1 00:01:24,542 --> 00:01:25,585 ‫سيدي!‬ 2 00:01:34,469 --> 00:01:37,138 ‫"ليست الكتلة متناسبة مع الحجم.‬ 3 00:01:58,993 --> 00:02:01,454 ‫فتاة بحجم البنفسج...‬ 4 00:02:03,957 --> 00:02:06,334 ‫وترفرف مثل بتلات الأزهار...‬ 5 00:02:08,627 --> 00:02:11,381 ‫تسحبني بقوة أكبر من قوة الأرض.‬ 6 00:02:19,097 --> 00:02:20,140 ‫حينها فقط،‬ 7 00:02:21,808 --> 00:02:23,518 ‫مثل تفاحة (نيوتن)،‬ 8 00:02:24,853 --> 00:02:27,188 ‫تدحرجت وسقطت عليها دون مقاومة...‬ 9 00:02:34,362 --> 00:02:35,613 ‫وارتطمت بها.‬ 10 00:02:38,825 --> 00:02:40,535 ‫وارتطمت بها."‬ 11 00:02:55,633 --> 00:02:57,927 ‫كان ذلك سجادًا أحمر رائعًا،‬ ‫هل أنت من فعل ذلك؟‬ 12 00:02:58,136 --> 00:02:59,429 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 13 00:03:06,352 --> 00:03:07,353 ‫سيدي.‬ 14 00:03:09,647 --> 00:03:13,151 ‫"تابع قلبي التأرجح مثل رقاص الساعة."‬ 15 00:03:17,030 --> 00:03:18,364 ‫هل أنت غاضب؟‬ 16 00:03:20,366 --> 00:03:21,576 ‫"كانت حبي الأول."‬ 17 00:04:00,907 --> 00:04:01,908 ‫سوف...‬ 18 00:04:03,868 --> 00:04:05,286 ‫أكمل الطريق سيرًا.‬ 19 00:04:07,622 --> 00:04:10,041 ‫يمكنك أن تنزلني في مكان ما هنا.‬ 20 00:04:11,793 --> 00:04:14,295 ‫أعرف المنطقة المحيطة بالفندق.‬ 21 00:04:14,379 --> 00:04:15,964 ‫- يمكنني السير...‬ ‫- حسنًا.‬ 22 00:04:30,895 --> 00:04:32,230 ‫إلى اللقاء.‬ 23 00:05:30,121 --> 00:05:32,206 ‫وحدها عروس "العفريت"‬ 24 00:05:32,874 --> 00:05:34,751 ‫قادرة على سحب السيف.‬ 25 00:05:35,585 --> 00:05:36,836 ‫سيفنى...‬ 26 00:05:37,211 --> 00:05:39,881 ‫حالما تسحبه وينعم بالسلام.‬ 27 00:06:04,363 --> 00:06:07,950 ‫إن الحياة مزيج من الأصناف المختلفة.‬ 28 00:06:08,785 --> 00:06:11,037 ‫ماذا كان صنف يومك؟‬ 29 00:06:12,622 --> 00:06:13,831 ‫كوميديا رومانسية؟‬ 30 00:06:15,124 --> 00:06:17,293 ‫خرافة غريبة ولكن جميلة؟‬ 31 00:06:18,002 --> 00:06:19,212 ‫دراما حزينة؟‬ 32 00:06:44,028 --> 00:06:45,655 ‫هلّا تتوقفين عن هذا؟‬ 33 00:06:45,780 --> 00:06:47,448 ‫تحدثّي إليّ بطريقة طبيعية.‬ 34 00:06:47,532 --> 00:06:48,950 ‫إنك تخيفينني.‬ 35 00:06:49,033 --> 00:06:50,535 ‫أعتذر إن كنت قد أخفتك.‬ 36 00:06:50,618 --> 00:06:52,161 ‫أريدك أن تسدي لي معروفًا.‬ 37 00:06:52,245 --> 00:06:53,871 ‫أنا آسفة حقًا،‬ 38 00:06:53,955 --> 00:06:57,333 ‫لكن أيمكنك أن تذهبي حيث كنت أسكن‬ ‫وتملئي الثلاجة؟‬ 39 00:06:58,835 --> 00:06:59,752 ‫الثلاجة؟‬ 40 00:06:59,836 --> 00:07:02,296 ‫نعم، لقد مت مؤخرًا،‬ 41 00:07:02,380 --> 00:07:05,174 ‫وأمي لم تر غرفتي بعد‬ ‫بسبب انشغالها بالجنازة.‬ 42 00:07:05,633 --> 00:07:09,637 ‫سينفطر قلبها إن رأت ثلاجتي الخاوية.‬ 43 00:07:09,846 --> 00:07:10,930 ‫أرجوك ساعديني.‬ 44 00:07:12,473 --> 00:07:13,391 ‫لكنني...‬ 45 00:07:14,934 --> 00:07:16,310 ‫لا أملك المال.‬ 46 00:07:19,439 --> 00:07:22,108 ‫أخشى أنني لم أفكر في ذلك.‬ 47 00:07:22,650 --> 00:07:23,568 ‫أنا آسفة.‬ 48 00:07:28,156 --> 00:07:29,157 ‫لديّ فكرة.‬ 49 00:08:24,754 --> 00:08:25,713 ‫شكرًا لك.‬ 50 00:10:12,153 --> 00:10:13,237 ‫سيبرد الشاي.‬ 51 00:10:16,741 --> 00:10:18,993 ‫لقد أبليت حسنًا في هذه الحياة.‬ 52 00:10:20,077 --> 00:10:22,538 ‫انتبهي لنفسك أثناء العبور‬ ‫إلى الحياة الأخرى.‬ 53 00:10:57,907 --> 00:10:58,908 ‫ما هذا؟‬ 54 00:10:59,492 --> 00:11:00,534 ‫صدفة؟‬ 55 00:11:01,327 --> 00:11:02,370 ‫ليس بالنسبة لي.‬ 56 00:11:02,578 --> 00:11:05,122 ‫لماذا لم تتصل بي؟‬ ‫لقد انتظرتك، قلت إنك ستتصل.‬ 57 00:11:07,500 --> 00:11:09,377 ‫سأذهب للاتصال بك الآن.‬ 58 00:11:11,504 --> 00:11:14,340 ‫إلى أين تذهب؟ هل ستبحث عن هاتف عمومي؟‬ 59 00:11:15,591 --> 00:11:18,469 ‫سأذهب إلى المنزل حيث يوجد هاتفي، وأتصل بك.‬ 60 00:11:18,552 --> 00:11:19,637 ‫يا لها من مزحة!‬ 61 00:11:21,430 --> 00:11:22,681 ‫لكننا تقابلنا هكذا.‬ 62 00:11:25,559 --> 00:11:26,519 ‫سُررت بلقائك.‬ 63 00:11:28,729 --> 00:11:29,855 ‫هذا جنون.‬ 64 00:11:33,776 --> 00:11:35,820 ‫ماذا لو نحتسي القهوة بدلًا من الاتصال؟‬ 65 00:11:36,612 --> 00:11:39,365 ‫المقاهي في كل مكان، وأنا متفرغة.‬ 66 00:12:05,724 --> 00:12:06,725 ‫المعذرة.‬ 67 00:12:08,185 --> 00:12:09,854 ‫هل سنكتفي بشرب القهوة؟‬ 68 00:12:09,937 --> 00:12:11,021 ‫لقد حلّ الظلام.‬ 69 00:12:14,942 --> 00:12:16,610 ‫أليس النهار قصيرًا للغاية؟‬ 70 00:12:17,611 --> 00:12:18,863 ‫لم يكن قصيرًا.‬ 71 00:12:19,113 --> 00:12:21,031 ‫لكنك جالس هكذا منذ ساعة.‬ 72 00:12:22,575 --> 00:12:25,119 ‫ألا يجب أن نتبادل المجاملات‬ ‫كالأشخاص الطبيعيين؟‬ 73 00:12:25,202 --> 00:12:26,454 ‫ألا يجب أن نتحدث؟‬ 74 00:12:30,040 --> 00:12:33,085 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 75 00:12:39,550 --> 00:12:41,760 ‫أنا بخير، كيف حالك؟‬ 76 00:12:41,927 --> 00:12:44,388 ‫كيف حال خاتمي؟ أما زلت لا تملك هاتفًا؟‬ 77 00:12:45,598 --> 00:12:47,641 ‫نعم، أنا بخير.‬ 78 00:12:48,184 --> 00:12:49,435 ‫وخاتمك بخير.‬ 79 00:12:49,810 --> 00:12:51,061 ‫لا أملك هاتفًا محمولًا.‬ 80 00:12:59,904 --> 00:13:01,030 ‫كن صريحًا معي.‬ 81 00:13:01,947 --> 00:13:03,324 ‫نسيت اسمي، أليس كذلك؟‬ 82 00:13:04,909 --> 00:13:05,826 ‫إنه "سيون هيو".‬ 83 00:13:05,910 --> 00:13:07,328 ‫إنه "صاني"، وليس "سيون هيو".‬ 84 00:13:13,292 --> 00:13:15,753 ‫أنت خفيف الظل حقًا.‬ 85 00:13:18,839 --> 00:13:20,299 ‫هل تتصرف هكذا عمدًا؟‬ 86 00:13:25,888 --> 00:13:26,889 ‫لماذا تحدّق بي؟‬ 87 00:13:27,973 --> 00:13:28,974 ‫لا يمكنني منع نفسي...‬ 88 00:13:29,725 --> 00:13:30,768 ‫حين تبتسمين.‬ 89 00:13:40,861 --> 00:13:43,072 ‫في الواقع، أنا لا أعرف اسمك.‬ 90 00:13:43,572 --> 00:13:44,490 ‫ما اسمك؟‬ 91 00:14:15,479 --> 00:14:16,605 ‫لقد سألتني عن اسمي.‬ 92 00:14:17,606 --> 00:14:20,192 ‫لكنني لا أذكر اسمي.‬ 93 00:14:23,028 --> 00:14:24,530 ‫حتى إنها سألت عن أسلوب حياتي.‬ 94 00:14:25,739 --> 00:14:28,492 ‫كيف يمكنني الإجابة عن ذلك‬ ‫وأنا لست على قيد الحياة حتى؟‬ 95 00:14:45,718 --> 00:14:46,927 ‫ابتسامتها...‬ 96 00:14:49,680 --> 00:14:52,224 ‫عكست أشعة الشمس في قمة إشراقها.‬ 97 00:14:54,226 --> 00:14:56,687 ‫ذكّرتني بلحظة فقدان حياتي.‬ 98 00:15:02,026 --> 00:15:03,152 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 99 00:15:05,738 --> 00:15:07,031 ‫عليّ أن أختفي...‬ 100 00:15:10,576 --> 00:15:12,202 ‫قبل أن أشعر برغبة أقوى في الحياة.‬ 101 00:15:14,371 --> 00:15:15,831 ‫قبل أن أصبح أسعد مما أنا عليه الآن.‬ 102 00:15:20,002 --> 00:15:21,128 ‫إنه القرار...‬ 103 00:15:23,422 --> 00:15:24,757 ‫الذي عليّ اتخاذه بالنيابة عنك.‬ 104 00:15:26,842 --> 00:15:28,177 ‫عليّ أن أنهي حياتي.‬ 105 00:15:29,845 --> 00:15:30,846 ‫بالمناسبة...‬ 106 00:15:32,806 --> 00:15:34,099 ‫أنا أسمع كل أفكارك.‬ 107 00:15:37,895 --> 00:15:38,938 ‫هل ستموت حقًا؟‬ 108 00:15:42,483 --> 00:15:43,317 ‫نعم.‬ 109 00:15:44,777 --> 00:15:46,070 ‫قبل أول سقوط ثلوج.‬ 110 00:16:03,045 --> 00:16:05,422 ‫"المبلغ الإجمالي"‬ 111 00:16:20,729 --> 00:16:21,939 ‫هل كنت تشربين الكحول؟‬ 112 00:16:22,481 --> 00:16:24,233 ‫- مستحيل.‬ ‫- بل كنت كذلك.‬ 113 00:16:25,067 --> 00:16:26,527 ‫كانت الثلاجة خاوية تمامًا.‬ 114 00:16:26,694 --> 00:16:29,613 ‫أنت تناولت كل الشوكولاتة‬ ‫والمكسرات وحتى اللحم المقدد.‬ 115 00:16:31,573 --> 00:16:33,575 ‫لا بأس، أتفهّم ذلك.‬ 116 00:16:33,993 --> 00:16:36,412 ‫لكن لماذا تخلصت من كل الزجاجات؟‬ 117 00:16:36,787 --> 00:16:38,747 ‫هل ظننت أنني لن ألاحظ إن رميتها؟‬ 118 00:16:41,375 --> 00:16:43,460 ‫كانت لديّ أسبابي.‬ 119 00:16:44,420 --> 00:16:47,881 ‫قال السيد "يو" إنه عليّ أن أطلب منك‬ ‫أي شيء أحتاجه.‬ 120 00:16:47,965 --> 00:16:51,593 ‫المعذرة، لكن أيمكنك أن تدفع لي؟‬ ‫لا أحمل أي نقود معي.‬ 121 00:16:53,178 --> 00:16:55,472 ‫لا أملك المال أيضًا، أنا لا...‬ 122 00:16:58,350 --> 00:16:59,768 ‫لا أملك المال.‬ 123 00:17:13,531 --> 00:17:15,492 ‫كنت على وشك أن أدفع...يا إلهي!‬ 124 00:17:18,244 --> 00:17:19,413 ‫سأدخل.‬ 125 00:17:26,587 --> 00:17:27,713 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 126 00:17:28,589 --> 00:17:30,257 ‫هل أخبرك "ديوك هوا" بكل شيء؟‬ 127 00:17:31,091 --> 00:17:32,092 ‫بشأن ماذا؟‬ 128 00:17:32,801 --> 00:17:33,927 ‫في الواقع...‬ 129 00:17:35,596 --> 00:17:38,557 ‫بصراحة، لقد وبّخني "ديوك هوا".‬ 130 00:17:38,640 --> 00:17:41,018 ‫إنه ليس في موقع يسمح له بتوبيخ الآخرين.‬ 131 00:17:42,394 --> 00:17:44,521 ‫أنا أفرغت الثلاجة.‬ 132 00:17:47,399 --> 00:17:49,568 ‫أيمكنك أن تسدد هذا المبلغ من أجلي؟‬ 133 00:17:49,735 --> 00:17:51,904 ‫سأسدد لك الدين‬ ‫حالما آخذ أجر عملي بالدوام الجزئي.‬ 134 00:17:56,867 --> 00:17:58,118 ‫هل هذا طلب صعب؟‬ 135 00:18:00,829 --> 00:18:03,499 ‫بصراحة، أنت من شربت الكحول.‬ 136 00:18:03,582 --> 00:18:05,209 ‫أنا أحسنت استغلال بقية المال.‬ 137 00:18:05,292 --> 00:18:07,836 ‫إذا استمررت في تجاهلي،‬ ‫سأطفئ كل هذه الشموع.‬ 138 00:18:07,920 --> 00:18:10,380 ‫يمكنني أن أجعلك تأتي وتذهب طوال اليوم.‬ 139 00:18:20,974 --> 00:18:22,184 ‫لا تستدعيني بعد الآن.‬ 140 00:18:26,563 --> 00:18:27,689 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 141 00:18:28,273 --> 00:18:29,608 ‫سأبقى بجانبك من الآن فصاعدًا.‬ 142 00:18:34,822 --> 00:18:35,823 ‫لنذهب إلى المنزل.‬ 143 00:18:37,741 --> 00:18:39,159 ‫منزل من؟‬ 144 00:18:40,536 --> 00:18:41,620 ‫منزلي.‬ 145 00:18:45,624 --> 00:18:47,000 ‫لأنك عروس "العفريت".‬ 146 00:18:50,504 --> 00:18:51,505 ‫سيدي.‬ 147 00:18:52,381 --> 00:18:53,632 ‫هل تحبني؟‬ 148 00:18:56,093 --> 00:18:57,803 ‫سأحبك إن كنت تحتاجين إلى ذلك.‬ 149 00:19:02,808 --> 00:19:03,809 ‫أنا أحبك.‬ 150 00:19:34,047 --> 00:19:35,632 ‫هل تكرهني إلى هذا الحد؟‬ 151 00:19:37,801 --> 00:19:39,386 ‫إلى أي حد يجب أن تكرهني...‬ 152 00:19:40,804 --> 00:19:42,639 ‫حتى تشعر بهذا الحزن؟‬ 153 00:19:45,267 --> 00:19:46,935 ‫المطر ينهمر في الخارج.‬ 154 00:19:54,401 --> 00:19:55,402 ‫لا عليك.‬ 155 00:19:57,029 --> 00:19:59,156 ‫حتى إن كنت تكرهني وكنت أحزنك،‬ 156 00:20:00,616 --> 00:20:02,618 ‫سأعيش معك.‬ 157 00:20:04,578 --> 00:20:08,373 ‫لا أملك الكثير من الخيارات الآن.‬ 158 00:20:09,249 --> 00:20:12,169 ‫كل ما عليّ فعله هو سحب السيف، صحيح؟‬ 159 00:20:16,089 --> 00:20:16,924 ‫نعم.‬ 160 00:20:17,716 --> 00:20:18,717 ‫هذا كل ما عليك فعله.‬ 161 00:20:23,597 --> 00:20:25,599 ‫انتظر هنا، سأحزم أمتعتي.‬ 162 00:20:47,871 --> 00:20:49,498 ‫ما اسمك؟‬ 163 00:20:56,922 --> 00:20:59,591 ‫لم أسألك بدافع الفضول.‬ 164 00:21:02,010 --> 00:21:03,262 ‫أعلم أن علاقتنا‬ 165 00:21:03,428 --> 00:21:05,847 ‫تتأرجح بين الزواج ومشاركة السكن.‬ 166 00:21:05,931 --> 00:21:07,266 ‫أدرك غموضها،‬ 167 00:21:07,349 --> 00:21:09,101 ‫لكن يُفترض بي أن أكون عروس "العفريت".‬ 168 00:21:10,060 --> 00:21:13,063 ‫أظن أنه عليّ معرفة اسم زوجي على الأقل.‬ 169 00:21:23,282 --> 00:21:24,366 ‫هل نحن...‬ 170 00:21:26,243 --> 00:21:27,953 ‫صحيح، لا يجدر بي أن أقول "نحن" بعد.‬ 171 00:21:30,747 --> 00:21:33,125 ‫بدأت علاقتنا قبل...‬ 172 00:21:36,420 --> 00:21:37,587 ‫ولادتك بكثير.‬ 173 00:21:43,677 --> 00:21:45,012 ‫أحيانًا أكون "يو جيونغ شين"،‬ 174 00:21:46,179 --> 00:21:47,764 ‫وأحيانًا أكون "يو جي شين".‬ 175 00:21:48,473 --> 00:21:50,017 ‫حاليًا، أنا "يو شين جاي".‬ 176 00:21:51,435 --> 00:21:52,561 ‫اسمي الحقيقي...‬ 177 00:21:55,355 --> 00:21:56,231 ‫هو "كيم شين".‬ 178 00:22:04,114 --> 00:22:04,948 ‫انطلق.‬ 179 00:22:05,907 --> 00:22:07,075 ‫يمكنك متابعة القيادة.‬ 180 00:22:34,269 --> 00:22:36,813 ‫اليوم مخصص لإعادة التدوير.‬ 181 00:22:38,065 --> 00:22:40,567 ‫أرى جانبًا جديدًا منك كل يوم.‬ 182 00:22:41,735 --> 00:22:43,570 ‫أعطني إياه، سأتولى أمره من الآن فصاعدًا.‬ 183 00:22:47,365 --> 00:22:49,993 ‫ما خطبها؟ لماذا تعاملني بلطف؟‬ 184 00:22:50,368 --> 00:22:51,828 ‫ستقيم هنا اعتبارًا من اليوم.‬ 185 00:22:55,165 --> 00:22:58,043 ‫إنه القرار الذي عليّ اتخاذه بالنيابة عنك.‬ 186 00:22:59,544 --> 00:23:00,879 ‫عليّ أن أنهي حياتي.‬ 187 00:23:06,843 --> 00:23:09,513 ‫سأدعمك أنت وما ستفعلينه في المستقبل.‬ 188 00:23:09,763 --> 00:23:12,557 ‫- لندخل.‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 189 00:23:12,974 --> 00:23:16,645 ‫أظن أن لديّ أعمالًا منزلية كثيرة‬ ‫في انتظاري.‬ 190 00:23:25,821 --> 00:23:27,155 ‫ألا ينبغي أن تكون 4 أرقام؟‬ 191 00:23:27,781 --> 00:23:30,951 ‫عادةً ما يضغطون على رمز النجمة في النهاية.‬ 192 00:23:31,827 --> 00:23:35,288 ‫ألا يعلم أي منكما رمز المرور؟‬ 193 00:23:38,542 --> 00:23:40,544 ‫لم نضطر قط إلى الضغط عليه من أجل الدخول.‬ 194 00:23:40,752 --> 00:23:41,962 ‫هذا يذكّرني بأمر ما.‬ 195 00:23:42,796 --> 00:23:44,047 ‫أشعر وكأننا على وشك الدخول‬ 196 00:23:44,131 --> 00:23:46,007 ‫إلى منزل مسكون في حديقة ألعاب.‬ 197 00:23:46,883 --> 00:23:48,593 ‫إنه مخيف ومشوّق.‬ 198 00:23:49,136 --> 00:23:51,054 ‫لا تعلم ما ينتظرك‬ 199 00:23:51,888 --> 00:23:55,267 ‫وتتساءل إن كنت ستخرج على قيد الحياة.‬ 200 00:24:01,481 --> 00:24:02,482 ‫ادخلي.‬ 201 00:24:13,827 --> 00:24:14,703 ‫ماذا؟‬ 202 00:24:17,914 --> 00:24:19,332 ‫لماذا أنت...‬ 203 00:24:19,457 --> 00:24:22,252 ‫لماذا هي هنا؟ منذ متى؟ كيف؟‬ 204 00:24:22,335 --> 00:24:25,088 ‫- ستقيم هنا من الآن فصاعدًا.‬ ‫- أتشوق لذلك.‬ 205 00:24:25,297 --> 00:24:26,715 ‫أخبرها رمز فتح الباب.‬ 206 00:24:27,465 --> 00:24:29,968 ‫إنه 1004، لماذا ستقيم هنا؟‬ 207 00:24:30,093 --> 00:24:31,595 ‫ماذا عني؟‬ 208 00:24:31,678 --> 00:24:33,597 ‫اشرب هذا، من الأفضل أن تصحى أولًا.‬ 209 00:24:42,856 --> 00:24:45,233 ‫هذا المكان مناسب لكرسي‬ ‫على الطراز الباروكي.‬ 210 00:24:45,567 --> 00:24:46,651 ‫أتظن هذا استوديو تصوير؟‬ 211 00:24:46,943 --> 00:24:49,154 ‫من الأفضل أن نضع أريكة‬ ‫بلون فاتح مريح للأعصاب.‬ 212 00:24:49,237 --> 00:24:50,238 ‫هذه ليست حضانة.‬ 213 00:24:51,781 --> 00:24:54,743 ‫يمكننا تعليق لوحة رومانتيكية‬ ‫من القرن الـ19 ووضع مدفأة.‬ 214 00:24:54,826 --> 00:24:55,952 ‫هل تزيّن كوخًا؟‬ 215 00:24:56,077 --> 00:24:57,621 ‫سنضع ورق حائط على الطراز الإسكندنافي.‬ 216 00:24:57,704 --> 00:24:59,331 ‫هذا ليس معرضًا، إنها ضيفتي.‬ 217 00:24:59,414 --> 00:25:01,499 ‫- هذا منزلي.‬ ‫- إنها غرفتي.‬ 218 00:25:03,501 --> 00:25:04,961 ‫لا أمانع أي شيء.‬ 219 00:25:05,587 --> 00:25:08,089 ‫سأضع ورق حائط رومانسي‬ ‫من القرن الـ19 في هذا الجانب،‬ 220 00:25:08,215 --> 00:25:11,635 ‫وأضع مدفأة بلون فاتح‬ ‫في هذا الجانب، هذا عادل.‬ 221 00:25:12,594 --> 00:25:15,680 ‫هل أنام اليوم على الأريكة في غرفة المعيشة؟‬ 222 00:25:15,764 --> 00:25:17,182 ‫إن كنت لا تشعر بالراحة،‬ 223 00:25:17,265 --> 00:25:18,975 ‫فلا أمانع النوم في المشتل خارجًا.‬ 224 00:25:19,100 --> 00:25:21,353 ‫لست في وضع يسمح لي بانتقاء مكان نومي.‬ 225 00:25:21,436 --> 00:25:24,731 ‫- كان عليك أن تشتري فراشًا أولًا...‬ ‫- نامي في غرفتي.‬ 226 00:25:25,565 --> 00:25:26,566 ‫في غرفتك؟‬ 227 00:25:28,568 --> 00:25:29,444 ‫لا!‬ 228 00:25:30,445 --> 00:25:31,613 ‫إذًا، ماذا عنك؟‬ 229 00:25:38,954 --> 00:25:39,996 ‫ما معنى هذا؟‬ 230 00:25:40,080 --> 00:25:43,208 ‫سأنام على الفراش، لذلك لا تقلق.‬ 231 00:25:43,291 --> 00:25:45,001 ‫يمكنك النوم بكل أريحية على الأريكة.‬ 232 00:25:46,211 --> 00:25:48,505 ‫عمّ تتحدث أيها "العفريت"؟‬ 233 00:25:48,588 --> 00:25:50,715 ‫لن يحدث هذا، إنه سريري، لا تدنّسه.‬ 234 00:25:51,424 --> 00:25:53,593 ‫أعلم ذلك، أخبرتك ألّا تقلق.‬ 235 00:25:54,511 --> 00:25:56,513 ‫- ثمة أريكة في الخارج.‬ ‫- لا يمكنني النوم هناك.‬ 236 00:25:56,763 --> 00:25:58,974 ‫- فهي ستتجول في المنزل.‬ ‫- إذًا، اذهب إلى فندق.‬ 237 00:25:59,057 --> 00:26:01,601 ‫لا يمكنني النوم في فندق‬ ‫بينما تبقى هي بمفردها.‬ 238 00:26:05,480 --> 00:26:06,523 ‫إلى أين تذهب؟‬ 239 00:26:08,692 --> 00:26:11,027 ‫سأجعل الروح المفقودة تنام في المشتل.‬ 240 00:26:12,362 --> 00:26:14,281 ‫- هل كنت بهذه القسوة دائمًا؟‬ ‫- نعم.‬ 241 00:26:14,364 --> 00:26:16,199 ‫- إذًا، سأنام على الأريكة.‬ ‫- لا تتحدث إليّ أيضًا.‬ 242 00:26:17,867 --> 00:26:19,327 ‫أرجوك عاملها بلطف.‬ 243 00:26:33,675 --> 00:26:35,343 ‫هذا مريح.‬ 244 00:26:37,721 --> 00:26:39,306 ‫هل كان سيجلس هكذا؟‬ 245 00:26:42,434 --> 00:26:43,518 ‫إنه كتابي.‬ 246 00:26:45,061 --> 00:26:47,522 ‫أخبرته أن يقرأه، لا أن يحتفظ به.‬ 247 00:26:48,315 --> 00:26:49,733 ‫"لعل النجوم تأخذ حزنك بعيدًا"‬ 248 00:27:13,298 --> 00:27:14,549 ‫لم يتخلص منها.‬ 249 00:27:17,302 --> 00:27:19,220 ‫هل يحتفظ بها أم ماذا؟‬ 250 00:27:23,475 --> 00:27:25,060 ‫عمّ يتحدث هذا الكتاب؟‬ 251 00:27:27,729 --> 00:27:29,147 ‫صحيح، أنا لا أعرف الرموز الصينية.‬ 252 00:27:41,409 --> 00:27:44,621 ‫الحرب لا تتوقف، حتى على الأراضي الأجنبية.‬ 253 00:27:46,790 --> 00:27:50,377 ‫السيوف والسهام تسمح لهم‬ ‫بسرقة الأرض والطعام‬ 254 00:27:50,794 --> 00:27:52,128 ‫والأرواح أيضًا.‬ 255 00:27:52,921 --> 00:27:55,507 ‫الإله هنا وفي مملكة "غوريو"‬ 256 00:27:56,049 --> 00:27:57,342 ‫وجهان لعملة واحدة.‬ 257 00:27:59,677 --> 00:28:03,515 ‫دفنت حفيد الطفل الصغير‬ ‫الذي غادرت "غوريو" برفقته،‬ 258 00:28:04,099 --> 00:28:07,268 ‫وحفيد حفيده، وحفيده.‬ 259 00:28:09,396 --> 00:28:12,524 ‫على كرسي في زاوية من غرفة صغيرة،‬ 260 00:28:13,691 --> 00:28:15,193 ‫أمضيت أيامًا وليال.‬ 261 00:28:16,861 --> 00:28:21,032 ‫إن وصيتي ليست عن كلماتي الأخيرة قبل الموت.‬ 262 00:28:23,701 --> 00:28:24,661 ‫يا إلهي،‬ 263 00:28:25,703 --> 00:28:29,999 ‫إن وصيتي هي رجاء بأن تمنحني الموت.‬ 264 00:28:31,251 --> 00:28:33,753 ‫كنت أعتبر هذه الحياة مكافأة أحيانًا،‬ 265 00:28:34,212 --> 00:28:36,172 ‫لكن تبيّن أنها عقاب.‬ 266 00:28:38,133 --> 00:28:39,426 ‫لم أنس قط...‬ 267 00:28:41,386 --> 00:28:42,595 ‫موت أي أحد.‬ 268 00:28:44,556 --> 00:28:45,598 ‫لهذا السبب...‬ 269 00:28:47,267 --> 00:28:49,060 ‫أتوق إلى إنهاء هذه الحياة.‬ 270 00:28:51,187 --> 00:28:55,442 ‫لكن الإله لا يستجيب لصرخاتي.‬ 271 00:28:58,027 --> 00:28:59,446 ‫هل رأيت الإله؟‬ 272 00:29:06,161 --> 00:29:09,164 ‫هل ترى الإله الآن؟‬ 273 00:29:13,293 --> 00:29:14,711 ‫أخبرتك ألّا تتحدث إليّ.‬ 274 00:29:15,420 --> 00:29:17,338 ‫كيف لمجرد حاصد أرواح أن يرى الإله؟‬ 275 00:29:21,551 --> 00:29:22,802 ‫أنا رأيته.‬ 276 00:29:24,637 --> 00:29:26,765 ‫- كيف يبدو؟‬ ‫- في الواقع...‬ 277 00:29:31,478 --> 00:29:32,562 ‫كانت فراشة.‬ 278 00:29:33,980 --> 00:29:35,231 ‫هكذا هو.‬ 279 00:29:36,024 --> 00:29:38,902 ‫إنه يمنعك عن إيذاء فراشة عابرة.‬ 280 00:29:40,028 --> 00:29:41,738 ‫إن سمح لي برؤية وجهه،‬ 281 00:29:42,822 --> 00:29:44,949 ‫سأتمكن من كرهه على الأقل.‬ 282 00:29:47,869 --> 00:29:48,995 ‫هذا صحيح.‬ 283 00:29:51,915 --> 00:29:56,503 ‫إن كان الإله لا يمنح المرء‬ ‫إلا الصعاب التي يستطيع تحمّلها،‬ 284 00:29:57,670 --> 00:30:00,006 ‫فأظن أنه بالغ في تقدير قوّتي.‬ 285 00:30:02,217 --> 00:30:03,343 ‫هل الأمر شاق عليك؟‬ 286 00:30:04,511 --> 00:30:05,720 ‫لا تقلق.‬ 287 00:30:06,554 --> 00:30:08,014 ‫لن أبكي بين ذراعيك.‬ 288 00:30:12,352 --> 00:30:14,604 ‫البشر يرونه طوال الوقت،‬ 289 00:30:16,022 --> 00:30:17,982 ‫لكننا لا نتمكن من رؤيته ولو لمرة واحدة.‬ 290 00:30:49,722 --> 00:30:52,183 ‫صحيح، إنني في منزل "العفريت".‬ 291 00:30:55,603 --> 00:30:57,564 ‫كيف سيتدبّران أمر الفطور؟‬ 292 00:30:58,940 --> 00:31:00,692 ‫أتساءل إن كان لديهم أي طعام.‬ 293 00:31:08,700 --> 00:31:10,243 ‫إنه يملك كل شيء،‬ 294 00:31:11,369 --> 00:31:13,079 ‫لكن ما زالت الغرفة تبدو موحشة.‬ 295 00:31:30,638 --> 00:31:31,973 ‫يا للروعة!‬ 296 00:31:32,640 --> 00:31:34,767 ‫كنت أتساءل كيف تتدبّران حالكما.‬ 297 00:31:35,310 --> 00:31:38,897 ‫لم يطه أحدهم من أجلي منذ زمن طويل.‬ 298 00:31:39,147 --> 00:31:40,273 ‫لم أقل إن الطعام من أجلك.‬ 299 00:31:46,571 --> 00:31:47,989 ‫شكرًا على الطعام.‬ 300 00:31:49,991 --> 00:31:52,201 ‫سأجني مالي بنفسي.‬ 301 00:31:52,285 --> 00:31:54,537 ‫بداية من الغد، سأتدبّر أمر وجباتي الخاصة.‬ 302 00:31:54,621 --> 00:31:55,955 ‫سأغسل ملابسي أيضًا.‬ 303 00:31:56,039 --> 00:31:57,290 ‫هذا ما نفعله كل يوم.‬ 304 00:31:57,373 --> 00:32:00,126 ‫في العادة، أصحاب المنازل الكبيرة‬ ‫يعيّنون مساعدين، ألا...‬ 305 00:32:05,506 --> 00:32:06,841 ‫هل كنت تتدرب سرًا؟‬ 306 00:32:06,925 --> 00:32:08,593 ‫لا بد أنك في كامل لياقتك اليوم.‬ 307 00:32:15,391 --> 00:32:17,268 ‫إذًا، لهذا السبب‬ 308 00:32:17,602 --> 00:32:19,062 ‫لا تستطيعان تعيين أي مساعدين.‬ 309 00:32:22,690 --> 00:32:25,818 ‫لقد كتبت شيئًا في سياق مشابه.‬ 310 00:32:26,569 --> 00:32:28,321 ‫سأكون ممتنة إن استمعتما بانتباه.‬ 311 00:32:30,698 --> 00:32:31,699 ‫"مناشدة.‬ 312 00:32:31,991 --> 00:32:34,661 ‫أولًا، آمل ألّا يهطل المطر كثيرًا."‬ 313 00:32:34,953 --> 00:32:37,622 ‫هذا سيزعج الناس، لذلك أرجوك ابق سعيدًا‬ 314 00:32:37,705 --> 00:32:38,915 ‫ما دمت أعيش في هذا المنزل.‬ 315 00:32:39,624 --> 00:32:41,960 ‫"ثانيًا، تحدث إليّ إذا أحزنك شيء ما."‬ 316 00:32:42,293 --> 00:32:45,213 ‫آمل ألّا تأخذ روحي، أو تخطط لذلك،‬ 317 00:32:45,546 --> 00:32:48,591 ‫أو تقرر ذلك في أي وقت في المستقبل.‬ 318 00:32:48,883 --> 00:32:51,052 ‫"ثالثًا، اتصلا بي في حالات الطوارئ."‬ 319 00:32:51,219 --> 00:32:53,012 ‫لا تظهرا دون سابق إنذار.‬ 320 00:32:53,096 --> 00:32:56,015 ‫"(جي إيون تاك)، اتصلا بي‬ ‫على الرقم 01012341234."‬ 321 00:32:56,099 --> 00:32:58,601 ‫لمجرد العلم، لا تتصلا بي عندما أكون‬ ‫في المدرسة أو العمل.‬ 322 00:32:58,685 --> 00:33:00,019 ‫أنا أغلق هاتفي في المكتبة.‬ 323 00:33:00,103 --> 00:33:01,020 ‫لقد انتهيت.‬ 324 00:33:04,524 --> 00:33:05,775 ‫سأذهب إلى المدرسة الآن.‬ 325 00:33:13,449 --> 00:33:15,034 ‫أتقصد أن علينا الاتصال بها أم لا؟‬ 326 00:33:15,910 --> 00:33:18,371 ‫هل تسخر منا...‬ 327 00:33:19,372 --> 00:33:20,540 ‫لأننا لا نملك الهواتف؟‬ 328 00:33:21,541 --> 00:33:22,458 ‫حقًا؟‬ 329 00:33:26,587 --> 00:33:27,588 ‫تفضّلا.‬ 330 00:33:32,260 --> 00:33:34,262 ‫أريد هذا الهاتف الأسود الأنيق، إنه يعجبني.‬ 331 00:33:34,345 --> 00:33:35,805 ‫فلتأخذ الهاتف الأزرق، هل يعجبك؟‬ 332 00:33:37,890 --> 00:33:40,685 ‫إنه متحمس جدًا الآن،‬ ‫لم ير شيئًا كهذا من قبل.‬ 333 00:33:41,060 --> 00:33:42,061 ‫اشرح الأمر له.‬ 334 00:33:42,186 --> 00:33:44,272 ‫يمكنك أن تحفظ رقمك لاحقًا.‬ 335 00:33:44,605 --> 00:33:46,399 ‫إنه يُدعى بالهاتف الذكي.‬ 336 00:33:47,233 --> 00:33:50,194 ‫دعك مني، اشرح الأمر لهذا الرجل‬ ‫الذي لم يره من قبل.‬ 337 00:33:51,904 --> 00:33:54,490 ‫إنه محق، يمكنك أن تشرح الأمر لي فحسب.‬ 338 00:33:56,200 --> 00:33:58,786 ‫هل تستطيع استخدامه حقًا؟‬ ‫إنه هاتف حديث جدًا.‬ 339 00:33:58,870 --> 00:34:00,747 ‫أتظن أنني لم أكن أستخدمه بسبب جهلي بذلك؟‬ 340 00:34:01,080 --> 00:34:03,082 ‫- لم أكن بحاجة إليه.‬ ‫- في مسلسلات التلفاز،‬ 341 00:34:03,166 --> 00:34:04,751 ‫كان الناس يتحدثون إلى وجوه بعضهم البعض.‬ 342 00:34:04,834 --> 00:34:07,336 ‫إن كنت مستعجلًا إلى هذا الحد،‬ ‫كان عليك شراؤه قبل 300 عام.‬ 343 00:34:07,837 --> 00:34:09,297 ‫عجبًا لكما!‬ 344 00:34:09,380 --> 00:34:10,757 ‫سأعلّمك ذلك فيما بعد.‬ 345 00:34:11,340 --> 00:34:14,177 ‫أولًا، اذهبا إلى متجر التطبيقات.‬ 346 00:34:14,969 --> 00:34:16,262 ‫- الآن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 347 00:34:18,222 --> 00:34:19,223 ‫لماذا تنهض؟‬ 348 00:34:20,141 --> 00:34:21,476 ‫للذهاب إلى متجر التطبيقات كما قلت.‬ 349 00:34:21,559 --> 00:34:22,518 ‫صحيح.‬ 350 00:34:27,440 --> 00:34:28,440 ‫هل هو بعيد؟‬ 351 00:34:29,650 --> 00:34:31,735 ‫- ماذا تفعل؟ أحضر معطفك.‬ ‫- حسنًا.‬ 352 00:34:53,549 --> 00:34:55,051 ‫ظننت أنك تريد التحدث وجهًا لوجه.‬ 353 00:34:55,134 --> 00:34:55,967 ‫أعلم ذلك.‬ 354 00:34:56,886 --> 00:34:57,929 ‫لا أرى وجهك.‬ 355 00:34:58,012 --> 00:35:00,389 ‫هل وضعته على أذنك؟ أبعدها.‬ 356 00:35:00,848 --> 00:35:01,849 ‫أبعد ماذا؟‬ 357 00:35:02,475 --> 00:35:04,685 ‫أبعد ذراعك عن وجهك.‬ 358 00:35:05,394 --> 00:35:06,395 ‫هكذا.‬ 359 00:35:07,313 --> 00:35:08,314 ‫ذراعي؟‬ 360 00:35:10,233 --> 00:35:11,234 ‫حسنًا.‬ 361 00:35:13,736 --> 00:35:14,737 ‫هكذا؟‬ 362 00:35:16,823 --> 00:35:17,824 ‫هكذا؟‬ 363 00:35:22,036 --> 00:35:23,037 ‫لا أستطيع رؤيتك.‬ 364 00:35:25,832 --> 00:35:26,958 ‫ماذا أفعل بك؟‬ 365 00:35:28,251 --> 00:35:29,377 ‫"كيم شين"‬ 366 00:35:32,046 --> 00:35:34,841 ‫"قائد عسكري من أواخر عصر مملكة (غوريو)"‬ 367 00:35:35,299 --> 00:35:37,009 ‫قائد عسكري؟‬ 368 00:35:38,511 --> 00:35:41,681 ‫هل كان قائدًا؟‬ ‫إذًا، كان يعمل لصالح الحكومة.‬ 369 00:35:43,182 --> 00:35:44,350 ‫إنها وظيفة مستقرة.‬ 370 00:35:46,602 --> 00:35:48,980 ‫لماذا لا توجد أي معلومات عنه؟‬ 371 00:35:50,314 --> 00:35:51,524 ‫ربما يفتقر إلى الإنجازات.‬ 372 00:36:00,074 --> 00:36:02,618 ‫من عساه يكون؟ لا أعرف هذا الرقم.‬ 373 00:36:05,454 --> 00:36:06,455 ‫مرحبًا.‬ 374 00:36:07,081 --> 00:36:09,500 ‫هل أصبحت تجيد استخدام الهاتف الآن؟‬ 375 00:36:09,584 --> 00:36:11,502 ‫إنه يتمتع بشاشة عرض عالية الدقة‬ ‫بقياس 5,5 بوصة،‬ 376 00:36:11,586 --> 00:36:15,673 ‫"إكزينوز 8890"، معالج ثماني النواة،‬ ‫وذاكرة 4 غيغا بايت.‬ 377 00:36:16,090 --> 00:36:18,509 ‫إنه مصنوع من الزجاج المقسّى‬ ‫ويتمتع بهيكل خفيف ورفيع.‬ 378 00:36:18,593 --> 00:36:20,052 ‫لماذا حفظت ذلك؟‬ 379 00:36:20,595 --> 00:36:21,596 ‫ما الذي تحتاجين إليه؟‬ 380 00:36:22,346 --> 00:36:24,724 ‫فرشاة؟ لدينا الكثير‬ ‫من فرش الأسنان والمناشف.‬ 381 00:36:24,807 --> 00:36:26,267 ‫أنت لا تعرف ما هذا، أليس كذلك؟‬ 382 00:36:26,350 --> 00:36:27,560 ‫هذا أنت.‬ 383 00:36:28,561 --> 00:36:31,480 ‫لديه وجنتان ورديتان،‬ ‫كيف يُعقل أن يكون أنا؟‬ 384 00:36:31,564 --> 00:36:33,482 ‫لم أقصد ذلك، إنه عفريت في الواقع،‬ 385 00:36:33,566 --> 00:36:35,067 ‫لكن لأن الناس يهابونه،‬ 386 00:36:35,151 --> 00:36:36,694 ‫لطّخ نفسه بهلام الحنطة السوداء‬ 387 00:36:36,777 --> 00:36:38,487 ‫حتى يتخفّى.‬ 388 00:36:38,571 --> 00:36:40,781 ‫أليس ظريفًا؟ فهمت قصدي، أليس كذلك؟‬ 389 00:36:43,159 --> 00:36:46,245 ‫هذا ما يستخدمه الناس للدراسة ليلًا.‬ 390 00:36:46,329 --> 00:36:47,872 ‫سيدي، هذا...‬ 391 00:36:49,040 --> 00:36:50,208 ‫هل تريدين أي شيء آخر؟‬ 392 00:36:50,333 --> 00:36:51,667 ‫هذا أكثر من اللازم.‬ 393 00:36:51,792 --> 00:36:53,669 ‫سيكون عبئًا ثقيلًا عندما أنتقل من المنزل.‬ 394 00:36:53,794 --> 00:36:56,047 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لا يمكننا توقّع ما سيحدث أبدًا.‬ 395 00:36:56,130 --> 00:36:57,965 ‫- قد أنتقل من المنزل.‬ ‫- لم أقصد ذلك.‬ 396 00:36:58,174 --> 00:37:00,301 ‫ماذا تعنين بأنك ستأخذين هذه الأشياء معك؟‬ 397 00:37:00,593 --> 00:37:01,761 ‫هل سمحت لك بذلك؟‬ 398 00:37:33,084 --> 00:37:34,085 ‫"تأكيد الفاتورة"‬ 399 00:37:37,255 --> 00:37:42,593 ‫"المرسل (كيم)"‬ 400 00:37:45,388 --> 00:37:47,473 ‫في الواقع، أنا لا أعرف اسمك.‬ 401 00:37:48,057 --> 00:37:49,058 ‫ما اسمك؟‬ 402 00:37:55,231 --> 00:37:56,232 ‫ليس الأمر كما لو أني سألتك‬ 403 00:37:56,440 --> 00:37:58,693 ‫عن راتبك، أو مدى ثرائك،‬ 404 00:37:58,818 --> 00:38:00,278 ‫أو ميراثك.‬ 405 00:38:00,361 --> 00:38:03,322 ‫كيف يمكنك النهوض والمغادرة‬ ‫لأنني سألتك عن اسمك؟‬ 406 00:38:03,531 --> 00:38:05,324 ‫أنا حسّاس عندما يتعلّق الأمر باسمي.‬ 407 00:38:05,616 --> 00:38:07,076 ‫أنا آسف يا "سيون هيو".‬ 408 00:38:07,159 --> 00:38:08,911 ‫أخبرتك أن اسمي "صاني"، وليس "سيون هيو".‬ 409 00:38:13,374 --> 00:38:14,917 ‫هل سنفترق بهذه السرعة؟‬ 410 00:38:16,210 --> 00:38:18,921 ‫أنت قلت إننا سنشرب القهوة سريعًا،‬ ‫وأنا أنهيت قهوتي.‬ 411 00:38:19,755 --> 00:38:21,173 ‫أنت غير معقول.‬ 412 00:38:21,257 --> 00:38:22,341 ‫بالمناسبة...‬ 413 00:38:23,050 --> 00:38:26,220 ‫لقد استعرت فاتورتي لأخذ كوب آخر من القهوة.‬ 414 00:38:27,263 --> 00:38:28,723 ‫لم ترجعيه إليّ.‬ 415 00:38:30,558 --> 00:38:32,935 ‫لماذا أخذت كوبًا آخر من القهوة في رأيك؟‬ 416 00:38:33,102 --> 00:38:34,937 ‫هل تحبين القهوة كثيرًا؟‬ 417 00:38:37,356 --> 00:38:38,858 ‫أرجوك أعيدي لي الفاتورة.‬ 418 00:38:39,275 --> 00:38:40,901 ‫إن شركتي صارمة جدًا.‬ 419 00:39:21,734 --> 00:39:23,235 ‫نجحت، لقد كتبته.‬ 420 00:39:23,319 --> 00:39:25,404 ‫"إضافة إلى جهات الاتصال"‬ 421 00:39:29,950 --> 00:39:30,951 ‫"إضافة"‬ 422 00:39:45,508 --> 00:39:47,051 ‫"(صاني) وليس (سيون هيو)"‬ 423 00:39:50,262 --> 00:39:51,764 ‫"حفظ"‬ 424 00:39:54,141 --> 00:39:55,017 ‫نجحت.‬ 425 00:39:56,519 --> 00:39:58,437 ‫"(صاني) وليس (سيون هيو)"‬ 426 00:40:19,166 --> 00:40:21,627 ‫اذهبي لتفقّد غرفتك،‬ ‫لقد جعلتها صالحة للإقامة.‬ 427 00:40:23,087 --> 00:40:24,088 ‫حقًا؟‬ 428 00:40:25,423 --> 00:40:26,424 ‫إنها ثقيلة.‬ 429 00:40:48,028 --> 00:40:49,029 ‫هل تعجبك؟‬ 430 00:40:51,323 --> 00:40:54,076 ‫هل جعلتني أحمل كل شيء‬ ‫مع أنك كنت ستصعد إلى هنا؟‬ 431 00:40:54,160 --> 00:40:55,411 ‫يجب أن ترتاح يداي.‬ 432 00:40:56,078 --> 00:40:57,663 ‫هذه وهذه.‬ 433 00:40:58,789 --> 00:41:00,332 ‫هذه اليد أنفقت الكثير من المال.‬ 434 00:41:02,585 --> 00:41:03,669 ‫هل كانت هذه اليد؟‬ 435 00:41:04,503 --> 00:41:07,089 ‫أهذه هي الجنة؟ إنها تعجبني كثيرًا.‬ 436 00:41:08,257 --> 00:41:10,801 ‫هل فعلت ذلك بنفسك بهاتين اليدين الهزيلتين؟‬ 437 00:41:10,885 --> 00:41:13,471 ‫بل تخيلت أنني أتولى الأمر بنفسي‬ ‫عندما تمنيته.‬ 438 00:41:18,225 --> 00:41:19,268 ‫ارتاحي قليلًا.‬ 439 00:41:20,644 --> 00:41:21,812 ‫لا تلمسي الحائط.‬ 440 00:41:21,937 --> 00:41:24,690 ‫إن غرفتي في الأسفل،‬ ‫لذلك سيري على أطراف أصابعك.‬ 441 00:41:26,275 --> 00:41:27,443 ‫حسنًا، ليلة سعيدة.‬ 442 00:41:38,662 --> 00:41:40,080 ‫إنها تحرّك النبتة.‬ 443 00:41:42,458 --> 00:41:43,792 ‫يجب أن تواجه الجنوب.‬ 444 00:41:50,341 --> 00:41:51,425 ‫أحسنت عملًا.‬ 445 00:41:55,846 --> 00:41:57,181 ‫لقد أعجبها السرير.‬ 446 00:42:02,978 --> 00:42:04,396 ‫إنها تخرج من غرفتها.‬ 447 00:42:07,274 --> 00:42:09,068 ‫لا أستطيع التركيز أبدًا.‬ 448 00:42:20,120 --> 00:42:22,414 ‫هناك فتاة تذاكر‬ 449 00:42:23,332 --> 00:42:24,625 ‫لأنها طالبة سنة التخرّج.‬ 450 00:42:30,089 --> 00:42:31,173 ‫ماذا؟‬ 451 00:42:32,049 --> 00:42:33,175 ‫اسم؟‬ 452 00:42:36,554 --> 00:42:37,763 ‫لماذا تسأل؟‬ 453 00:42:39,098 --> 00:42:40,474 ‫أيمكنني التخمين؟‬ 454 00:42:41,517 --> 00:42:45,563 ‫يُقال إنك ستموت‬ ‫إن لفظ حاصد الأرواح اسمك 3 مرات.‬ 455 00:42:46,855 --> 00:42:48,357 ‫أنا متزوجة الآن.‬ 456 00:42:48,899 --> 00:42:50,734 ‫أصبحت شخصًا مختلفًا.‬ 457 00:42:50,818 --> 00:42:52,236 ‫لديّ عائلة.‬ 458 00:42:52,903 --> 00:42:55,948 ‫سأتبنى لقب زوجي،‬ ‫لذلك لم أعد "جي إيون تاك".‬ 459 00:42:59,910 --> 00:43:01,787 ‫لست "جي إيون تاك".‬ 460 00:43:03,539 --> 00:43:04,707 ‫ليس اسمك.‬ 461 00:43:05,040 --> 00:43:07,376 ‫بل اسم رجل قد ينال إعجاب امرأة.‬ 462 00:43:09,420 --> 00:43:10,421 ‫ماذا؟‬ 463 00:43:11,505 --> 00:43:12,506 ‫ليس لديّ...‬ 464 00:43:13,048 --> 00:43:14,550 ‫اسم.‬ 465 00:43:15,926 --> 00:43:17,219 ‫لذلك أسألك.‬ 466 00:43:17,761 --> 00:43:18,721 ‫ما الأسماء المشهورة؟‬ 467 00:43:18,804 --> 00:43:20,514 ‫أليس لديك اسم؟‬ 468 00:43:20,598 --> 00:43:22,391 ‫"العفريت" لديه اسم.‬ 469 00:43:24,059 --> 00:43:25,060 ‫ما هو؟‬ 470 00:43:25,644 --> 00:43:27,771 ‫"كيم شين"، أليس جميلًا؟‬ 471 00:43:29,523 --> 00:43:30,524 ‫كم هذا مزعج!‬ 472 00:43:31,525 --> 00:43:33,902 ‫هل فكرت في اسم ما؟‬ 473 00:43:37,281 --> 00:43:38,282 ‫"هيوك"...‬ 474 00:43:39,199 --> 00:43:40,242 ‫"جون"...‬ 475 00:43:43,454 --> 00:43:44,455 ‫"مين"؟‬ 476 00:43:48,500 --> 00:43:50,544 ‫إن كنت تريد اسمًا ينال إعجاب امرأة،‬ 477 00:43:51,337 --> 00:43:52,921 ‫فهناك 3 أسماء مشهورة.‬ 478 00:43:54,673 --> 00:43:55,674 ‫"هيون بين".‬ 479 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 ‫"وون بين".‬ 480 00:43:57,760 --> 00:43:58,844 ‫"كيم وو بين".‬ 481 00:44:01,221 --> 00:44:02,264 ‫"بين".‬ 482 00:44:07,895 --> 00:44:11,148 ‫لن يطلق على نفسه "هيون بين"‬ ‫أو "وون بين" أو "كيم وو بين" حقًا،‬ 483 00:44:11,231 --> 00:44:12,691 ‫أليس كذلك؟‬ 484 00:44:13,317 --> 00:44:16,028 ‫حسنًا، إن اسمك "يو ديوك هوا".‬ 485 00:44:17,571 --> 00:44:20,157 ‫هناك قصة مثيرة للغضب وراء ذلك.‬ 486 00:44:20,574 --> 00:44:23,577 ‫لماذا كان عمّي في "لاو تاك واه" في 1992؟‬ 487 00:44:23,661 --> 00:44:25,412 ‫لم أشاهد فيلم "شؤون جهنمية" بعد.‬ 488 00:44:25,579 --> 00:44:26,580 ‫سأمتنع عنه.‬ 489 00:44:27,122 --> 00:44:28,957 ‫حتى إن أصبحت رئيس مجموعة "تشيونوو"،‬ 490 00:44:29,083 --> 00:44:30,668 ‫سأظهر بعده في البحث الإلكتروني.‬ 491 00:44:30,834 --> 00:44:32,753 ‫لكنني أظهر بعدك أيضًا.‬ 492 00:44:34,213 --> 00:44:35,589 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 493 00:44:36,256 --> 00:44:38,592 ‫إنك تمسكين بشيء يهمني بين يديك.‬ 494 00:44:38,676 --> 00:44:39,593 ‫مثل ماذا؟‬ 495 00:44:39,677 --> 00:44:40,719 ‫بطاقتي الائتمانية.‬ 496 00:44:40,886 --> 00:44:43,013 ‫إنها أكثر أهمية من الحياة بالنسبة لي.‬ 497 00:44:44,556 --> 00:44:45,557 ‫ما الأمر؟‬ 498 00:44:45,641 --> 00:44:49,103 ‫ظننت أنني وُلدت خاوية اليدين،‬ 499 00:44:49,728 --> 00:44:53,524 ‫لكن يبدو أنني أملك الكثير،‬ ‫هذا رائع نوعًا ما.‬ 500 00:44:54,274 --> 00:44:55,234 ‫هنا.‬ 501 00:44:56,735 --> 00:44:58,570 ‫أنزلني أمام مطعم الدجاج.‬ 502 00:45:00,531 --> 00:45:03,283 ‫يستحيل أن يكون هذا محلّ عملك.‬ 503 00:45:03,742 --> 00:45:04,993 ‫بل إنه كذلك، لماذا؟‬ 504 00:45:18,632 --> 00:45:19,758 ‫اسمعني بينما تأكل.‬ 505 00:45:20,300 --> 00:45:23,095 ‫بشأن مطعم الدجاج الذي حدثتك عنه سابقًا...‬ 506 00:45:24,471 --> 00:45:26,223 ‫طرأ أمر ما.‬ 507 00:45:26,306 --> 00:45:28,183 ‫انس أنني قلت أي شيء، تراجع عن ذلك.‬ 508 00:45:28,267 --> 00:45:30,477 ‫لا داعي للقلق، لم أفعل ذلك على أي حال.‬ 509 00:45:33,647 --> 00:45:35,816 ‫يمكنك أن تعدّ هذه نعمة خفية.‬ 510 00:45:35,899 --> 00:45:37,151 ‫كنت أتساءل...‬ 511 00:45:37,234 --> 00:45:39,945 ‫هل أوصاك جدّي بأن تخبرني بأي شيء؟‬ 512 00:45:40,612 --> 00:45:41,613 ‫نعم.‬ 513 00:45:42,281 --> 00:45:43,866 ‫قال إن عليك الاهتمام بـ"إيون تاك"‬ 514 00:45:43,949 --> 00:45:45,576 ‫لأنها على مشارف اختبار القبول في الجامعة.‬ 515 00:45:45,659 --> 00:45:48,745 ‫ماذا؟ ألم يعطيك بطاقة ائتمان لتعطيها لي؟‬ 516 00:45:48,829 --> 00:45:50,539 ‫"1، لا تتحدث إلى (جي إيون تاك)،‬ 517 00:45:50,622 --> 00:45:52,207 ‫2، تذكّر أن السكوت من ذهب،‬ 518 00:45:52,291 --> 00:45:54,251 ‫3، كن رجلًا قليل الكلام، 4، لا تتحدث."‬ 519 00:45:54,334 --> 00:45:58,338 ‫قال إنه يتمنى أن تنجح‬ ‫في كل هذه المهام الصعبة.‬ 520 00:45:59,298 --> 00:46:01,091 ‫- ليس هناك بطاقة ائتمان؟‬ ‫- لا.‬ 521 00:46:34,917 --> 00:46:36,793 ‫عندما تشعرين بالملل أثناء الدراسة...‬ 522 00:46:36,960 --> 00:46:38,128 ‫انزعي السيف من فضلك.‬ 523 00:46:42,883 --> 00:46:44,593 ‫أعلم أنك مشغولة بالدراسة،‬ 524 00:46:45,010 --> 00:46:46,678 ‫لكن أرجوك انزعي السيف‬ ‫عندما يتسنّى لك الوقت.‬ 525 00:46:52,851 --> 00:46:54,603 ‫أعلم أنك متعبة بسبب الدراسة،‬ 526 00:46:55,187 --> 00:46:56,772 ‫لكن خصصي القليل من الوقت‬ ‫لنزع السيف من فضلك.‬ 527 00:47:07,157 --> 00:47:09,201 ‫أعلم أنك وحيدة بسبب الدراسة،‬ 528 00:47:09,368 --> 00:47:11,245 ‫لكن عندما يتسنّى لك الوقت،‬ ‫انزعي سيفه من فضلك.‬ 529 00:47:11,328 --> 00:47:12,996 ‫لتبق بادرة تشجيعي سرًا بيننا.‬ 530 00:47:16,750 --> 00:47:17,793 ‫يا إلهي!‬ 531 00:47:19,336 --> 00:47:20,420 ‫ما هو حلمك؟‬ 532 00:47:21,255 --> 00:47:22,214 ‫ماذا تريدين أن تصبحي؟‬ 533 00:47:22,297 --> 00:47:24,383 ‫إنك تأكلين بشراهة،‬ ‫لكنك ترفضين انتزاع السيف.‬ 534 00:47:24,466 --> 00:47:26,176 ‫كل ما تفعلينه هو الدراسة، ما هو حلمك؟‬ 535 00:47:26,260 --> 00:47:27,469 ‫منتجة برنامج إذاعي.‬ 536 00:47:27,636 --> 00:47:29,763 ‫أنوي التخصص في ذلك أيضًا.‬ 537 00:47:30,806 --> 00:47:31,890 ‫هذا ليس قصدي.‬ 538 00:47:31,974 --> 00:47:33,725 ‫كيف ستلتحقين بالجامعة إن كنت بهذا الغباء؟‬ 539 00:47:33,809 --> 00:47:35,561 ‫كيف يمكنك أن تقول شيئًا لئيمًا كهذا؟‬ 540 00:47:39,815 --> 00:47:40,899 ‫لقد كنت‬ 541 00:47:41,608 --> 00:47:43,527 ‫أفكّر مليًا في الأمر،‬ 542 00:47:44,027 --> 00:47:45,529 ‫وقررت أن أؤجل‬ 543 00:47:45,988 --> 00:47:47,322 ‫جعلك جميلًا للآن.‬ 544 00:47:48,490 --> 00:47:50,450 ‫ستؤجلينها؟ هل أنت واثقة من أنك كنت تفكرين؟‬ 545 00:47:50,534 --> 00:47:52,327 ‫ماذا إن طردتني‬ 546 00:47:52,411 --> 00:47:53,996 ‫لأنني فقدت أهميتي بالنسبة لك؟‬ 547 00:47:54,079 --> 00:47:56,707 ‫مجرد التفكير في الأمر يربكني،‬ ‫ويعيق دراستي.‬ 548 00:47:56,790 --> 00:47:59,126 ‫إن كنت لا تستطيعين الدراسة،‬ ‫لماذا تتناولين كل تلك الوجبات؟‬ 549 00:47:59,585 --> 00:48:01,837 ‫أرأيت؟ ها قد أظهرت وجهك الحقيقي.‬ 550 00:48:01,962 --> 00:48:03,046 ‫هل ندمت على الأمر؟‬ 551 00:48:03,130 --> 00:48:05,799 ‫أرأيت؟ كان عليك أن توافق‬ ‫عندما عرضت أن أنزعه‬ 552 00:48:05,882 --> 00:48:07,426 ‫مقابل 5 ملايين وون.‬ 553 00:48:07,509 --> 00:48:08,844 ‫حتى إن كان كذلك،‬ 554 00:48:09,136 --> 00:48:12,598 ‫أنا مثل الماء والنار،‬ ‫كائن موجود ولكن غير ملموس.‬ 555 00:48:12,681 --> 00:48:14,808 ‫كيف يمكنني أن أعقد صفقة مقابل المال؟‬ ‫هذا فجّ جدًا.‬ 556 00:48:14,891 --> 00:48:16,810 ‫كنت سأقبله برقي.‬ 557 00:48:20,397 --> 00:48:21,273 ‫لكن...‬ 558 00:48:21,940 --> 00:48:23,775 ‫لماذا تصرّين على 5 ملايين وون دائمًا؟‬ 559 00:48:24,067 --> 00:48:26,194 ‫إنني أسألك لأنه مبلغ غريب جدًا.‬ 560 00:48:26,486 --> 00:48:28,322 ‫حتى إنه لا يكفي لشراء منزل في "سول".‬ 561 00:48:28,405 --> 00:48:30,449 ‫لا أحلم حتى بشراء منزل في "سول".‬ 562 00:48:30,824 --> 00:48:33,744 ‫إنه مبلغ كاف للنوم في غرف البخار‬ ‫إلى أن أصبح بالغة.‬ 563 00:48:33,994 --> 00:48:36,872 ‫وإذا التحقت بالجامعة،‬ ‫عليّ أن أدفع مصاريف الدراسة،‬ 564 00:48:36,955 --> 00:48:38,624 ‫لذلك سأخصص لها مليوني وون.‬ 565 00:48:39,082 --> 00:48:42,794 ‫إنه المبلغ الدقيق بعد حساب القروض الطلابية‬ 566 00:48:42,919 --> 00:48:45,297 ‫ونفقات المعيشة الأخرى.‬ 567 00:48:46,923 --> 00:48:48,467 ‫بالنسبة لشخص عديم الشأن مثلي،‬ 568 00:48:48,634 --> 00:48:51,261 ‫5 ملايين وون هي بمثابة 500 مليون وون.‬ 569 00:48:51,803 --> 00:48:52,804 ‫هل فهمت الأمر الآن؟‬ 570 00:48:56,558 --> 00:48:58,018 ‫أعطها 5 ملايين وون.‬ 571 00:48:58,477 --> 00:48:59,728 ‫كيف يمكنك الاستمرار في...‬ 572 00:49:00,354 --> 00:49:01,438 ‫كم أنت قاسي القلب!‬ 573 00:49:02,606 --> 00:49:04,816 ‫- لديّ طلب.‬ ‫- هل تريدين 5 ملايين؟‬ 574 00:49:04,900 --> 00:49:05,984 ‫لوهلة...‬ 575 00:49:06,443 --> 00:49:07,903 ‫ظننت أنك كنت تشتريني بذلك المال.‬ 576 00:49:08,028 --> 00:49:09,446 ‫أعطها 5 ملايين وون.‬ 577 00:49:10,781 --> 00:49:12,532 ‫لقد فاجأتني، ظننت أنك تعرض أن تدفع.‬ 578 00:49:12,616 --> 00:49:14,159 ‫"أعطها 5 ملايين وون."‬ 579 00:49:14,451 --> 00:49:15,744 ‫هذا ما قاله.‬ 580 00:49:15,827 --> 00:49:16,912 ‫اذهبي للدراسة.‬ 581 00:49:26,088 --> 00:49:29,591 ‫بالمناسبة، سمعت أن اسمك "كيم شين".‬ 582 00:49:30,550 --> 00:49:31,927 ‫نعم، لماذا؟‬ 583 00:49:34,179 --> 00:49:35,347 ‫إن اسمك...‬ 584 00:49:36,556 --> 00:49:37,599 ‫رائع جدًا.‬ 585 00:49:51,113 --> 00:49:52,197 ‫غير معقول.‬ 586 00:49:52,948 --> 00:49:54,032 ‫ألن تتصل؟‬ 587 00:49:54,574 --> 00:49:55,575 ‫اتصل بي.‬ 588 00:49:55,951 --> 00:49:57,411 ‫هل أنت مشغولة يا سيدتي؟‬ 589 00:49:58,286 --> 00:49:59,871 ‫لا أذكر آخرة مرة انشغلت فيها.‬ 590 00:50:04,793 --> 00:50:08,004 ‫إذًا، أيمكنني أن أناديك باسمك؟‬ 591 00:50:08,255 --> 00:50:10,340 ‫ليست لديّ أخت لأناقشها.‬ 592 00:50:11,550 --> 00:50:14,803 ‫إن كنت تحتاجين إلى التحدث مع أخت،‬ ‫إذًا الموضوع واضح.‬ 593 00:50:16,138 --> 00:50:18,557 ‫- هل أنت حامل؟‬ ‫- لا!‬ 594 00:50:18,932 --> 00:50:20,559 ‫- ماذا إذًا؟‬ ‫- في الواقع...‬ 595 00:50:20,976 --> 00:50:23,895 ‫ما رأيك في الزواج في سن مبكر؟‬ 596 00:50:26,857 --> 00:50:28,942 ‫كم يبلغ عمر ذلك الرجل؟ 19 أم 20؟‬ 597 00:50:29,109 --> 00:50:30,360 ‫أكبر من ذلك بقليل.‬ 598 00:50:30,569 --> 00:50:33,113 ‫كم عساه أن يبلغ من العمر؟ ما طبيعته؟‬ 599 00:50:36,783 --> 00:50:40,787 ‫إنه يحب القراءة، ويعلم الكثير‬ ‫عن الموسيقى والفن.‬ 600 00:50:41,538 --> 00:50:43,999 ‫- كان يخدم البلاد...‬ ‫- لم أقصد ذلك.‬ 601 00:50:44,166 --> 00:50:46,501 ‫كيف يعاملك؟ هل هو لطيف معك؟‬ 602 00:50:52,674 --> 00:50:54,760 ‫إنه بحاجة لي حاليًا.‬ 603 00:50:54,843 --> 00:50:56,553 ‫ماذا عنك؟ هل أنت معجبة به؟‬ 604 00:50:56,636 --> 00:50:58,221 ‫- لا!‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 605 00:50:58,305 --> 00:50:59,681 ‫هل هو معجب بك؟‬ 606 00:51:04,269 --> 00:51:05,228 ‫لا.‬ 607 00:51:06,563 --> 00:51:09,858 ‫لماذا ستتزوجان‬ ‫إن كنتما لا تتبادلان الإعجاب؟‬ 608 00:51:11,818 --> 00:51:12,819 ‫أتساءل عن السبب.‬ 609 00:51:18,617 --> 00:51:19,826 ‫ما الذي يجري؟‬ 610 00:51:23,038 --> 00:51:24,247 ‫لن أزعجك بعد الآن.‬ 611 00:51:33,632 --> 00:51:34,633 ‫سيدي.‬ 612 00:51:35,592 --> 00:51:36,802 ‫هل تحبني؟‬ 613 00:51:37,844 --> 00:51:39,638 ‫سأحبك إن كنت تحتاجين إلى ذلك.‬ 614 00:51:42,808 --> 00:51:43,934 ‫أنا أحبك.‬ 615 00:51:44,726 --> 00:51:46,311 ‫لا أحتاج إلى ذلك النوع من الحب.‬ 616 00:51:47,979 --> 00:51:49,731 ‫آمل ألّا تحتاج إليه أيضًا.‬ 617 00:51:51,316 --> 00:51:53,026 ‫لن أجعلك جميلًا.‬ 618 00:52:03,328 --> 00:52:04,704 ‫لقد عدت.‬ 619 00:52:18,134 --> 00:52:20,262 ‫هل تطوي الملابس؟ دعني أساعدك.‬ 620 00:52:22,597 --> 00:52:25,684 ‫هل فعلت كل هذا بمفردك؟ لاحظت ذلك.‬ 621 00:52:25,767 --> 00:52:26,977 ‫يسعدني أنك لاحظت.‬ 622 00:52:27,185 --> 00:52:30,564 ‫أنت من تطوي كل مناشف الحمام.‬ 623 00:52:30,772 --> 00:52:32,440 ‫لديك مهارات فظيعة.‬ 624 00:52:34,234 --> 00:52:37,112 ‫أفضّل ألّا تستخدمي تلك الكلمة في وجودي.‬ 625 00:52:37,988 --> 00:52:39,656 ‫أنا آسفة.‬ 626 00:52:40,699 --> 00:52:42,409 ‫أحب المناشف هنا.‬ 627 00:52:42,534 --> 00:52:45,704 ‫إنها ناعمة وفاخرة وسميكة.‬ 628 00:52:48,081 --> 00:52:49,124 ‫شكرًا لك.‬ 629 00:52:51,167 --> 00:52:54,045 ‫هذه اللوحة من صنع الرسام الهولندي المشهور‬ ‫من القرن الـ17،‬ 630 00:52:54,671 --> 00:52:57,674 ‫"رامبرانت فان راين"،‬ ‫تجمع بين الإضاءة والظلال بشكل درامي.‬ 631 00:52:57,757 --> 00:52:59,718 ‫إنها معروفة باسم "دورية الليل"،‬ ‫لكنها تُدعى‬ 632 00:53:00,093 --> 00:53:03,430 ‫"فرقة ميليشيا المنطقة الثانية‬ ‫تحت قيادة النقيب (فرانس بانينغ كوك)".‬ 633 00:53:03,555 --> 00:53:05,473 ‫أين عليّ تعليقها؟‬ 634 00:53:16,192 --> 00:53:18,904 ‫أظن أنني رأيتك ترتدين هذا الوشاح‬ ‫عندما كنت في الـ9 من عمرك.‬ 635 00:53:18,987 --> 00:53:20,822 ‫- هل هو الوشاح نفسه؟‬ ‫- نعم.‬ 636 00:53:22,574 --> 00:53:23,950 ‫لقد تركته لي أمي.‬ 637 00:53:24,659 --> 00:53:29,122 ‫كانت تظن أنني أرى الأشباح‬ ‫بسبب العلامة التي على عنقي.‬ 638 00:53:29,372 --> 00:53:32,208 ‫وأنني سأتوقف عن رؤيتها إن ارتديت هذا،‬ 639 00:53:32,292 --> 00:53:35,253 ‫لذلك دائمًا ما ألبستني الأوشحة.‬ 640 00:53:35,337 --> 00:53:36,671 ‫لم يجد الأمر على الإطلاق،‬ 641 00:53:37,464 --> 00:53:39,049 ‫لكنه أصبح من عادتي.‬ 642 00:53:40,050 --> 00:53:41,760 ‫هذا يذكّرني بها الآن.‬ 643 00:53:46,473 --> 00:53:48,975 ‫- أعطها المال.‬ ‫- توقف عن طلب المال مني.‬ 644 00:53:49,059 --> 00:53:52,187 ‫وأنت، لماذا كل قصص حياتك مأساوية هكذا؟‬ 645 00:53:52,270 --> 00:53:53,480 ‫أصبحت أخشى توجيه الأسئلة الآن.‬ 646 00:53:54,147 --> 00:53:56,524 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- لم أكن أتحدث إليك.‬ 647 00:53:56,650 --> 00:53:57,943 ‫لديه طبع حاد.‬ 648 00:53:58,026 --> 00:53:59,319 ‫لا بد أن الوضع كان صعبًا عليك.‬ 649 00:53:59,736 --> 00:54:01,571 ‫هل اخترت اسمًا؟‬ 650 00:54:01,863 --> 00:54:03,949 ‫ألا ينبغي أن تدرسي يا طالبة التخرج؟‬ 651 00:54:04,407 --> 00:54:05,951 ‫قد تتخلفين عن الجامعة إن حالفك الحظ.‬ 652 00:54:06,034 --> 00:54:08,703 ‫بل قد ألتحق بالجامعة إن حالفي الحظ.‬ 653 00:54:08,787 --> 00:54:10,789 ‫لا يهم، اذهبي للدراسة.‬ 654 00:54:10,872 --> 00:54:12,958 ‫لن تصبحي منتجة برنامج إذاعي أبدًا‬ ‫على هذا الحال.‬ 655 00:54:13,041 --> 00:54:15,293 ‫أهذا ما تريدين فعله؟ يبدو رائعًا.‬ 656 00:54:15,377 --> 00:54:18,338 ‫نعم، أحببت الاستماع للمذياع منذ طفولتي.‬ 657 00:54:19,547 --> 00:54:21,466 ‫أنا من ذكرت المذياع، لماذا تتحدثين إليه؟‬ 658 00:54:21,549 --> 00:54:24,052 ‫الأشخاص الذين يعيشون معًا يحق لهم الحديث.‬ 659 00:54:24,135 --> 00:54:25,136 ‫"أشخاص"؟‬ 660 00:54:25,303 --> 00:54:27,597 ‫هل من شخص حقيقي بين المقيمين هنا؟‬ 661 00:54:27,722 --> 00:54:29,307 ‫هل ترين السيف الذي يخترقني؟‬ 662 00:54:29,391 --> 00:54:32,435 ‫سيدي، ما دمت لم تختر اسمًا،‬ 663 00:54:32,519 --> 00:54:34,562 ‫ما رأيك في "بارك بو غوم"؟‬ 664 00:54:35,855 --> 00:54:36,940 ‫"بارك بو غوم"؟‬ 665 00:54:37,065 --> 00:54:38,191 ‫أي نوع من العلكة؟‬ 666 00:54:38,441 --> 00:54:41,403 ‫لا تستخدمي الطعام للمزاح في الأسماء.‬ 667 00:54:41,861 --> 00:54:42,988 ‫غير معقول.‬ 668 00:54:44,322 --> 00:54:47,951 ‫من السبب في ندبتي وقدرتي على رؤية الأشباح؟‬ 669 00:54:48,868 --> 00:54:50,620 ‫- إنها لا تبدو خطيرة.‬ ‫- مهلًا!‬ 670 00:54:52,205 --> 00:54:53,999 ‫هل شددت شعري للتو؟‬ 671 00:54:55,375 --> 00:54:57,127 ‫لا عجب في أن السيف مغروس في صدرك.‬ 672 00:54:57,210 --> 00:55:00,338 ‫لا بد من وجود سبب قوي‬ ‫حتى يلقى أحدهم مصيره.‬ 673 00:55:00,922 --> 00:55:03,008 ‫كيف يمكنك المزاح بشأن ماضيّ الأليم هكذا؟‬ 674 00:55:03,717 --> 00:55:04,592 ‫هل جننت؟‬ 675 00:55:04,718 --> 00:55:06,720 ‫أتظن أنك تختلف عني؟‬ 676 00:55:06,803 --> 00:55:09,931 ‫"أنت لست عروس (العفريت)،‬ ‫ركّزي على الواقع بدلًا من الإشاعات."‬ 677 00:55:10,015 --> 00:55:12,809 ‫لم تكن لطيفًا ورقيقًا تمامًا.‬ 678 00:55:12,892 --> 00:55:15,395 ‫أنا قلت كل ذلك من أجل مصلحتك.‬ 679 00:55:15,478 --> 00:55:17,522 ‫إن كنت تهتم لأمري، اعثر لي على حبيب.‬ 680 00:55:17,605 --> 00:55:19,232 ‫وظيفة الدوام الجزئي، وخالتي، وحبيب.‬ 681 00:55:19,315 --> 00:55:21,568 ‫أي ملاك حارس أنت؟ لم تتحقق أمنيتي قط.‬ 682 00:55:21,651 --> 00:55:22,777 ‫إن حبيبك هنا!‬ 683 00:55:22,861 --> 00:55:23,820 ‫أين؟ لا أراه!‬ 684 00:55:23,903 --> 00:55:25,613 ‫أمامك مباشرةً، إنه أنا!‬ 685 00:56:09,699 --> 00:56:11,701 ‫لا بد أنه مجنون، حبيبي؟‬ 686 00:56:11,868 --> 00:56:14,037 ‫من قال إنه كذلك؟ هل هو معجب بي؟‬ 687 00:56:16,206 --> 00:56:17,290 ‫يا للسخف!‬ 688 00:56:24,839 --> 00:56:26,341 ‫أول غلطة لي منذ 900 سنة.‬ 689 00:56:27,342 --> 00:56:29,385 ‫في الحقيقة، أنا زوجها ولست حبيبها.‬ 690 00:56:30,178 --> 00:56:31,846 ‫هل عليّ الذهاب لتصحيح خطئي؟‬ 691 00:56:33,473 --> 00:56:34,974 ‫أنا في وضع حرج.‬ 692 00:56:47,070 --> 00:56:47,987 ‫أنا...‬ 693 00:56:48,863 --> 00:56:51,825 ‫لا أستطيع إجراء مكالمة‬ ‫لأنني لا أملك اسمًا.‬ 694 00:56:53,743 --> 00:56:54,869 ‫لكن هذين الاثنين...‬ 695 00:56:59,290 --> 00:57:00,166 ‫أنا...‬ 696 00:57:01,209 --> 00:57:04,003 ‫لا أستطيع إجراء مكالمة‬ ‫لأنني لا أملك اسمًا.‬ 697 00:57:05,338 --> 00:57:06,506 ‫لكن هذين الاثنين...‬ 698 00:57:07,590 --> 00:57:09,509 ‫لماذا المكان مظلم جدًا هنا؟‬ 699 00:57:10,260 --> 00:57:11,302 ‫ماذا تفعل؟‬ 700 00:57:11,386 --> 00:57:12,554 ‫أما زلت هنا؟‬ 701 00:57:12,637 --> 00:57:13,972 ‫اخرجا، كلاكما.‬ 702 00:57:14,139 --> 00:57:15,765 ‫ماذا دهاه؟ هل هناك خطب ما؟‬ 703 00:57:15,849 --> 00:57:18,017 ‫إن وجهه يوحي بأن السبب امرأة.‬ 704 00:57:19,686 --> 00:57:21,521 ‫كيف؟ لماذا؟ أين؟‬ 705 00:57:21,729 --> 00:57:24,524 ‫لا بد أن هذا رقمها، انظر إلى أثر القبلة.‬ 706 00:57:25,233 --> 00:57:26,860 ‫أعدها إليّ بما أنني ما زلت مهذبًا.‬ 707 00:57:27,026 --> 00:57:30,613 ‫هل قبّلت هذه العلامة هنا أم لا؟ صارحني.‬ 708 00:57:30,697 --> 00:57:33,491 ‫عليك أن ترافقني، لن نذهب إلى مكان لطيف.‬ 709 00:57:34,242 --> 00:57:36,411 ‫- عمّي...‬ ‫- الهاتف يرن.‬ 710 00:57:37,120 --> 00:57:39,414 ‫- لا تتصل بها.‬ ‫- لماذا أخذت رقمها إذًا؟‬ 711 00:57:39,497 --> 00:57:42,417 ‫لأتظاهر بأنني إنسان،‬ ‫في حال اتصلت بها يومًا ما.‬ 712 00:57:42,500 --> 00:57:44,085 ‫- اليوم هو ذلك اليوم المنشود.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 713 00:57:44,169 --> 00:57:45,879 ‫تحدث كالبشر، هيا.‬ 714 00:57:58,016 --> 00:58:02,228 ‫"(صاني) وليس (سيون هيو)"‬ 715 00:58:06,441 --> 00:58:08,067 ‫مرحبًا، أنا...‬ 716 00:58:09,360 --> 00:58:10,820 ‫لا، هذا يبدو فظيعًا.‬ 717 00:58:11,237 --> 00:58:12,739 ‫هل عليّ أن أكون أجشًا؟‬ 718 00:58:12,989 --> 00:58:14,741 ‫ماذا؟ ألا تعرفين صوتي؟‬ 719 00:58:14,908 --> 00:58:16,284 ‫من الصعب نسياني...‬ 720 00:58:16,910 --> 00:58:18,119 ‫هذا يبدو سيئًا.‬ 721 00:58:18,620 --> 00:58:20,914 ‫مرحبًا، يا إلهي، مرحبًا.‬ 722 00:58:20,997 --> 00:58:22,832 ‫- مرحبًا.‬ ‫- الثالثة.‬ 723 00:58:23,875 --> 00:58:26,085 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل كنت تستمع من البداية؟‬ 724 00:58:26,461 --> 00:58:28,630 ‫- لماذا لم تتجمد؟‬ ‫- ألست رائعًا؟‬ 725 00:58:28,838 --> 00:58:29,881 ‫ردّ على الاتصال.‬ 726 00:58:30,548 --> 00:58:32,133 ‫يمكنني فعل هذا أيضًا.‬ 727 00:58:34,511 --> 00:58:35,512 ‫عليك بالذوبان.‬ 728 00:58:41,643 --> 00:58:43,186 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تناوله.‬ 729 00:58:45,188 --> 00:58:46,231 ‫تجمّد.‬ 730 00:58:48,858 --> 00:58:49,859 ‫مرحبًا.‬ 731 00:58:56,783 --> 00:58:57,784 ‫مرحبًا.‬ 732 00:58:59,577 --> 00:59:02,288 ‫إذًا، أنت تجيد الاتصال.‬ 733 00:59:03,206 --> 00:59:05,917 ‫ظننت أنك لا تستطيع ذلك،‬ ‫أو أن أصابعك قد انكسرت.‬ 734 00:59:06,000 --> 00:59:07,001 ‫فهمت.‬ 735 00:59:07,460 --> 00:59:09,671 ‫تعلمت كيفية الاتصال، أصابعي ليست مكسورة.‬ 736 00:59:10,004 --> 00:59:10,964 ‫أشكرك على قلقك.‬ 737 00:59:11,047 --> 00:59:13,091 ‫إذًا، ما زلت محتفظًا برقمي.‬ 738 00:59:13,174 --> 00:59:15,510 ‫أجل، إن رقمك على ما يرام.‬ 739 00:59:16,427 --> 00:59:17,929 ‫كنت أنتظر اتصالك.‬ 740 00:59:18,429 --> 00:59:19,847 ‫فهمت.‬ 741 00:59:26,312 --> 00:59:29,440 ‫ألا يجب أن تقول شيئًا بعد "فهمت"؟‬ 742 00:59:30,024 --> 00:59:31,734 ‫أليس لديك ما تقوله؟‬ 743 00:59:33,111 --> 00:59:35,405 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل، "متى تكونين متفرغة‬ 744 00:59:35,488 --> 00:59:37,031 ‫في الصباح أو الظهيرة أو المساء؟"‬ 745 00:59:37,156 --> 00:59:40,034 ‫متى تكونين متفرغة في الصباح‬ ‫أو الظهيرة أو المساء؟‬ 746 00:59:40,118 --> 00:59:42,537 ‫أفضّل الالتقاء في الصباح والمساء.‬ 747 00:59:45,498 --> 00:59:47,458 ‫يجب أن أبدو كالبشر، لذلك سأمشي.‬ 748 00:59:48,585 --> 00:59:49,669 ‫اركب.‬ 749 00:59:50,628 --> 00:59:52,630 ‫لا يستطيع البشر السير إلى "إنتشون".‬ 750 01:00:03,182 --> 01:00:04,392 ‫إن حبيبك هنا!‬ 751 01:00:04,475 --> 01:00:06,769 ‫- أين؟ لا أراه!‬ ‫- أمامك مباشرةً، إنه أنا!‬ 752 01:00:13,401 --> 01:00:15,069 ‫لقد أخفتني...‬ 753 01:00:18,573 --> 01:00:20,158 ‫شعرت بالعطش.‬ 754 01:00:20,742 --> 01:00:21,909 ‫كنت...‬ 755 01:00:23,369 --> 01:00:24,495 ‫عليّ الذهاب للعمل.‬ 756 01:00:24,662 --> 01:00:25,663 ‫"إيون تاك".‬ 757 01:00:28,207 --> 01:00:29,042 ‫أجل؟‬ 758 01:00:30,418 --> 01:00:31,419 ‫ماذا؟‬ 759 01:00:31,586 --> 01:00:33,171 ‫لقد ناديتني للتو.‬ 760 01:00:33,254 --> 01:00:34,297 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 761 01:00:34,380 --> 01:00:36,174 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذا ما أريد معرفته.‬ 762 01:00:39,510 --> 01:00:40,595 ‫لأنني أشعر بالغرابة.‬ 763 01:00:44,849 --> 01:00:45,850 ‫وأنا أيضًا.‬ 764 01:00:52,273 --> 01:00:53,566 ‫هل عليّ...‬ 765 01:00:54,859 --> 01:00:57,737 ‫أن أقول إنني جائعة كالعادة؟‬ 766 01:00:59,947 --> 01:01:00,948 ‫افعلي ذلك.‬ 767 01:01:01,157 --> 01:01:02,825 ‫ثم سأسألك...‬ 768 01:01:03,242 --> 01:01:05,411 ‫إن كنت تريدين تناول اللحم كالعادة.‬ 769 01:01:06,412 --> 01:01:08,373 ‫سأذهب لإحضار معطفي.‬ 770 01:01:09,374 --> 01:01:11,042 ‫عليك أن ترتدي ملابسك أيضًا.‬ 771 01:01:17,298 --> 01:01:19,467 ‫أنا مستعد، لنذهب.‬ 772 01:01:22,345 --> 01:01:23,763 ‫إنها زيارتي الثانية.‬ 773 01:01:23,846 --> 01:01:25,640 ‫سأصبح زبونة دائمة على هذه الحال.‬ 774 01:01:25,723 --> 01:01:27,225 ‫لقد جلسنا هناك في المرة السابقة.‬ 775 01:01:35,817 --> 01:01:37,860 ‫مرحبًا بكم في "كيبك"، تفضلا بالجلوس رجاءً.‬ 776 01:02:06,305 --> 01:02:09,016 ‫أعلم ذلك، لم أسافر إلى خارج البلاد من قبل.‬ 777 01:02:09,142 --> 01:02:11,728 ‫لماذا تذهبين إلى هناك الآن‬ ‫مع أنك بالكاد بلغت 30 عامًا؟‬ 778 01:02:11,811 --> 01:02:14,856 ‫عندما كنت في الـ29 من عمري،‬ ‫نادرًا ما كنت أذهب إلى متجر البقالة.‬ 779 01:02:15,606 --> 01:02:17,942 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- أجل، لم يكن لديّ أي مواعيد.‬ 780 01:02:18,025 --> 01:02:20,945 ‫كنت أسافر حول البلاد بشكل جيد لشخص‬ 781 01:02:21,028 --> 01:02:22,363 ‫لم يسافر خارج البلد قط.‬ 782 01:02:23,114 --> 01:02:25,199 ‫بالكاد أضيع وأنا لا أفوت وجبة أبدًا.‬ 783 01:02:25,283 --> 01:02:27,034 ‫والآن، سأتناول شريحة كبيرة من اللحم.‬ 784 01:02:27,702 --> 01:02:31,539 ‫أنا في مطعم راق مع شاب.‬ 785 01:02:31,622 --> 01:02:34,167 ‫على الشاب أن يكون راقيًا وليس المطعم.‬ 786 01:02:34,250 --> 01:02:35,334 ‫عليّ الذهاب، أشعر بالنعاس.‬ 787 01:02:35,418 --> 01:02:36,878 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 788 01:02:44,135 --> 01:02:45,428 ‫هنا يا سيدي.‬ 789 01:03:11,537 --> 01:03:12,830 ‫في سن الـ29،‬ 790 01:03:14,290 --> 01:03:15,625 ‫ما تزالين مشرقة.‬ 791 01:03:20,797 --> 01:03:22,131 ‫لكنني لست...‬ 792 01:03:24,467 --> 01:03:25,635 ‫بجانبك.‬ 793 01:03:29,347 --> 01:03:30,848 ‫حياتي الأبدية...‬ 794 01:03:33,267 --> 01:03:34,977 ‫قد انتهت أخيرًا.‬ 795 01:03:37,188 --> 01:03:38,439 ‫بعد موتي،‬ 796 01:03:39,732 --> 01:03:42,026 ‫ما زلت تجلسين هنا.‬ 797 01:03:44,737 --> 01:03:46,614 ‫لقد نسيتني...‬ 798 01:03:48,199 --> 01:03:51,786 ‫وحياتك مكتملة تمامًا بعد رحيلي.‬ 799 01:03:55,873 --> 01:03:57,333 ‫عليّ أن أختفي.‬ 800 01:03:59,502 --> 01:04:01,462 ‫من أجلك يا ذات الابتسامة المشرقة.‬ 801 01:04:04,131 --> 01:04:05,550 ‫إنه القرار الذي عليّ اتخاذه.‬ 802 01:04:08,845 --> 01:04:10,346 ‫عليّ أن أنهي حياتي.‬ 803 01:04:37,039 --> 01:04:38,165 ‫يبدو أنه في النهاية،‬ 804 01:04:41,878 --> 01:04:43,421 ‫هذا هو القرار الذي اتخذته.‬ 805 01:06:10,675 --> 01:06:12,635 ‫ما زال وسيمًا‬ 806 01:06:12,718 --> 01:06:14,220 ‫وغريبًا.‬ 807 01:06:14,929 --> 01:06:16,847 ‫أعلم أنه غريب،‬ 808 01:06:16,931 --> 01:06:18,766 ‫لكن عندما أرى وجهه، أنسى كل شيء.‬ 809 01:06:18,849 --> 01:06:21,852 ‫ليس من المفترض أن تضغط‬ ‫على رأسي بتلك القوة.‬ 810 01:06:26,315 --> 01:06:28,943 ‫عليك أن تلمسه برفق هكذا.‬ 811 01:06:30,695 --> 01:06:31,696 ‫هل يمكنك...‬ 812 01:06:33,864 --> 01:06:35,700 ‫أن تجعليني أجمل الآن؟‬ 813 01:06:37,326 --> 01:06:38,327 ‫حسنًا.‬ 814 01:06:39,036 --> 01:06:40,705 ‫لا تعاني بعد الآن.‬ 815 01:06:42,707 --> 01:06:44,000 ‫أنت عانيت بما فيه الكفاية.‬ 816 01:06:45,918 --> 01:06:47,670 ‫تركت وثيقة ملكية البيت في غرفتك.‬ 817 01:06:51,757 --> 01:06:53,300 ‫أصبح هذا المنزل ملكك الآن.‬ 818 01:06:57,430 --> 01:06:59,181 ‫احظ بحياة طويلة وممتعة.‬ 819 01:07:00,141 --> 01:07:01,475 ‫أريد أن أطلب معروفًا.‬ 820 01:07:04,812 --> 01:07:08,107 ‫حالما أختفي،‬ ‫ستختفي العلامة التي على عنقها.‬ 821 01:07:09,358 --> 01:07:10,443 ‫عندما يحدث ذلك،‬ 822 01:07:12,278 --> 01:07:13,779 ‫امح ذاكرتها،‬ 823 01:07:14,739 --> 01:07:16,449 ‫حتى لا تلوم نفسها.‬ 824 01:07:22,621 --> 01:07:24,206 ‫ترجمة "نورا حسن"‬