1 00:00:51,509 --> 00:00:52,385 ‫إنه وجه جديد.‬ 2 00:00:52,469 --> 00:00:55,555 ‫والوحيد الذي جال في الأرض لزمن طويل.‬ 3 00:00:56,014 --> 00:00:57,515 ‫ذلك الشخص.‬ 4 00:00:57,599 --> 00:00:58,808 ‫نعم، منذ 20 سنة،‬ 5 00:00:59,392 --> 00:01:01,519 ‫لقد هرب من "حاصد الأرواح" حتى‬ ‫بعد أن واجه أحدهم.‬ 6 00:01:01,603 --> 00:01:03,063 ‫أظن أن الأمر كان منذ 20 سنة.‬ 7 00:01:04,022 --> 00:01:05,732 ‫مررت بروح ميتة،‬ 8 00:01:06,274 --> 00:01:08,193 ‫ولم تكن لديّ أي معلومات عنها.‬ 9 00:01:08,443 --> 00:01:11,112 ‫حقًا؟ حصل الأمر نفسه معي حين كنت‬ ‫في سن الـ9...‬ 10 00:01:11,571 --> 00:01:13,782 ‫بدا أنها كانت تجول لفترة طويلة.‬ 11 00:01:14,491 --> 00:01:15,992 ‫وأنها لا تعرف الخوف.‬ 12 00:01:17,994 --> 00:01:20,747 ‫لم أر روحًا ميتة لا تهاب حاصد أرواح قط.‬ 13 00:01:21,081 --> 00:01:22,207 ‫ظننت أن الأمر كان غريبًا.‬ 14 00:02:18,930 --> 00:02:19,973 ‫سُررت بلقائك.‬ 15 00:02:22,809 --> 00:02:24,811 ‫إذًا أنت عروس "العفريت".‬ 16 00:02:43,204 --> 00:02:45,415 ‫سُررت بلقائك أيضًا.‬ 17 00:02:45,999 --> 00:02:50,211 ‫لا ينبغي أن تتصرفوا بعفوية‬ ‫في مكان عمل أحدهم.‬ 18 00:02:50,295 --> 00:02:52,922 ‫ستمنعون الزبائن من القدوم.‬ 19 00:02:53,131 --> 00:02:55,091 ‫حان وقت فتح المحل لذا غادروا رجاءً.‬ 20 00:02:55,174 --> 00:02:56,301 ‫شقية بلا إحساس.‬ 21 00:02:56,467 --> 00:02:58,595 ‫أسرعي أنت أولًا.‬ 22 00:02:58,678 --> 00:03:00,221 ‫شقية غير ودودة!‬ 23 00:03:44,641 --> 00:03:46,059 ‫بدا مخيفًا.‬ 24 00:03:47,936 --> 00:03:49,896 ‫خلال 20 سنة من رؤيتي للأشباح،‬ 25 00:03:49,979 --> 00:03:52,023 ‫لم أر شيئًا كذلك قط.‬ 26 00:03:55,109 --> 00:03:56,361 ‫لننس الأمر.‬ 27 00:03:56,444 --> 00:03:59,197 ‫أنا مشغولة جدًا لأفكر في الأشباح.‬ 28 00:04:01,074 --> 00:04:04,285 ‫إذا أخذت الصفوف خلال 4 أيام،‬ 29 00:04:05,328 --> 00:04:07,538 ‫سيتوجب عليّ أن أبدأ العمل‬ ‫في وقت متأخر قليلًا.‬ 30 00:04:16,630 --> 00:04:19,676 ‫رسالة حب؟ هذا مثير للغضب.‬ 31 00:04:19,759 --> 00:04:22,929 ‫كان لديه الوقت لكتابتها بينما أنا بالكاد‬ ‫أستطيع فهمها؟‬ 32 00:04:37,068 --> 00:04:38,069 ‫أنا...‬ 33 00:04:40,196 --> 00:04:41,572 ‫"حاصد الأرواح".‬ 34 00:04:47,620 --> 00:04:49,539 ‫أريد أن أراه.‬ 35 00:04:54,377 --> 00:04:56,254 ‫لا أريد أن أراه.‬ 36 00:04:57,213 --> 00:04:59,132 ‫أريد أن أراه.‬ 37 00:05:04,345 --> 00:05:07,515 ‫كيف سينتهي الأمر بعد 7 كؤوس؟‬ 38 00:05:10,226 --> 00:05:14,522 ‫أعلم أنها ستكون 7 كؤوس بالضبط،‬ 39 00:05:14,731 --> 00:05:16,899 ‫مع ذلك بدأت بـ"أريد أن أراه."‬ 40 00:05:21,195 --> 00:05:22,947 ‫أريد أن أراه.‬ 41 00:05:23,573 --> 00:05:25,199 ‫لا أريد أن أراه.‬ 42 00:05:25,283 --> 00:05:27,493 ‫أريد أن أراه.‬ 43 00:05:31,331 --> 00:05:34,625 ‫هل ضُربت بزهرة دراق من قبل؟‬ 44 00:05:34,834 --> 00:05:36,085 ‫نعم.‬ 45 00:05:36,252 --> 00:05:38,546 ‫قد تعرّضت للتعنيف في منزل شامان.‬ 46 00:05:38,629 --> 00:05:40,131 ‫ستبقى الندوب لبعض الوقت.‬ 47 00:05:42,216 --> 00:05:43,468 ‫الأحذية السابقة كانت أفضل.‬ 48 00:05:43,593 --> 00:05:45,470 ‫صحيح؟ كانت كذلك، صحيح؟‬ 49 00:05:47,055 --> 00:05:48,181 ‫هل أردت‬ 50 00:05:49,098 --> 00:05:51,768 ‫أن تسترجع ذكرياتك؟‬ 51 00:05:54,562 --> 00:05:55,605 ‫لا.‬ 52 00:05:56,731 --> 00:05:58,232 ‫ما فائدة ذكرى نسيتها؟‬ 53 00:05:58,316 --> 00:06:00,151 ‫إنها مثل ذكرى لم تكن لديك قط.‬ 54 00:06:00,568 --> 00:06:02,528 ‫لم تكن لديك على أي حال،‬ ‫إذًا ما السبب في تذكرها؟‬ 55 00:06:18,127 --> 00:06:18,961 ‫أنا...‬ 56 00:06:20,755 --> 00:06:22,048 ‫أفتقدها.‬ 57 00:06:22,340 --> 00:06:23,466 ‫لا تفعل ذلك.‬ 58 00:06:24,175 --> 00:06:25,593 ‫نحن جميعنا مخطئون.‬ 59 00:06:26,677 --> 00:06:28,888 ‫لا نعلم ما الذي سيجلبه الشوق.‬ 60 00:06:29,430 --> 00:06:30,473 ‫أنا أعلم.‬ 61 00:06:32,016 --> 00:06:33,267 ‫أنا أعلم ذلك، لكن...‬ 62 00:06:35,394 --> 00:06:37,772 ‫كل مرة أتوق لذلك،‬ 63 00:06:38,648 --> 00:06:40,191 ‫لا أعلم إلى أين سيأخذني ذلك،‬ 64 00:06:40,274 --> 00:06:41,818 ‫وذلك الأمر يخيفني.‬ 65 00:06:45,863 --> 00:06:46,739 ‫لكن...‬ 66 00:06:48,991 --> 00:06:50,868 ‫أنا أشتاق لذكرياتي.‬ 67 00:07:05,758 --> 00:07:08,052 ‫يبدو أنك تسرف في الشرب هذه الأيام.‬ 68 00:07:10,555 --> 00:07:13,641 ‫تم اكتشاف أمري، علمت "صاني"‬ ‫أنني "حاصد الأرواح".‬ 69 00:07:15,101 --> 00:07:16,602 ‫عمل عظيم.‬ 70 00:07:17,395 --> 00:07:18,688 ‫من أين حصلت‬ 71 00:07:19,272 --> 00:07:22,191 ‫على غصن من شجرة دراق مزهرة في وسط الشتاء؟‬ 72 00:07:29,115 --> 00:07:30,074 ‫أتساءل كيف تمكنت من ذلك.‬ 73 00:07:30,158 --> 00:07:31,451 ‫ما الذي أفعله الآن؟‬ 74 00:07:32,285 --> 00:07:33,786 ‫لا بد أنها مشوشة جدًا.‬ 75 00:07:33,911 --> 00:07:34,954 ‫ما الذي أنت قلق بشأنه؟‬ 76 00:07:35,121 --> 00:07:37,081 ‫بما أنه قد سبق وتم اكتشاف أمرك،‬ ‫اذهب وأمسك يدها‬ 77 00:07:37,165 --> 00:07:38,332 ‫وانظر إن كنت ترى وجهي.‬ 78 00:07:39,959 --> 00:07:40,960 ‫أخبرتك أنه تم اكتشاف أمري.‬ 79 00:07:41,043 --> 00:07:43,796 ‫ماذا لديك لتخسره؟ أمسك يدها‬ ‫وانظر إن كنت ترى وجهي.‬ 80 00:07:44,130 --> 00:07:46,883 ‫أنت مخطئ جدًا، رؤية حياة أحدهم السابقة‬ ‫هو أمر صعب.‬ 81 00:07:47,008 --> 00:07:50,136 ‫تندفع الذكريات إليك كما لو أن أحدًا‬ ‫يحشرها داخلك.‬ 82 00:07:51,220 --> 00:07:54,515 ‫عندما عادت السيدة في الصورة إلى الحياة،‬ ‫كانت جميلة جدًا.‬ 83 00:07:54,599 --> 00:07:56,058 ‫وجعلني جمالها...‬ 84 00:07:59,103 --> 00:08:00,229 ‫إنها أختي.‬ 85 00:08:00,771 --> 00:08:01,814 ‫إذًا...‬ 86 00:08:03,191 --> 00:08:05,943 ‫لقد رأيت وجهًا يافعًا وأحمق.‬ 87 00:08:06,027 --> 00:08:07,111 ‫كان ذلك الملك الشاب.‬ 88 00:08:07,195 --> 00:08:09,739 ‫لا بد أن أختي كانت تفكر بذلك الأحمق وحسب.‬ 89 00:08:09,822 --> 00:08:11,407 ‫إنها لا تهتم لأخيها على الإطلاق.‬ 90 00:08:15,036 --> 00:08:16,996 ‫أنا هنا، ما الأمر؟‬ 91 00:08:18,331 --> 00:08:20,291 ‫لا شيء، سآتي في المرة القادمة.‬ 92 00:08:22,627 --> 00:08:25,463 ‫أعطني إياه، لا تنظر إلى دفتري.‬ 93 00:08:25,546 --> 00:08:27,632 ‫لماذا كتبت عني في دفترك؟‬ 94 00:08:29,467 --> 00:08:30,384 ‫ما هذا؟‬ 95 00:08:30,468 --> 00:08:32,220 ‫هل قمت بتزوير مستند من دون علمي؟‬ 96 00:08:33,136 --> 00:08:34,554 ‫لا تدّعي أنك لا تعلم.‬ 97 00:08:34,639 --> 00:08:37,265 ‫إنها رسالة اعتراف بحب كتبتها بيديك.‬ 98 00:08:37,350 --> 00:08:38,726 ‫هل كتب رسالة اعتراف بالحب؟‬ 99 00:08:39,059 --> 00:08:40,937 ‫كتب واحدة من أجل حبه الأول.‬ 100 00:08:41,020 --> 00:08:44,482 ‫كنت أريد أن أعرف كم كانت مهمة، وكيف انتهت.‬ 101 00:08:44,565 --> 00:08:47,151 ‫كنت سأطلب مساعدتك.‬ 102 00:08:47,401 --> 00:08:49,820 ‫هل تعلمين فحواها؟‬ ‫إنها ليست رسالة اعتراف بالحب.‬ 103 00:08:49,904 --> 00:08:51,072 ‫لا يهم.‬ 104 00:08:51,155 --> 00:08:52,865 ‫إنها رسالة مكتوبة بعناية.‬ 105 00:08:53,282 --> 00:08:55,326 ‫"في يوم ما بعد 100 سنة،‬ 106 00:08:55,493 --> 00:08:58,162 ‫عندما يكون الطقس جيدًا بما يكفي."‬ 107 00:08:58,496 --> 00:09:00,248 ‫- الأمر ليس كذلك.‬ ‫- بلى.‬ 108 00:09:00,331 --> 00:09:02,166 ‫قرأ "ديوك هوا" كل شيء.‬ 109 00:09:02,250 --> 00:09:04,544 ‫"يومًا ما بعد 100 سنة،‬ 110 00:09:05,711 --> 00:09:07,213 ‫حين يكون الطقس جيدًا بما يكفي."‬ 111 00:09:07,296 --> 00:09:08,297 ‫هذا مستحيل.‬ 112 00:09:08,381 --> 00:09:10,841 ‫لا يمكن لـ"ديوك هوا" أن يقرأ هذه أبدًا.‬ 113 00:09:10,925 --> 00:09:12,385 ‫لم يُكتب هذا في أي مكان.‬ 114 00:09:12,468 --> 00:09:14,178 ‫أنا أحتفظ بها لنفسي.‬ 115 00:09:14,387 --> 00:09:16,305 ‫يومًا ما بعد 100 سنة...‬ 116 00:09:17,098 --> 00:09:18,891 ‫حين يكون الطقس جيدًا بما يكفي،‬ 117 00:09:19,809 --> 00:09:21,143 ‫أتمنى أن أستطيع إخبارها‬ 118 00:09:21,894 --> 00:09:23,312 ‫أنها كانت حبي الأول.‬ 119 00:09:24,355 --> 00:09:26,732 ‫صحيح، الأمر ليس كذلك.‬ 120 00:09:28,776 --> 00:09:29,860 ‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا.‬ 121 00:09:29,944 --> 00:09:32,321 ‫ترجمها "ديوك هوا" لي.‬ 122 00:09:32,405 --> 00:09:33,489 ‫إنها رسالة حب.‬ 123 00:09:35,241 --> 00:09:36,367 ‫في المرة السابقة،‬ 124 00:09:37,368 --> 00:09:39,161 ‫عندما فجرت العديد من السيارات،‬ 125 00:09:39,245 --> 00:09:40,538 ‫هل أخبرت "ديوك هوا"‬ 126 00:09:41,038 --> 00:09:43,457 ‫أنني أستطيع جعل الأشخاص ينسون ذكرياتهم؟‬ 127 00:09:43,916 --> 00:09:44,834 ‫لا.‬ 128 00:09:44,917 --> 00:09:46,794 ‫يا العم المستأجر، يجب أن نذهب لمكان ما.‬ 129 00:09:46,877 --> 00:09:48,713 ‫إذًا كيف علم‬ 130 00:09:49,297 --> 00:09:51,215 ‫وأتى ليطلب مني الحضور معه؟‬ 131 00:09:53,426 --> 00:09:54,719 ‫بذكر ذلك،‬ 132 00:09:54,969 --> 00:09:58,139 ‫وجد "ديوك هوا" ورقة القيقب من أجلي أيضًا.‬ 133 00:09:58,222 --> 00:10:00,016 ‫كنت قد أضعتها.‬ 134 00:10:00,516 --> 00:10:02,893 ‫احزري أصل هذه الورقة.‬ 135 00:10:03,561 --> 00:10:04,770 ‫ما الذي يحدث؟‬ 136 00:10:09,108 --> 00:10:10,860 ‫أنت رائع.‬ 137 00:10:10,943 --> 00:10:12,987 ‫تبدو رائعًا.‬ 138 00:10:16,157 --> 00:10:17,450 ‫لماذا لم أنتبه لذلك من قبل؟‬ 139 00:10:19,035 --> 00:10:23,122 ‫كما أنه تجرّأ على عرض بيع "العفريت" للبيع.‬ 140 00:10:39,722 --> 00:10:42,725 ‫لا أعلم إن كان ذلك الملك أم القدير،‬ ‫أم أنا.‬ 141 00:10:46,354 --> 00:10:48,147 ‫هذا الرمز يعني "أن يسمع".‬ 142 00:10:50,232 --> 00:10:52,443 ‫وجدتها، إنها في منتجع التزلج حاليًا.‬ 143 00:10:53,069 --> 00:10:56,322 ‫ذلك لأن مديرتك كانت أخته‬ ‫في حياتهما السابقة.‬ 144 00:10:57,281 --> 00:10:58,282 ‫هلّا...‬ 145 00:10:59,867 --> 00:11:01,285 ‫نحتسي شرابًا.‬ 146 00:11:01,369 --> 00:11:05,414 ‫وأخيرًا التقى "العفريت" وزوجته.‬ 147 00:11:05,748 --> 00:11:06,916 ‫إنه القدر.‬ 148 00:11:09,377 --> 00:11:10,753 ‫ماذا عن الملك "يو"؟‬ 149 00:11:11,754 --> 00:11:13,506 ‫كيف يمكنك أن تدعه يجتمع‬ 150 00:11:13,589 --> 00:11:15,966 ‫بالشخص الذي طعن السيف في صدره؟‬ 151 00:11:16,050 --> 00:11:17,218 ‫لماذا أنت في منزلي؟‬ 152 00:11:17,301 --> 00:11:18,260 ‫هل تسكن هنا؟‬ 153 00:11:18,386 --> 00:11:19,970 ‫هذا قدر أيضًا.‬ 154 00:11:21,430 --> 00:11:22,681 ‫كان يبحث عن منزل على أي حال.‬ 155 00:11:22,765 --> 00:11:24,433 ‫عليك أن تخفف من حدة أفعالك.‬ 156 00:11:24,517 --> 00:11:26,018 ‫ما الذي تفكر به بحق السماء؟‬ 157 00:11:26,435 --> 00:11:28,020 ‫أنا أحبه خاصة.‬ 158 00:11:28,104 --> 00:11:30,689 ‫مضت 900 سنة على عقاب "كيم شين".‬ 159 00:11:30,773 --> 00:11:31,690 ‫أليس هذا كافيًا؟‬ 160 00:11:31,774 --> 00:11:34,026 ‫هذا هو ثقل الحياة التي على الشخص تحمّلها.‬ 161 00:11:49,458 --> 00:11:51,127 ‫لماذا لم تخلق عالمًا مثاليًا‬ 162 00:11:51,210 --> 00:11:53,045 ‫حيث لا يخطئ فيه أحد؟‬ 163 00:11:53,129 --> 00:11:54,547 ‫عندها لن يبحث أحد عن القدير.‬ 164 00:11:55,381 --> 00:11:57,341 ‫قد باركت كل طفل بالحب.‬ 165 00:11:57,425 --> 00:11:58,509 ‫توقف عن تعذيبهم.‬ 166 00:11:58,634 --> 00:12:00,928 ‫توقف عن حجب الحقيقة عن ذلك الطفل.‬ 167 00:12:01,011 --> 00:12:02,513 ‫دعهما يدركان بعضهما.‬ 168 00:12:02,596 --> 00:12:04,140 ‫مهما كان الاختيار الذي يتخذانه.‬ 169 00:12:05,224 --> 00:12:06,100 ‫يا للخسارة.‬ 170 00:12:06,684 --> 00:12:08,144 ‫قد أحببته بسبب مظهره الحسن.‬ 171 00:12:20,239 --> 00:12:21,574 ‫لقد وصلوا أخيرًا.‬ 172 00:12:52,521 --> 00:12:53,606 ‫"ديوك هوا".‬ 173 00:13:15,711 --> 00:13:16,921 ‫من أنت؟‬ 174 00:13:17,296 --> 00:13:18,672 ‫دعنا نتبادل الأسماء على الأقل.‬ 175 00:13:22,259 --> 00:13:24,803 ‫أيها القدير...‬ 176 00:13:24,887 --> 00:13:27,139 ‫أرجوك أعده إلى الحياة.‬ 177 00:13:27,223 --> 00:13:29,350 ‫لا تصلّوا لأحد، لأن الإله لا يستمع.‬ 178 00:13:29,433 --> 00:13:31,644 ‫"القدير لا يسمع."‬ 179 00:13:32,686 --> 00:13:33,896 ‫أنت ونحيبك.‬ 180 00:13:35,689 --> 00:13:38,192 ‫"لا بد أنه كان للقدير سبب لمحو ذاكرتي."‬ 181 00:13:38,567 --> 00:13:41,737 ‫إن تذكرت، فستفعل ذلك،‬ ‫إن لم تتذكر، فذلك هو المقدّر.‬ 182 00:13:42,196 --> 00:13:43,447 ‫إنها مشيئة القدير.‬ 183 00:13:43,531 --> 00:13:44,782 ‫كنت تضع افتراضات.‬ 184 00:13:47,284 --> 00:13:48,619 ‫كنت دائمًا أسمع.‬ 185 00:13:49,203 --> 00:13:51,205 ‫كنت ترجو الموت، لذا أعطيتك فرصة.‬ 186 00:13:51,580 --> 00:13:52,498 ‫لكن...‬ 187 00:13:53,207 --> 00:13:54,875 ‫لماذا ما تزال على قيد الحياة؟‬ 188 00:13:56,210 --> 00:13:57,461 ‫لم أمح ذكرياتك.‬ 189 00:13:57,545 --> 00:14:00,631 ‫أنت اخترت ذلك، ورغم ذلك،‬ 190 00:14:01,799 --> 00:14:05,386 ‫أنت تظن أن تلك خطة أو خطأ القدير؟‬ 191 00:14:07,596 --> 00:14:09,848 ‫يتساءل القدير وحسب.‬ 192 00:14:09,932 --> 00:14:11,850 ‫القدر هو السؤال الذي أطرحه.‬ 193 00:14:11,934 --> 00:14:12,810 ‫الأمر عائد إليك...‬ 194 00:14:15,563 --> 00:14:16,772 ‫كي تجد الإجابة.‬ 195 00:14:19,733 --> 00:14:21,610 ‫يمكنك قول الوداع‬ 196 00:14:23,696 --> 00:14:24,822 ‫لهذا الصبي أيضًا.‬ 197 00:14:25,573 --> 00:14:26,657 ‫حسنًا.‬ 198 00:14:27,491 --> 00:14:28,576 ‫سأذهب.‬ 199 00:15:07,239 --> 00:15:08,699 ‫لم أنتما هنا؟‬ 200 00:15:09,867 --> 00:15:10,951 ‫متى أتيتما إلى هنا؟‬ 201 00:15:11,952 --> 00:15:13,329 ‫لم أنا على الأرض؟‬ 202 00:15:19,418 --> 00:15:20,419 ‫محال.‬ 203 00:15:21,170 --> 00:15:22,838 ‫هل فقدت وعيي؟‬ 204 00:15:24,423 --> 00:15:25,507 ‫لكنني احتسيت كأسًا واحدًا.‬ 205 00:15:28,260 --> 00:15:29,428 ‫مهما كنت،‬ 206 00:15:30,387 --> 00:15:31,513 ‫دعني أضربك هذه المرة وحسب.‬ 207 00:15:33,015 --> 00:15:34,141 ‫لم قد تضربه؟‬ 208 00:15:34,767 --> 00:15:36,143 ‫لا علاقة له بالأمر.‬ 209 00:15:36,226 --> 00:15:37,394 ‫هل أنت تصطف لجانبه؟‬ 210 00:15:38,270 --> 00:15:41,106 ‫أنا آسف على طلبي لك في مرافقتي.‬ 211 00:15:41,190 --> 00:15:42,191 ‫ماذا؟‬ 212 00:15:42,900 --> 00:15:44,151 ‫ما خطبه؟‬ 213 00:15:44,234 --> 00:15:45,819 ‫هل أنت جاد؟‬ 214 00:15:45,903 --> 00:15:47,988 ‫هل أنت "ديوك هوا" حقًا؟‬ 215 00:15:48,280 --> 00:15:51,659 ‫أنه فراشة، فراشة.‬ 216 00:15:51,742 --> 00:15:52,701 ‫لا بد أنك ثمل.‬ 217 00:15:52,785 --> 00:15:54,244 ‫تعال إلى هنا!‬ 218 00:15:54,328 --> 00:15:56,205 ‫تمهّل، دعنا نتحدث معه.‬ 219 00:15:56,288 --> 00:15:57,706 ‫دعني.‬ 220 00:16:01,669 --> 00:16:03,462 ‫إنها ساخنة.‬ 221 00:16:06,465 --> 00:16:08,300 ‫إنها شهية.‬ 222 00:16:08,384 --> 00:16:09,927 ‫اتضح أنه "حاصد الأرواح".‬ 223 00:16:13,222 --> 00:16:14,431 ‫كيف اكتشفت ذلك؟‬ 224 00:16:14,515 --> 00:16:16,016 ‫ماذا عنك؟‬ 225 00:16:16,225 --> 00:16:19,395 ‫شهدت لحظة غريبة.‬ 226 00:16:19,478 --> 00:16:21,188 ‫حدث...‬ 227 00:16:21,897 --> 00:16:24,525 ‫أن تقاطعت طرقنا مرات قليلة في حياتي.‬ 228 00:16:24,608 --> 00:16:26,443 ‫متأسفة أنني لم أخبرك.‬ 229 00:16:26,527 --> 00:16:29,321 ‫بالنسبة لـ"حاصد الأرواح"، "وو بين"‬ 230 00:16:29,405 --> 00:16:31,532 ‫شخص لطيف ورقيق و...‬ 231 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 ‫هل لديه حبيبة شبح عنيدة؟‬ 232 00:16:35,828 --> 00:16:37,329 ‫هذا كان أول شيء فكرت به.‬ 233 00:16:37,579 --> 00:16:41,000 ‫إننا لسنا متوافقين، أنا دون المستوى.‬ 234 00:16:41,083 --> 00:16:42,376 ‫نحن نعيش في عالمين مختلفين.‬ 235 00:16:42,459 --> 00:16:44,962 ‫كيف خطر لك ذلك؟‬ 236 00:16:46,839 --> 00:16:48,298 ‫حتى إنه خطر لي التالي.‬ 237 00:16:48,966 --> 00:16:52,636 ‫إن كان هو "حاصد أرواح"،‬ ‫إذًا من المؤكد أن الشخص الذي يدعي‬ 238 00:16:52,720 --> 00:16:55,264 ‫إنه أخي عاش قرابة 1000 سنة.‬ 239 00:16:56,807 --> 00:17:00,060 ‫هل هذا صحيح؟ هل أنت زوجة "العفريت"؟‬ 240 00:17:00,144 --> 00:17:03,897 ‫أنا زوجته عمليًا،‬ 241 00:17:04,106 --> 00:17:05,607 ‫لكنني المعيلة.‬ 242 00:17:05,816 --> 00:17:07,192 ‫هذا جنوني.‬ 243 00:17:09,153 --> 00:17:10,404 ‫آنسة "صاني".‬ 244 00:17:10,487 --> 00:17:12,823 ‫حتى إن تسكعت خارج منزلنا،‬ 245 00:17:12,948 --> 00:17:15,534 ‫من غير المرجح أن تري "وو بين".‬ 246 00:17:15,617 --> 00:17:17,661 ‫إنه غالبًا ما يتأخر في عمله.‬ 247 00:17:17,744 --> 00:17:19,079 ‫اتصلي به وحسب.‬ 248 00:17:19,579 --> 00:17:21,832 ‫كيف يمكنني فعل ذلك وقد اقترح أن ننفصل؟‬ 249 00:17:21,915 --> 00:17:25,586 ‫سأجبر نفسي على تلقّي مكالمته‬ ‫إن اتصل بي أولًا.‬ 250 00:17:26,295 --> 00:17:27,546 ‫جاريني وحسب.‬ 251 00:17:27,628 --> 00:17:28,630 ‫حسنًا.‬ 252 00:17:29,798 --> 00:17:32,676 ‫أنا آسفة جدًا يا آنسة "صاني"، لكن...‬ 253 00:17:32,968 --> 00:17:34,470 ‫بالطبع، افعلي ما يتوجب عليك.‬ 254 00:17:34,595 --> 00:17:36,263 ‫لم أقل أي شيء بعد.‬ 255 00:17:36,346 --> 00:17:39,058 ‫أنت في الجامعة الآن، لذا عليك أن تعملي‬ ‫ساعات عمل مختلفة.‬ 256 00:17:39,141 --> 00:17:40,267 ‫هذا مذهل.‬ 257 00:17:41,769 --> 00:17:45,481 ‫أنت إنسانة حقيقية، صحيح؟‬ 258 00:17:54,615 --> 00:17:55,783 ‫مرحبًا.‬ 259 00:18:02,956 --> 00:18:06,585 ‫قد مضى بعض الوقت منذ أن أذهلتنا بشرية.‬ 260 00:18:07,711 --> 00:18:08,670 ‫أنا أيضًا.‬ 261 00:18:09,338 --> 00:18:11,840 ‫لماذا نأكل الدجاج على أي حال؟‬ 262 00:18:11,924 --> 00:18:14,343 ‫تسكن المالكة في الغرفة أسفل مني.‬ 263 00:18:14,426 --> 00:18:16,303 ‫علينا أن نساعد جيراننا.‬ 264 00:18:16,386 --> 00:18:18,430 ‫لنأكل ونغادر.‬ 265 00:18:18,639 --> 00:18:21,183 ‫أوائل شهر يناير هو أكثر الأوقات انشغالًا‬ ‫في السنة.‬ 266 00:18:25,479 --> 00:18:26,772 ‫استمتعوا بوجبتكم.‬ 267 00:18:26,939 --> 00:18:28,690 ‫لم نطلب هذه.‬ 268 00:18:28,941 --> 00:18:31,819 ‫هذه قائمة طعام جديدة، وهي على حساب المطعم،‬ ‫بما أنكم تملكون عملًا صعبًا يا رفاق.‬ 269 00:18:31,902 --> 00:18:34,613 ‫يا إلهي، شكرً لك أنك لاحظت...‬ 270 00:18:36,782 --> 00:18:38,909 ‫طعمها رائع.‬ 271 00:18:40,452 --> 00:18:41,662 ‫ما الخطب؟‬ 272 00:18:42,412 --> 00:18:44,498 ‫- تابع الأكل.‬ ‫- دعني أغمسها في الصلصة.‬ 273 00:18:50,504 --> 00:18:54,466 ‫كيف تجرؤ على الظهور أمام حاصد أرواح؟‬ 274 00:18:54,550 --> 00:18:55,884 ‫قد مضى وقت طويل.‬ 275 00:18:57,177 --> 00:19:00,180 ‫أرى أنك تعيشين حياة على هيئة حاصدة أرواح.‬ 276 00:19:00,305 --> 00:19:03,308 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ هل تعرفني؟‬ 277 00:19:03,559 --> 00:19:06,228 ‫- بالطبع.‬ ‫- لا يمكنك خداعي.‬ 278 00:19:06,311 --> 00:19:09,106 ‫ألا تشعرين بالفضول لتعرفي من أنا؟‬ 279 00:19:09,189 --> 00:19:12,609 ‫ولماذا أنا لا أهابك‬ ‫في حين أنني أقف مواجهك؟‬ 280 00:19:13,193 --> 00:19:14,528 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ 281 00:19:17,364 --> 00:19:20,200 ‫ألا تشعرين بالفضول لتعرفي من أنت؟‬ 282 00:19:24,371 --> 00:19:27,040 ‫اذهبي وأمسكي يد تلك الامرأة.‬ 283 00:19:27,583 --> 00:19:30,460 ‫مالكة المطعم التي كنت عنده.‬ 284 00:19:32,171 --> 00:19:36,216 ‫الأشخاص الذين يرتكبون جرائم خطيرة‬ ‫يُولدون على هيئة حاصدي أرواح.‬ 285 00:19:36,383 --> 00:19:39,261 ‫ستريك ماذا فعلت.‬ 286 00:19:39,344 --> 00:19:40,387 ‫والدور‬ 287 00:19:41,263 --> 00:19:44,391 ‫الذي لعبته أنا في خطيئتك أيضًا.‬ 288 00:19:52,649 --> 00:19:53,942 ‫لم أمح ذاكرتك قط.‬ 289 00:19:54,026 --> 00:19:56,987 ‫أنت اخترت ذلك، ورغم ذلك،‬ 290 00:19:57,821 --> 00:20:01,575 ‫أنت تظن أن تلك خطة أو خطأ القدير؟‬ 291 00:20:08,165 --> 00:20:09,958 ‫ما الذي تفكر به؟‬ 292 00:20:11,293 --> 00:20:12,711 ‫شيء لا يُفترض بي أن أفكر به.‬ 293 00:20:13,295 --> 00:20:16,590 ‫لماذا تفعل شيئًا في حين عليك ألا تفعله؟‬ 294 00:20:16,673 --> 00:20:19,551 ‫إن لم أفعل ذلك اليوم، ربما سأفعله غدًا.‬ 295 00:20:20,761 --> 00:20:23,680 ‫عليك إعادة التفكير، الوقت غير مناسب أبدًا.‬ 296 00:20:24,723 --> 00:20:29,019 ‫تلقينا تحذيرًا من الأعلى بخصوص قضية‬ ‫"جانغهانغ دونغ".‬ 297 00:20:30,312 --> 00:20:31,480 ‫ما الذي قيل؟‬ 298 00:20:31,605 --> 00:20:34,691 ‫"تذكروا أنكم مخطئون."‬ 299 00:20:36,443 --> 00:20:38,612 ‫الأمر مربك وغير مطمئن.‬ 300 00:20:38,820 --> 00:20:40,697 ‫ها هي بطاقات أسماء هذا الشهر.‬ 301 00:20:42,074 --> 00:20:43,659 ‫هل كان ما أعطاني إياه هو الجواب؟‬ 302 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 ‫أم سؤال؟‬ 303 00:20:46,954 --> 00:20:48,205 ‫أعطيتك بطاقات الأسماء.‬ 304 00:21:02,427 --> 00:21:05,722 ‫"(يو شين يو)، 81 سنة، 22 فبراير، 2017،‬ ‫سكتة قلبية"‬ 305 00:21:07,182 --> 00:21:08,684 ‫عدت إلى المنزل.‬ 306 00:21:14,439 --> 00:21:15,774 ‫لديه 3 ساعات.‬ 307 00:21:16,233 --> 00:21:18,819 ‫سبب الوفاة هو سكتة قلبية.‬ 308 00:21:19,945 --> 00:21:21,488 ‫عليك أن تودعه.‬ 309 00:21:21,863 --> 00:21:23,865 ‫قلت كل ما عليّ قوله خلال حياتنا.‬ 310 00:21:25,826 --> 00:21:27,035 ‫لا أريد أن أراه‬ 311 00:21:28,287 --> 00:21:30,622 ‫يعتذر إليّ في آخر لحظة له.‬ 312 00:21:33,625 --> 00:21:36,211 ‫أرشده من أجلي.‬ 313 00:21:37,379 --> 00:21:38,380 ‫سأفعل ذلك.‬ 314 00:21:39,298 --> 00:21:40,841 ‫أخبره أن يُولد مجددًا.‬ 315 00:21:42,759 --> 00:21:43,927 ‫في حياته المقبلة،‬ 316 00:21:46,179 --> 00:21:48,849 ‫أخبره أن يخدم أي شخص وأن يكون حرًا.‬ 317 00:21:50,934 --> 00:21:52,144 ‫أخبره أنني أشكره.‬ 318 00:21:54,813 --> 00:21:56,481 ‫أنني كنت ممتنًا له كثيرًا.‬ 319 00:22:15,208 --> 00:22:17,336 ‫ما الذي يحدث؟‬ 320 00:22:17,544 --> 00:22:21,214 ‫حضري لباسًا أسود، ستسمعين‬ ‫عن موت الرئيس "يو" قريبًا.‬ 321 00:22:23,258 --> 00:22:25,635 ‫تفقديه.‬ 322 00:23:30,784 --> 00:23:34,704 ‫"أنت لئيمة جدًا، أنت لا تعلمين كيف أشعر"‬ 323 00:23:35,330 --> 00:23:38,166 ‫هذا غير مُحتمل، ظهري يؤلمني.‬ 324 00:23:40,836 --> 00:23:42,379 ‫انتظري فقط حتى أصبح الرئيس.‬ 325 00:23:43,088 --> 00:23:45,757 ‫سآتي إلى هنا كل يوم،‬ ‫وأصحب الجميع لتناول العشاء،‬ 326 00:23:45,841 --> 00:23:47,551 ‫ثم سأجعلهم يأتون للعمل مبكرًا.‬ 327 00:23:48,718 --> 00:23:51,680 ‫سأطري على لباسك السيئ‬ ‫وأجعلك ترتدينه للأبد.‬ 328 00:23:55,183 --> 00:23:57,060 ‫- "ديوك هوا".‬ ‫- ماذا؟‬ 329 00:23:57,352 --> 00:24:00,021 ‫هل أخبرك جدي أن تراقبني عن كثب؟‬ 330 00:24:00,105 --> 00:24:01,940 ‫عليك أن تأتي معي، حالًا.‬ 331 00:24:02,023 --> 00:24:03,692 ‫أنا لا أخرج خلال ساعات الدوام.‬ 332 00:24:03,775 --> 00:24:06,027 ‫أحضرت بدلتك، غيّر ملابسك في السيارة.‬ 333 00:24:08,446 --> 00:24:09,573 ‫أي بدلة؟‬ 334 00:25:05,587 --> 00:25:08,381 ‫الرجل الذي كانت كل ثانية من حياته جيدة.‬ 335 00:25:09,549 --> 00:25:10,842 ‫ها هو يرقد هنا.‬ 336 00:25:11,801 --> 00:25:12,802 ‫"يو شين يو".‬ 337 00:25:18,058 --> 00:25:22,062 ‫"الرجل الذي كانت كل ثانية من حياته جيدة‬ 338 00:25:22,145 --> 00:25:27,108 ‫ها هو يرقد هنا، (يو شين يو)"‬ 339 00:25:58,431 --> 00:25:59,766 ‫إذًا هذا هو شعور...‬ 340 00:26:01,768 --> 00:26:02,936 ‫أن تكون خالدًا.‬ 341 00:26:08,066 --> 00:26:11,861 ‫لا بد أن الرئيس "يو" كان يستمر بالنظر‬ ‫للخلف كثيرًا.‬ 342 00:26:15,490 --> 00:26:18,326 ‫كان ليكون قلقًا جدًا عليك.‬ 343 00:26:21,413 --> 00:26:22,580 ‫لهذا السبب‬ 344 00:26:24,040 --> 00:26:25,333 ‫على الأشخاص الذين بقوا‬ 345 00:26:26,042 --> 00:26:27,711 ‫أن يتشبثوا بالحياة بقوة.‬ 346 00:26:29,504 --> 00:26:31,298 ‫ربما نبكي من وقت لآخر،‬ 347 00:26:33,008 --> 00:26:34,301 ‫لكن علينا أن نبتسم كثيرًا‬ 348 00:26:36,052 --> 00:26:37,345 ‫ونبتهج.‬ 349 00:26:40,265 --> 00:26:41,308 ‫أنت...‬ 350 00:26:42,934 --> 00:26:45,979 ‫ملزم بفعل ذلك مقابل الحب الذي تلقيته.‬ 351 00:26:53,528 --> 00:26:54,821 ‫هل تريد أن تشرب شيئًا‬ 352 00:26:55,697 --> 00:26:57,157 ‫كي يدفئك؟‬ 353 00:27:04,831 --> 00:27:05,957 ‫سأشرب شيئًا...‬ 354 00:27:07,792 --> 00:27:09,461 ‫مع "ديوك هوا" عندما يرجع.‬ 355 00:27:26,895 --> 00:27:28,021 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 356 00:27:30,940 --> 00:27:32,609 ‫لم أكن حفيدًا صالحًا حتى.‬ 357 00:27:33,735 --> 00:27:34,944 ‫كيف أمكنه أن يتركني...‬ 358 00:27:36,237 --> 00:27:39,324 ‫دون أن ينتظرني وجعلني أشعر بالأسف عليه؟‬ 359 00:27:41,701 --> 00:27:44,788 ‫كيف يمكنني العيش مع هذا الندم العميق‬ ‫الذي أشعر به تجاه جدي؟‬ 360 00:27:50,919 --> 00:27:52,629 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 361 00:27:54,547 --> 00:27:57,175 ‫كيف يمكنني العيش وحيدًا؟‬ 362 00:28:01,012 --> 00:28:02,263 ‫أنت لست لوحدك.‬ 363 00:28:06,184 --> 00:28:07,268 ‫عمّي.‬ 364 00:28:08,103 --> 00:28:09,479 ‫أنا معك.‬ 365 00:28:09,896 --> 00:28:11,231 ‫سنكون معًا أنا وأنت،‬ 366 00:28:11,648 --> 00:28:12,982 ‫لذا لا تقلق.‬ 367 00:28:14,609 --> 00:28:15,902 ‫عمّي...‬ 368 00:28:30,583 --> 00:28:32,043 ‫عليك أن تنهض وتأكل شيئًا.‬ 369 00:28:34,629 --> 00:28:36,339 ‫هيا، هذا التفاح يشبه الأرانب.‬ 370 00:28:39,509 --> 00:28:41,052 ‫هل تريد مني أن أصنع لك ذهبًا؟‬ 371 00:28:44,431 --> 00:28:45,974 ‫هل تريد المرور عبر الجدران؟‬ 372 00:28:47,684 --> 00:28:50,729 ‫يمكنك أن تحصل على الكاميرا خاصتي‬ ‫يا "ديوك هوا".‬ 373 00:28:50,812 --> 00:28:52,397 ‫لطالما أردتها.‬ 374 00:28:54,941 --> 00:28:58,570 ‫انسي الأمر، لقد اشتراها جدي لك.‬ 375 00:29:01,322 --> 00:29:02,991 ‫أنا آسف، لم أستطع إخبارك مسبقًا.‬ 376 00:29:04,325 --> 00:29:07,412 ‫كان عليّ أن أمنحط وقتًا لتجتمعا.‬ 377 00:29:07,996 --> 00:29:08,913 ‫أنا نادم على ذلك.‬ 378 00:29:10,331 --> 00:29:13,251 ‫لكن هناك قوانين في هذا العالم.‬ 379 00:29:13,334 --> 00:29:14,377 ‫أنا أعلم.‬ 380 00:29:14,461 --> 00:29:16,796 ‫كنا نخدم "العفريت" لأجيال.‬ 381 00:29:24,512 --> 00:29:25,847 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 382 00:29:27,015 --> 00:29:28,475 ‫عليّ القيام بأمر ما.‬ 383 00:29:43,156 --> 00:29:45,325 ‫ظننت أنه ربما سيكون مزعوجًا من ذلك.‬ 384 00:29:46,910 --> 00:29:48,578 ‫تعلم ما هي طبيعته.‬ 385 00:29:49,746 --> 00:29:50,747 ‫أنا أعلم.‬ 386 00:29:51,372 --> 00:29:53,833 ‫عُيّن السيد "كيم" بمنصب الرئيس التنفيذي.‬ 387 00:29:54,542 --> 00:29:56,628 ‫كان جدي قد جهّز كل شيء قبل رحيله.‬ 388 00:29:58,546 --> 00:29:59,756 ‫أنا سعيد بذلك.‬ 389 00:30:00,465 --> 00:30:02,342 ‫أنا لست جاهزًا على أي حال.‬ 390 00:30:06,262 --> 00:30:07,138 ‫حسنًا.‬ 391 00:30:11,935 --> 00:30:13,812 ‫سأبدأ التعلم من البداية.‬ 392 00:30:14,521 --> 00:30:16,648 ‫أظن أن ذلك ما كان قد يريده.‬ 393 00:30:18,733 --> 00:30:20,693 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا أيضًا...‬ 394 00:30:24,447 --> 00:30:25,573 ‫سأبدأ تعلّم الغو.‬ 395 00:30:26,533 --> 00:30:29,327 ‫سأبذل أقصى ما لديّ كي أكون أخاك، والدك،‬ 396 00:30:30,203 --> 00:30:31,746 ‫وجدك.‬ 397 00:30:34,415 --> 00:30:35,708 ‫تمامًا مثل جدي.‬ 398 00:30:40,046 --> 00:30:41,214 ‫حسنًا.‬ 399 00:30:50,849 --> 00:30:52,809 ‫"يو ديوك هوا"‬ 400 00:31:06,322 --> 00:31:07,782 ‫"كيم دو يونغ"‬ 401 00:31:14,122 --> 00:31:15,373 ‫أن أتى شخص‬ 402 00:31:15,707 --> 00:31:20,169 ‫أحد إليك يحمل اسم "شين" ولقب "كيم"‬ 403 00:31:20,253 --> 00:31:23,548 ‫وقال إنه قد أتى ليسترجع ممتلكاته،‬ 404 00:31:23,631 --> 00:31:24,757 ‫فأعطها له.‬ 405 00:31:25,174 --> 00:31:28,928 ‫كل شيء تركته هو ملكه.‬ 406 00:31:29,512 --> 00:31:32,056 ‫سيأتي إليك من خلال المطر‬ 407 00:31:32,140 --> 00:31:34,475 ‫ويغادر مثل لهب أزرق.‬ 408 00:31:35,101 --> 00:31:37,645 ‫عندها ستعرف أنه هو.‬ 409 00:31:57,707 --> 00:31:58,833 ‫لقد غادر، صحيح؟‬ 410 00:32:03,171 --> 00:32:04,172 ‫من...‬ 411 00:32:04,505 --> 00:32:05,381 ‫هل تعلمين من أنا؟‬ 412 00:32:05,465 --> 00:32:08,176 ‫أنا أعلم، طفل لطيف وحسب.‬ 413 00:32:08,760 --> 00:32:10,887 ‫لذلك أنت تضيء هذا العالم.‬ 414 00:32:11,804 --> 00:32:15,141 ‫تذكر، طبيعتك الجيدة هي التي ستجلب الحظ لك.‬ 415 00:32:15,725 --> 00:32:16,684 ‫بالطبع.‬ 416 00:32:17,143 --> 00:32:19,228 ‫لكنني لست طفلًا.‬ 417 00:32:20,146 --> 00:32:21,481 ‫هل تريدين الذهاب لاحتساء شراب؟‬ 418 00:32:21,564 --> 00:32:23,942 ‫يمكنك الذهاب لاحتساء الشراب مع فتاة جميلة.‬ 419 00:32:24,067 --> 00:32:25,109 ‫أنت جميلة.‬ 420 00:32:25,193 --> 00:32:26,778 ‫عليك أن تشرب من بشرية.‬ 421 00:32:28,154 --> 00:32:29,030 ‫وداعًا.‬ 422 00:32:34,035 --> 00:32:35,161 ‫ما كان ذلك؟‬ 423 00:32:39,499 --> 00:32:40,792 ‫لماذا أنت تصنع الكثير؟‬ 424 00:32:40,875 --> 00:32:42,001 ‫"ديوك هوا" قادم.‬ 425 00:32:44,921 --> 00:32:46,089 ‫أعطني الفلفل.‬ 426 00:32:47,715 --> 00:32:50,176 ‫أشعر بالغيرة من "ديوك هوا"، لديه عمّ.‬ 427 00:32:51,552 --> 00:32:52,845 ‫لا تعرني انتباهًا.‬ 428 00:32:53,137 --> 00:32:56,474 ‫أشعر بالغيرة من الجميع‬ ‫وأشعر بالفراغ هذه الأيام.‬ 429 00:32:56,557 --> 00:32:57,725 ‫أخبرني بالأمر وحسب.‬ 430 00:32:57,809 --> 00:32:59,143 ‫أعلم أنك تريد عمًا مثلي.‬ 431 00:32:59,227 --> 00:33:01,312 ‫عم وسيم جدًا.‬ 432 00:33:09,404 --> 00:33:10,238 ‫ما الأمر؟‬ 433 00:33:11,447 --> 00:33:13,616 ‫متى قلت إنك أصبحت حاصد أرواح؟‬ 434 00:33:14,158 --> 00:33:16,369 ‫قبل 300 عام، لماذا؟‬ 435 00:33:17,578 --> 00:33:19,622 ‫هل هناك شيء على وجهي؟‬ 436 00:33:22,917 --> 00:33:25,920 ‫حدث لوهلة،‬ 437 00:33:27,964 --> 00:33:30,174 ‫لكنني رأيت وجهًا لم أره فيك من قبل.‬ 438 00:33:30,258 --> 00:33:31,884 ‫من؟ أي وجه؟‬ 439 00:33:31,968 --> 00:33:33,803 ‫وجه لا ينبغي عليّ أن أراه.‬ 440 00:33:55,450 --> 00:33:56,492 ‫عمّي.‬ 441 00:33:56,576 --> 00:33:58,369 ‫اجلس، ساعدني، أو اذهب إلى غرفتك.‬ 442 00:33:58,453 --> 00:33:59,746 ‫لماذا تتجول في الأرجاء؟‬ 443 00:33:59,829 --> 00:34:02,331 ‫أنا فخور بك لأنك أصبحت شخصًا مفيدًا.‬ 444 00:34:04,333 --> 00:34:05,877 ‫وريث تكتل‬ 445 00:34:05,960 --> 00:34:09,547 ‫يجب أن يفكر أن العمل خارج ساعات الدوام‬ ‫على أنه تدريب.‬ 446 00:34:11,924 --> 00:34:12,925 ‫ما الأمر؟‬ 447 00:34:15,053 --> 00:34:16,888 ‫"سيرة ذاتية من أجل مجموعة (تشيونوو)،‬ ‫(كيو وو سيك)"‬ 448 00:34:37,158 --> 00:34:39,327 ‫اليوم هو أول يوم لي في الجامعة،‬ ‫أنا طالبة جامعية.‬ 449 00:34:39,409 --> 00:34:41,996 ‫هناك حفلة للمستجدين،‬ ‫لذلك أنا أرتدي تنورة قصيرة.‬ 450 00:34:42,080 --> 00:34:43,081 ‫لا.‬ 451 00:34:44,706 --> 00:34:45,625 ‫سأذهب.‬ 452 00:34:45,708 --> 00:34:47,043 ‫سيقلك "ديوك هوا".‬ 453 00:34:47,543 --> 00:34:49,170 ‫لديّ موعد اليوم.‬ 454 00:34:49,545 --> 00:34:50,838 ‫إن حدث شيء...‬ 455 00:34:50,922 --> 00:34:52,047 ‫أنا أعلم.‬ 456 00:34:52,924 --> 00:34:54,092 ‫رائع، صحيح؟‬ 457 00:34:55,092 --> 00:34:56,219 ‫لقد نسيت شيئًا.‬ 458 00:34:57,929 --> 00:34:59,430 ‫أنا أعلم ما هو.‬ 459 00:35:20,368 --> 00:35:22,453 ‫أنا لست واثقًا لم قد تغلقين عينيك.‬ 460 00:35:25,665 --> 00:35:26,749 ‫أنت مذهلة الآن.‬ 461 00:35:26,833 --> 00:35:29,293 ‫هل هذه من "كندا"؟‬ 462 00:35:30,711 --> 00:35:32,088 ‫قد تأثرت بعض الشيء.‬ 463 00:35:32,713 --> 00:35:35,550 ‫بالمناسبة، ماذا تعني هذه؟‬ 464 00:35:35,633 --> 00:35:37,760 ‫معناها في الفرنسية هو‬ ‫"القدر المحتوم من السماء."‬ 465 00:35:38,177 --> 00:35:41,097 ‫القدر المطلق خارج عالم البشرية.‬ 466 00:35:43,015 --> 00:35:45,601 ‫إنها كلمة أحبها، "قدر."‬ 467 00:35:46,394 --> 00:35:47,645 ‫كيف علمت؟‬ 468 00:35:50,690 --> 00:35:54,277 ‫لا مواعيد مدبرة، لا رومنسية، لا "تاي هي".‬ 469 00:35:54,360 --> 00:35:57,405 ‫غير مسموح لرجل الاقتراب مسافة 30 سم‬ ‫من هذه القلادة.‬ 470 00:35:57,697 --> 00:35:59,407 ‫هذا سأفعله من أجل قدرك.‬ 471 00:35:59,991 --> 00:36:02,743 ‫يا إلهي، هذه هي الأسباب التي أذهب‬ ‫من أجلها إلى الجامعة.‬ 472 00:36:02,827 --> 00:36:04,996 ‫لا توجد طريقة أخرى، هذه هي مشيئة القدير.‬ 473 00:36:05,079 --> 00:36:06,497 ‫ستتأخرين، هيا اذهبي.‬ 474 00:36:07,832 --> 00:36:09,208 ‫أراك لاحقًا إذًا.‬ 475 00:36:44,035 --> 00:36:45,411 ‫"إيون تاك"‬ 476 00:36:45,828 --> 00:36:48,956 ‫وصلت إلى المدرسة بأمان.‬ 477 00:36:49,040 --> 00:36:51,626 ‫أرسل لك هذه حتى لا تقلق.‬ 478 00:36:51,709 --> 00:36:53,252 ‫حظًا موفقًا في موعدك.‬ 479 00:36:55,046 --> 00:36:56,589 ‫إنها ترتدي القلادة‬ 480 00:36:57,131 --> 00:36:59,592 ‫وأخذت الصورة بشكل جيد لذا لا يوجد شبان.‬ 481 00:37:00,509 --> 00:37:01,469 ‫فتاة مطيعة.‬ 482 00:37:07,516 --> 00:37:11,270 ‫"مقابلة مجموعة (تشيونوو)‬ ‫للمتقدمين ذوي الخبرة"‬ 483 00:38:03,656 --> 00:38:05,950 ‫سأحقق رغبتك.‬ 484 00:38:07,868 --> 00:38:09,036 ‫سامحني رجاءً.‬ 485 00:38:12,623 --> 00:38:14,250 ‫سأتبعك قريبًا.‬ 486 00:38:31,475 --> 00:38:33,019 ‫لقد اشتقنا لبعضنا‬ 487 00:38:34,729 --> 00:38:36,272 ‫بما أنني على قيد الحياة.‬ 488 00:38:40,359 --> 00:38:42,028 ‫لا بد أنك كنت وحيدًا جدًا.‬ 489 00:38:44,697 --> 00:38:46,073 ‫أرجوك سامحيني.‬ 490 00:38:53,789 --> 00:38:57,918 ‫سيد "كيم وو سيك"، سيد "تشوي سانغ غيل"،‬ ‫والآنسة "لي جي يون"، ادخلوا رجاءً.‬ 491 00:38:58,002 --> 00:38:59,003 ‫حسنًا.‬ 492 00:39:09,680 --> 00:39:10,765 ‫لقد نجحت؟‬ 493 00:39:12,016 --> 00:39:14,477 ‫شكرًا لك، شكرًا لك جزيلًا.‬ 494 00:39:17,855 --> 00:39:18,856 ‫عزيزتي.‬ 495 00:39:19,940 --> 00:39:20,900 ‫لقد نجحت.‬ 496 00:39:21,400 --> 00:39:22,860 ‫أبي!‬ 497 00:39:22,943 --> 00:39:25,279 ‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي.‬ 498 00:39:27,156 --> 00:39:29,200 ‫هل علينا أن نطلب الجاجانغميون؟‬ 499 00:39:32,036 --> 00:39:33,704 ‫هذا هو السكن الذي توفره الشركة.‬ 500 00:39:35,247 --> 00:39:36,165 ‫من أجلي؟‬ 501 00:39:36,248 --> 00:39:37,958 ‫نعم، قد أبليت حسنًا في المقابلة.‬ 502 00:39:40,878 --> 00:39:42,546 ‫هذه هي السيارة التي توفرها الشركة.‬ 503 00:39:42,922 --> 00:39:44,173 ‫من أجلي؟‬ 504 00:39:44,507 --> 00:39:46,634 ‫نعم، قد أبليت بلاءً جيدًا في المقابلة.‬ 505 00:39:47,051 --> 00:39:47,885 ‫يا إلهي.‬ 506 00:39:49,053 --> 00:39:52,014 ‫هذا هو اسم ابنك الذي سيُولد في 1 مايو.‬ 507 00:39:52,723 --> 00:39:55,601 ‫سيجلب النور إلى هذا العالم لجيل بعد جيل.‬ 508 00:39:55,684 --> 00:39:56,894 ‫ابني سيفعل ذلك.‬ 509 00:39:57,019 --> 00:39:58,020 ‫نعم.‬ 510 00:39:58,229 --> 00:40:00,898 ‫بالمناسبة، من أنت؟‬ 511 00:40:00,981 --> 00:40:02,650 ‫كان عليّ أن أقدّم نفسي بوقت مبكر.‬ 512 00:40:03,526 --> 00:40:05,778 ‫أنا "كيم دو يونغ"، الرئيس التنفيذي‬ ‫لمجموعة "تشيونوو".‬ 513 00:40:05,861 --> 00:40:06,904 ‫أنت الرئيس التنفيذي؟‬ 514 00:40:06,987 --> 00:40:08,948 ‫أنا آسف أنني لم أتعرّف عليك.‬ 515 00:40:09,031 --> 00:40:11,325 ‫لكن...أنا أقصد...‬ 516 00:40:11,492 --> 00:40:13,953 ‫لماذا تعطيني أكثر مما أستحق؟‬ 517 00:40:14,036 --> 00:40:15,746 ‫لقد أنقذت البلاد في حياتك السابقة.‬ 518 00:40:17,456 --> 00:40:18,290 ‫فعلت ذلك؟‬ 519 00:40:18,874 --> 00:40:19,708 ‫نعم.‬ 520 00:40:58,622 --> 00:40:59,665 ‫مرحبًا.‬ 521 00:40:59,748 --> 00:41:00,875 ‫أين أنت الآن؟‬ 522 00:41:00,958 --> 00:41:03,627 ‫لماذا أنت لست في المنزل؟‬ ‫هل تعلمين كم المكان خطير في الخارج؟‬ 523 00:41:03,711 --> 00:41:05,337 ‫الساعة الآن 5 مساءً.‬ 524 00:41:05,463 --> 00:41:07,339 ‫ما تزال الشمس مشرقة.‬ 525 00:41:10,676 --> 00:41:12,761 ‫عليك أن تقلل من تذمرك.‬ 526 00:41:12,845 --> 00:41:14,680 ‫ما الذي قلته؟ أين أنت الآن؟‬ 527 00:41:14,763 --> 00:41:16,265 ‫أنا أسألك ذلك منذ مدة.‬ 528 00:41:17,057 --> 00:41:17,975 ‫أنا؟‬ 529 00:41:19,143 --> 00:41:21,353 ‫ستتفاجأ إذا أخبرتك.‬ 530 00:41:28,068 --> 00:41:30,613 ‫أنا هنا في هذا المكان المغلق والضيق.‬ 531 00:41:31,071 --> 00:41:32,156 ‫هل تمازحينني؟‬ 532 00:41:32,239 --> 00:41:33,824 ‫انظر هنا.‬ 533 00:41:36,535 --> 00:41:38,662 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- ابتسم.‬ 534 00:41:45,336 --> 00:41:46,712 ‫أنت تبدو مذهلًا.‬ 535 00:41:47,421 --> 00:41:49,757 ‫تمكنت من الابتسام خلال الفوضى.‬ 536 00:41:52,760 --> 00:41:54,094 ‫متى سنخرج من هنا؟‬ 537 00:41:55,137 --> 00:41:57,806 ‫لا أعلم، بعد 5 دقائق؟‬ 538 00:41:57,890 --> 00:41:58,933 ‫لماذا 5 دقائق؟‬ 539 00:42:00,518 --> 00:42:03,938 ‫قد يصبح الوضع رومنسيًا في هذه الأثناء‬ 540 00:42:04,021 --> 00:42:05,606 ‫في هذه الغرفة المغلقة والضيقة.‬ 541 00:42:06,232 --> 00:42:07,650 ‫لن يحدث ذلك.‬ 542 00:42:08,025 --> 00:42:09,276 ‫أنا متأكدة أن ذلك سيحدث.‬ 543 00:42:15,658 --> 00:42:16,659 ‫مثل هذه.‬ 544 00:42:16,742 --> 00:42:19,703 ‫إنها مقربة لـ5210 وون.‬ 545 00:42:20,120 --> 00:42:21,580 ‫أرأيت؟ ألم يكن ذلك رومنسيًا؟‬ 546 00:42:23,249 --> 00:42:26,502 ‫لماذا قد تردّين إليّ النقود‬ ‫في هذا المكان المغلق والضيق؟‬ 547 00:42:27,670 --> 00:42:31,840 ‫عليك أن تدفع للآنسة "صاني"‬ ‫مقابل البطاطا الحلوة من النقود هذه.‬ 548 00:42:33,050 --> 00:42:34,260 ‫هل سألت عن النقود؟‬ 549 00:42:35,052 --> 00:42:38,681 ‫أنت مشتاق لأختك، لكن الآنسة "صاني"‬ ‫تعيش في الحاضر.‬ 550 00:42:39,056 --> 00:42:41,976 ‫من الغريب أن تذهب لرؤيتها لكنك مشتاق لها،‬ ‫هل أنا محقة؟‬ 551 00:42:42,476 --> 00:42:45,396 ‫يمكنك الذهاب إلى هناك لتردّ لها المال.‬ 552 00:42:45,479 --> 00:42:47,523 ‫أنا أصنع لك عذرًا حتى تذهب لتراها.‬ 553 00:42:48,357 --> 00:42:50,317 ‫أنا ذاهبة إلى العمل، هل تريد القدوم معي؟‬ 554 00:42:50,859 --> 00:42:53,529 ‫أنا مشتاق إليها، لكنها تخيفني.‬ 555 00:42:53,904 --> 00:42:55,155 ‫سأذهب في وقت لاحق.‬ 556 00:42:57,658 --> 00:42:59,410 ‫هذا مذهل، أنتما شقيقان حقًا.‬ 557 00:43:00,494 --> 00:43:01,537 ‫لنخرج الآن.‬ 558 00:43:01,870 --> 00:43:03,038 ‫ماذا؟ من الآن؟‬ 559 00:43:04,456 --> 00:43:05,374 ‫لماذا؟‬ 560 00:43:07,251 --> 00:43:08,794 ‫الجو بارد جدًا في الخارج.‬ 561 00:43:10,462 --> 00:43:11,547 ‫كيف هي الجامعة؟‬ 562 00:43:12,131 --> 00:43:13,173 ‫هل تحبينها؟‬ 563 00:43:16,343 --> 00:43:19,013 ‫بالمناسبة، "تاي هي"...‬ 564 00:43:19,096 --> 00:43:20,139 ‫ذلك الـ...‬ 565 00:43:20,222 --> 00:43:22,558 ‫هل كنت أسأل عنه؟ كنت أسأل عن الجامعة.‬ 566 00:43:23,475 --> 00:43:24,518 ‫أقصد...‬ 567 00:43:25,102 --> 00:43:27,730 ‫"تاي هي" ذاهب إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫كي يلعب في الدوري الرئيسي.‬ 568 00:43:28,230 --> 00:43:31,442 ‫قرأت أن العفاريت تلاحظ الموهبة الحقيقية.‬ 569 00:43:31,817 --> 00:43:33,777 ‫كنت سأقول إن ذلك مذهل حقًا.‬ 570 00:43:33,861 --> 00:43:35,112 ‫لا أريد أن أتباهى،‬ 571 00:43:35,696 --> 00:43:39,241 ‫لكنني كنت دائمًا أستطيع ملاحظة‬ ‫الموهبة الحقيقية.‬ 572 00:43:40,075 --> 00:43:41,952 ‫كان "هوانغ هوي" الأكثر عظمة.‬ 573 00:43:42,703 --> 00:43:44,163 ‫"مينغ سا سيونغ" كان عظيمًا أيضًا.‬ 574 00:43:44,246 --> 00:43:45,664 ‫لا يهم.‬ 575 00:43:46,332 --> 00:43:47,791 ‫إن رجلًا بالغًا يتكلم.‬ 576 00:43:48,167 --> 00:43:49,376 ‫أظن أنني فتاة مشغولة.‬ 577 00:43:51,295 --> 00:43:52,630 ‫تأخرت عن العمل.‬ 578 00:43:52,713 --> 00:43:56,133 ‫ما الذي تهذي به‬ ‫في هذا المكان المغلق والضيق؟‬ 579 00:43:56,759 --> 00:43:57,843 ‫سأذهب إلى العمل.‬ 580 00:44:03,140 --> 00:44:06,685 ‫حسنًا، اتصلي بي إن احتجت أي شيء.‬ 581 00:44:10,064 --> 00:44:12,608 ‫يبدو الأمر غريبًا‬ ‫في هذا المكان المغلق والضيق.‬ 582 00:44:13,442 --> 00:44:15,402 ‫هاتان الصفتان تعنيان الشيء نفسه.‬ 583 00:44:18,322 --> 00:44:19,615 ‫أريد أن آتي إلى هنا كل يوم.‬ 584 00:44:24,995 --> 00:44:26,163 ‫ضربة مدوية!‬ 585 00:44:30,459 --> 00:44:31,960 ‫تعال إلى هنا.‬ 586 00:44:55,943 --> 00:44:58,278 ‫الوقت متأخر، اذهب إلى المنزل مباشرةً.‬ 587 00:44:58,362 --> 00:44:59,613 ‫جدتك تنتظرك.‬ 588 00:45:06,370 --> 00:45:07,579 ‫ها نحن نلتقي مجددًا.‬ 589 00:45:08,372 --> 00:45:12,042 ‫لم أحظ بفرصة تقديم نفسي بشكل جيد‬ ‫في المرة السابقة.‬ 590 00:45:13,335 --> 00:45:16,547 ‫أنا "بارك جونغ هيون".‬ 591 00:45:18,465 --> 00:45:22,553 ‫يبدو وكأنك تعلمين من أنا مسبقًا‬ ‫من تعابير وجهك.‬ 592 00:45:26,432 --> 00:45:27,558 ‫أنا لا أعلم.‬ 593 00:45:28,392 --> 00:45:29,601 ‫"كيم شين".‬ 594 00:45:30,269 --> 00:45:32,354 ‫ألم يخبرك‬ 595 00:45:32,438 --> 00:45:34,440 ‫أنه الشخص الذي قتلني؟‬ 596 00:45:37,943 --> 00:45:40,112 ‫العقاب الذي نزل به‬ 597 00:45:40,237 --> 00:45:42,906 ‫يكبر جرّاء الأرواح التي أزهقها.‬ 598 00:45:43,490 --> 00:45:46,160 ‫ثمن حياتي بينها أيضًا.‬ 599 00:45:54,376 --> 00:45:55,586 ‫ما الذي تعنيه؟‬ 600 00:45:55,794 --> 00:45:57,045 ‫لا شيء.‬ 601 00:45:58,338 --> 00:46:01,383 ‫أريد أن أروي عليك قصة شيقة.‬ 602 00:46:02,259 --> 00:46:05,387 ‫بما أنك تعرفينني، من المؤكد‬ ‫أنك تعلمين الملك "يو" أيضًا.‬ 603 00:46:05,679 --> 00:46:08,182 ‫السيف في صدر "كيم شين"‬ 604 00:46:08,265 --> 00:46:10,392 ‫وُضع هناك من قبل "وانغ يو".‬ 605 00:46:10,476 --> 00:46:14,062 ‫بداية ونهاية هذا القدر المفجع‬ 606 00:46:14,897 --> 00:46:16,190 ‫هي "وانغ يو".‬ 607 00:46:18,942 --> 00:46:22,154 ‫هل تعلمين مع من يسكن "وانغ يو" الآن؟‬ 608 00:46:23,614 --> 00:46:24,948 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 609 00:46:25,199 --> 00:46:26,909 ‫"وانغ يو" يسكن...‬ 610 00:46:31,288 --> 00:46:33,457 ‫مع "كيم شين" الآن.‬ 611 00:46:34,082 --> 00:46:35,459 ‫هذا سخيف.‬ 612 00:46:38,003 --> 00:46:39,171 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 613 00:46:39,796 --> 00:46:41,965 ‫إنه "حاصد الأرواح" الذي لا اسم له.‬ 614 00:46:42,257 --> 00:46:44,760 ‫إنه ليس "وانغ يو".‬ 615 00:46:46,011 --> 00:46:48,597 ‫ماذا تظنين أنه سيحدث‬ 616 00:46:49,139 --> 00:46:51,058 ‫إذا تعرّفا على بعضهما؟‬ 617 00:46:53,977 --> 00:46:56,772 ‫سواء قتلني "كيم شين" أو لا،‬ 618 00:46:56,855 --> 00:46:59,525 ‫هذا يعتمد عليك الآن،‬ 619 00:46:59,608 --> 00:47:02,653 ‫تمامًا كيف أن موته بين يديك.‬ 620 00:47:06,073 --> 00:47:10,202 ‫بالتفكير بالأمر، أنت طفلة تتحكم بالموت.‬ 621 00:47:10,285 --> 00:47:11,537 ‫أنت مخطئ.‬ 622 00:47:13,372 --> 00:47:17,459 ‫"حاصد الأرواح" الذي نعرفه لديه اسم.‬ 623 00:47:19,711 --> 00:47:20,879 ‫"كيم وو بين".‬ 624 00:47:30,931 --> 00:47:34,059 ‫هل سألت عن الذي أريده؟‬ 625 00:47:37,479 --> 00:47:38,480 ‫أنا...‬ 626 00:47:39,898 --> 00:47:42,734 ‫أريد موتهما.‬ 627 00:48:21,148 --> 00:48:23,859 ‫ابتعد، لنلتقط صورة للعاشقين.‬ 628 00:48:24,026 --> 00:48:25,944 ‫مستحيل، أنا من جلست هنا أولًا.‬ 629 00:48:33,744 --> 00:48:35,579 ‫"وانغ يو" يسكن...‬ 630 00:48:36,705 --> 00:48:38,957 ‫مع "كيم شين" الآن.‬ 631 00:48:41,793 --> 00:48:43,045 ‫هذا سخيف.‬ 632 00:48:47,299 --> 00:48:48,383 ‫أيتها "الروح المفقودة".‬ 633 00:48:49,718 --> 00:48:50,969 ‫ماذا؟ تبًا.‬ 634 00:48:56,642 --> 00:48:57,726 ‫شكرًا لك.‬ 635 00:48:59,728 --> 00:49:00,937 ‫أنا آسف أنني أرعبتك.‬ 636 00:49:01,563 --> 00:49:04,191 ‫ما الخطب؟ قطعت كل هذه المسافة كي تراني؟‬ 637 00:49:06,568 --> 00:49:07,778 ‫أشعر بالإحباط.‬ 638 00:49:08,987 --> 00:49:10,864 ‫لم يكن هناك شخص آخر أتحدث إليه.‬ 639 00:49:11,823 --> 00:49:12,908 ‫ما الأمر؟‬ 640 00:49:13,742 --> 00:49:15,702 ‫هل الأمر متعلق بالآنسة "صاني"؟‬ 641 00:49:17,496 --> 00:49:18,622 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 642 00:49:21,249 --> 00:49:24,044 ‫يُقال إن المرء لو ارتكب خطيئة عظيمة‬ ‫في حياة سابقة،‬ 643 00:49:26,171 --> 00:49:27,673 ‫فإنه سيصبح حاصد أرواح.‬ 644 00:49:28,674 --> 00:49:30,592 ‫أي نوع من الخطايا؟‬ 645 00:49:33,804 --> 00:49:35,013 ‫أنا لا أعلم أيضًا.‬ 646 00:49:36,473 --> 00:49:37,766 ‫لكنني أظن...‬ 647 00:49:40,268 --> 00:49:43,105 ‫أنها متعلقة بـ"كيم شين" وتاريخ أخته...‬ 648 00:49:45,899 --> 00:49:47,401 ‫وأنا جزء منه.‬ 649 00:49:49,528 --> 00:49:53,031 ‫هناك 3 أشخاص ارتكبوا خطايا عظيمة‬ ‫في ذلك الوقت.‬ 650 00:49:54,449 --> 00:49:57,035 ‫"كيم شين" الذي أزهق أرواح الآلاف‬ ‫من أعدائه.‬ 651 00:49:58,829 --> 00:50:03,291 ‫الشخص أمر بقتل "كيم شين" وأخته،‬ 652 00:50:03,750 --> 00:50:04,835 ‫"وانغ يو".‬ 653 00:50:06,962 --> 00:50:08,672 ‫والشخص الذي تلاعب بـ"وانغ يو"‬ 654 00:50:09,297 --> 00:50:12,342 ‫وقاد "كيم شين" وأخته إلى حتفهما...‬ 655 00:50:13,427 --> 00:50:14,553 ‫"بارك جونغ هيون".‬ 656 00:50:15,053 --> 00:50:16,138 ‫"كيم شين"‬ 657 00:50:17,597 --> 00:50:18,682 ‫ما زال على قيد الحياة.‬ 658 00:50:19,808 --> 00:50:20,892 ‫"كيم صن"‬ 659 00:50:21,309 --> 00:50:22,811 ‫تقمصت على هيئة "صاني".‬ 660 00:50:24,521 --> 00:50:25,772 ‫هذا يعني أنني‬ 661 00:50:26,940 --> 00:50:27,983 ‫"وانغ يو"...‬ 662 00:50:29,818 --> 00:50:31,820 ‫أو "بارك جونغ هيون".‬ 663 00:50:33,280 --> 00:50:34,906 ‫هذا كل ما توصلت له حتى الآن.‬ 664 00:50:36,283 --> 00:50:38,410 ‫إنه "حاصد الأرواح" الذي لا اسم له.‬ 665 00:50:38,910 --> 00:50:41,496 ‫إنه ليس "وانغ يو".‬ 666 00:50:43,623 --> 00:50:44,583 ‫لكن...‬ 667 00:50:46,293 --> 00:50:48,086 ‫بغض النظر عن هذين الاثنين،‬ 668 00:50:50,422 --> 00:50:53,508 ‫أنا عدو "شين"، أليس كذلك؟‬ 669 00:50:56,636 --> 00:50:58,972 ‫بغض النظر عن هذين الاثنين،‬ 670 00:51:02,809 --> 00:51:04,019 ‫أنا و"صاني"...‬ 671 00:51:05,937 --> 00:51:07,272 ‫لا يمكننا أن نكون سويًا، صحيح؟‬ 672 00:51:27,125 --> 00:51:30,796 ‫يا إلهي، كدت ألكمك.‬ 673 00:51:31,254 --> 00:51:33,548 ‫أنا آسفة، هل أرعبتك؟‬ 674 00:51:33,965 --> 00:51:36,134 ‫نعم، قليلًا.‬ 675 00:51:36,551 --> 00:51:38,386 ‫أنا آسفة، لكننا أغلقنا.‬ 676 00:51:38,720 --> 00:51:40,847 ‫أنت محقة، حسنًا إذًا.‬ 677 00:51:41,807 --> 00:51:43,058 ‫أراك لاحقًا.‬ 678 00:51:50,732 --> 00:51:52,692 ‫حسنًا، عودي في وقت لاحق.‬ 679 00:51:59,115 --> 00:52:00,367 ‫لا، أبدًا.‬ 680 00:52:01,493 --> 00:52:03,745 ‫لا تقدّمي لها أي دواء.‬ 681 00:52:05,997 --> 00:52:07,749 ‫جلالتك يحكم شعبه،‬ 682 00:52:07,833 --> 00:52:09,918 ‫والرب يحكمك.‬ 683 00:52:10,001 --> 00:52:12,629 ‫إنهم يقولون إن ذلك الرب هو "كيم شين".‬ 684 00:52:28,937 --> 00:52:30,480 ‫"كيم وو بين"‬ 685 00:52:38,280 --> 00:52:39,239 ‫مرحبًا.‬ 686 00:52:39,781 --> 00:52:42,158 ‫دعينا نلتقي.‬ 687 00:52:43,201 --> 00:52:44,744 ‫ظننت أنك تريد أن ننفصل.‬ 688 00:52:45,787 --> 00:52:47,956 ‫أنا مواجه منزلك.‬ 689 00:52:49,124 --> 00:52:50,333 ‫انتظر عندك.‬ 690 00:52:50,709 --> 00:52:51,960 ‫هل هو مجنون؟‬ 691 00:53:13,398 --> 00:53:15,191 ‫كيف أمكنك أن تظهر بهذه الطريقة؟‬ 692 00:53:16,109 --> 00:53:17,861 ‫كنت في المنزل، لذا أنا لا أضع أي تبرّج.‬ 693 00:53:21,948 --> 00:53:24,159 ‫أتيت كي أستعيد خاتمي وحسب.‬ 694 00:53:24,367 --> 00:53:26,161 ‫ما زال لدينا ذلك العذر كي نلتقي.‬ 695 00:53:32,375 --> 00:53:34,502 ‫ما ذلك الوجه الغريب.‬ 696 00:53:35,837 --> 00:53:37,339 ‫ألم تأت لأنك اشتقت إليّ؟‬ 697 00:53:40,008 --> 00:53:41,009 ‫بلى.‬ 698 00:53:41,426 --> 00:53:43,094 ‫- لكن؟‬ ‫- لكن...‬ 699 00:53:43,970 --> 00:53:45,722 ‫أنا خائف...‬ 700 00:53:47,974 --> 00:53:49,392 ‫ممن قد أكون.‬ 701 00:53:52,103 --> 00:53:53,355 ‫لذا أنا آخذ خطوة للوراء.‬ 702 00:53:55,190 --> 00:53:56,650 ‫ما الذي تفعله؟‬ 703 00:53:57,400 --> 00:53:59,110 ‫كل شيء متعلق بي هو خاطئ.‬ 704 00:54:03,239 --> 00:54:05,492 ‫أنا آمل بصدق أن يكون هذا الخيار‬ 705 00:54:06,660 --> 00:54:07,661 ‫هو الخيار الصحيح.‬ 706 00:54:09,871 --> 00:54:12,207 ‫- لا تفعل هذا.‬ ‫- بما أنني لست على قيد الحياة،‬ 707 00:54:14,501 --> 00:54:15,752 ‫ليس لديّ اسم.‬ 708 00:54:17,128 --> 00:54:18,254 ‫لكن شكرًا لك‬ 709 00:54:20,006 --> 00:54:21,174 ‫على سؤالي...‬ 710 00:54:24,928 --> 00:54:26,596 ‫عن حالي.‬ 711 00:54:28,556 --> 00:54:29,724 ‫قلت لك توقف.‬ 712 00:54:29,808 --> 00:54:31,393 ‫قبلة حاصد أرواح‬ 713 00:54:33,645 --> 00:54:35,480 ‫تُرجع ذكريات من حياتك السابقة.‬ 714 00:54:37,899 --> 00:54:39,234 ‫أخشى من الشخص الذي كنت عليه‬ 715 00:54:40,735 --> 00:54:43,154 ‫في حياتك السابقة.‬ 716 00:54:44,239 --> 00:54:47,659 ‫لكنني أتمنى أن تحتفظي فقط‬ ‫بالذكريات الجيدة.‬ 717 00:54:50,203 --> 00:54:51,329 ‫آمل...‬ 718 00:54:52,914 --> 00:54:55,083 ‫أن تكون جزء منها ذكريات‬ 719 00:54:56,710 --> 00:54:57,752 ‫عنك وعن أخيك الأكبر أيضًا.‬ 720 00:54:58,628 --> 00:54:59,546 ‫و...‬ 721 00:55:00,922 --> 00:55:02,632 ‫آمل أن يكون هو‬ 722 00:55:04,592 --> 00:55:05,719 ‫"كيم شين".‬ 723 00:55:48,219 --> 00:55:50,305 ‫عاد أخوك منتصرًا مجددًا.‬ 724 00:55:51,181 --> 00:55:52,557 ‫بيننا نحن الاثنان،‬ 725 00:55:52,974 --> 00:55:54,642 ‫من تتمنين أن يكون على قيد الحياة؟‬ 726 00:55:56,227 --> 00:55:57,812 ‫- جلالتك.‬ ‫- أجيبيني.‬ 727 00:55:59,189 --> 00:56:01,858 ‫أم أنك اتخذت قرارك مسبقًا؟‬ 728 00:56:02,942 --> 00:56:06,154 ‫بالطبع، سواء عشت أنا أو أخوك،‬ 729 00:56:08,823 --> 00:56:10,116 ‫فليس لديك ما تخسرينه.‬ 730 00:56:11,951 --> 00:56:13,453 ‫أنت أحمق.‬ 731 00:56:14,579 --> 00:56:15,997 ‫هل تريدين الموت؟‬ 732 00:56:17,832 --> 00:56:19,250 ‫لماذا ترتدين هذه الثياب؟‬ 733 00:56:22,003 --> 00:56:23,046 ‫أنت في حداد من الآن‬ 734 00:56:24,130 --> 00:56:25,090 ‫في عقلك.‬ 735 00:56:26,633 --> 00:56:28,259 ‫أحضروا صندوق جواهر الملكة.‬ 736 00:56:35,809 --> 00:56:37,435 ‫لماذا لا ترتدين أي شيء؟‬ 737 00:56:37,560 --> 00:56:39,854 ‫لم أعطك هذه كي تبقيها في صندوق!‬ 738 00:56:42,941 --> 00:56:44,359 ‫لا أستطيع إخبارك بعد الآن.‬ 739 00:56:45,610 --> 00:56:47,821 ‫لا أعلم إن كان أعدائي هم الهمج أم أخوك.‬ 740 00:56:47,904 --> 00:56:49,364 ‫"بارك جونغ هيون" هو عدوك.‬ 741 00:57:08,883 --> 00:57:11,010 ‫أخوك، ذلك الرجل‬ ‫الذي لم يستطع الهمج قتله...‬ 742 00:57:12,303 --> 00:57:13,555 ‫سأقتله اليوم.‬ 743 00:57:13,638 --> 00:57:14,764 ‫جلالتك.‬ 744 00:57:15,223 --> 00:57:16,599 ‫جرائم أخيك‬ 745 00:57:17,976 --> 00:57:19,018 ‫ستكون خيانة.‬ 746 00:57:22,230 --> 00:57:24,065 ‫ارتدي هذا الخاتم وألقي التحية على الخائن‬ 747 00:57:24,357 --> 00:57:26,025 ‫بصفتك ملكتي.‬ 748 00:57:48,381 --> 00:57:50,008 ‫في جانب من أنت؟‬ 749 00:57:51,926 --> 00:57:54,429 ‫هل كنت من جانبي ولو لمرة؟‬ 750 00:57:55,305 --> 00:57:56,514 ‫ولو لمرة،‬ 751 00:57:56,890 --> 00:57:58,683 ‫هل اهتممت لأمري؟‬ 752 00:57:59,100 --> 00:58:01,144 ‫ولو لثانية، هل...‬ 753 00:58:04,647 --> 00:58:05,607 ‫أحببتني قط؟‬ 754 00:58:17,202 --> 00:58:18,620 ‫لا تقفي إلى جانبه.‬ 755 00:58:21,539 --> 00:58:22,624 ‫هذه هي‬ 756 00:58:24,042 --> 00:58:26,294 ‫الطريقة الوحيدة التي يمكنك أن تحافظي‬ ‫على حياتك بها.‬ 757 00:58:30,340 --> 00:58:31,883 ‫عليك أن تختاري.‬ 758 00:58:34,219 --> 00:58:36,054 ‫هل ستعيشين بصفتك ملكتي‬ 759 00:58:37,138 --> 00:58:38,640 ‫أم تموتين‬ 760 00:58:43,228 --> 00:58:44,437 ‫بصفتك أخت الخائن؟‬ 761 00:58:47,023 --> 00:58:48,900 ‫المرأة التي تحبك...‬ 762 00:58:52,570 --> 00:58:54,989 ‫هي أخت الخائن.‬ 763 00:59:37,824 --> 00:59:39,033 ‫ما كان ذلك؟‬ 764 00:59:42,579 --> 00:59:43,913 ‫ما الذي رأيته لتوي؟‬ 765 00:59:46,583 --> 00:59:47,792 ‫ما كان ذلك؟‬ 766 00:59:49,002 --> 00:59:50,044 ‫كانت تلك‬ 767 00:59:51,045 --> 00:59:52,213 ‫حياتك السابقة.‬ 768 00:59:56,009 --> 00:59:56,926 ‫هل...‬ 769 00:59:58,219 --> 00:59:59,887 ‫رأيت "كيم شين"‬ 770 01:00:01,556 --> 01:00:02,849 ‫في حياتك السابقة؟‬ 771 01:00:10,648 --> 01:00:11,691 ‫هل كنت‬ 772 01:00:13,860 --> 01:00:15,361 ‫جزءًا...‬ 773 01:00:19,991 --> 01:00:21,034 ‫من حياتك السابقة أيضًا؟‬ 774 01:00:41,596 --> 01:00:42,639 ‫هل يمكنك‬ 775 01:00:45,767 --> 01:00:47,977 ‫النظر في عينيّ لثانية؟‬ 776 01:00:53,274 --> 01:00:56,319 ‫أبق الذكريات البراقة والسعيدة‬ 777 01:01:00,907 --> 01:01:02,158 ‫وانسي‬ 778 01:01:04,118 --> 01:01:07,080 ‫كل اللحظات الحزينة والعصيبة.‬ 779 01:01:09,666 --> 01:01:12,669 ‫سواء كانت في حياتك السابقة أم الحالية،‬ 780 01:01:15,463 --> 01:01:16,547 ‫و...‬ 781 01:01:22,428 --> 01:01:23,638 ‫انسيني.‬ 782 01:01:44,826 --> 01:01:46,035 ‫آمل أن...‬ 783 01:01:50,206 --> 01:01:52,417 ‫تحصلي على نهاية سعيدة على الأقل.‬ 784 01:02:55,354 --> 01:02:56,981 ‫"مغلق"‬ 785 01:02:57,106 --> 01:03:01,194 ‫"مفتوح"‬ 786 01:03:03,321 --> 01:03:04,572 ‫مرحبًا.‬ 787 01:03:05,323 --> 01:03:08,659 ‫لماذا تحدّق في مطعمي مجددًا؟‬ 788 01:03:09,452 --> 01:03:10,578 ‫ماذا لديك من أجلي اليوم؟‬ 789 01:03:10,995 --> 01:03:13,998 ‫إكسسوار؟ حلوى؟ جوارب؟‬ 790 01:03:20,087 --> 01:03:21,380 ‫أنا لست هنا كي أعطيك هدايا.‬ 791 01:03:23,424 --> 01:03:25,009 ‫أنا مدين لك بهذه من أجل البطاطا الحلوة.‬ 792 01:03:28,513 --> 01:03:30,223 ‫لنقل إن تلك كانت على حسابي.‬ 793 01:03:40,191 --> 01:03:41,317 ‫أنت...‬ 794 01:03:44,195 --> 01:03:45,488 ‫هل قال الملك حقًا‬ 795 01:03:46,614 --> 01:03:48,115 ‫إنني كنت قبيحة؟‬ 796 01:04:02,338 --> 01:04:04,882 ‫أعلم أنك كنت مشغولًا في القتال‬ ‫في ساحة المعارك،‬ 797 01:04:06,509 --> 01:04:08,553 ‫لكن كيف لأخ ألّا يرسل لأخته جوابًا؟‬ 798 01:04:12,765 --> 01:04:13,850 ‫هل أنت...‬ 799 01:04:16,811 --> 01:04:17,937 ‫هل أنت حقًا...‬ 800 01:04:18,813 --> 01:04:20,982 ‫متأسفة أنني تأخرت في التعرف عليك.‬ 801 01:04:22,692 --> 01:04:24,569 ‫وعدتك أن أصبح سعيدة،‬ 802 01:04:26,445 --> 01:04:27,780 ‫لكنني لم أتمكن من الحفاظ على وعدي.‬ 803 01:04:32,910 --> 01:04:34,370 ‫أنا آسفة يا "شين".‬ 804 01:04:56,183 --> 01:04:58,603 ‫البرسيمون، الحذاء ذو نقشة الأزهار،‬ ‫والحرير...‬ 805 01:04:59,437 --> 01:05:00,688 ‫أشكرك على كل ذلك.‬ 806 01:05:21,125 --> 01:05:24,587 ‫عليك أن تأتي لتراني أكثر من الآن فصاعدًا.‬ 807 01:05:40,478 --> 01:05:42,355 ‫"(جي إيون تاك)، العمر 20"‬ 808 01:05:49,779 --> 01:05:52,239 ‫هل تستطيع مساعدتي إن لم تكن مشغولًا؟‬ 809 01:06:10,549 --> 01:06:11,842 ‫هل من مشكلة؟‬ 810 01:06:12,051 --> 01:06:12,969 ‫هناك...‬ 811 01:06:14,136 --> 01:06:15,638 ‫شيء يزعجني وحسب.‬ 812 01:06:15,721 --> 01:06:17,306 ‫هل تشاجرت مع عمّي مجددًا؟‬ 813 01:06:17,473 --> 01:06:18,391 ‫لا.‬ 814 01:06:19,892 --> 01:06:20,935 ‫بدأ الأمر قبل ذلك.‬ 815 01:06:21,811 --> 01:06:24,105 ‫كان الأمر في بالي منذ ذلك اليوم.‬ 816 01:06:25,064 --> 01:06:25,940 ‫متى؟‬ 817 01:06:38,452 --> 01:06:40,079 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ 818 01:06:55,636 --> 01:06:57,138 ‫ذلك اليوم؟‬ 819 01:06:58,055 --> 01:06:59,473 ‫لا يمكن أن يكون ذلك بسبب عمّي.‬ 820 01:06:59,765 --> 01:07:01,308 ‫كنا في معبد وقتها.‬ 821 01:07:01,392 --> 01:07:02,852 ‫- معبد؟‬ ‫- نعم.‬ 822 01:07:02,977 --> 01:07:04,562 ‫قد أرسل مصباحًا في السماء.‬ 823 01:07:04,645 --> 01:07:06,355 ‫يفعل ذلك مرةً في السنة.‬ 824 01:07:07,815 --> 01:07:11,193 ‫يفعل ذلك لإحياء ذكرى الناس الذي يدين لهم.‬ 825 01:07:11,861 --> 01:07:13,821 ‫كان لديهم أسماء من جزئين.‬ 826 01:07:14,655 --> 01:07:16,407 ‫"كيم صن"...‬ 827 01:07:17,158 --> 01:07:19,160 ‫واسم يبدأ بـ"وانغ".‬ 828 01:07:19,660 --> 01:07:20,745 ‫كانت مكتوبة برموز صينية.‬ 829 01:07:24,373 --> 01:07:25,750 ‫ماذا سيحصل إن فعلت ذلك؟‬ 830 01:07:31,338 --> 01:07:32,339 ‫حصان مهزوم.‬ 831 01:07:35,926 --> 01:07:36,761 ‫أنت.‬ 832 01:07:38,262 --> 01:07:39,263 ‫انظروا لهذا.‬ 833 01:07:39,638 --> 01:07:40,973 ‫إنها تتصرف وكأنها لا تعرفني.‬ 834 01:07:47,188 --> 01:07:50,357 ‫أنت أيتها الشقية الصغيرة!‬ 835 01:08:01,869 --> 01:08:03,537 ‫إنها لا تمثّل.‬ 836 01:08:05,122 --> 01:08:06,874 ‫إنها لا تستطيع رؤيتي حقًا.‬ 837 01:08:19,303 --> 01:08:20,304 ‫أنا أيضًا.‬ 838 01:08:23,682 --> 01:08:24,683 ‫عذرًا؟‬ 839 01:08:27,185 --> 01:08:29,854 ‫أنا متحمس لأنني أقلك أيضًا.‬ 840 01:08:36,028 --> 01:08:39,948 ‫أنا سعيدة أنك أتيت كي تقلني من الجامعة.‬ 841 01:08:41,700 --> 01:08:42,660 ‫انسي الأمر.‬ 842 01:08:44,787 --> 01:08:46,663 ‫كنت أفكر في شيء.‬ 843 01:08:47,497 --> 01:08:49,082 ‫هل حدث شيء جيد؟‬ 844 01:08:49,207 --> 01:08:50,459 ‫تبدو مشرقًا جدًا.‬ 845 01:08:50,542 --> 01:08:51,961 ‫تطلّب منك ذلك بعض الوقت حتى تسأليني.‬ 846 01:08:53,212 --> 01:08:55,339 ‫أختي "صن"،‬ 847 01:08:56,215 --> 01:08:57,341 ‫تذكرتني وأخيرًا.‬ 848 01:08:57,424 --> 01:08:59,218 ‫حقًا؟‬ 849 01:08:59,510 --> 01:09:01,053 ‫هذه أخبار رائعة.‬ 850 01:09:01,428 --> 01:09:02,595 ‫كيف؟‬ 851 01:09:04,557 --> 01:09:05,933 ‫لم أسألها.‬ 852 01:09:06,684 --> 01:09:07,685 ‫أنت محقة.‬ 853 01:09:08,102 --> 01:09:09,645 ‫كيف تذكرت ذكرياتها من حياتها السابقة؟‬ 854 01:09:12,231 --> 01:09:13,439 ‫ما الخطب؟‬ 855 01:09:14,649 --> 01:09:15,776 ‫هل تقول...‬ 856 01:09:18,654 --> 01:09:19,738 ‫هل تستطيع‬ 857 01:09:20,447 --> 01:09:22,575 ‫إيقاف السيارة لبرهة؟‬ 858 01:09:30,457 --> 01:09:31,584 ‫اسمعني رجاءً‬ 859 01:09:32,585 --> 01:09:34,170 ‫دون أن تغضب.‬ 860 01:09:34,670 --> 01:09:36,671 ‫قد فكرت في هذا الأمر مليًا.‬ 861 01:09:38,631 --> 01:09:39,550 ‫ما الأمر.‬ 862 01:09:39,633 --> 01:09:43,136 ‫أطن حقًا أن هناك أمرًا أكبر بكثير‬ 863 01:09:43,804 --> 01:09:45,221 ‫مما تظن.‬ 864 01:09:45,471 --> 01:09:46,640 ‫ما الذي تتحدثين عنه.‬ 865 01:09:49,185 --> 01:09:50,144 ‫أنا...‬ 866 01:09:51,520 --> 01:09:53,772 ‫قابلت روحًا ميتة،‬ 867 01:09:54,648 --> 01:09:55,691 ‫وأظن...‬ 868 01:09:56,692 --> 01:09:58,736 ‫أنه "بارك جونغ هيون".‬ 869 01:09:59,778 --> 01:10:00,779 ‫كيف...‬ 870 01:10:02,114 --> 01:10:03,365 ‫تعلمين "بارك جونغ هيون"؟‬ 871 01:10:03,616 --> 01:10:04,742 ‫أنا آسفة،‬ 872 01:10:05,701 --> 01:10:07,912 ‫لكنني استرقت السمع لما قلته‬ 873 01:10:08,662 --> 01:10:09,997 ‫لـ"حاصد الأرواح".‬ 874 01:10:10,289 --> 01:10:12,750 ‫في البداية، طننتها روحًا شريرة وحسب.‬ 875 01:10:14,835 --> 01:10:17,338 ‫لكن لا يمكنني أن أعرف ما الذي يسعى وراءه.‬ 876 01:10:17,922 --> 01:10:21,133 ‫أشعر أن أشياء غريبة تحصل حولي متعلقة به.‬ 877 01:10:21,217 --> 01:10:23,761 ‫ربما سبب تذكر الآنسة "صاني" لك‬ 878 01:10:23,844 --> 01:10:25,721 ‫متعلق به.‬ 879 01:10:25,804 --> 01:10:27,514 ‫أنا ممتن أنك أخبرتني، شكرًا لك.‬ 880 01:10:28,182 --> 01:10:30,684 ‫سأوصلك إلى المنزل، ابقي هناك ولا تغادري.‬ 881 01:10:31,393 --> 01:10:32,853 ‫منزل عفريت هو أكثر مكان آمن.‬ 882 01:10:34,230 --> 01:10:35,189 ‫حسنًا.‬ 883 01:11:48,220 --> 01:11:51,932 ‫لا أصدق أنني التقيت بك بعد 900 سنة.‬ 884 01:11:53,309 --> 01:11:54,601 ‫يا له من أمر عقيم.‬ 885 01:11:57,104 --> 01:11:58,272 ‫لا تقلق.‬ 886 01:11:59,690 --> 01:12:01,317 ‫سأتخلص منك حالًا.‬ 887 01:12:02,318 --> 01:12:03,235 ‫لكن...‬ 888 01:12:04,862 --> 01:12:06,780 ‫ستخبرني عن سبب ظهورك فجأةً‬ 889 01:12:07,823 --> 01:12:10,242 ‫بعد أن اختبأت طوال السنوات الـ900 السابقة.‬ 890 01:12:11,410 --> 01:12:14,538 ‫أنت لا تخيّب ظني أبدًا كونك محارب وضيع.‬ 891 01:12:14,621 --> 01:12:18,042 ‫فشلت أن تعثر على دلائل‬ ‫بعد كل تلك السنوات الـ900.‬ 892 01:12:18,667 --> 01:12:23,130 ‫لم تتعرف على عدوك المتواجد جنبك،‬ ‫كم هذا مثير للشفقة.‬ 893 01:12:23,922 --> 01:12:26,425 ‫يسرني أن أخبرك.‬ 894 01:12:28,427 --> 01:12:31,722 ‫هذا اللسان الذي تملكه ما زال خرفًا‬ ‫بعد 900 سنة.‬ 895 01:12:33,724 --> 01:12:36,060 ‫سأقتلع لسانك أولًا.‬ 896 01:12:36,643 --> 01:12:40,064 ‫ثم سأقطّع جسدك إلى أشلاء.‬ 897 01:12:43,609 --> 01:12:45,486 ‫والآن هو الوقت لذلك.‬ 898 01:13:08,550 --> 01:13:11,428 ‫نحن كنا متواجدين لـ900 سنة.‬ 899 01:13:12,638 --> 01:13:15,891 ‫لن تستطيع أن تلحق بي الأذى أبدًا‬ ‫بسيفك ذلك.‬ 900 01:13:25,651 --> 01:13:28,195 ‫هل العيش كملاك حارس في هذا العالم‬ 901 01:13:29,238 --> 01:13:33,450 ‫جعلك تفكر أنك أصبحت ربًا؟‬ 902 01:13:41,083 --> 01:13:43,585 ‫سأقتلك مهما كلف الأمر، لا تقلق.‬ 903 01:14:10,487 --> 01:14:15,117 ‫غباؤك سيكلفك حياتك تمامًا مثل هذا الرجل.‬ 904 01:14:15,492 --> 01:14:19,079 ‫خلال الـ20 سنة التي كنت تتعفن فيها،‬ 905 01:14:19,163 --> 01:14:21,915 ‫ازداد "يو" قوة‬ 906 01:14:23,167 --> 01:14:24,376 ‫لدرجة لا يمكن تخيلها.‬ 907 01:14:26,170 --> 01:14:27,921 ‫إن أتيت على ذكر ذلك الاسم مجددًا...‬ 908 01:14:28,005 --> 01:14:32,426 ‫هل تعلم هوية "حاصد الأرواح" الذي بجانبك؟‬ 909 01:14:32,676 --> 01:14:35,512 ‫إنه الشخص الذي أعطاك ذلك السيف‬ 910 01:14:35,596 --> 01:14:39,391 ‫والذي طعن قلبك به.‬ 911 01:14:40,642 --> 01:14:42,644 ‫ذلك الرجل هو‬ 912 01:14:44,062 --> 01:14:45,439 ‫"وانغ يو".‬ 913 01:14:48,734 --> 01:14:49,693 ‫هذا سخيف.‬ 914 01:14:49,776 --> 01:14:51,487 ‫أختك الحمقاء‬ 915 01:14:51,570 --> 01:14:55,073 ‫قد وقعت في حبه مرةً أخرى في هذه الحياة.‬ 916 01:14:57,784 --> 01:14:59,203 ‫أنا أشفق عليك.‬ 917 01:15:01,788 --> 01:15:05,542 ‫لن تحظى بالانتقام.‬ 918 01:15:16,803 --> 01:15:17,804 ‫لقد سمعت أنك بكيت،‬ 919 01:15:19,389 --> 01:15:20,766 ‫لماذا؟ حتى أنا لا أبكي.‬ 920 01:15:20,849 --> 01:15:23,393 ‫من هي المرأة في الرسم؟‬ 921 01:15:24,853 --> 01:15:27,356 ‫لا توجد ذكرى عنها، إنه مجرّد إحساس.‬ 922 01:15:29,775 --> 01:15:31,527 ‫كنت حزينًا جدًا وحسب.‬ 923 01:15:33,695 --> 01:15:35,072 ‫شعرت أن قلبي قد انفطر.‬ 924 01:15:37,366 --> 01:15:39,284 ‫عم وسيم جدًا.‬ 925 01:15:44,373 --> 01:15:45,290 ‫هل...‬ 926 01:15:46,124 --> 01:15:47,209 ‫رأيت خاتمًا كهذا من قبل؟‬ 927 01:17:22,220 --> 01:17:26,475 ‫"كيم صن، وانغ يو"‬ 928 01:17:37,361 --> 01:17:38,570 ‫هل "حاصد الأرواح"‬ 929 01:17:39,571 --> 01:17:40,739 ‫متواجد في حياتك السابقة؟‬ 930 01:17:42,574 --> 01:17:44,910 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- اعذرني.‬ 931 01:17:45,702 --> 01:17:48,789 ‫ما الذي تفعله في مطعمي؟‬ 932 01:17:49,247 --> 01:17:52,584 ‫هل تظن أنني "كيم صن" حقًا‬ ‫لأنني أتذكر حياتي السابقة؟‬ 933 01:17:52,668 --> 01:17:53,710 ‫هل ذلك الرجل...‬ 934 01:17:56,880 --> 01:17:58,006 ‫هو "وانغ يو" حقًا؟‬ 935 01:18:02,719 --> 01:18:05,514 ‫- عليّ الذهاب إلى المنزل.‬ ‫- سألتك إن كان هو "وانغ يو" حقًا.‬ 936 01:18:17,567 --> 01:18:18,652 ‫أنت...‬ 937 01:18:20,696 --> 01:18:22,072 ‫تحمين ذلك المغفل...‬ 938 01:18:24,282 --> 01:18:26,243 ‫في هذه الحياة أيضًا.‬ 939 01:19:01,445 --> 01:19:02,654 ‫هل كنت ذلك الشخص حقًا؟‬ 940 01:19:04,656 --> 01:19:07,534 ‫هل كنت "وانغ يو" حقًا؟‬ 941 01:19:09,453 --> 01:19:11,496 ‫ذلك الشعور الذي أحسست به دون أي ذاكرة...‬ 942 01:19:12,956 --> 01:19:15,208 ‫هل تلك هي العقوبة التي أنزلتها بنفسي‬ 943 01:19:16,710 --> 01:19:18,211 ‫كي لا أنسى‬ 944 01:19:19,713 --> 01:19:21,131 ‫من كنت؟‬ 945 01:19:57,709 --> 01:19:58,919 ‫كما هو متوقع،‬ 946 01:20:00,796 --> 01:20:02,923 ‫يبدو أنني الذكرى الأسوأ.‬ 947 01:20:05,091 --> 01:20:06,510 ‫بالنسبة لك...‬ 948 01:20:08,220 --> 01:20:11,056 ‫وبالنسبة لـ"كيم شين" أيضًا.‬ 949 01:20:12,015 --> 01:20:13,433 ‫أنت تستطيع سماعي، صحيح؟‬ 950 01:20:18,313 --> 01:20:20,482 ‫أنا أسمع صوت تفكيرك أيضًا.‬ 951 01:20:21,775 --> 01:20:23,109 ‫أنا أسمعها بوضوح.‬ 952 01:20:57,269 --> 01:20:58,895 ‫القائد "كيم شين"...‬ 953 01:21:09,239 --> 01:21:10,907 ‫يحيي جلالتك.‬ 954 01:22:02,250 --> 01:22:03,877 ‫هذا الثوب الملكي‬ 955 01:22:06,129 --> 01:22:07,839 ‫بلا صاحب.‬ 956 01:22:13,261 --> 01:22:14,304 ‫ربما هذا هو...‬ 957 01:22:19,184 --> 01:22:21,144 ‫ما تبحثين عنه.‬ 958 01:22:29,444 --> 01:22:30,445 ‫إن كان كذلك،‬ 959 01:22:34,240 --> 01:22:35,408 ‫خذيه.‬ 960 01:23:06,690 --> 01:23:08,024 ‫إنه مرسومي الملكي.‬ 961 01:23:16,199 --> 01:23:17,867 ‫ترجمة "ليندا الخاني"‬