬ ‫- هل لديك خطط لاحقًا؟‬ 506 00:37:26,661 --> 00:37:29,121 ‫- لا.‬ ‫- إذًا اليوم هو يومك الأول.‬ 507 00:37:29,455 --> 00:37:30,373 ‫في العمل.‬ 508 00:37:30,456 --> 00:37:33,084 ‫حقًا؟ شكرًا لك!‬ 509 00:37:34,168 --> 00:37:37,004 ‫سأبذل جهدي، سأفعل ذلك حقًا!‬ 510 00:37:37,880 --> 00:37:39,465 ‫حسنًا، هيا.‬ 511 00:37:39,590 --> 00:37:42,301 ‫نعم، سأعمل جاهدة قبل أن تخبريني حتى.‬ 512 00:37:43,135 --> 00:37:45,096 ‫هذا ما عناه بالدجاج.‬ 513 00:37:45,263 --> 00:37:47,556 ‫نعم، إن الدجاج دجاج.‬ 514 00:37:49,642 --> 00:37:52,728 ‫لكن لا أتذكر متى كانت آخر مرة طلب‬ ‫فيها أحدهم الدجاج.‬ 515 00:38:07,368 --> 00:38:08,744 ‫"موظفة بدوام جزئي، (جي إيون تاك)"‬ 516 00:38:13,082 --> 00:38:15,626 ‫ماذا تفعل يا سيدي؟ هل يمكنك سماعي؟‬ 517 00:38:22,925 --> 00:38:23,926 ‫ماذا بحق السماء.‬ 518 00:38:24,844 --> 00:38:26,554 ‫لا يظهر حين أفكر فيه.‬ 519 00:38:35,896 --> 00:38:38,524 ‫حصلت على عمل أخيرًا‬ ‫وصاحبة العمل جميلة جدًا...‬ 520 00:38:45,197 --> 00:38:46,198 ‫انظر إلى نفسك.‬ 521 00:38:46,657 --> 00:38:48,409 ‫أنت تأكل شريحة لحم باهظة الثمن.‬ 522 00:38:49,368 --> 00:38:51,579 ‫لكن لا يمكنك إعطائي 5 ملايين وون؟‬ 523 00:38:54,749 --> 00:38:57,376 ‫ما رأيك في استخدام هاتفك لنتفق على اللقاء؟‬ 524 00:38:57,460 --> 00:38:58,502 ‫مثل الأشخاص المتحضّرين.‬ 525 00:38:58,669 --> 00:39:00,087 ‫لا مشكلة لديّ بحالنا الآن.‬ 526 00:39:00,171 --> 00:39:01,255 ‫أنا لديّ مشكلة.‬ 527 00:39:01,756 --> 00:39:03,007 ‫ألا تفكرين فيّ أبدًا؟‬ 528 00:39:03,132 --> 00:39:05,092 ‫لم تأت حين فكرت فيك.‬ 529 00:39:08,012 --> 00:39:10,222 ‫لا أمانع رؤيتك بعد الوعد‬ ‫بإمضاء مستقبلنا معًا.‬ 530 00:39:12,099 --> 00:39:13,184 ‫أنا أحبك.‬ 531 00:39:20,983 --> 00:39:22,109 ‫رائحتها كشريحة لحم.‬ 532 00:39:22,818 --> 00:39:23,903 ‫أنا أتضور جوعًا.‬ 533 00:39:49,345 --> 00:39:50,346 ‫يا للهول.‬ 534 00:39:52,515 --> 00:39:53,724 ‫هذا اللباس أفضل، صحيح؟‬ 535 00:39:54,850 --> 00:39:57,269 ‫- أي لباس؟‬ ‫- مقارنة بالسابق، أخبرني.‬ 536 00:40:01,148 --> 00:40:02,149 ‫هل...‬ 537 00:40:03,818 --> 00:40:04,902 ‫بدّلت لباسك أصلًا؟‬ 538 00:40:05,820 --> 00:40:07,321 ‫هل يتماشى هذا الكتاب مع لباسي؟‬ 539 00:40:09,281 --> 00:40:10,741 ‫إنها تستمر باستدعائي.‬ 540 00:40:11,033 --> 00:40:13,369 ‫أريد أن أبدو ذكيًا ومثاليًا طوال الوقت.‬ 541 00:40:13,744 --> 00:40:15,955 ‫- بالنسبة لمن؟‬ ‫- ركّز معي، هلّا فعلت ذلك؟‬ 542 00:40:16,497 --> 00:40:18,791 ‫فكر فيه على أنه اللباس‬ ‫الذي سأرتديه حين أغادر هذا المكان.‬ 543 00:40:18,874 --> 00:40:20,251 ‫تبدو رائعًا وأنيقًا.‬ 544 00:40:20,709 --> 00:40:23,045 ‫- إنه مذهل.‬ ‫- هذا يعني أنه سيئ.‬ 545 00:40:29,343 --> 00:40:30,928 ‫أيهما أفضل؟ الأسطوانة أم القرص المضغوط؟‬ 546 00:40:31,345 --> 00:40:33,889 ‫أريد أن أبدو وكأنني أسمع كل أنواع الموسيقى‬ ‫سواءً الكلاسيكية أو البوب.‬ 547 00:40:34,014 --> 00:40:35,099 ‫يستمع الأطفال هذه الأيام‬ 548 00:40:35,558 --> 00:40:36,851 ‫إلى الموسيقى عبر الملفات.‬ 549 00:40:39,562 --> 00:40:41,230 ‫أي لوحة أجمل؟‬ 550 00:40:41,313 --> 00:40:42,356 ‫اخرج.‬ 551 00:40:42,815 --> 00:40:46,527 ‫يجب أن أبدو وكأني أجمع الأعمال الفنية‬ ‫من تيار ما بعد الحداثة إلى الانطباعية.‬ 552 00:40:58,664 --> 00:40:59,707 ‫هل هكذا تنام؟‬ 553 00:41:01,083 --> 00:41:04,044 ‫ما الأمر؟ هذه أريح طريقة لي لأنام.‬ 554 00:41:05,880 --> 00:41:06,922 ‫لا تفعل ذلك.‬ 555 00:41:07,298 --> 00:41:09,800 ‫تبدو غرفتك مثل المشرحة، هل أجلب لك‬ ‫بعض الأزهار؟‬ 556 00:41:11,677 --> 00:41:13,345 ‫دعني أنام فقط.‬ 557 00:41:19,852 --> 00:41:21,020 ‫سأقتلك.‬ 558 00:41:39,538 --> 00:41:40,539 ‫ماذا تفعل؟‬ 559 00:41:41,457 --> 00:41:42,791 ‫لقد جفّ الغسيل.‬ 560 00:41:43,459 --> 00:41:44,460 ‫استمتع.‬ 561 00:41:46,253 --> 00:41:49,256 ‫"اللباس الداخلي الخاص بـ(عفريت) قوي‬ 562 00:41:49,757 --> 00:41:52,676 ‫إنه عالي الجودة وقوي"‬ 563 00:41:52,843 --> 00:41:53,969 ‫توقف عن ذلك.‬ 564 00:41:54,553 --> 00:41:57,264 ‫هل كانت الأغنية عنك؟ لم ألاحظ ذلك.‬ 565 00:41:57,389 --> 00:41:59,600 ‫لا عجب أنني تأثرت بها.‬ 566 00:42:00,392 --> 00:42:03,812 ‫"اللباس الداخلي الخاص بـ(عفريت) متّسخ‬ 567 00:42:03,938 --> 00:42:06,690 ‫رائحته نتنة وهو متّسخ"‬ 568 00:42:06,774 --> 00:42:07,775 ‫لقد حذّرتك.‬ 569 00:42:07,858 --> 00:42:09,693 ‫ماذا فعلت بلباسك الداخلي؟‬ 570 00:42:09,777 --> 00:42:10,694 ‫لا.‬ 571 00:42:15,866 --> 00:42:17,034 ‫إذًا لماذا‬ 572 00:42:17,284 --> 00:42:18,536 ‫ألّفوا أغنية؟‬ 573 00:42:18,619 --> 00:42:19,537 ‫قلت لا.‬ 574 00:42:19,620 --> 00:42:22,665 ‫ماذا عليك أن تفعل للأشخاص‬ ‫ليألفوا أغنية عن لباسك الداخلي؟‬ 575 00:42:22,748 --> 00:42:23,749 ‫هل كنت...‬ 576 00:42:25,417 --> 00:42:26,502 ‫ذكوريًا كثيرًا؟‬ 577 00:42:27,920 --> 00:42:29,129 ‫قلت توقّف!‬ 578 00:42:40,474 --> 00:42:44,144 ‫عاصفة رعدية غير متوقعة‬ ‫تضرب "سيونغبوك دونغ"،‬ 579 00:42:44,270 --> 00:42:46,105 ‫تسبب المشقة للكثير من المواطنين.‬ 580 00:42:47,690 --> 00:42:48,899 ‫هل أنت بخير يا عمّي؟‬ 581 00:42:50,734 --> 00:42:53,571 ‫ضربت عاصفة رعدية غير متوقعة...‬ 582 00:42:54,572 --> 00:42:55,656 ‫منطقة "سيونغبوك دونغ" فقط.‬ 583 00:42:57,283 --> 00:43:00,244 ‫أنت، لماذا تتكوم على نفسك هكذا؟‬ 584 00:43:02,830 --> 00:43:04,582 ‫- "ديوك هوا".‬ ‫- نعم، أخبرني.‬ 585 00:43:04,748 --> 00:43:05,874 ‫هل من خطب؟‬ 586 00:43:06,625 --> 00:43:08,836 ‫يجب أن أخبرك بشيء‬ 587 00:43:09,920 --> 00:43:12,464 ‫قبل أن أقول لك ما حدث.‬ 588 00:43:13,215 --> 00:43:15,092 ‫إنه بخصوص سر عائلتك...‬ 589 00:43:16,468 --> 00:43:18,846 ‫ومصيري المفجع.‬ 590 00:43:21,682 --> 00:43:22,933 ‫لا تتفاجأ كثيرًا.‬ 591 00:43:25,269 --> 00:43:27,229 ‫- أنا...‬ ‫- "العفريت"؟‬ 592 00:43:28,355 --> 00:43:29,523 ‫أم هذا بخصوص أمر مختلف؟‬ 593 00:43:34,069 --> 00:43:35,529 ‫منذ متى تعلم؟‬ 594 00:43:37,364 --> 00:43:38,907 ‫أعلم منذ كنت في الـ8 من عمري.‬ 595 00:43:39,783 --> 00:43:41,869 ‫أُثيرت شكوكي منذ كنت في الـ6 من عمري.‬ 596 00:43:42,202 --> 00:43:45,497 ‫كنت تستطيع صناعة الذهب‬ ‫وتتباهى بذلك أمامي حين تثمل.‬ 597 00:43:46,040 --> 00:43:47,916 ‫- ألا تذكر؟‬ ‫- يا للعجب!‬ 598 00:43:48,250 --> 00:43:49,835 ‫هل يمكنني الحصول على هذه؟‬ 599 00:43:52,588 --> 00:43:53,964 ‫لا.‬ 600 00:43:56,258 --> 00:43:57,676 ‫أنت مزعج.‬ 601 00:43:58,177 --> 00:44:00,888 ‫كان ذلك حين علمت أنك لست عمّي الحقيقي.‬ 602 00:44:02,514 --> 00:44:03,557 ‫حتى الآن.‬ 603 00:44:03,807 --> 00:44:05,643 ‫أنت دومًا هكذا، كيف لي ألا ألاحظ؟‬ 604 00:44:05,726 --> 00:44:06,602 ‫يجب أن تتوخى الحذر.‬ 605 00:44:06,685 --> 00:44:09,480 ‫ربما تقترف ذلك الخطأ خارج المنزل أيضًا.‬ 606 00:44:09,563 --> 00:44:10,898 ‫هل تقول‬ 607 00:44:11,065 --> 00:44:14,818 ‫إنك تعلم أنني "عفريت" منذ كنت في الـ6‬ ‫من العمر؟‬ 608 00:44:14,902 --> 00:44:17,154 ‫- نعم.‬ ‫- مع ذلك،‬ 609 00:44:17,237 --> 00:44:20,532 ‫تتحدث إليّ بوقاحة منذ كنت في الـ6‬ ‫من العمر؟‬ 610 00:44:21,158 --> 00:44:22,117 ‫نعم.‬ 611 00:44:24,328 --> 00:44:25,204 ‫لا.‬ 612 00:44:29,833 --> 00:44:32,336 ‫ضربت العاصفة الرعدية منطقة واحدة.‬ 613 00:44:32,419 --> 00:44:33,671 ‫لا بد أنكم متفاجئون.‬ 614 00:44:33,921 --> 00:44:36,548 ‫أصدرت الهيئة الوطنية للأحوال الجوية‬ 615 00:44:36,632 --> 00:44:39,635 ‫تنبيهًا بخصوص مطر غزير في مناطق‬ ‫في "سول" و"غيونغي دو".‬ 616 00:44:39,802 --> 00:44:43,097 ‫بينما تصبح الطرقات زلقة،‬ ‫ستصبح حركة السير أكثر ازدحامًا.‬ 617 00:44:43,180 --> 00:44:44,473 ‫لنستمع إلى الصحفي "لي".‬ 618 00:44:44,556 --> 00:44:46,975 ‫هطلت أمطار أغزر في كامل منطقة‬ ‫"سيونغبوك دونغ"،‬ 619 00:44:47,059 --> 00:44:49,269 ‫والمواطنون محاصرون.‬ 620 00:44:49,353 --> 00:44:52,523 ‫من أجل تخفيف الازدحام،‬ 621 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 ‫شجعت الشرطة المواطنين‬ ‫على استخدام المواصلات العامة.‬ 622 00:44:58,070 --> 00:44:59,154 ‫إنها تمطر.‬ 623 00:45:00,531 --> 00:45:01,573 ‫يا له من أمر لطيف.‬ 624 00:45:03,158 --> 00:45:04,368 ‫ما اللطيف في الأمر؟‬ 625 00:45:04,785 --> 00:45:06,453 ‫ليس لدينا زبائن في يوم ماطر.‬ 626 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 ‫ليس لدينا زبائن حتى في يوم غير ماطر.‬ 627 00:45:09,123 --> 00:45:12,251 ‫لن يأتي أحد أصلًا، فمن الأفضل هطول المطر.‬ 628 00:45:15,754 --> 00:45:17,297 ‫لا أملك مظلة.‬ 629 00:45:17,714 --> 00:45:19,466 ‫لديّ الكثير، خذي إحداها مني.‬ 630 00:45:19,800 --> 00:45:21,885 ‫لطالما كنت كسولة في أخذها إلى المنزل.‬ 631 00:45:22,928 --> 00:45:24,805 ‫لا أريد أن آخذها إلى المنزل، فلا تحضريها‬ ‫معك.‬ 632 00:45:25,556 --> 00:45:26,473 ‫حقًا؟‬ 633 00:45:29,393 --> 00:45:30,936 ‫لديّ مظلتي الخاصة الآن.‬ 634 00:45:31,520 --> 00:45:33,063 ‫هل هذه المرة الأولى التي ترين فيها مظلة؟‬ 635 00:45:33,730 --> 00:45:34,731 ‫شكرًا لك.‬ 636 00:45:35,399 --> 00:45:38,152 ‫آمل أن أحصل على مظلة في حياتي أيضًا.‬ 637 00:45:39,778 --> 00:45:41,655 ‫يا للهول، إنها رطبة.‬ 638 00:45:42,448 --> 00:45:43,740 ‫هل تريدين وعاءً من الطازجة؟‬ 639 00:45:43,949 --> 00:45:46,827 ‫لا بأس، أعلم مذاقها، أنا أكسل من أن آكل.‬ 640 00:45:46,952 --> 00:45:47,995 ‫هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬ 641 00:45:48,078 --> 00:45:50,706 ‫هذا سؤال يسأله المدير.‬ 642 00:45:51,290 --> 00:45:54,084 ‫ما عليك فعله في غيابي هو الاسترخاء.‬ 643 00:45:54,376 --> 00:45:57,963 ‫كيف يستطيع الموظف الاسترخاء‬ ‫بينما المالكة ليست موجودة؟‬ 644 00:45:58,088 --> 00:45:59,715 ‫سأعمل بجد أكثر حين لا أكون مُراقبة.‬ 645 00:45:59,798 --> 00:46:02,301 ‫إذا عملت بجد أكثر وأنت غير مُراقبة،‬ 646 00:46:02,676 --> 00:46:04,511 ‫لن تعرف المالكة بذلك.‬ 647 00:46:04,678 --> 00:46:05,637 ‫استرخي.‬ 648 00:46:07,890 --> 00:46:08,974 ‫إنها رائعة.‬ 649 00:46:10,434 --> 00:46:11,518 ‫وداعًا.‬ 650 00:46:14,396 --> 00:46:17,608 ‫نحن 3 توائم وأنا الصُغرى.‬ 651 00:46:18,567 --> 00:46:22,029 ‫دعينا لنرى، ما الذي تريدين معرفته؟‬ 652 00:46:22,196 --> 00:46:24,364 ‫أليس عليك معرفة ذلك؟‬ 653 00:46:25,657 --> 00:46:27,201 ‫لا تسير الأمور كما يجب، أليس كذلك؟‬ 654 00:46:27,326 --> 00:46:30,162 ‫لما كنت هنا لو كانت تسير الأمور بخير،‬ ‫كنت سأكون أعد المال.‬ 655 00:46:34,166 --> 00:46:37,085 ‫يا للهول، لا تملكين حظًا جيدًا‬ ‫في الزوج والأطفال.‬ 656 00:46:37,169 --> 00:46:38,962 ‫كل ما أرى هو رغبتك في السفر وجلب الانتباه.‬ 657 00:46:39,046 --> 00:46:42,716 ‫أعلم، إن قدري أن أملك كل أنواع الرغبات‬ ‫مع أنني كبيرة.‬ 658 00:46:43,467 --> 00:46:44,843 ‫يجب أن أفعل شيئًا حيال ذلك، صحيح؟‬ 659 00:46:45,135 --> 00:46:46,887 ‫وُلدت بمصير وحيد.‬ 660 00:46:47,387 --> 00:46:49,932 ‫أنت وحيدة دون قريب واحد حتى.‬ 661 00:46:52,434 --> 00:46:53,644 ‫كيف تعلمين ذلك؟‬ 662 00:46:54,186 --> 00:46:57,773 ‫حياتك كقارب في بحر واسع.‬ 663 00:46:58,023 --> 00:47:01,902 ‫آمل أن أكون على متن القارب مع رجل وسيم.‬ 664 00:47:01,985 --> 00:47:03,737 ‫أرى رجلًا في حياتك.‬ 665 00:47:04,238 --> 00:47:07,449 ‫احذري من الرجل صاحب القبعة السوداء.‬ 666 00:47:07,824 --> 00:47:10,786 ‫أمل أن يكون الرجل الذي يرتدي القبعة‬ ‫حسن المظهر.‬ 667 00:47:17,376 --> 00:47:18,418 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 668 00:47:20,003 --> 00:47:21,088 ‫إلى المصبغة.‬ 669 00:47:22,172 --> 00:47:23,882 ‫هذه قبعة لا تُنظف إلا تنظيفًا جافًا.‬ 670 00:47:24,424 --> 00:47:26,843 ‫لطالما ظننت أن ارتداء‬ ‫هذه القبعة فكرة سديدة.‬ 671 00:47:27,052 --> 00:47:29,221 ‫تبدو مضحكًا بها حين تقبض أرواح الموتى.‬ 672 00:47:32,933 --> 00:47:35,894 ‫"لا تبحث عن الموت، فهو مُلاقيك."‬ 673 00:47:36,812 --> 00:47:38,313 ‫هذه هي فكرة القبعة.‬ 674 00:47:38,397 --> 00:47:40,023 ‫يعرفني الموتى حين أرتدي هذه فقط.‬ 675 00:47:40,148 --> 00:47:41,692 ‫إنها تخبّئني من البشر.‬ 676 00:47:42,109 --> 00:47:44,027 ‫أنا مسرور أنك أصبحت خفيًا عن أعين البشر.‬ 677 00:47:44,111 --> 00:47:45,070 ‫إنه أمر محرج للمشاهدة.‬ 678 00:47:45,529 --> 00:47:46,530 ‫اهتم بنفسك.‬ 679 00:47:58,709 --> 00:48:00,127 ‫"حياة قائد"‬ 680 00:48:27,112 --> 00:48:28,780 ‫ألا يجب أن تكويها؟‬ 681 00:48:29,656 --> 00:48:33,327 ‫في أي قرن تعيشين؟‬ ‫في هذه الأيام، تُلصق هكذا فقط.‬ 682 00:48:33,660 --> 00:48:36,330 ‫انظروا من يتحدث، من يجلّد أوراق الشجر‬ ‫حراريًا هذه الأيام؟‬ 683 00:48:37,164 --> 00:48:39,750 ‫سيتلقى هذه شخص قديم الطراز، فلا بأس بذلك.‬ 684 00:48:39,958 --> 00:48:42,377 ‫من هو؟ هل لديك حبيب؟‬ 685 00:48:42,461 --> 00:48:43,420 ‫أنت.‬ 686 00:48:43,879 --> 00:48:45,213 ‫ليس لديّ حبيب.‬ 687 00:48:46,923 --> 00:48:50,093 ‫حصل لي على عمل، لذا أنا ممتنة وحسب.‬ 688 00:48:50,844 --> 00:48:53,930 ‫ماذا لو أساء فهمك وظن أنك معجبة به؟‬ 689 00:48:54,473 --> 00:48:58,393 ‫بالكاد يعترف بوجودي، لذا لن يحصل ذلك.‬ 690 00:49:15,410 --> 00:49:17,621 ‫أحضرت لك هدية أيها السيد...‬ 691 00:49:24,878 --> 00:49:27,673 ‫وشاحي، لقد نسيت وشاحي.‬ 692 00:49:27,756 --> 00:49:28,715 ‫كما ظننت بالضبط.‬ 693 00:49:29,716 --> 00:49:30,842 ‫يمكنك أن تريني.‬ 694 00:49:31,093 --> 00:49:34,304 ‫تقولين الشيء نفسه منذ 10 سنوات أيضًا.‬ 695 00:49:34,388 --> 00:49:36,682 ‫آمل ألا تكون مديرتي قد قفلت الباب.‬ 696 00:49:36,807 --> 00:49:37,974 ‫يا لي من مغفلة.‬ 697 00:49:39,685 --> 00:49:42,229 ‫لن يخدعني تصرّفك، أعلم أنك تسطيعين رؤيتي.‬ 698 00:49:42,437 --> 00:49:44,106 ‫ولا أحد هنا ليحميك الآن.‬ 699 00:49:48,110 --> 00:49:49,695 ‫أعلم أنه تم الإمساك بي.‬ 700 00:49:51,488 --> 00:49:52,531 ‫أنت انتقلت.‬ 701 00:49:53,365 --> 00:49:56,410 ‫لذا كنت أبحث عنك لـ10 سنوات،‬ ‫وعثرت عليك أخيرًا.‬ 702 00:49:56,493 --> 00:49:57,911 ‫لم يجدر بك البحث عني إذًا.‬ 703 00:49:58,120 --> 00:50:01,289 ‫هذا ما ندعوه بـ"الترصّد" في هذا العالم،‬ ‫هل تعلم ذلك؟‬ 704 00:50:02,749 --> 00:50:03,834 ‫سأبلّغ عنك.‬ 705 00:50:04,167 --> 00:50:05,669 ‫ليس لديك اسمي على القائمة على كل حال.‬ 706 00:50:05,752 --> 00:50:07,629 ‫أنت على قائمة الأرواح المفقودة.‬ 707 00:50:07,754 --> 00:50:10,590 ‫سيكون من المتعب جمع وثائق تعود لـ19 سنة.‬ 708 00:50:13,927 --> 00:50:14,970 ‫إذًا...‬ 709 00:50:16,304 --> 00:50:17,806 ‫ماذا سيحلّ بي الآن؟‬ 710 00:50:20,267 --> 00:50:21,351 ‫سأموت؟‬ 711 00:50:22,602 --> 00:50:24,312 ‫لكنني ما زلت في الـ19 من عمري.‬ 712 00:50:25,605 --> 00:50:29,192 ‫يموت البشر وهم في الـ9‬ ‫أو الـ10 من عمرهم حتى.‬ 713 00:50:30,944 --> 00:50:31,987 ‫هذا هو الموت.‬ 714 00:50:33,613 --> 00:50:37,909 ‫لكن مع من أنت بحق السماء هذه المرة؟‬ 715 00:50:42,789 --> 00:50:44,624 ‫أغمض عينيك، لا تنظر إلى عينيه.‬ 716 00:50:44,750 --> 00:50:46,418 ‫إنه "حاصد الأرواح".‬ 717 00:51:00,640 --> 00:51:02,893 ‫لا، لا يمكنك النظر في عينيه.‬ 718 00:51:09,524 --> 00:51:10,901 ‫لا بأس، لقد تقابلنا.‬ 719 00:51:15,989 --> 00:51:17,240 ‫لا بد أنك تعمل.‬ 720 00:51:18,533 --> 00:51:21,369 ‫نعم، لكنني لا أعلم ما الذي تفعله.‬ 721 00:51:21,536 --> 00:51:23,288 ‫أنا أتدخّل في حياة الإنسان وموته.‬ 722 00:51:23,371 --> 00:51:25,874 ‫أعلم ذلك، أظن أنك تقترف خطأ كبيرًا.‬ 723 00:51:26,666 --> 00:51:29,419 ‫كان قدر هذه الفتاة أن تموت منذ 19 سنة.‬ 724 00:51:40,430 --> 00:51:42,349 ‫هل يبدو أنني أريد تفسيرًا؟‬ 725 00:51:44,267 --> 00:51:47,103 ‫ألم تتعلم أنه عليك الانتباه‬ ‫حين يتحدث عفريت بجدية؟‬ 726 00:51:47,687 --> 00:51:50,857 ‫كن حذرًا، ربما أريد التدخّل بحياتك‬ ‫وموتك أيضًا.‬ 727 00:51:53,777 --> 00:51:56,196 ‫لنهرب أولًا، أعرف طريقًا.‬ 728 00:51:56,488 --> 00:51:57,489 ‫من هنا.‬ 729 00:52:01,117 --> 00:52:03,537 ‫لا بأس، ابقي هنا، لن يستطيع أخذك.‬ 730 00:52:03,620 --> 00:52:05,497 ‫إنه يبحث عني منذ 10 سنوات.‬ 731 00:52:05,580 --> 00:52:06,623 ‫مع ذلك...‬ 732 00:52:07,207 --> 00:52:09,334 ‫لا يهم حتى لو كان يبحث عنك لـ100 سنة.‬ 733 00:52:10,585 --> 00:52:13,588 ‫لا يأخذ أي حاصد أرواح‬ ‫أي فتاة تريد الزواج بعفريت.‬ 734 00:52:15,924 --> 00:52:17,509 ‫وخاصةً أمام عينيه.‬ 735 00:52:18,510 --> 00:52:19,511 ‫لذا...‬ 736 00:52:19,761 --> 00:52:21,304 ‫هل هي...‬ 737 00:52:21,763 --> 00:52:23,515 ‫نعم، إنها أنا.‬ 738 00:52:23,598 --> 00:52:25,517 ‫أنا عروس "العفريت" المشهورة.‬ 739 00:52:26,601 --> 00:52:30,063 ‫ماذا ستفعل الآن؟ أما زلت ستأخذني؟‬ 740 00:52:35,318 --> 00:52:37,988 ‫يبدو وكأنني الشرير هنا.‬ 741 00:52:38,780 --> 00:52:42,242 ‫يجب أن أهتم بذلك الأمر أولًا،‬ ‫سنتحدث لاحقًا.‬ 742 00:52:42,826 --> 00:52:45,704 ‫أراك في الأرجاء، يمكننا مصادفة بعضنا هكذا،‬ 743 00:52:45,871 --> 00:52:47,622 ‫أو ترتيب موعد.‬ 744 00:52:58,216 --> 00:52:59,134 ‫قولي ذلك.‬ 745 00:52:59,926 --> 00:53:01,595 ‫يبدو أنه لديك الكثير لتقوليه.‬ 746 00:53:07,976 --> 00:53:09,060 ‫أرأيت؟‬ 747 00:53:10,437 --> 00:53:11,855 ‫أنت "العفريت".‬ 748 00:53:12,647 --> 00:53:13,815 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 749 00:53:15,358 --> 00:53:17,444 ‫لماذا كذبت وقلت إنك لست "العفريت"؟‬ 750 00:53:17,652 --> 00:53:19,738 ‫في البداية، لم أكن أعلم أنني سألتقي‬ ‫بك مجددًا.‬ 751 00:53:20,822 --> 00:53:22,282 ‫لم أعلم أنك ستدخلين.‬ 752 00:53:22,824 --> 00:53:25,035 ‫لم يلحق بي أحد عبر الباب.‬ 753 00:53:25,118 --> 00:53:26,119 ‫ماذا بعد ذلك؟‬ 754 00:53:27,412 --> 00:53:29,164 ‫سألتك عدة مرات بعد ذلك.‬ 755 00:53:29,247 --> 00:53:30,999 ‫لم أشعر أنني بحاجة لأصحح نفسي.‬ 756 00:53:31,833 --> 00:53:34,169 ‫لم تكوني ولن تصبحي‬ 757 00:53:35,003 --> 00:53:36,588 ‫عروس "العفريت".‬ 758 00:53:42,469 --> 00:53:43,470 ‫إذًا...‬ 759 00:53:45,388 --> 00:53:46,348 ‫من أنا؟‬ 760 00:53:50,810 --> 00:53:54,022 ‫تقترب مني الأشباح كل يوم‬ ‫وتثرثر بخصوص عفريت.‬ 761 00:53:55,106 --> 00:53:57,108 ‫إذا تجاهلتهم، فإنهم يضايقونني.‬ 762 00:53:57,275 --> 00:53:58,860 ‫وإذا كلّمتهم فإنهم يتعلّقون بي.‬ 763 00:54:00,487 --> 00:54:02,280 ‫أنا بخير وعلى قيد الحياة.‬ 764 00:54:02,822 --> 00:54:05,075 ‫لكن "حاصد الأرواح" يقول إن ذلك‬ ‫ليس الحال الذي يجب أن أكون عليه.‬ 765 00:54:06,701 --> 00:54:08,161 ‫من أنا بالضبط؟‬ 766 00:54:09,162 --> 00:54:12,082 ‫قلت لك إنه العبء الذي وُلد معك.‬ 767 00:54:12,165 --> 00:54:13,917 ‫لا يجدر بك المجيء إليّ عندما تقعين‬ ‫في مشاكل.‬ 768 00:54:14,876 --> 00:54:15,794 ‫أيها الوغد.‬ 769 00:54:17,295 --> 00:54:18,505 ‫يا لك من وغد.‬ 770 00:54:22,175 --> 00:54:24,970 ‫هل كنت تظن أنني سأتزوج "العفريت"؟‬ 771 00:54:25,804 --> 00:54:28,014 ‫كن صريحًا معي، هناك سبب آخر، صحيح؟‬ 772 00:54:29,641 --> 00:54:30,684 ‫هل هو بسبب...‬ 773 00:54:31,226 --> 00:54:33,770 ‫أنني لست جميلة، وأنك غير منجذب وحسب؟‬ 774 00:54:35,313 --> 00:54:37,399 ‫لأنني لست من نوعك المفضّل؟‬ 775 00:54:38,984 --> 00:54:39,985 ‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 776 00:54:40,193 --> 00:54:41,653 ‫- لا.‬ ‫- تقول هذا دائمًا.‬ 777 00:54:41,736 --> 00:54:43,905 ‫هذا ما قلته حين كذبت بخصوص أنك "العفريت".‬ 778 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 ‫أنت جميلة.‬ 779 00:54:48,618 --> 00:54:50,370 ‫عشت أكثر من 900 سنة.‬ 780 00:54:51,246 --> 00:54:53,206 ‫لست أبحث عن شخص جميل.‬ 781 00:54:53,289 --> 00:54:55,875 ‫بل أبحث عن شخص يرى بي شيئًا خاصًا.‬ 782 00:54:56,960 --> 00:55:00,296 ‫أنت لست عروسي لأنك لا ترينه.‬ 783 00:55:00,380 --> 00:55:01,548 ‫هذا هو السبب الوحيد.‬ 784 00:55:02,757 --> 00:55:04,884 ‫لذلك أنت بلا قيمة بالنسبة لي.‬ 785 00:55:07,012 --> 00:55:08,596 ‫أنت فظّ للغاية وهذا يجرح مشاعري.‬ 786 00:55:08,680 --> 00:55:09,764 ‫لا داع لأن تُجرح مشاعرك.‬ 787 00:55:11,016 --> 00:55:12,517 ‫يجب أن تعتبري نفسك محظوظة.‬ 788 00:55:14,477 --> 00:55:16,521 ‫لو رأيت شيئًا بي،‬ 789 00:55:18,440 --> 00:55:20,108 ‫لكنت كرهتني.‬ 790 00:55:23,737 --> 00:55:25,739 ‫إذًا كان عليك أن تنكر أنك "العفريت"‬ ‫طوال الوقت.‬ 791 00:55:26,406 --> 00:55:27,782 ‫لماذا تقول هذا لي الآن؟‬ 792 00:55:27,907 --> 00:55:29,826 ‫لنفس السبب الذي لم أخبرك لأجله.‬ 793 00:55:31,077 --> 00:55:33,204 ‫لا تستدعيني بآمال واهية بعد الآن.‬ 794 00:55:34,706 --> 00:55:36,166 ‫سأغادر المكان قريبًا.‬ 795 00:55:39,544 --> 00:55:40,587 ‫إلى أين؟‬ 796 00:55:45,216 --> 00:55:47,093 ‫لا تقلق، لا تُجب على ذلك.‬ 797 00:55:48,595 --> 00:55:49,971 ‫لا ينتابني أدنى حد من الفضول.‬ 798 00:55:51,139 --> 00:55:52,599 ‫من قال إنني سأكون عروسك؟‬ 799 00:55:53,391 --> 00:55:55,435 ‫أنا في الـ19 من العمر،‬ ‫وفي ذروة شبابي، لست مجنونة.‬ 800 00:55:56,061 --> 00:55:57,645 ‫لن أستدعيك أبدًا.‬ 801 00:55:57,729 --> 00:55:58,897 ‫اذهب وعش حياتك.‬ 802 00:55:59,397 --> 00:56:00,899 ‫أنا لا أحتاج إليك.‬ 803 00:56:02,317 --> 00:56:06,696 ‫أردت معرفة شكل "العفريت" فقط، والآن أعرفه.‬ 804 00:56:48,988 --> 00:56:50,323 ‫هل ستموت أخيرًا؟‬ 805 00:56:51,616 --> 00:56:54,327 ‫تقول الإشاعات إنك ستموت حين تجد عروسك.‬ 806 00:56:54,577 --> 00:56:57,372 ‫لسوء الحظ، لن يفلح الأمر،‬ ‫لأنه لا يمكنها رؤية السيف.‬ 807 00:56:57,455 --> 00:56:59,207 ‫يجب أن تمنحها بعض الوقت.‬ 808 00:56:59,582 --> 00:57:02,001 ‫ربما ستراه حين تخلع ثيابك.‬ 809 00:57:02,085 --> 00:57:03,169 ‫ما تزال طفلة.‬ 810 00:57:03,253 --> 00:57:04,921 ‫لذلك يجب عليك ألا تقترب منها.‬ 811 00:57:06,131 --> 00:57:08,299 ‫لماذا تحميها؟ قلت إنها لم تتمكن‬ ‫من رؤية السيف.‬ 812 00:57:08,383 --> 00:57:09,717 ‫ألا يمكنك تهنئتي وحسب؟‬ 813 00:57:09,843 --> 00:57:12,220 ‫- سأعيش لمدة أطول الآن.‬ ‫- عش لمدة أطول في مكان آخر.‬ 814 00:57:12,345 --> 00:57:15,390 ‫لا أستطيع العيش مع "عفريت" يتطفل‬ ‫على حياتي.‬ 815 00:57:15,473 --> 00:57:17,392 ‫أسهل حل لك هو أن تنتقل.‬ 816 00:57:17,976 --> 00:57:19,185 ‫المخرج من هنا.‬ 817 00:58:05,273 --> 00:58:08,109 ‫"كائن لطيف"‬ 818 00:58:17,285 --> 00:58:20,330 ‫ألست كبيرة على قراءة هذا؟‬ 819 00:58:26,669 --> 00:58:28,546 ‫أنا أتفقّد خلفية حبيبي.‬ 820 00:58:28,630 --> 00:58:30,340 ‫إنه كتفقّد حساب "فيسبوك".‬ 821 00:58:30,507 --> 00:58:33,218 ‫يجب أن تفعلي ذلك حين تكبرين، اتفقنا؟‬ 822 00:58:33,301 --> 00:58:35,720 ‫هل حبيبك في القصص الخيالية؟‬ 823 00:58:36,304 --> 00:58:37,514 ‫هل هو الأمير؟‬ 824 00:58:38,306 --> 00:58:41,518 ‫أتمنى ذلك، أفضّل الأمير الساحر‬ 825 00:58:41,601 --> 00:58:43,811 ‫إذا كان سيكون شخصية في قصة خيالية.‬ 826 00:58:45,021 --> 00:58:46,272 ‫لكن عفريت؟‬ 827 00:58:46,356 --> 00:58:48,858 ‫هذا الكتاب ممتع أكثر، حاولي قراءته.‬ 828 00:58:53,571 --> 00:58:54,614 ‫شكرًا لك.‬ 829 00:59:02,997 --> 00:59:05,959 ‫ماذا بعد ذلك؟ سألتك عدة مرات بعد ذلك.‬ 830 00:59:06,042 --> 00:59:07,919 ‫لم أشعر أنني بحاجة لأصحح نفسي.‬ 831 00:59:08,545 --> 00:59:10,964 ‫لم تكوني ولن تصبحي‬ 832 00:59:11,965 --> 00:59:13,299 ‫عروس "العفريت".‬ 833 00:59:14,008 --> 00:59:16,844 ‫يا للهول، لم تكوني إلا مكنسة.‬ 834 00:59:21,558 --> 00:59:23,810 ‫لن أكون عروس "العفريت" أيضًا،‬ ‫سأرمي هذه بعيدًا.‬ 835 01:00:08,855 --> 01:00:09,856 ‫"ديوك هوا".‬ 836 01:00:11,858 --> 01:00:13,526 ‫مرحبًا يا عمّي.‬ 837 01:00:15,028 --> 01:00:17,322 ‫قلت إنك كنت مُدخنًا أيضًا.‬ 838 01:00:17,405 --> 01:00:18,698 ‫كان ذلك منذ زمن بعيد.‬ 839 01:00:18,948 --> 01:00:20,867 ‫كان منذ 350 سنة.‬ 840 01:00:20,950 --> 01:00:21,993 ‫يا للهول.‬ 841 01:00:22,785 --> 01:00:23,911 ‫أنا آسف.‬ 842 01:00:39,052 --> 01:00:40,136 ‫ما خطبه؟‬ 843 01:00:43,431 --> 01:00:45,099 ‫إنه يفعل ذلك منذ 3 ساعات.‬ 844 01:00:45,183 --> 01:00:46,434 ‫تقودني هذه الرطوبة إلى...‬ 845 01:00:49,687 --> 01:00:51,439 ‫أنت لا تجعل الوضع أفضل.‬ 846 01:01:03,910 --> 01:01:06,079 ‫هل هذه غيوم؟‬ 847 01:01:06,162 --> 01:01:08,748 ‫لقد أسرعت لأسأل عن ذلك.‬ 848 01:01:14,337 --> 01:01:15,171 ‫عمّي.‬ 849 01:01:16,130 --> 01:01:18,049 ‫لا تجعلها تمطر، من سينظف تلك الفوضى؟‬ 850 01:01:19,175 --> 01:01:21,344 ‫إنها مسألة فتاة حتمًا.‬ 851 01:01:21,427 --> 01:01:24,764 ‫هذا وجه رجل تحدث مع فتاة‬ ‫لأول مرة منذ 300 سنة‬ 852 01:01:24,847 --> 01:01:25,973 ‫وانتهى الأمر بأذيتها.‬ 853 01:01:26,057 --> 01:01:27,475 ‫ماذا؟ كيف؟ لم أفعل شيئًا.‬ 854 01:01:27,975 --> 01:01:30,186 ‫يبدو أن شجار الأحبة لم ينته بشكل جيد.‬ 855 01:01:30,603 --> 01:01:33,064 ‫هل أنت تمرّ في انفصال؟ هل هذا هو الأمر؟‬ 856 01:01:33,189 --> 01:01:34,941 ‫يا للهول، لديك حبيبة؟‬ 857 01:01:35,358 --> 01:01:36,609 ‫- هل هي جميلة؟‬ ‫- إنها تبلغ 19 سنة.‬ 858 01:01:36,734 --> 01:01:38,152 ‫يا للهول، هل هي جميلة؟‬ 859 01:01:38,236 --> 01:01:40,571 ‫لم أكن أفكر فيها، كنت أفكر في سوق الأسهم.‬ 860 01:01:40,655 --> 01:01:42,573 ‫انتبه لكلامك أمام الطفل يا "حاصد الأرواح".‬ 861 01:01:43,157 --> 01:01:45,868 ‫لا تقلل من قدرة "حاصد الأرواح"‬ ‫في رؤية المستقبل.‬ 862 01:01:46,035 --> 01:01:48,162 ‫كنت تفكر في فتاة أمام طفل أيها "العفريت".‬ 863 01:01:52,709 --> 01:01:53,710 ‫ماذا؟‬ 864 01:01:54,210 --> 01:01:55,211 ‫ماذا؟‬ 865 01:01:56,087 --> 01:01:57,672 ‫لا يهم إن لم تلاحظ.‬ 866 01:01:57,797 --> 01:02:02,260 ‫لكن ألا يجدر بك الاعتذار على جرح مشاعرها؟‬ 867 01:02:02,427 --> 01:02:03,302 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 868 01:02:03,386 --> 01:02:06,222 ‫أنت لا تفهم الأمر يا "ديوك هوا"‬ ‫لأنك ما تزال صغيرًا.‬ 869 01:02:06,305 --> 01:02:08,182 ‫- اهدأ.‬ ‫- كنت هادئًا.‬ 870 01:02:09,517 --> 01:02:10,560 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 871 01:02:11,269 --> 01:02:12,562 ‫أرجوك تفهّم عمّي.‬ 872 01:02:12,645 --> 01:02:15,356 ‫لست فخورًا به أيضًا، سأعتذر بدلًا منه.‬ 873 01:02:15,523 --> 01:02:17,442 ‫كن رجلًا واعتذر لها.‬ 874 01:02:17,525 --> 01:02:21,362 ‫كن رجلًا مع خاتم وحقيبة وبطاقة ائتمان.‬ 875 01:02:33,040 --> 01:02:34,709 ‫- أين تذهب؟‬ ‫- إلى متجر البقالة، وأنت؟‬ 876 01:02:34,792 --> 01:02:35,918 ‫إلى المصبغة.‬ 877 01:02:36,002 --> 01:02:37,545 ‫تتطلّب هذه تنظيفًا جافًا أحيانًا.‬ 878 01:02:38,421 --> 01:02:40,006 ‫- سأذهب.‬ ‫- استمتع بيومك.‬ 879 01:02:58,733 --> 01:03:00,359 ‫ظننت أنك ذاهب إلى متجر البقالة.‬ 880 01:03:00,568 --> 01:03:02,028 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 881 01:03:02,111 --> 01:03:03,863 ‫وطننت أنك ذاهب إلى المصبغة.‬ 882 01:03:03,946 --> 01:03:05,656 ‫وقررت اللحاق بي؟ إنها ليست هنا.‬ 883 01:03:06,115 --> 01:03:07,742 ‫ليست هنا؟ هل قتلتها؟‬ 884 01:03:10,244 --> 01:03:12,789 ‫هذا قول وقح منك أيها "العفريت" المستهتر.‬ 885 01:03:12,872 --> 01:03:15,249 ‫ارتداء حذائك في منزل أحد هو أمر أوقح،‬ 886 01:03:15,333 --> 01:03:16,542 ‫يا "حاصد الأرواح" الوقح.‬ 887 01:03:18,002 --> 01:03:19,670 ‫- أين الفتاة؟‬ ‫- لم تقتلها؟‬ 888 01:03:22,715 --> 01:03:24,801 ‫هل أمرتها بالانتقال؟‬ 889 01:03:24,884 --> 01:03:26,719 ‫أتيت لأخبرها أن تغادر، لكنها رحلت.‬ 890 01:03:26,803 --> 01:03:28,763 ‫أتظنني لا أستطيع العثور عليها‬ ‫لأنها انتقلت وحسب؟‬ 891 01:03:28,846 --> 01:03:31,265 ‫بالطبع، لم تتمكن من العثور عليها‬ ‫لمدة 10 سنوات.‬ 892 01:03:32,183 --> 01:03:34,560 ‫لا أظنك تستطيع العثور عليها حتى لو بقيت.‬ 893 01:03:37,814 --> 01:03:38,689 ‫إذًا؟‬ 894 01:03:39,148 --> 01:03:42,151 ‫أين ذهبت؟ لا بد أنك تعرف، أين ذهبت؟‬ 895 01:04:01,462 --> 01:04:02,588 ‫لا بأس.‬ 896 01:04:04,799 --> 01:04:06,634 ‫ذهبت إلى هناك لأنام فقط.‬ 897 01:04:07,426 --> 01:04:09,178 ‫لم يكن منزلي الحقيقي.‬ 898 01:04:27,488 --> 01:04:28,489 ‫المعذرة.‬ 899 01:04:34,829 --> 01:04:35,830 ‫إنها ليست هنا.‬ 900 01:04:39,625 --> 01:04:40,626 ‫إنها ليست هنا.‬ 901 01:04:46,173 --> 01:04:47,174 ‫أنت.‬ 902 01:04:49,635 --> 01:04:50,761 ‫أنت تريني.‬ 903 01:04:50,845 --> 01:04:51,804 ‫نعم.‬ 904 01:04:52,096 --> 01:04:54,348 ‫أراك بوضوح، لنتحدث.‬ 905 01:04:58,561 --> 01:04:59,812 ‫- أين ذهبت؟‬ ‫- أنت.‬ 906 01:05:02,732 --> 01:05:03,608 ‫أنت...‬ 907 01:05:03,691 --> 01:05:04,525 ‫أنت تخيفينني.‬ 908 01:05:05,359 --> 01:05:06,444 ‫ماذا يحدث؟‬ 909 01:05:06,527 --> 01:05:08,821 ‫لقّبتني بعروس "العفريت".‬ 910 01:05:09,947 --> 01:05:11,032 ‫لماذا قلت ذلك؟‬ 911 01:05:11,490 --> 01:05:13,159 ‫ذلك؟‬ 912 01:05:13,326 --> 01:05:15,119 ‫سمعت ذلك من السيدة العجوز‬ ‫التي تتكلم بلهجة.‬ 913 01:05:16,913 --> 01:05:18,623 ‫يمكنني أن أقول مباشرةً...‬ 914 01:05:19,332 --> 01:05:21,667 ‫إنه أنقذ أمك بسبب منظرها.‬ 915 01:05:21,918 --> 01:05:24,170 ‫كانت أمك جميلة جدًا.‬ 916 01:05:24,795 --> 01:05:26,631 ‫استدرن هكذا.‬ 917 01:05:26,797 --> 01:05:29,508 ‫كانت على الأرض وبالكاد تتنفس.‬ 918 01:05:29,592 --> 01:05:32,303 ‫وفجأةً عادت إلى الحياة.‬ 919 01:05:35,306 --> 01:05:37,558 ‫كان ذلك في منتصف الشتاء‬ 920 01:05:37,642 --> 01:05:40,561 ‫وكان هناك أزهار الكرز في كل مكان.‬ 921 01:05:40,645 --> 01:05:42,688 ‫كان الأمر غريبًا جدًا.‬ 922 01:05:43,481 --> 01:05:45,524 ‫إذًا هل أنقذني "العفريت" وأمي؟‬ 923 01:05:45,650 --> 01:05:47,693 ‫نعم، لست واثقة،‬ 924 01:05:47,944 --> 01:05:50,780 ‫لكنني أعلم أنكما كنتما ملاقيتا حتفكما‬ ‫تلك الليلة.‬ 925 01:05:51,197 --> 01:05:54,450 ‫لم يأخذ ظهور "حاصد الأرواح" التالي‬ ‫وقتًا طويلًا.‬ 926 01:05:54,742 --> 01:05:55,952 ‫أتى من دون فائدة.‬ 927 01:05:56,911 --> 01:05:59,413 ‫لقد أنقذ حياة عروسه.‬ 928 01:06:00,456 --> 01:06:01,499 ‫هذا رومنسي جدًا.‬ 929 01:06:01,749 --> 01:06:02,750 ‫اصمتي.‬ 930 01:06:02,875 --> 01:06:04,627 ‫كان كل ما قاله حقيقيًا.‬ 931 01:06:09,090 --> 01:06:11,676 ‫لم يكن لديّ الحق في كرهه.‬ 932 01:06:12,343 --> 01:06:15,054 ‫لم أكن لأُولد لو أنني لم أكن له‬ 933 01:06:15,554 --> 01:06:18,599 ‫ولما كان لديّ ذكريات 9 سنوات عن أمي.‬ 934 01:06:19,767 --> 01:06:20,768 ‫هل انزعجت؟‬ 935 01:06:21,560 --> 01:06:22,561 ‫من "العفريت"؟‬ 936 01:06:22,979 --> 01:06:23,980 ‫هل كنت قاسية معه؟‬ 937 01:06:27,525 --> 01:06:28,859 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 938 01:06:29,360 --> 01:06:30,528 ‫هل تريدين...‬ 939 01:06:33,030 --> 01:06:34,073 ‫المجيء معي؟‬ 940 01:06:35,032 --> 01:06:37,410 ‫ما الذي يمكنك فعله غير الزواج به؟‬ 941 01:06:44,667 --> 01:06:45,668 ‫رجاءً.‬ 942 01:06:46,293 --> 01:06:47,545 ‫يا للهول.‬ 943 01:07:06,272 --> 01:07:07,815 ‫"مطعم (أوليف تشيكن) للشواء"‬ 944 01:07:07,898 --> 01:07:09,358 ‫"موظفة بدوام جزئي، (جي إيون تاك)"‬ 945 01:07:14,321 --> 01:07:15,322 ‫المعذرة.‬ 946 01:07:15,740 --> 01:07:17,491 ‫الموظفة بدوام جزئي هنا تدعى "إيون تاك"...‬ 947 01:07:26,625 --> 01:07:27,752 ‫يا للهول.‬ 948 01:07:27,960 --> 01:07:29,837 ‫مرحبًا بك، اجلسي حيث تشائين.‬ 949 01:07:30,046 --> 01:07:33,924 ‫لست زبونة، نادي المالك‬ ‫أيتها السيدة اليافعة.‬ 950 01:07:34,091 --> 01:07:36,510 ‫- حالًا، إنه أمر طارئ.‬ ‫- تحدثي إذًا.‬ 951 01:07:37,303 --> 01:07:38,929 ‫هذه السيدة اليافعة هي المالكة.‬ 952 01:07:39,972 --> 01:07:41,849 ‫هل أنت المالكة؟‬ 953 01:07:44,518 --> 01:07:47,188 ‫أنا خالة "إيون تاك".‬ 954 01:07:47,313 --> 01:07:48,522 ‫أنت.‬ 955 01:07:48,981 --> 01:07:51,859 ‫من منحك الإذن لتوظفي ابنة أختي العزيزة‬ 956 01:07:52,109 --> 01:07:53,736 ‫لتعمل في مكان كهذا؟‬ 957 01:07:53,861 --> 01:07:55,029 ‫لم تبد عزيزة.‬ 958 01:07:56,489 --> 01:07:58,783 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تعلمين معنى "الوحدة"؟‬ 959 01:07:59,283 --> 01:08:00,493 ‫إنها كذلك.‬ 960 01:08:00,785 --> 01:08:02,870 ‫ماذا تقصدين؟‬ 961 01:08:03,204 --> 01:08:04,997 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 962 01:08:05,081 --> 01:08:08,042 ‫لا بأس، كان عليّ البحث على الإنترنت أيضًا.‬ 963 01:08:09,418 --> 01:08:12,797 ‫لماذا تتحدثين إليّ وكأني أصغر منك سنًا؟‬ 964 01:08:12,880 --> 01:08:16,216 ‫أعلم، أكره حين يتحدث إليّ الأشخاص‬ ‫دون أن يطلبوا الطعام.‬ 965 01:08:16,300 --> 01:08:17,593 ‫يجب أن تحصلي على بعض الدجاج.‬ 966 01:08:17,760 --> 01:08:19,428 ‫ما هذا بحق الجحيم...‬ 967 01:08:19,511 --> 01:08:20,930 ‫بالمناسبة...‬ 968 01:08:21,013 --> 01:08:23,808 ‫يجب أن تكون ابنة أختك العزيزة في المدرسة.‬ 969 01:08:23,890 --> 01:08:24,975 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 970 01:08:25,059 --> 01:08:27,853 ‫اتصلت بمدرستها عدة مرات للتو.‬ 971 01:08:27,937 --> 01:08:30,314 ‫إن هذا هو الملاذ الأخير، هل يمكنك التعاون؟‬ 972 01:08:30,939 --> 01:08:33,818 ‫لقد غادرت المنزل وأنا قلقة، هذا هو الأمر.‬ 973 01:08:35,319 --> 01:08:38,279 ‫أنت! هل ستتحملين المسؤولية إذا وقعت‬ ‫في مأزق؟‬ 974 01:08:39,156 --> 01:08:41,867 ‫لا تقلقي حيالي، تصرّفي وكأني لست هنا.‬ 975 01:08:42,201 --> 01:08:45,412 ‫مرحبًا يا عزيزي، كيف حالك؟‬ 976 01:08:45,703 --> 01:08:47,747 ‫أنا بخير.‬ 977 01:08:47,957 --> 01:08:51,210 ‫هناك امرأة هنا‬ 978 01:08:51,335 --> 01:08:54,087 ‫تظن أنني لطيفة بما أنني جميلة.‬ 979 01:08:54,505 --> 01:08:57,049 ‫إنها تضايقني، ولكن لا بأس.‬ 980 01:08:57,174 --> 01:08:59,844 ‫- يا لك من شقيّة.‬ ‫- هل ما زلت تضرب الأشخاص؟‬ 981 01:08:59,969 --> 01:09:01,345 ‫لا تمانع ضرب امرأة، أليس كذلك؟‬ 982 01:09:01,470 --> 01:09:03,055 ‫المساواة بين الرجل والمرأة؟‬ 983 01:09:03,721 --> 01:09:05,474 ‫لا يجب أن تكون كذلك.‬ 984 01:09:05,558 --> 01:09:07,309 ‫ماذا؟ ستأتي؟‬ 985 01:09:07,810 --> 01:09:08,935 ‫العنوان هو...‬ 986 01:09:09,019 --> 01:09:11,772 ‫سأغادر، أنا في طريقي إلى الخارج.‬ 987 01:09:11,856 --> 01:09:13,524 ‫وداعًا، أنا ذاهبة، اتفقنا؟‬ 988 01:09:13,941 --> 01:09:15,067 ‫أنا ذاهبة.‬ 989 01:09:17,069 --> 01:09:19,113 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 990 01:09:19,196 --> 01:09:20,613 ‫لهجتك مريعة.‬ 991 01:09:20,698 --> 01:09:21,740 ‫أعلم.‬ 992 01:09:22,158 --> 01:09:23,993 ‫كان عليّ فعل شيء ما.‬ 993 01:09:24,201 --> 01:09:25,953 ‫هل أنت بخير؟ وداعًا.‬ 994 01:09:31,125 --> 01:09:33,752 ‫يا للهول، يا لها من مجنونة.‬ 995 01:09:34,211 --> 01:09:37,131 ‫إذا أمسكتها هذه المرة، سأقتلها بنفسي.‬ 996 01:09:43,845 --> 01:09:46,682 ‫يا للهول، لم يكن عليكما المجيء إلى هنا.‬ 997 01:09:46,807 --> 01:09:48,559 ‫كنت على وشك الاتصال بك.‬ 998 01:09:48,642 --> 01:09:50,644 ‫أرأيت؟ كنت أعلم ذلك.‬ 999 01:09:50,810 --> 01:09:53,479 ‫المقترضون أقل قلقًا‬ 1000 01:09:53,564 --> 01:09:55,733 ‫من المقرضين.‬ 1001 01:09:55,816 --> 01:09:58,903 ‫هل تظنين أنني هنا لأنه ليس لديّ شيء أفضل‬ ‫لأفعله؟‬ 1002 01:10:00,362 --> 01:10:03,157 ‫سأدفع لاحقًا حين أعثر‬ ‫على دفتر الحساب المصرفي.‬ 1003 01:10:03,407 --> 01:10:06,535 ‫هربت تلك الشقيّة من المنزل وأنا في مأزق.‬ 1004 01:10:08,078 --> 01:10:09,079 ‫خمّني ماذا؟‬ 1005 01:10:09,371 --> 01:10:13,209 ‫أنا في مأزق لأنك لا تتصلين‬ ‫ولا تعاودين الاتصال بي.‬ 1006 01:10:13,417 --> 01:10:14,793 ‫أحضرنا سيارتنا.‬ 1007 01:10:15,002 --> 01:10:19,173 ‫ماذا لو اتجهنا إلى هضبة هادئة في الريف؟‬ 1008 01:10:22,092 --> 01:10:25,554 ‫إذا مسّني سوء فلن تتمكن من الحصول‬ ‫على مالك.‬ 1009 01:10:26,055 --> 01:10:29,391 ‫أنا الوصية الشرعية على الفتاة.‬ 1010 01:10:31,018 --> 01:10:32,895 ‫هذا غير معقول.‬ 1011 01:10:33,187 --> 01:10:36,774 ‫أنت حادة الذكاء، أليس كذلك؟‬ 1012 01:10:36,982 --> 01:10:39,902 ‫تتحدثين عن دفعات التأمين لأشهر.‬ 1013 01:10:40,027 --> 01:10:41,570 ‫هل أنت واثقة أنها موجودة أصلًا؟‬ 1014 01:10:42,571 --> 01:10:43,906 ‫نعم، إنها موجودة.‬ 1015 01:10:43,989 --> 01:10:46,492 ‫دفعت أختي التأمين على حياتهما‬ 1016 01:10:46,575 --> 01:10:49,036 ‫لـ8 سنوات، وكأنها كانت تعلم‬ 1017 01:10:49,119 --> 01:10:50,996 ‫أنها ستموت.‬ 1018 01:10:52,122 --> 01:10:53,958 ‫كان المجموع 150 مليون وون.‬ 1019 01:10:54,333 --> 01:10:55,960 ‫لكن يختفي دفتر الحساب المصرفي باستمرار.‬ 1020 01:10:56,043 --> 01:10:58,963 ‫يختفي كلّما حصلت على دفتر جديد،‬ ‫وهذا يدفعني إلى الجنون.‬ 1021 01:11:00,547 --> 01:11:01,674 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 1022 01:11:02,258 --> 01:11:03,759 ‫إنه بحوزة تلك الشقيّة.‬ 1023 01:11:04,218 --> 01:11:05,094 ‫أقسم لك.‬ 1024 01:11:07,763 --> 01:11:10,849 ‫أي مدرسة ترتاد؟‬ 1025 01:11:17,564 --> 01:11:19,525 ‫أقرضيني 30 ألف وون، إن الأمر طارئ.‬ 1026 01:11:19,608 --> 01:11:21,860 ‫سأدفع لك الأسبوع المقبل، أجيبي على رسالتي.‬ 1027 01:11:35,207 --> 01:11:36,208 ‫يا آنسة.‬ 1028 01:11:36,959 --> 01:11:38,335 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 1029 01:11:38,502 --> 01:11:39,712 ‫من أنت؟‬ 1030 01:11:40,004 --> 01:11:42,881 ‫لا يجدر بك الهرب من المنزل، هذا خطير.‬ 1031 01:11:43,048 --> 01:11:44,258 ‫ماذا تفعلان؟‬ 1032 01:11:44,466 --> 01:11:45,718 ‫انتظرا، لا تفعلا هذا.‬ 1033 01:11:45,801 --> 01:11:47,970 ‫قلقت خالتك عليك، هيا ادخلي!‬ 1034 01:12:00,733 --> 01:12:01,817 ‫لديّ سؤال.‬ 1035 01:12:02,651 --> 01:12:06,280 ‫من أين حصلت على النقود لتستأجر هذا المكان‬ ‫لـ20 سنة؟‬ 1036 01:12:08,741 --> 01:12:12,328 ‫يتبرع الأشخاص بالمال في الجنازة‬ 1037 01:12:12,953 --> 01:12:15,080 ‫ليدفعوا ثمن رحلة الميت إلى الحياة الآخرة.‬ 1038 01:12:15,539 --> 01:12:17,750 ‫ادخرت ذلك لفترة 300 سنة.‬ 1039 01:12:18,250 --> 01:12:20,753 ‫هل تفهم لماذا لا أتخلى عن هذا المنزل؟‬ 1040 01:12:20,919 --> 01:12:24,131 ‫لم أسمع بمصطلح "الادخار" منذ زمن بعيد.‬ 1041 01:12:24,381 --> 01:12:26,091 ‫لديّ الكثير من المال والذهب.‬ 1042 01:12:27,885 --> 01:12:29,053 ‫أتريد بعض الفلفل؟‬ 1043 01:12:32,556 --> 01:12:34,099 ‫ألا تتعلم أبدًا؟‬ 1044 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 ‫ذلك الصحن منذ عهد "لويس الـ14".‬ 1045 01:13:17,059 --> 01:13:18,727 ‫اللعنة.‬ 1046 01:13:19,186 --> 01:13:21,063 ‫ابقي هادئة.‬ 1047 01:13:29,947 --> 01:13:31,281 ‫أعد الشوكة.‬ 1048 01:13:31,365 --> 01:13:33,033 ‫ضع السكين أولًا.‬ 1049 01:13:40,374 --> 01:13:43,669 ‫أنا حقًا لا أعلم،‬ ‫لا أملك دفتر الحساب المصرفي.‬ 1050 01:13:43,961 --> 01:13:45,295 ‫بل خالتي تملكه.‬ 1051 01:13:45,462 --> 01:13:48,882 ‫تقول خالتك إنك تملكينه،‬ ‫وأنت تقولين إنها تملكه.‬ 1052 01:13:49,007 --> 01:13:51,343 ‫هذا يعني أن إحداكما كاذبة.‬ 1053 01:13:52,469 --> 01:13:53,429 ‫أليس كذلك؟‬ 1054 01:13:54,596 --> 01:13:55,973 ‫هل تريدين الموت؟‬ 1055 01:14:04,940 --> 01:14:07,818 ‫ما الأمر؟ هل تريد العراك حقًا؟‬ 1056 01:14:14,741 --> 01:14:18,203 ‫انظري، نحن غير صبورين.‬ 1057 01:14:18,287 --> 01:14:20,789 ‫هل تعلمين وجهة هذه السيارة؟‬ 1058 01:14:20,998 --> 01:14:24,209 ‫ألم تري ماذا يحدث للفتيات‬ 1059 01:14:24,293 --> 01:14:28,714 ‫اللواتي يُؤخذن إلى مكان مهجور كهذا‬ ‫على الأخبار؟‬ 1060 01:14:29,965 --> 01:14:33,343 ‫أين خبأت دفتر الحساب المصرفي؟‬ 1061 01:14:33,427 --> 01:14:35,053 ‫أنا لا أعلم حقًا.‬ 1062 01:14:35,471 --> 01:14:38,515 ‫إن خالتي مدينة لك، فلماذا تفعل هذا بي؟‬ 1063 01:14:38,765 --> 01:14:41,935 ‫أخرجني، سأبلّغ عنك إن لم تُخرجني.‬ 1064 01:14:42,060 --> 01:14:42,895 ‫تبلّغين عنا؟‬ 1065 01:14:42,978 --> 01:14:45,856 ‫أنا من يريد التبليغ عنك أيتها الشقية.‬ 1066 01:14:48,192 --> 01:14:49,860 ‫احذر وأنت تقود أيها الأخرق!‬ 1067 01:14:50,527 --> 01:14:51,361 ‫مهلًا.‬ 1068 01:14:51,445 --> 01:14:52,488 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظر.‬ 1069 01:16:35,924 --> 01:16:38,927 ‫شكرًا لأنك أنقذت حياتي أيها السيد.‬ 1070 01:16:39,511 --> 01:16:41,513 ‫أخبر السيد "حاصد الأرواح" أيضًا.‬ 1071 01:16:46,268 --> 01:16:49,313 ‫إذًا ماذا يُفترض بي أن أرى؟‬ 1072 01:16:50,063 --> 01:16:51,481 ‫لا أعرف مكانها.‬ 1073 01:16:51,690 --> 01:16:53,066 ‫لن تستدعيني.‬ 1074 01:16:53,400 --> 01:16:55,068 ‫لن تستدعيني، إذًا لن أعرف مكانها.‬ 1075 01:16:55,235 --> 01:16:57,362 ‫لا بد أني فكرت فيك لوهلة.‬ 1076 01:16:57,946 --> 01:16:59,865 ‫- عدني بشيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 1077 01:16:59,948 --> 01:17:00,824 ‫"استمارة الأرواح المفقودة"‬ 1078 01:17:00,907 --> 01:17:02,492 ‫إذا رحلت، لن تلمسها.‬ 1079 01:17:05,037 --> 01:17:06,371 ‫كان هذا وداعًا.‬ 1080 01:17:09,916 --> 01:17:11,126 ‫سأرحل غدًا.‬ 1081 01:17:15,547 --> 01:17:17,007 ‫ترجمة "ليندا الخاني"‬