1
00:01:13,094 --> 00:01:16,572
PARIZ, 1934
2
00:02:15,500 --> 00:02:18,125
Gđo?
Gđo Kiri!
3
00:02:20,083 --> 00:02:21,125
Pozovite kola hitne pomoći!
4
00:02:23,083 --> 00:02:25,083
Gđo, šta se dogodilo?
5
00:02:32,958 --> 00:02:34,542
Požuri. Jako je slaba.
6
00:02:34,708 --> 00:02:37,208
Ovo je gđa Kiri?
- Da.
7
00:02:38,417 --> 00:02:40,958
Kupite svoje jutarnje novine!
8
00:02:58,083 --> 00:02:59,833
Oh!
9
00:03:14,083 --> 00:03:16,708
Duklo?
- Da.
10
00:03:17,750 --> 00:03:19,792
Zanima li vas mikrobiologija?
11
00:03:20,750 --> 00:03:24,200
Zanimaju me sve nauke koja se
sučeljavaju sa prevladavajućim stavovima.
12
00:03:24,833 --> 00:03:28,792
Ja sam Pjer Kiri.
- Zdravo, gdine Kiri.
13
00:03:30,167 --> 00:03:32,096
Doviđenja.
14
00:03:33,590 --> 00:03:38,094
PARIZ 1893
15
00:03:53,833 --> 00:03:56,167
U društvu ste.
16
00:03:56,250 --> 00:03:58,625
Prekinula sam vas.
- Jeste.
17
00:04:00,250 --> 00:04:02,917
Sad je vaša prilika da nam
kažete zašto ste nas prekinuli,
18
00:04:03,000 --> 00:04:05,250
gđice Sklodovska.
19
00:04:05,333 --> 00:04:09,271
Profesore Lipmen, želim da
protestvujem na najoštiji mogući način.
20
00:04:09,306 --> 00:04:11,583
Moja oprema je
ponovo premeštena sinoć.
21
00:04:12,625 --> 00:04:15,600
Postoji jednostavan razlog
za to. - Više nego jednostavan.
22
00:04:15,635 --> 00:04:19,268
To je izraziti nedostatak poštovanja
onih koji dele vašu laboratoriju sa mnom.
23
00:04:19,958 --> 00:04:23,535
Dozvolite mi da iznesem
suprotnu hipotezu, gđice Sklodovska.
24
00:04:23,667 --> 00:04:26,292
Možda vaša oprema
zauzima previše prostora.
25
00:04:26,458 --> 00:04:27,583
Ako se naučnikova
oprema ne može zadržati
26
00:04:27,750 --> 00:04:29,458
u tačnom položaju
u kojem je ostavljena...
27
00:04:29,625 --> 00:04:31,583
Onda smo divljaci, a ne naučnici.
Ne bih se mogao više složiti.
28
00:04:31,750 --> 00:04:33,083
Onda mi treba
samo vaše uverenje...
29
00:04:33,167 --> 00:04:36,265
I zbog toga vas moram zamoliti
da napustite moju laboratoriju.
30
00:04:38,000 --> 00:04:39,417
Napustim?
31
00:04:39,500 --> 00:04:42,426
Ne možemo vas zadržati
na način na koji vi želite.
32
00:04:43,042 --> 00:04:45,375
Ali nemam više gde da odem.
33
00:04:45,458 --> 00:04:49,246
Onda ćete morati da napravite
sopstvenu laboratoriju, gđice Sklodovska.
34
00:04:51,250 --> 00:04:53,417
Nedostaju mi sredstva.
35
00:04:53,500 --> 00:04:58,259
Onda će vaše neprekidno
podnošenje raznih zahteva meni,
36
00:04:58,294 --> 00:05:02,094
biti nešto što će nas sve
naučiti dragocenoj lekciji.
37
00:05:16,042 --> 00:05:18,917
Možda zato što sam
Poljakinja. - Naravno da ne.
38
00:05:19,083 --> 00:05:20,625
Ili zato što nisam muškarac.
39
00:05:20,792 --> 00:05:23,125
Pa, da, moglo
bi biti to. Ali, Marija...
40
00:05:23,292 --> 00:05:25,854
U Parizu smo. Ja
sam uzela ime Mari.
41
00:05:26,625 --> 00:05:29,083
Tvoje dete plače.
- Da, svesna sam toga.
42
00:05:29,250 --> 00:05:32,458
Dakle, zar ne bi trebala kao
majka da nešto preduzmeš?
43
00:05:32,625 --> 00:05:35,042
Žao mi je, gđo.
- Hvala.
44
00:05:35,958 --> 00:05:39,917
Eto. Šššššš.
- Hvala, Lana.
45
00:05:41,083 --> 00:05:43,500
Šta ako bi ga
posetila? Izvinila se?
46
00:05:43,583 --> 00:05:46,292
Došla sam čak iz
Poljske da studiram nauku.
47
00:05:47,458 --> 00:05:49,679
Ne mogu da se izvinim.
Nauka je izgubljena za mene!
48
00:05:49,680 --> 00:05:53,859
Moraću da postanem profesor!
- Oh, ti si nemoguće dramatična.
49
00:05:55,708 --> 00:05:58,066
Tvoje dete je dramatično.
50
00:06:02,125 --> 00:06:03,458
Marija...
51
00:06:04,917 --> 00:06:06,667
Izvini se.
- Ne! Nikad.
52
00:06:07,417 --> 00:06:09,917
Pronaći ću svoj put.
53
00:06:34,292 --> 00:06:35,625
Ne.
54
00:06:42,000 --> 00:06:43,333
Ne.
55
00:07:08,833 --> 00:07:10,583
Najneverovatnije.
56
00:07:14,917 --> 00:07:18,583
Molim vas, ne obraćajte
pažnju što stojim pored vas.
57
00:07:18,667 --> 00:07:21,875
Pa to je žena sa ulice
sa Duklom. Zdravo.
58
00:07:21,958 --> 00:07:24,542
Stala sam pored vas jer izgledate
čudno a i ja se tako osećam.
59
00:07:24,625 --> 00:07:27,417
I napravila sam... - Izgledam li
čudan? - ... mislim, tačnu pretpostavku
60
00:07:27,708 --> 00:07:30,125
da ćemo izgledati manje čudno
stojeći zajedno... - Ne osećam se čudno.
61
00:07:30,208 --> 00:07:32,576
... nego ako bismo
stajali odvojeno.
62
00:07:34,333 --> 00:07:36,977
Pa, to je teorija
koju mogu da podržim.
63
00:07:37,012 --> 00:07:38,333
Ja sam Pjer Kiri.
64
00:07:38,417 --> 00:07:41,364
Sviđa vam se vaše ime, zar ne?
Govorite mi ga već drugi put.
65
00:07:42,500 --> 00:07:45,896
Vi ste Marija Sklodovska. - Ne
verujem da sam vam rekla svoje ime.
66
00:07:47,667 --> 00:07:50,917
Divna je, zar ne? Igračica.
67
00:07:51,000 --> 00:07:54,375
Zove se Loi Fuler ako
želite da je ponovo vidite.
68
00:07:54,542 --> 00:07:59,208
Je li vaš posao da
znate svačije ime?
69
00:07:59,292 --> 00:08:02,625
Ona to naziva, ovaj ples,
njenim vatrenim plesom. - Zašto?
70
00:08:02,792 --> 00:08:05,542
Verujem zato što je zainteresovana
za način na koji se plamen kreće.
71
00:08:11,583 --> 00:08:15,319
U pravu ste, niste mi rekli
svoje ime, ali znam ga iz 3 razloga.
72
00:08:15,917 --> 00:08:19,167
Prvi: jedna ste
od samo 23 naučnice
73
00:08:19,250 --> 00:08:22,250
unutar odeljenja.
- Prost broj.
74
00:08:23,792 --> 00:08:26,500
Drugi: Čuo sam za vaš
krah kod profesora Lipmena.
75
00:08:28,000 --> 00:08:29,500
Skoro da ste ozloglašeni!
76
00:08:32,292 --> 00:08:37,542
I treći: Pročitao sam vaš rad
o magnetnim svojstvima čelika.
77
00:08:37,707 --> 00:08:40,125
Ima izuzetnu naučnu vrednost.
78
00:08:43,832 --> 00:08:45,500
Hvala.
79
00:08:47,542 --> 00:08:50,833
Pa, pošto ste bili tako ljubazni,
priznaću da sam i ja pročitala vaš rad
80
00:08:50,917 --> 00:08:54,727
o kristalizaciji. - Oh? - U
kome sam uživala. Puno.
81
00:08:54,762 --> 00:08:57,958
Hm. Hvala.
82
00:09:00,000 --> 00:09:02,898
Takođe sam čuo šta je Lipmen uradio,
izbacivši vas iz svoje laboratorije.
83
00:09:02,933 --> 00:09:05,493
Žao mi je. - Ne treba
mi sažaljenje, gdine Kiri.
84
00:09:05,833 --> 00:09:08,430
Ali ako mogu biti od
neke pomoći... - Biću dobro.
85
00:09:31,167 --> 00:09:32,458
Oh!
86
00:09:39,958 --> 00:09:41,625
Samo da budem jasna,
odbijam da budem zahvalna
87
00:09:41,708 --> 00:09:45,208
naučniku koji nudi drugom naučniku
sobu. Više sam nego sposobna i moj rad...
88
00:09:45,292 --> 00:09:48,875
Mislim da je to sasvim u redu.
- A takođe osećam da je vredno istaći
89
00:09:48,958 --> 00:09:51,125
da neću biti vaša ljubavnica.
90
00:09:51,208 --> 00:09:54,958
Ta misao mi nije pala na pamet.
- I neću tolerisati mešanje.
91
00:09:55,042 --> 00:09:56,333
Ne želim da mi se govori
kako moji eksperimenti
92
00:09:56,542 --> 00:09:59,167
mogu biti optimizovani...
- Pa, ja uživam u deljenju nauke,
93
00:09:59,250 --> 00:10:01,339
i mislim da radeći
zajedno... - Neću tolerisati.
94
00:10:03,042 --> 00:10:06,684
Pa, moraćete da naučite da
to tolerišete. Volim saradnju.
95
00:10:06,708 --> 00:10:08,375
Zainteresovaću se za vaš rad
96
00:10:08,458 --> 00:10:11,166
i mene će zanimati ako
se zainteresujete za moj.
97
00:10:12,000 --> 00:10:14,250
Gđice Sklodovska?
98
00:10:14,333 --> 00:10:16,417
Pre nego što
okrenete leđa jedinoj sobi
99
00:10:16,500 --> 00:10:20,575
koju vam neko nudi, hoćete
li bar pogledati gde radim?
100
00:10:27,333 --> 00:10:28,583
Osnovno.
101
00:10:30,500 --> 00:10:33,417
Marsel, Andre, Moris i Pol,
102
00:10:33,500 --> 00:10:37,250
mogu li predstaviti
gđicu Mari Sklodovsku.
103
00:10:37,333 --> 00:10:39,208
Zadovoljstvo mi je
upoznati vas, gđice Sklodovska.
104
00:10:39,375 --> 00:10:41,857
Čuli smo toliko
o vama. - Jeste li?
105
00:10:41,892 --> 00:10:45,542
Akademiji se verovatno ne
sviđam gotovo isto onoliko koliko i vi.
106
00:10:45,625 --> 00:10:47,042
Uskraćen sam
107
00:10:47,208 --> 00:10:50,793
za svako veće napredovanje,
profesuru, finansiranje.
108
00:10:51,417 --> 00:10:54,210
Zašto? Pa, nisam sasvim
siguran. Možda sam im dosadio,
109
00:10:54,245 --> 00:10:56,634
možda sam ih uplašio, ali ni
meni ne pružaju veliku podršku.
110
00:10:57,458 --> 00:10:59,557
Ali vi ste naučnik sa
nekim poznatim radovima.
111
00:11:00,375 --> 00:11:02,875
Pa, molim vas da
podelite moj obnovljeni,
112
00:11:02,958 --> 00:11:05,799
ipak osnovni, prostor sa mnom.
113
00:11:05,834 --> 00:11:07,432
Zašto mi ga nudite?
114
00:11:09,792 --> 00:11:11,458
Imam instinkt o vama.
115
00:11:13,542 --> 00:11:16,000
Instinkt nije naročiti naučan razlog.
116
00:11:16,167 --> 00:11:18,417
Ne, ali je još uvek razlog.
117
00:11:22,458 --> 00:11:23,875
Da.
118
00:11:25,333 --> 00:11:27,667
Da, ovo će u potpunosti
odgovarati mojim potrebama.
119
00:11:30,250 --> 00:11:33,958
Dobro.
Dobro.
120
00:12:10,708 --> 00:12:13,542
Namršteni ste već čitavu
nedelju. - Posmatram.
121
00:12:14,333 --> 00:12:17,917
Šta tražite? - Lakše
posmatram kad ne pričam.
122
00:12:23,583 --> 00:12:24,583
Merim uranijum,
123
00:12:24,833 --> 00:12:29,125
i otkrila sam manje
zračenje nego u rudi.
124
00:12:29,750 --> 00:12:32,333
Ruda je moćnija od elementa?
125
00:12:32,417 --> 00:12:36,083
Baš tako. I ne mogu baš da shvatim...
- Mora da postoji neka anomalija u rezultatima.
126
00:12:36,250 --> 00:12:39,625
Uradila sam isti test 6
puta. Dobijam identične rezultate.
127
00:12:41,208 --> 00:12:45,083
Moj instinkt je da
postoji još jedan element
128
00:12:45,167 --> 00:12:46,722
koji iskrivljuje rezultate.
129
00:12:46,723 --> 00:12:49,372
Mislite da ste pronašli
neotkriveni element?
130
00:12:49,407 --> 00:12:52,792
Ako mi se smejete...
- Ne, ne smejem vam se.
131
00:12:52,958 --> 00:12:55,093
To je uzbudljivo.
132
00:12:57,958 --> 00:13:01,542
Vaša merna oprema je beskorisna.
- Za sada mi savršeno odgovara.
133
00:13:01,625 --> 00:13:02,500
Ako ćemo dobiti
potrebne podatke,
134
00:13:02,875 --> 00:13:05,250
treba nam nešto što je
sposobno za ekstremnu preciznost.
135
00:13:05,333 --> 00:13:08,583
Ne postoji "mi". - Potrebno
vam je nešto što može da meri
136
00:13:08,667 --> 00:13:11,083
mikroskopske aspekte
energije. - Ne, molim. Ne, ne...
137
00:13:11,167 --> 00:13:13,782
Da. I imam ideju.
Pratite me.
138
00:13:37,625 --> 00:13:38,625
Gdine Kiri.
139
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
Žao mi je, znam
da je dosta udaljeno.
140
00:13:44,792 --> 00:13:46,458
Dužina našeg putovanja
me ne uznemiruje, gdine Kiri.
141
00:13:46,542 --> 00:13:49,500
Destinacija to čini.
142
00:13:50,792 --> 00:13:53,792
Ovo je jedna od najboljih
bolnica u Parizu. Postoji deo opreme...
143
00:13:53,875 --> 00:13:56,375
Odlučila sam da
ne idem u bolnice.
144
00:13:57,708 --> 00:13:59,708
Ali vi ste naučnik!
145
00:14:17,083 --> 00:14:20,917
"Marija, plašiš li se?"
146
00:14:24,042 --> 00:14:25,292
Od čega?
147
00:14:26,875 --> 00:14:28,875
Od moje bolesti?
148
00:14:30,750 --> 00:14:33,875
Ne.
- Dobro.
149
00:14:35,250 --> 00:14:37,292
Jer nema razloga da se plašimo.
150
00:14:41,542 --> 00:14:43,375
Hoćeš li umreti?
151
00:14:45,208 --> 00:14:49,430
Ne ako me izlečiš.
- Kako mogu da te izlečim?
152
00:14:49,708 --> 00:14:50,958
Možeš me poljubiti.
153
00:14:52,208 --> 00:14:55,583
Ako me ponovo poljubiš,
obećavam da neću umreti.
154
00:14:55,667 --> 00:14:59,333
Ali Bronia kaže...
- Tvoja sestra ne zna sve.
155
00:14:59,417 --> 00:15:01,417
Hmm? Poljubi me.
156
00:15:07,417 --> 00:15:08,750
Jesi li osetila to?
157
00:15:09,917 --> 00:15:11,208
Ne.
158
00:15:12,792 --> 00:15:17,414
To je bio zvuk sveta koji
se okreće u novom pravcu.
159
00:15:20,000 --> 00:15:23,583
Pravcu Marije Sklodovske.
160
00:15:23,667 --> 00:15:25,833
Ne osećam to.
161
00:15:26,792 --> 00:15:28,542
Poljubi me ponovo.
162
00:15:33,958 --> 00:15:37,292
Sada... možeš li osetiti?
163
00:15:38,958 --> 00:15:41,958
Da. Da...
164
00:15:42,875 --> 00:15:46,625
mislim da jesam.
- Izlečila si me.
165
00:16:18,708 --> 00:16:21,542
Izvini, trajalo je duže nego
što sam mislio. Osećaš li se bolje?
166
00:16:21,625 --> 00:16:25,397
Odlučila sam, moji eksperimenti se
mogu odlično obavljati bez vaše opreme.
167
00:16:26,625 --> 00:16:28,375
Kad sam radio sa kristalima,
168
00:16:28,458 --> 00:16:32,825
trebala mi je mogućnost da
izmerim mikroskopske količine naboja.
169
00:16:32,860 --> 00:16:36,390
I ništa nije funkcionisalo
dok ovo nisam napravio.
170
00:16:39,917 --> 00:16:42,083
To je kvadrantni elektrometar.
171
00:16:42,167 --> 00:16:44,917
Može tačno da meri,
172
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
male količine električne
naboje u materijalu.
173
00:16:48,083 --> 00:16:49,910
Meri električni potencijal?
174
00:16:51,208 --> 00:16:54,608
Vaša oprema nije
dovoljno dobra. Moja jeste.
175
00:16:54,708 --> 00:16:58,343
Vaša nauka je sjajna,
ali isto tako je i moja.
176
00:16:59,292 --> 00:17:01,208
Predlažete partnerstvo?
177
00:17:03,542 --> 00:17:06,083
Upravo to radim.
178
00:17:07,583 --> 00:17:10,583
Pa, u osnovi, to je
samo pitanje rastapanja.
179
00:17:10,666 --> 00:17:14,250
Moj muž me opet gleda sa
negodovanjem.. - Ne radim ništa slično.
180
00:17:14,333 --> 00:17:17,722
Misliš da postavljam glupa
pitanja svojim eminentnim prijateljima.
181
00:17:17,833 --> 00:17:19,897
Vaša pitanja nisu glupa. Zaista.
182
00:17:20,500 --> 00:17:22,947
Majka mi je rekla da se
nikada ne udam za pametnog čoveka.
183
00:17:22,982 --> 00:17:26,791
Razočaraćeš ga i on će tebe
razočarati. - I zašto ću te razočarati?
184
00:17:26,875 --> 00:17:30,000
Ne uspevši da je ubedite da se
oseća neadekvatnom, sumnjam.
185
00:17:30,875 --> 00:17:32,833
Ova žena može ostati.
186
00:17:34,375 --> 00:17:37,208
Ne, ja ću pospremiti,
ti im postavljaš pitanja.
187
00:17:39,958 --> 00:17:42,000
Dakle, ti...
- Hvala.
188
00:17:42,083 --> 00:17:47,083
... uzmete rudu...
i rastvorite je...
189
00:17:47,167 --> 00:17:50,833
Pa, uzimamo pitčblendu*,
koja je posebna ruda
(*uranov oksid)
190
00:17:51,000 --> 00:17:53,333
koja dolazi čak
iz rudnika u Bohemiji,
191
00:17:53,417 --> 00:17:55,167
i onda koristimo naučni proces
192
00:17:55,250 --> 00:17:58,250
da uklonimo elemente za
koje znamo da možemo da uklonimo
193
00:17:58,333 --> 00:18:00,292
i pogledamo šta je ostalo.
194
00:18:00,458 --> 00:18:04,277
I koje naučne procese možete da
koristite? - Ovo su vrlo dobra pitanja.
195
00:18:04,958 --> 00:18:08,667
Usitnimo je, što je
izuzetno naporan posao.
196
00:18:08,833 --> 00:18:13,167
Zatim prokuvamo, što
rezultira uklanjanjem materije.
197
00:18:13,333 --> 00:18:16,708
U to dodajemo
kisele i alkalne rastvore...
198
00:18:17,875 --> 00:18:20,417
dok ne ostane
samo ono što je čisto.
199
00:18:20,583 --> 00:18:22,667
I ima mnogo supstanci
koju treba ukloniti.
200
00:18:22,750 --> 00:18:24,875
I isplatiće se na kraju.
- To je vrlo uzbudljivo.
201
00:18:25,042 --> 00:18:28,458
I zašto uopšte gledate
na uranijum? - Bekerel.
202
00:18:28,542 --> 00:18:31,750
Više nego kompetentni naučnik.
- Bekerel je slučajno otkrio,
203
00:18:31,917 --> 00:18:34,875
da su uranijumske soli, stavljene
na fotografsku ploču i ostavljene u fioci,
204
00:18:35,042 --> 00:18:37,375
ostavile otisak na fotografskoj ploči.
205
00:18:37,458 --> 00:18:40,708
A on je mislio da je uranijum
imao je neobičnu hemijsku reakciju
206
00:18:40,792 --> 00:18:44,424
sa nečim u atmosferi.
Kažem da je to sam element.
207
00:18:52,375 --> 00:18:54,583
Vrlo radikalna misao.
- Još uvek ne razumem.
208
00:18:54,750 --> 00:18:57,898
Zamislite grožđe.
Kako pretvoriti grožđe u vino?
209
00:18:57,933 --> 00:18:59,208
Zgnječite ga i
fermentirate. - Da.
210
00:18:59,292 --> 00:19:01,958
Dakle, zamislite da se
grožđe gnječi, fermentira,
211
00:19:02,125 --> 00:19:04,388
promeni svoje biće.
212
00:19:04,423 --> 00:19:07,708
A šta ako vam kažem da
grožđe pretvarjući u vino
213
00:19:07,875 --> 00:19:09,833
oslobađa ogromnu količinu energije,
214
00:19:10,000 --> 00:19:12,187
moć koja može
učiniti da se stvari dogode.
215
00:19:14,333 --> 00:19:16,395
Bili bi uzbuđeni, zar ne?
216
00:19:16,417 --> 00:19:19,917
Mislim da je tako. Da, i ja
bih. - Znači, nauka se menja
217
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
i glavni ljudi koji vode nauku
218
00:19:22,083 --> 00:19:25,866
su ljudi koji su verovali da je
svet ravan. A dokazaću da greše.
219
00:19:26,000 --> 00:19:27,611
Baš kao što je
to uradio i Njutn.
220
00:19:28,583 --> 00:19:30,468
Mi ćemo dokazati.
- Hvala vam.
221
00:19:38,417 --> 00:19:41,000
Vidim način na
koji me gledaš, Pjer.
222
00:19:41,750 --> 00:19:44,083
Kako te to gledam?
223
00:19:44,167 --> 00:19:46,500
Kao fermentirajuće grožđe?
224
00:19:46,583 --> 00:19:49,917
Uživala sam u toj analogiji.
- Bila je to dobra analogija.
225
00:19:54,708 --> 00:19:56,458
Ali u pravu si.
226
00:19:57,500 --> 00:19:59,917
Gledam te na poseban način.
227
00:20:00,875 --> 00:20:02,792
I ponekad...
228
00:20:02,875 --> 00:20:05,489
imam osećaj da i ti
mene gledaš na isti način.
229
00:20:06,542 --> 00:20:09,930
Kad mi je umrla majka, nedelju
dana nisam mogla da pričam.
230
00:20:09,965 --> 00:20:12,371
I ljudi su mislili
da je to tuga. Nije.
231
00:20:12,406 --> 00:20:14,125
Jednostavno nisam
mogla da shvatim
232
00:20:14,208 --> 00:20:16,685
zašto je nešto tako
važno odneto od mene.
233
00:20:17,000 --> 00:20:20,333
Ceo život sam bila sebična, Pjer,
i ako se nadaš da ćeš to promeniti...
234
00:20:20,417 --> 00:20:24,957
Nisi sebična, već si
samo... okrenuta sebi.
235
00:20:25,583 --> 00:20:27,888
i ne voliš da niko
uzme ono što je tvoje.
236
00:20:27,923 --> 00:20:30,232
Nikada neću biti žena ili
supruga kakva želiš da budem.
237
00:20:31,250 --> 00:20:33,666
Smeješ mi se?
238
00:20:34,792 --> 00:20:38,779
Bila sam drska. Znam
da se jedva poznajemo.
239
00:20:39,208 --> 00:20:41,167
Smejem se jer...
240
00:20:41,250 --> 00:20:43,988
si mi uskratila
priliku da te zaprosim.
241
00:20:46,375 --> 00:20:49,125
O da, jesam, zar ne?
- Mm-hmm.
242
00:20:50,792 --> 00:20:54,237
Pa, u saznajnom interesu,
jesi li uopšte hteo da me zaprosiš?
243
00:20:55,042 --> 00:20:56,708
Pa, u saznajnom interesu,
244
00:20:56,792 --> 00:20:59,636
misao mi se još nije u
potpunosti formirala u glavi.
245
00:21:00,875 --> 00:21:03,301
Kao što kažeš,
jedva da se poznajemo.
246
00:21:04,917 --> 00:21:07,311
Ali da, sumnjam da jeste.
247
00:21:15,167 --> 00:21:17,167
Mari Sklodovska...
248
00:21:19,125 --> 00:21:23,735
ti si bolja od bilo koje žene
kojoj sam se mogao nadati...
249
00:21:25,083 --> 00:21:27,649
i nikada te neću
smatrati svojim vlasništvom.
250
00:21:29,958 --> 00:21:32,091
I voleo bih da
podelim svoj život sa vama.
251
00:22:01,333 --> 00:22:04,042
Mnogo vam hvala.
- Ovuda molim.
252
00:22:05,167 --> 00:22:06,667
Ne mrdajte.
253
00:22:53,583 --> 00:22:56,083
Podseti me kad zaboravim
da bi trebalo da napustimo Pariz
254
00:22:56,167 --> 00:22:58,333
što je češće moguće.
255
00:22:59,667 --> 00:23:02,417
Trebali bismo iskusiti
sve što svet može da ponudi.
256
00:23:03,333 --> 00:23:05,833
Podseti me da te odučim
257
00:23:05,917 --> 00:23:09,583
od te slavne potrebe
da preuveličavaš sve.
258
00:23:14,167 --> 00:23:16,583
Mislio sam da sam
završio sa ženama.
259
00:23:19,125 --> 00:23:20,083
Šta?
260
00:23:20,292 --> 00:23:23,958
Po onome što ste mi rekao,
jedva si počeo sa ženama.
261
00:23:26,583 --> 00:23:32,333
Mislim, mislio sam da se samo
želim skoncentrisati na nauku.
262
00:23:32,417 --> 00:23:36,083
Ti voliš ove
uvredljive fraze, zar ne?
263
00:23:38,792 --> 00:23:41,375
Ali ti si me promenila.
264
00:23:41,458 --> 00:23:44,206
Mislim da si me drogirao
kako bih pristala na sve ovo.
265
00:23:44,241 --> 00:23:46,332
Naravno da nisam!
266
00:23:47,667 --> 00:23:50,000
Samo si izvanredna.
267
00:23:53,375 --> 00:23:56,625
Ovo je potpuno smešno.
- Nosim te preko praga.
268
00:23:56,792 --> 00:24:00,625
Vodiš me zavezanih očiju,
što je lakše tebi nego meni..
269
00:24:00,708 --> 00:24:04,292
Akademija je, u čast našeg venčanja...
- I zato što su uzbuđeni našim radom.
270
00:24:04,458 --> 00:24:06,292
odlučila da nam
dodeli novi prostor
271
00:24:06,375 --> 00:24:10,115
u kome ćemo se baviti
velikim koracima pitčblendom.
272
00:24:10,150 --> 00:24:13,417
Zašto mi onda moraju biti
zavezane oči? - Uzbudljivije je.
273
00:24:18,125 --> 00:24:19,625
Spremna?
274
00:24:23,208 --> 00:24:27,125
Zdravo, Pol.
- Dobrodošli u Versaj. - Ovo je...
275
00:24:27,208 --> 00:24:28,958
Nije baš ono
što smo želeli, ali...
276
00:24:29,042 --> 00:24:32,292
Ovo je koliba..
- Čekaj dok ne pogledaš unutra.
277
00:24:34,833 --> 00:24:36,500
Ovo je...
278
00:24:38,417 --> 00:24:41,083
Zar ne?
- Uđite.
279
00:24:43,333 --> 00:24:47,333
Nadmašili su sebe.
- Jesu, zar ne?
280
00:24:47,417 --> 00:24:51,083
Zdravo? - Imam isporuku
za Mari Sklodovsku?
281
00:24:51,167 --> 00:24:55,167
Sada je Mari Kiri,
ali ovo je pravo mesto.
282
00:24:55,250 --> 00:24:58,250
Staviću ga u dvorište,
hoću li? - Hvala.
283
00:24:58,333 --> 00:25:00,500
Je li to pitčblenda?
284
00:26:02,167 --> 00:26:03,833
Pažljivo.
- Pazim.
285
00:26:08,042 --> 00:26:09,125
Opet.
286
00:27:13,292 --> 00:27:16,458
Irena?
- Irena.
287
00:27:21,125 --> 00:27:22,333
Destilovanje?
- Upravo završavam.
288
00:27:31,833 --> 00:27:32,750
Da.
289
00:27:35,667 --> 00:27:37,167
Evo.
290
00:27:57,708 --> 00:27:59,708
Pst, Pol.
291
00:28:04,375 --> 00:28:05,875
To je radijum.
292
00:28:07,542 --> 00:28:09,042
Radijum?
293
00:28:09,125 --> 00:28:11,875
Mala količina radijuma.
294
00:28:11,958 --> 00:28:14,958
Sakupljena iz 4 t pitčblende.
295
00:28:15,958 --> 00:28:17,958
Ima još šta da se nađe, ali...
296
00:28:21,083 --> 00:28:24,333
Nije li to nešto
najlepše što si ikada video?
297
00:28:24,417 --> 00:28:27,667
I sigurna si? Sigurna
si u to? - Siguna sam.
298
00:28:29,125 --> 00:28:31,042
Da.
299
00:28:31,125 --> 00:28:33,708
To je nešto najlepše
što sam ikada video.
300
00:28:35,042 --> 00:28:38,250
Pa, pretpostavljam da se
sada sve promenilo, zar ne?
301
00:28:41,250 --> 00:28:42,750
Da.
302
00:28:49,333 --> 00:28:50,750
Ššš!
303
00:28:56,958 --> 00:28:59,958
Mislili smo da ćemo
pronaći novi element.
304
00:29:01,542 --> 00:29:02,542
Nismo pogrešili.
305
00:29:04,042 --> 00:29:06,167
Prošle su 4 godine,
306
00:29:06,333 --> 00:29:09,542
4 t pitčblende,
307
00:29:09,708 --> 00:29:13,208
40 t korozivnih hemikalija
308
00:29:13,375 --> 00:29:15,958
i 400 t vode.
309
00:29:18,667 --> 00:29:23,125
Ovde smo da vam
predstavimo 2 nova elementa:
310
00:29:23,292 --> 00:29:26,667
polonijum i radijum.
311
00:29:28,375 --> 00:29:30,958
Svi smo mislili da su
atomi konačni i stabilni.
312
00:29:31,042 --> 00:29:33,458
Pa, ispostavilo da
neki od njih nisu,
313
00:29:33,542 --> 00:29:38,042
i u svojoj nestabilnosti...
emituju zračenje.
314
00:29:39,250 --> 00:29:43,792
To sam nazvala... "radioaktivnost".
315
00:29:45,208 --> 00:29:48,917
Tu smo da vam
kažemo da u osnovi imamo
316
00:29:49,000 --> 00:29:52,458
pogrešno razumevanje atoma.
317
00:29:52,625 --> 00:29:54,542
Izuzetno.
318
00:29:58,250 --> 00:29:59,958
Budi miran.
319
00:30:02,208 --> 00:30:04,542
Dobro urađeno. Fantastino.
320
00:30:04,625 --> 00:30:06,520
Kirijevi otkrili radioaktivnost.
Dobro urađeno! Dino!
321
00:30:06,840 --> 00:30:07,902
Gđa Kiri priznata.
Bravo, gđo Kiri!
322
00:30:09,200 --> 00:30:10,873
Otkriće polonijuma i radijuma
323
00:30:11,303 --> 00:30:12,813
Bravo!
324
00:30:13,044 --> 00:30:14,099
Nisu razumeli atom.
325
00:30:14,883 --> 00:30:16,917
Radijum ruši fundamentalne zakone
326
00:30:19,029 --> 00:30:20,752
nestabilnih atoma.
327
00:30:22,407 --> 00:30:24,462
Radioktivnost. Život. Smrt.
328
00:30:37,500 --> 00:30:40,833
Dama ili muškarac?
- Očigledno dama.
329
00:30:40,917 --> 00:30:44,040
Naravno, u sedlu je.
- Zdravo. - Zdravo.
330
00:30:44,083 --> 00:30:46,417
Jesi li naručila? - Ne.
- Šampanjac. - Šampanjac?
331
00:30:46,500 --> 00:30:48,708
Naravno gdine.
- Šta? - Ja ga imam.
332
00:30:48,875 --> 00:30:52,208
Ti si ga? Šta? - Ja sam profesor.
- Ti si? - Jesam. - O, Pjer!
333
00:30:52,375 --> 00:30:54,875
Napokon shvataju
da imam šta da ponudim.
334
00:30:55,042 --> 00:30:56,958
Budi pažljiva.
- Oh!
335
00:30:57,958 --> 00:30:59,375
Zašto?
336
00:31:00,792 --> 00:31:02,625
Ne?
- Da.
337
00:31:05,208 --> 00:31:07,958
Ja sam profesor
Kiri i imaću dvoje dece.
338
00:31:08,042 --> 00:31:09,792
Tata!
339
00:31:11,875 --> 00:31:14,875
Čestitam, profesore Kiri.
340
00:31:24,958 --> 00:31:28,208
Gde mi to idemo? - Vodim te
negde mislim da će ti se svideti.
341
00:31:28,375 --> 00:31:31,375
Ali umorna sam,
trudna sam i smrzavam se.
342
00:31:32,500 --> 00:31:34,583
Loi Fuler nas je
pozvala na seansu.
343
00:31:34,667 --> 00:31:38,000
Loi Fuler? Spiritizam?
Oh, ne možeš biti ozbiljan.
344
00:31:38,083 --> 00:31:41,083
To je nauka kao i svaka druga.
- Ne govori takve gluposti.
345
00:31:41,167 --> 00:31:43,500
Nema šta tu da
se vidi ili analizira.
346
00:31:43,583 --> 00:31:47,083
Ne možeš videti radioaktivnost.
- Da, ali to je potpuno drugačije.
347
00:31:52,375 --> 00:31:56,167
Dobro veče, Loi.
- Živimo u svetu...
348
00:31:57,083 --> 00:32:00,000
gde nevidljiva svetlost
349
00:32:00,083 --> 00:32:01,833
može proći kroz meso...
350
00:32:02,917 --> 00:32:06,125
i izložiti kosti ispod njega.
351
00:32:06,208 --> 00:32:07,625
Korišćenjem X- zraka...
352
00:32:07,708 --> 00:32:10,542
prizvaću
353
00:32:10,625 --> 00:32:16,375
prisustvo Betovena,
i on e se ukazati.
354
00:32:16,458 --> 00:32:19,708
X-zracii? Kao u uranijumskim zracima?
355
00:32:19,792 --> 00:32:20,750
Da.
356
00:32:23,250 --> 00:32:29,500
Uskoro... portret
Betovena... će se pojavti
357
00:32:30,917 --> 00:32:33,000
na ovoj fotografskoj ploči.
358
00:32:33,167 --> 00:32:35,167
A sada će se Betoven
vratiti iz mrtvih.
359
00:32:40,333 --> 00:32:42,792
Koristi našu nauku za
unapređivanje svog rada.
360
00:32:42,958 --> 00:32:45,542
Rad svih naučnka počiva
na prethodim radovima.
361
00:32:45,625 --> 00:32:48,042
Ti to zoveš naukom?
362
00:32:48,125 --> 00:32:50,875
Ovo bi nauku
moglo zauvek promeniti.
363
00:32:50,958 --> 00:32:55,000
Zar ne razumeš da smo
nauku već zauvek promenili?
364
00:33:53,042 --> 00:33:55,375
Da, jače je sa druge strane.
365
00:33:57,333 --> 00:33:58,750
Ovo je definitivno rafiniranije.
366
00:34:00,917 --> 00:34:02,167
Dobili smo još jednu ponudu.
367
00:34:03,583 --> 00:34:06,750
Šta su želeli?
- Radioaktivne mirisne soli.
368
00:34:06,833 --> 00:34:10,667
Kao lek za ćelavost.
- Šta si im rekao?
369
00:34:10,833 --> 00:34:12,500
Mi ne posedujemo
radijum, nemamo patent
370
00:34:12,583 --> 00:34:15,417
i slobodni su da
rade šta god želite.
371
00:34:15,500 --> 00:34:19,333
Da imamo patent, imali bismo
i veću laboratoriju.- Mmm.
372
00:34:20,875 --> 00:34:24,333
Znam da su mogućnosti nauke važnije...
- Da smo ga posedovali, ljudi ne bi mogli
373
00:34:24,417 --> 00:34:27,458
uživati u njegovim mogućnostima.
- Ali verovati drugima da vide mogućnosti
374
00:34:27,542 --> 00:34:28,458
u to nisam sigurna.
375
00:34:28,625 --> 00:34:32,375
Oh, ljudi mogu videti
mogućnosti, veruj mi.
376
00:34:34,708 --> 00:34:36,292
Radioaktivne šibice.
377
00:34:37,208 --> 00:34:39,708
Za vaše radioaktivne cigarete.
378
00:34:39,792 --> 00:34:42,333
Radioaktivna čokolada.
379
00:34:42,500 --> 00:34:45,000
Radioaktivna pasta za zube.
380
00:34:45,167 --> 00:34:49,375
Ovde je pismo o
radioaktivnom puderu za lice.
381
00:34:49,542 --> 00:34:53,122
Loi Fuler želi da uradimo
radioaktivnu jaknu za njen ples.
382
00:34:53,157 --> 00:34:55,193
Ne brini, rekao sam
joj da ne pravimo jakne.
383
00:34:57,000 --> 00:35:00,708
Jesi li čula da na Broadveju postoji
plesna ludnica na osnovu našeg rada?
384
00:35:00,875 --> 00:35:02,693
RADIJUMOV PLES
"PIF,PAF, PUF!".
385
00:35:02,875 --> 00:35:04,375
Šta smo uradili?
386
00:35:06,167 --> 00:35:07,417
Šta je ovo?
387
00:35:10,000 --> 00:35:11,500
Nije ništa.
388
00:35:14,250 --> 00:35:16,333
Henri Danlos, dermatolog,
389
00:35:16,417 --> 00:35:19,500
došao kod mene pre
neki dan, veoma uzbuđen.
390
00:35:19,583 --> 00:35:24,333
Stavio je malo
radijum-hlorida na tumor
391
00:35:24,417 --> 00:35:26,708
i pokazao je znatno skupljanje.
392
00:35:28,500 --> 00:35:30,333
Skupljanje?
393
00:35:31,958 --> 00:35:37,375
2.000 godina, rak, neizlečiva bolest.
394
00:35:37,458 --> 00:35:38,542
Možeš li zamisliti?
395
00:35:40,333 --> 00:35:42,667
Pokreću studijsku grupu.
396
00:35:42,750 --> 00:35:44,958
Misli da bi naš radijum
mogao da izleči rak?
397
00:35:45,875 --> 00:35:48,458
Danlos je tek početak.
398
00:35:49,708 --> 00:35:53,792
Mogu da osetim
kako naš rad sjaji.
399
00:35:53,875 --> 00:35:56,667
Osećam da menja svet.
400
00:36:00,708 --> 00:36:03,458
KLIVLEND 1957
Vidiš koliko je ovo mekano?
401
00:36:03,542 --> 00:36:05,875
Kao da je... savijeno.
402
00:36:05,958 --> 00:36:07,792
Gdine Vorner?
Ja sam dr Dženkins.
403
00:36:09,833 --> 00:36:12,500
A ti mora da si Piter.
404
00:36:13,875 --> 00:36:15,458
Zdravo.
405
00:36:15,542 --> 00:36:18,458
Znaš li ko je taj momak?
Ovaj momak, on je doktor.
406
00:36:18,542 --> 00:36:22,375
Učiniće da ti bude mnogo boljim.
A onda, znaš šta? Svi idemo kući.
407
00:36:22,458 --> 00:36:25,542
Iskoristićemo ono što
se naziva linearni akcelerator.
408
00:36:25,625 --> 00:36:26,542
Linearno šta?
409
00:36:27,375 --> 00:36:29,625
Gdine Vorner, to je vrhunac nauke.
410
00:36:29,708 --> 00:36:31,625
Ali jeste li ga ranije koristili?
411
00:36:31,792 --> 00:36:33,792
Vaš sin će u
ovoj bolnici biti prvi.
412
00:36:33,958 --> 00:36:37,125
Širom sveta to je
5. mašina ove vrste.
413
00:36:37,208 --> 00:36:39,833
Moje dete nije majmun
za vaša istraživanja.
414
00:36:40,000 --> 00:36:42,792
Ako ne nađemo način
da poboljšamo Piterovo stanje,
415
00:36:42,875 --> 00:36:47,000
rak će rasti i infiltriraće se
u sve njegove vitalne organe.
416
00:36:47,167 --> 00:36:50,070
Ova mašina će smanjiti
njegov tumor, garantujem.
417
00:36:50,105 --> 00:36:53,375
Hoće li ga dovoljno smanjiti, ne
mogu reći. Ali značajno će se poboljšati
418
00:36:53,458 --> 00:36:55,565
šanse vašeg deteta da preživi.
419
00:36:58,583 --> 00:37:01,958
Želim to da vidim.
- Naravno da želite.
420
00:37:06,250 --> 00:37:09,333
Veća je nego
što sam očekivao.
421
00:37:09,417 --> 00:37:11,333
To je mašina sa neverovatnom
količinom snage unutar toga.
422
00:37:11,417 --> 00:37:16,305
To mora biti veliko.
- Čekajte, on... biće unutra?
423
00:37:16,750 --> 00:37:18,750
Ne, ne.
424
00:37:19,583 --> 00:37:22,250
Biće vezan ovde.
425
00:37:22,333 --> 00:37:24,667
Biće vezan?
426
00:37:24,750 --> 00:37:26,833
Samo da se ne pomera.
427
00:37:26,917 --> 00:37:31,667
Moramo biti veoma
precizni dok koristimo zrake.
428
00:37:31,750 --> 00:37:33,375
Hoće li ga boleti?
429
00:37:33,542 --> 00:37:38,250
Gdine Vorner, ova mašina
će poboljšati život vašeg sina.
430
00:37:38,333 --> 00:37:39,708
A možda ga i spasi.
431
00:37:43,458 --> 00:37:44,458
Dobro.
432
00:37:46,083 --> 00:37:47,917
Ostani mirno, sine.
433
00:38:15,250 --> 00:38:16,667
Loše vesti?
Je li to loša vest?
434
00:38:16,750 --> 00:38:19,333
Ne, nije loša vest.
Prošlo je dobro.
435
00:38:19,417 --> 00:38:22,417
Uspelo je?
Mislite li da mu je bolje?
436
00:38:22,500 --> 00:38:26,250
Gdin Vorner, to je dug
put, ali dobro smo započeli.
437
00:38:26,333 --> 00:38:28,583
Biste li želeli
da ga vidite? - Da.
438
00:38:34,042 --> 00:38:37,167
Kunem se, ovo je poslednji put da
dolazim ovde. - Samo sačekaj i vidi.
439
00:38:46,708 --> 00:38:50,417
Pjer? - Ššš. Potrebna joj je
tišina da bi se pojavila ektoplazma.
440
00:38:50,583 --> 00:38:54,542
Šta? - Da li te radijum
boli? - Ne, skinuo sam ga.
441
00:38:54,708 --> 00:38:59,113
Pokazalo se da zagreva
meso. Tkivo je posivelo.
442
00:38:59,500 --> 00:39:02,917
Izgleda kao neka povreda..
- Pjer. - Fascinantno je.
443
00:39:17,500 --> 00:39:19,167
Ona je potpuna prevara.
444
00:39:19,250 --> 00:39:22,042
I stvorili su neku vrstu
misterioznog prijateljstva.
445
00:39:23,667 --> 00:39:27,250
Obećao joj je da će je meriti
pre, za vreme i posle sesije
446
00:39:27,333 --> 00:39:31,917
da se vidi da li je
prisutan nekakav... duh.
447
00:39:32,000 --> 00:39:35,833
Mislim da si ljubomorna.
- Nisam ljubomorna. Ja sam...
448
00:39:36,000 --> 00:39:37,792
Ogorčena sam jer mislim da bi
449
00:39:37,875 --> 00:39:40,958
trebala da shvati ono što
mi radimo daleko ozbiljnije.
450
00:39:42,083 --> 00:39:45,417
Oh, nebesa. Dođi.
- Šta? - Prepoznaće me.
451
00:39:48,208 --> 00:39:51,292
Na naslovnoj smo stranici
novina. Prepoznaće me.
452
00:39:52,458 --> 00:39:54,208
Ljudi ne mogu da
veruju da sam ja sestra
453
00:39:54,292 --> 00:39:57,542
čuvene gđe Kiri.
- Slava je za idiote.
454
00:39:57,708 --> 00:40:00,833
I vidi, izgleda da je Pjeru
dala neke vrlo čudne ideje.
455
00:40:00,917 --> 00:40:04,167
Pa, dozvoli mu da bude čudan.
456
00:40:04,250 --> 00:40:07,417
Uživaj u njegovom
uživanju. - Ali spiritizam?
457
00:40:07,500 --> 00:40:09,750
Vera nije tako
loša. - Imam veru.
458
00:40:09,833 --> 00:40:13,750
Imam veru u čovečanstvo, verujem
u napredak, ali vera u zagrobni život
459
00:40:13,833 --> 00:40:16,833
nema nikakvo
naučno utemeljenje.
460
00:40:18,000 --> 00:40:20,333
Nikad ne pomisliš da
bi majka mogla biti...
461
00:40:21,292 --> 00:40:24,917
negde bolje od
ovoga? - Mislim.
462
00:40:25,958 --> 00:40:28,292
U rupi u zemlji, u Poljskoj.
463
00:40:28,375 --> 00:40:30,792
Mesto daleko
superiornije od Pariza.
464
00:40:30,875 --> 00:40:33,708
Marija, tako si cinična.
465
00:40:33,792 --> 00:40:36,042
Ne, draga moja, samo realna.
466
00:40:50,583 --> 00:40:52,333
Kome pišeš?
467
00:40:53,708 --> 00:40:55,625
Žele da mi daju orden Legije časti
468
00:40:55,792 --> 00:40:58,708
pa odgovaram.
- Kakav je tvoj odgovor?
469
00:40:58,875 --> 00:41:00,750
Pa, tražio sam od
njih da se zahvale ministru
470
00:41:00,833 --> 00:41:03,292
ali uopšte ne osećam
potrebu da budem odlikovan.
471
00:41:05,542 --> 00:41:09,323
Imam najveću potrebu
za boljom laboratorijom.
472
00:41:11,292 --> 00:41:14,010
Puno kašlješ.
- Je li?
473
00:41:15,167 --> 00:41:16,583
Mari...
474
00:41:22,542 --> 00:41:26,542
Ne vodi me u bolnicu.
Neću da idem u bolnicu.
475
00:41:26,625 --> 00:41:29,375
Pa, sačekaj ovde.
- Pincetu, molim.
476
00:41:29,458 --> 00:41:32,083
Ne! - Sad, trebaš
da guraš.
477
00:41:32,167 --> 00:41:34,500
Ne mogu. Ne mogu.
- Samo dišite, gđo.
478
00:41:34,583 --> 00:41:37,625
Skoro je tu.
Beba se mora okrenuti.
479
00:41:37,792 --> 00:41:38,833
Ššš.
480
00:41:38,917 --> 00:41:42,000
Mislio sam da smo je izgubili.
481
00:41:42,083 --> 00:41:45,667
Slavnoj Mari Kiri bila je
potrebna pomoć i svi su potrčali.
482
00:41:45,750 --> 00:41:48,000
Trebala je umreti.
483
00:41:48,083 --> 00:41:49,917
Ali spasili su je.
484
00:41:50,958 --> 00:41:52,458
I tebe.
485
00:42:01,875 --> 00:42:03,292
Iv.
486
00:42:07,667 --> 00:42:08,708
Irena.
487
00:42:09,750 --> 00:42:11,667
O čemu razmišljaš?
488
00:42:12,875 --> 00:42:22,335
Ne znam.
489
00:42:20,750 --> 00:42:21,750
Ne znam.
490
00:42:22,750 --> 00:42:25,917
Uvek moraš o
nečemu da razmišljaš.
491
00:42:28,917 --> 00:42:30,292
O čemu ti razmišljaš?
492
00:42:31,792 --> 00:42:34,625
Stvarima za koje si
premlada da bi ih razumela.
493
00:42:45,875 --> 00:42:48,375
Naš rad je nominovan
za Nobelovu nagradu.
494
00:42:49,708 --> 00:42:52,292
Za naše otkriće radioaktivnosti.
495
00:42:55,292 --> 00:42:59,417
U preporuci se
spominje samo moje ime.
496
00:42:59,500 --> 00:43:01,625
I...
- I?
497
00:43:01,792 --> 00:43:05,500
I rekao sam im da ako treba
da dobijem Nobelovu nagradu,
498
00:43:05,667 --> 00:43:08,167
dobićemo je zajedno.
499
00:43:26,250 --> 00:43:27,833
Oh, Pol, treba mi stolica.
500
00:43:39,583 --> 00:43:41,417
Koliko je sati?
501
00:43:44,208 --> 00:43:45,250
12:10.
502
00:43:45,958 --> 00:43:49,958
Koliko je sati u
Švedskoj? - 12:10.
503
00:43:52,333 --> 00:43:55,583
Jesi li sigurna
da želiš ovde da budete?
504
00:43:55,667 --> 00:43:57,417
Čini se...
505
00:43:59,083 --> 00:44:01,667
čini se da je pravo mesto.
506
00:44:11,117 --> 00:44:14,021
STOKHOLM 1903
507
00:44:14,333 --> 00:44:16,250
Ovde se može postaviti pitanje
508
00:44:16,333 --> 00:44:18,333
hoće li čovečanstvo imati koristi...
509
00:44:20,042 --> 00:44:22,208
hoće li čovečanstvo imati koristi...
510
00:44:34,042 --> 00:44:36,075
Jeste li spremni, gdine Kiri?
511
00:44:41,792 --> 00:44:43,208
Ne.
512
00:44:47,958 --> 00:44:51,417
Može se pomisliti da radijum
može postati veoma opasan
513
00:44:51,500 --> 00:44:53,092
u kriminalnim rukama.
514
00:44:53,127 --> 00:44:55,939
Ovde pukovnik
Tibets iz Enola Geja.
515
00:44:55,974 --> 00:44:58,023
Primaš li, Vašingtone? Gotovo.
516
00:44:58,058 --> 00:45:00,414
Primamo vas,
pukovniče Tibets. Gotovo.
517
00:45:00,917 --> 00:45:02,292
Vašingtone, kapetan Robert Luis
518
00:45:02,375 --> 00:45:05,230
upravo me je obavestio
da je Mali dečak sad živ.
519
00:45:05,265 --> 00:45:07,405
Dozvola za ispuštanje. Gotovo.
520
00:45:07,440 --> 00:45:09,638
Ispuštanje odobreno,
pukovniče. Gotovo.
521
00:45:11,208 --> 00:45:13,875
Ovde se može postaviti
pitanje da li je čovečanstvo
522
00:45:13,958 --> 00:45:16,950
ima koristi od
poznavanja tajni prirode,
523
00:45:17,208 --> 00:45:19,835
Je li spremno da
profitira od njih...
524
00:45:20,125 --> 00:45:22,708
ili da li to znanje
neće mu biti štetno po njega.
525
00:45:22,875 --> 00:45:24,333
Na moj znak.
526
00:45:25,458 --> 00:45:28,625
3... 2...
527
00:45:30,667 --> 00:45:32,298
Ide.
528
00:45:36,625 --> 00:45:41,333
Karakterističan je
primer otkrića Nobela
529
00:45:41,417 --> 00:45:43,833
jer su eksplozivi
velike snage omogućili čoveku
530
00:45:43,917 --> 00:45:46,167
da obavlja divan posao.
531
00:45:46,250 --> 00:45:49,083
Oni su takođe strašno
sredstvo za uništenje
532
00:45:49,167 --> 00:45:51,083
u rukama velikih kriminalaca
533
00:45:51,167 --> 00:45:53,208
koji bi vodili narode prema ratu.
534
00:45:54,446 --> 00:45:57,527
HIROŠIMA 1945
535
00:46:05,667 --> 00:46:09,042
Ja sam jedan od onih
koji veruju, sa Nobelom,
536
00:46:09,125 --> 00:46:12,542
da će čovečanstvo
imati više koristi nego štete
537
00:46:12,625 --> 00:46:14,667
od ovih novih otkrića.
538
00:47:01,792 --> 00:47:03,771
Vratio si se.
- Jesam.
539
00:47:04,250 --> 00:47:07,250
I je li sve bilo kao
što si se nadao?
540
00:47:07,958 --> 00:47:09,042
Da.
541
00:47:10,500 --> 00:47:13,208
Jesi li dobio sve čestitke za
koje si mislio da ih zaslužuješ?
542
00:47:13,875 --> 00:47:17,119
Moj govor je bio u
potpunosti o tebi i tvom radu.
543
00:47:17,154 --> 00:47:19,542
Ali ja sam samo žena, zar ne?
- Jesam li te ikada tako tretirao?
544
00:47:19,625 --> 00:47:21,286
Ja sam supruga Pjera Kirija.
545
00:47:21,333 --> 00:47:23,542
Rekla si da te nije briga
za profesionalna priznanja,
546
00:47:23,625 --> 00:47:26,792
da ti samo stalo do
postignuća. Ja sam taj koji se borio...
547
00:47:26,875 --> 00:47:30,097
A ja radim ono što žena treba da
radi, rađam ti decu i čuvam ti dom.
548
00:47:30,708 --> 00:47:33,629
Trebali bismo izaći iz Pariza.
Pariz nas izluđuje i jedno i drugo.
549
00:47:33,664 --> 00:47:35,821
Kako se usuđuješ? Kako se
usuđuješ da uzmeš moju briljantnost?
550
00:47:35,856 --> 00:47:38,458
Kako se usuđuješ da primiš aplauze?
- Trebali bismo izaći i udahnuti malo vazduha.
551
00:47:38,542 --> 00:47:40,542
"Ja sam jedan od onih
koji veruju, sa Nobelom,
552
00:47:40,708 --> 00:47:42,625
"da će čovečanstvo imati..."
- Ne, jasno sam rekao.
553
00:47:42,792 --> 00:47:43,958
"više koristi nego
štete od novih otkrića."
554
00:47:44,125 --> 00:47:46,792
Apsolutno sam jasno
rekao da je to naš posao!
555
00:47:46,958 --> 00:47:50,574
Ukrao si moj sjaj i učinio jga svojim!
Nikad nisi trebao da odeš bez mene!
556
00:47:50,750 --> 00:47:54,083
Upravo si se porodila. Bila si
suviše bolesna da bi putovala.
557
00:47:54,250 --> 00:47:56,388
A nisi ni htela da ideš!
558
00:47:56,423 --> 00:48:00,292
Šta sam trebao da radim?
Ovo je veće od nas oboje, Mari.
559
00:48:00,458 --> 00:48:03,084
I neko je morao biti tu
da predstavlja dostignuće!
560
00:48:04,833 --> 00:48:06,583
Nikad nisi razumeo! Bio si ljut
561
00:48:06,667 --> 00:48:08,365
jer te nisu želeli
kao jednog od svojih!
562
00:48:10,292 --> 00:48:13,989
Oh, tako me dobro razumeš.
- Ja sam bila ljuta jer nisu bili u pravu.
563
00:48:14,024 --> 00:48:17,070
Ali nikada ništa od toga nisam želela.
Samo sam htela da radim dobru nauku.
564
00:48:17,105 --> 00:48:18,965
I zar te nisam
napravio boljim naučnikom?
565
00:48:19,750 --> 00:48:23,286
Zar nismo bolji naučnici
zajedno? - Naravno da jesmo.
566
00:48:23,708 --> 00:48:26,092
Jer ti imaš jedan od najboljih
umova koje sam ikad srela.
567
00:48:26,127 --> 00:48:29,690
Ali se desilo da
je moj um finiji. - Ha!
568
00:48:30,458 --> 00:48:33,924
Tvoj glavni problem, Mari, je tvoja
arogancija. - Moj glavni problem si ti...
569
00:48:34,667 --> 00:48:37,167
i činjenica da te toliko volim.
570
00:48:58,917 --> 00:49:01,667
Nije da ne razumem
šta postoji između nas.
571
00:49:01,750 --> 00:49:05,583
To je zato što ne razumem
kakav je moj život bez tebe.
572
00:49:08,500 --> 00:49:11,083
Čak i kada razmišljam
o sebi kao dečaku...
573
00:49:12,250 --> 00:49:14,500
nekako si tamo.
574
00:49:29,750 --> 00:49:32,917
Voleo bih da si
bila u Švedskoj sa mnom.
575
00:49:35,042 --> 00:49:37,458
Voleo bih da smo
mogli biti zajedno.
576
00:49:51,417 --> 00:49:53,250
Bolestan sam, Mari.
577
00:49:55,292 --> 00:49:57,125
Muka mi je.
578
00:49:59,458 --> 00:50:01,873
Kad kašljem, ima krvi.
579
00:50:04,875 --> 00:50:08,625
Odimo iz Pariza,
odmorimo se i oporavimo.
580
00:50:08,708 --> 00:50:11,708
Šta je sa laboratorijom?
- Laboratorija može da sačeka.
581
00:50:13,500 --> 00:50:15,667
Sačuvajmo se.
- Previše je posla.
582
00:50:15,750 --> 00:50:18,833
Molim te, Mari. Molim te.
583
00:50:45,833 --> 00:50:48,625
Pjer, ne idi predaleko.
584
00:50:51,583 --> 00:50:53,167
Marija.
585
00:50:53,250 --> 00:50:56,000
Marija. Gde si?
586
00:52:37,167 --> 00:52:38,125
Pazi!
587
00:52:45,500 --> 00:52:48,583
Vou! Vou!
588
00:53:38,833 --> 00:53:40,667
Zdravo stari prijatelju.
589
00:53:49,667 --> 00:53:51,083
Zdravo.
590
00:58:25,458 --> 00:58:27,625
Dobro. I svi imamo kopije toga?
591
00:58:36,500 --> 00:58:38,833
Dobrodošli, gđo Kiri.
592
00:58:38,917 --> 00:58:41,833
Ne znam zašto sam ovde.
593
00:58:41,917 --> 00:58:44,083
Ovde ste jer bi komisija
želela da vas razmotri
594
00:58:44,167 --> 00:58:46,125
za položaj profesora
Kirija na univerzitetu.
595
00:58:49,833 --> 00:58:52,333
Želite da mi date Pjerovo mesto?
596
00:58:52,417 --> 00:58:54,458
Ne želimo vam ništa dati.
597
00:58:55,625 --> 00:58:59,167
Intervjušemo nekoliko kandidata za
koje smo mislili da mogu doći u obzir
598
00:58:59,250 --> 00:59:00,917
da zauzimu to mesto.
599
00:59:01,833 --> 00:59:04,000
A ako ne želim mesto?
600
00:59:04,083 --> 00:59:06,500
Onda je jedan kandidat
manje za razmatranje.
601
00:59:08,292 --> 00:59:11,708
Voleo bih da me uzmete u obzir
na osnovu mojih sopstvenih zasluga.
602
00:59:11,792 --> 00:59:13,708
Ako me želite
sažaljevati, nemojte.
603
00:59:13,792 --> 00:59:16,958
Ako mi ga nudite iz
nekih skrivenih razloga
604
00:59:17,042 --> 00:59:18,044
nemojte.
605
00:59:21,583 --> 00:59:24,356
Pa, šta kažete na to...
- Nemam šta drugo da kažem.
606
00:59:25,167 --> 00:59:29,250
To nije posao koji želim,
ali to je posao koji ću preuzeti.
607
00:59:29,333 --> 00:59:32,917
A ako moja nauka ne govori sama
za sebe s obzirom na moj kvalitet
608
00:59:33,000 --> 00:59:35,524
onda imatete veliko
nerazumevanje moje nauke.
609
00:59:41,292 --> 00:59:43,708
Izvinjavam se gospodo.
610
00:59:45,125 --> 00:59:47,208
Bojim se da je to njeno
karakteristično ponašanje.
611
00:59:56,833 --> 01:00:00,667
To je dostignuće, Mari.
- Prva žena profesor na Sorboni.
612
01:00:00,833 --> 01:00:06,365
Promocija je prekasna za prvu ženu u
Francuskoj, dobitnicu Nobelove nagrade.
613
01:00:06,542 --> 01:00:09,427
Nobelova nagrada. Sećate
li se, nisam bila ni nominovana?
614
01:00:09,792 --> 01:00:11,375
Pjer se borio za mene,
615
01:00:11,458 --> 01:00:13,915
on se borio da
naš rad bude prepoznat.
616
01:00:14,375 --> 01:00:16,187
Bez njega je
nikad ne bih dobila.
617
01:00:16,250 --> 01:00:19,458
On mi je bio sve,
a sada ga više nema,
618
01:00:19,625 --> 01:00:21,417
i ja sam...
619
01:00:24,333 --> 01:00:25,708
izgubljena sam.
620
01:00:25,875 --> 01:00:28,917
To će proći, Mari.
- Ne, neće.
621
01:00:29,083 --> 01:00:32,428
Veoma si jaka.
- Dosadilo mi je da bdem jaka.
622
01:00:33,000 --> 01:00:35,475
Ne želim da budem jaka.
Želim da budem slaba.
623
01:00:35,875 --> 01:00:38,654
Pa, Pjer to ne bi želeo. - Misliš
l da možeš da razgovaraš sa njim?
624
01:00:45,167 --> 01:00:46,625
I meni nedostaje.
625
01:00:55,542 --> 01:00:57,083
Tačno, evo je.
626
01:01:03,125 --> 01:01:04,625
Bravo.
627
01:01:20,708 --> 01:01:23,149
Želim da vam
pričam o radijumu.
628
01:01:24,333 --> 01:01:29,208
Najčudniji... i najneverovatniji element
629
01:01:29,375 --> 01:01:32,806
jer se... ne ponaša kako treba.
630
01:01:34,792 --> 01:01:37,833
Dame i gospodo, hoćete
li zauzeti svoje mesto?
631
01:01:37,900 --> 01:01:40,619
NEVADA 1961
632
01:01:41,417 --> 01:01:44,477
Veoma je važno
da stavite naočare.
633
01:01:45,274 --> 01:01:49,139
Atomska bomba
POSMATRAJTE EKSPLOZIJU
50 c po osobi.
634
01:02:22,458 --> 01:02:24,500
Ovo mesto nazivamo Dum Taun.
635
01:02:24,667 --> 01:02:27,000
Čini se da je posao neobičan.
636
01:03:03,833 --> 01:03:07,000
Lutke oblači JC Penei.
637
01:03:07,167 --> 01:03:09,774
Bolje su obučene od
mene, momci i ja se šalim.
638
01:03:12,000 --> 01:03:14,833
Moraju li stvari
biti tako precizne?
639
01:03:38,000 --> 01:03:40,333
Prilično kul, ha?
640
01:03:46,583 --> 01:03:48,167
Oh, ne, ne...
641
01:03:48,250 --> 01:03:50,583
Izvinjavam se svima.
642
01:03:50,667 --> 01:03:53,083
Nije problem.
- Izvinjavam se.
643
01:03:56,250 --> 01:03:57,500
Naočare.
644
01:05:21,417 --> 01:05:25,250
Postoje oni koji kažu
da ih moj radijum čini bolesnim.
645
01:05:28,292 --> 01:05:31,708
Jesi li bolestan?
- Ne.
646
01:05:32,625 --> 01:05:35,792
Ti?
- Da.
647
01:05:35,875 --> 01:05:37,083
Anemija.
648
01:05:38,250 --> 01:05:41,250
Ali nema dokaza. Nema dokaza.
649
01:05:42,208 --> 01:05:44,208
Postoje oni koji kažu
650
01:05:44,292 --> 01:05:46,292
da je to možda stvar
koja je oslabila mog Pjera,
651
01:05:46,375 --> 01:05:48,417
zbog čega se nije
mogao skloniti sa puta.
652
01:05:48,583 --> 01:05:51,050
Pjerova lobanja je bila smrskana.
653
01:05:51,292 --> 01:05:55,042
Radijum nema veze sa tim.
654
01:05:56,792 --> 01:06:00,458
Ne mogu ništa
da radim bez njega.
655
01:06:00,542 --> 01:06:02,625
On bi želeo da
radiš. - Znam.
656
01:06:02,708 --> 01:06:06,958
Očekivao bi to od tebe.
I ja to očekujem od vas.
657
01:06:07,042 --> 01:06:11,208
Ti si najbolja žena
koju sam ikad sreo.
658
01:06:11,292 --> 01:06:13,292
Najbolja osoba.
659
01:06:16,292 --> 01:06:18,292
Znam šta si izgubila, Mari.
660
01:06:19,458 --> 01:06:20,792
Pjer mi je jednom rekao
661
01:06:20,875 --> 01:06:23,875
da ne može da
zamisli život bez mene.
662
01:06:26,625 --> 01:06:29,292
I ja mu nikad ništa
nisam uzvratila.
663
01:06:30,500 --> 01:06:32,333
A trebala sam.
664
01:07:29,917 --> 01:07:33,667
Jeste li gladne?
- Ne.
665
01:07:34,458 --> 01:07:36,042
Pa, idite onda.
666
01:07:58,250 --> 01:08:01,875
Poljakinja...
- Izuzetno kako se ona čini...
667
01:08:10,250 --> 01:08:14,750
Radioaktivnost je
spontana emisija zračenja
668
01:08:14,833 --> 01:08:17,832
ili čestica iz raspalog jezgra,
669
01:08:17,917 --> 01:08:19,417
koja je zbog određenih svojstava
670
01:08:19,500 --> 01:08:22,625
njegove unutrašnje
strukture, mnogo nestabilnije.
671
01:08:28,500 --> 01:08:31,625
Odnosi se na čestice
koje se emituju iz jezgara
672
01:08:31,707 --> 01:08:34,750
kao rezultat
nuklearne nestabilnosti.
673
01:08:35,707 --> 01:08:37,542
To je sve. Hvala vam.
674
01:08:53,667 --> 01:08:56,167
Nije tako loše kako zvuči.
- Znamo li ko je upleten?
675
01:08:56,250 --> 01:08:58,167
Postoje 2.
- 2?
676
01:08:58,250 --> 01:09:01,250
Marsel Demalander
i Mauris Demenitrouk.
677
01:09:01,332 --> 01:09:02,917
Pripremali su torijum X.
678
01:09:03,000 --> 01:09:06,750
Torijum X, za koga?
- Neka fabrika van Pariza.
679
01:09:06,832 --> 01:09:10,582
Mauris je bio bolestan već
duže vreme. - Od čega? - Leukemija.
680
01:09:10,667 --> 01:09:11,750
A Marsel?
681
01:09:11,832 --> 01:09:14,667
Ima anemiju. Teška anemija.
682
01:09:15,582 --> 01:09:18,500
I postoji li direktna veza?
- Pa, naravno, postoji direktna veza.
683
01:09:18,582 --> 01:09:20,750
Ovo su komplikacije
u vezi radijacije.
684
01:09:20,832 --> 01:09:24,003
Ovi slučajevi se pojavljuju
sa većom i većom pravilnošću.
685
01:09:24,917 --> 01:09:26,667
Nikada nismo bili svesni.
686
01:09:26,750 --> 01:09:29,167
Pa, sad moramo
biti više svesni.
687
01:09:40,250 --> 01:09:43,417
Izgubila si muža pa si
mislila da ćeš uzeti mog?
688
01:09:43,500 --> 01:09:45,542
Velika Mari Kiri.
689
01:09:46,167 --> 01:09:48,167
Svedena na lopova.
690
01:09:49,457 --> 01:09:50,875
Oh!
691
01:09:53,792 --> 01:09:54,708
Ne.
692
01:09:55,917 --> 01:09:57,542
Ti nisi Mari Kiri.
693
01:09:58,542 --> 01:10:01,625
Čak ne zaslužuješ to ime.
694
01:10:01,708 --> 01:10:06,458
Tvoje ime je Maria
Sklodovska i ti si Poljakinja.
695
01:10:07,417 --> 01:10:10,250
Prljava Poljakinja.
696
01:10:10,333 --> 01:10:13,458
Prljava Poljakinja koja je izumela otrov
697
01:10:13,625 --> 01:10:16,750
kojim je svet bio očaran!
698
01:10:17,625 --> 01:10:20,458
Ali ja znam kakva si!
699
01:10:41,167 --> 01:10:44,292
Čuo sam je.
- A ipak si ostao unutra?
700
01:10:45,500 --> 01:10:48,307
Zar bi bilo bolje da sam
izašao i dolio ulje na vatru?
701
01:10:49,667 --> 01:10:53,554
Logično je bilo da ostanem
unutra, pa sam ostao unutra.
702
01:11:02,667 --> 01:11:06,500
Žao mi je što je
to rekla. - Ne treba da ti bude.
703
01:11:08,042 --> 01:11:10,958
Mari?
- Šta?
704
01:11:12,458 --> 01:11:14,625
Šta sad da radimo?
705
01:11:19,167 --> 01:11:23,167
4 stranice u ovom
nacionalističkom đubreta.
706
01:11:23,250 --> 01:11:25,958
Njegova supruga je
angažovala privatnog detektiva.
707
01:11:26,125 --> 01:11:28,417
Ukrali su nam pisma.
708
01:11:28,500 --> 01:11:30,625
Dala im je novinama i
ohrabrila ih da ih štampaju.
709
01:11:30,708 --> 01:11:34,625
Davala sam mu neke savete, uglavnom
o izbegavanju intimnih zadovoljstava.
710
01:11:35,375 --> 01:11:36,792
Novinari izgleda da su ogorčeni
711
01:11:36,875 --> 01:11:39,417
idejom da bi žene mogle
imati zadovoljstvo u svom životu.
712
01:11:39,500 --> 01:11:41,375
Ali ta intimna zadovoljstva...
713
01:11:43,042 --> 01:11:45,708
Govoriš ovde o...
- Seksu, da.
714
01:11:45,792 --> 01:11:49,750
Da li je stvarno to rekla?
- Šokirala sam te.
715
01:11:49,833 --> 01:11:51,458
Mari...
- Kao i sve ostale.
716
01:11:51,625 --> 01:11:53,833
Nisi me šokirala.
717
01:11:53,917 --> 01:11:55,833
Samo što ne bi trebala
da pišeš o tim stvarima.
718
01:11:55,917 --> 01:11:58,667
To je... intima.
719
01:12:00,333 --> 01:12:02,500
O njoj se ne piše.
720
01:12:03,792 --> 01:12:07,375
Ljudi nas gledaju.
- Uvek su nas gledali.
721
01:12:09,625 --> 01:12:12,125
Ne sviđa mi se
ovo. Ne sa mržnjom.
722
01:12:17,125 --> 01:12:20,625
Ne pokazuje kajanje.
723
01:12:20,708 --> 01:12:22,708
Tipični pol.
724
01:12:26,042 --> 01:12:29,625
Odlazi iz Francuske, prljava imigrantkinjo!
725
01:12:29,708 --> 01:12:31,792
Poljski ološu!
726
01:12:31,875 --> 01:12:34,542
Vrati se u svoju zemlju!
727
01:12:34,625 --> 01:12:36,208
Prljava poljakinjo!
728
01:12:44,583 --> 01:12:47,000
Jevreji su svi isti!
729
01:12:57,292 --> 01:12:59,458
Mari, možemo li popričati?
730
01:12:59,542 --> 01:13:02,042
Zar ne može
sačekati? - Ne.
731
01:13:10,875 --> 01:13:13,417
Rekla mi je da ako odem
kući, sve ovo može biti gotovo.
732
01:13:14,750 --> 01:13:17,000
Čvrsto sam uverena da
se ovo nikada neće završiti.
733
01:13:19,667 --> 01:13:22,333
Ne želim da te
više povređuje.
734
01:13:29,083 --> 01:13:31,500
Mislim da je šteta za
mene verovatno trajna
735
01:13:31,583 --> 01:13:33,167
šta god da je
nagovoriš da uradi.
736
01:13:35,208 --> 01:13:38,458
Mari, rekla si da me
nikada nećeš voleti.
737
01:13:41,042 --> 01:13:42,792
Pjer ne bi želi...
- Rekla bih da je greška
738
01:13:42,875 --> 01:13:45,625
da navodiš njegovo ime
u ovom razgovoru, zar ne?
739
01:13:45,708 --> 01:13:48,042
Ne napuštaš me.
Ja nisam izgubljen pas.
740
01:13:48,125 --> 01:13:51,042
Samo me ostavljaš
da pronađem svoj put.
741
01:13:51,125 --> 01:13:53,042
Idi sada, budi
hrabar. - Mari...
742
01:13:53,125 --> 01:13:55,167
Samo, ne traži od mene
da te sažaljevam dok to radiš.
743
01:14:33,917 --> 01:14:37,875
Zatvoen je.
Umrla je...
744
01:14:39,292 --> 01:14:41,042
pa su ga zatvorili.
745
01:14:50,583 --> 01:14:53,667
Nikad nisam razmišljala o
ovom mestu, nisam ni mislila...
746
01:14:54,542 --> 01:14:57,208
da je ono što je radila
imalo bilo kakvu vrednost.
747
01:14:57,292 --> 01:14:59,125
Vi ste naučnik.
748
01:14:59,958 --> 01:15:02,125
Bila je umetnica
749
01:15:02,208 --> 01:15:05,125
ili... nešto.
750
01:15:05,208 --> 01:15:08,042
Ne znam baš šta je bila.
751
01:15:08,125 --> 01:15:09,542
Je li umrla?
752
01:15:11,500 --> 01:15:12,958
Loi, hoćeš li mi pomoći?
753
01:15:14,375 --> 01:15:18,375
Nisam razumela ovo mesto, a ti...
754
01:15:19,542 --> 01:15:22,542
Možete li da uradite
ono što je ona uradila?
755
01:15:22,625 --> 01:15:25,083
Volela bih da
se pojavi moj muž.
756
01:15:25,250 --> 01:15:27,583
Mislim da ni ona
nije mogla tako nešto.
757
01:15:28,667 --> 01:15:30,625
Volela bih da
prizoveš mog muža.
758
01:15:33,708 --> 01:15:36,125
Molim te, hoćeš li
da prizoveš mog muža.
759
01:15:36,208 --> 01:15:38,130
Molim te, hoćeš li
da prizoveš mog muža.
760
01:15:38,131 --> 01:15:39,958
Molim te, hoćeš li
da prizoveš mog muža.
761
01:15:40,042 --> 01:15:41,958
Molim te, hoćeš li
da prizoveš mog muža.
762
01:15:42,042 --> 01:15:44,042
Molim te, hoćeš li
da prizoveš mog muža.
763
01:15:44,125 --> 01:15:46,125
Molim te, hoćeš li
da prizoveš mog muža.
764
01:15:46,292 --> 01:15:49,042
Molim te, hoćeš li
da prizoveš mog muža...
765
01:15:51,667 --> 01:15:54,417
Molim te možeš li...
učiniti... da se pojavi moj muž?
766
01:15:54,500 --> 01:15:58,708
Molim te, hoćeš li
da prizoveš mog muža.
767
01:16:39,083 --> 01:16:41,250
Hajde!
- Hajde, hajde.
768
01:16:22,050 --> 01:16:23,219
ČERNOBIL 1986
769
01:16:41,417 --> 01:16:43,500
Izvadi ga! Idi, idi, idi!
770
01:16:44,625 --> 01:16:46,167
Pravo napred.
771
01:17:34,833 --> 01:17:37,250
Dakle, napušta vas?
772
01:17:39,500 --> 01:17:42,083
Bio je... nije dovoljno jak.
773
01:17:43,708 --> 01:17:47,833
On sigurno nije
dovoljno jak za štampu.
774
01:17:47,917 --> 01:17:51,083
Ti takozvani nacionalisti zovu te
prljavom Poljakinjom, prljavom Jevrejkom.
775
01:17:51,250 --> 01:17:55,000
la sam da im kažem da sam prljavi
katolik, i prljavi katolik bez muža, ali...
776
01:17:57,708 --> 01:17:59,125
neće da slušaju.
777
01:18:03,417 --> 01:18:04,917
Marija...
778
01:18:06,583 --> 01:18:08,833
idem kući.
779
01:18:08,917 --> 01:18:10,667
U Poljsku.
780
01:18:11,833 --> 01:18:13,833
Hoćeš li poći sa mnom?
- Ja pripadam ovde.
781
01:18:13,917 --> 01:18:16,083
Pa ne misle tako.
782
01:18:16,167 --> 01:18:17,917
Francuska je Irenin i Evin dom.
783
01:18:18,000 --> 01:18:21,083
Irena i Eva bi volele Poljsku.
784
01:18:21,167 --> 01:18:23,250
Moj posao je ovde.
785
01:18:23,333 --> 01:18:25,167
Poljska se promenila.
786
01:18:25,250 --> 01:18:28,000
Tamo bi bila
slavljena i poštovana.
787
01:18:28,083 --> 01:18:30,083
Ovde je sahranjen Pjer.
788
01:18:32,417 --> 01:18:37,667
Oni stoje ispred
tvoje kuće i urlaju da odeš.
789
01:18:42,875 --> 01:18:46,250
Kad su mišljenja drugih ljudi
uticala na ono što sam radila?
790
01:18:47,292 --> 01:18:50,792
Idi kući! - Francuska jr
za Francuze! - Poljski ološu!
791
01:19:05,042 --> 01:19:06,042
Kvarna Poljakinjo!
792
01:19:07,667 --> 01:19:08,958
Prljava Jevrejko!
793
01:19:56,083 --> 01:19:59,333
Tvoj rast je usporen, Iv.
- Stvarno?
794
01:19:59,500 --> 01:20:03,208
A Irena raste brže nego ikad.
795
01:20:03,292 --> 01:20:07,042
Pa, imam velike zube.
796
01:20:07,125 --> 01:20:08,083
To je istina.
797
01:20:14,458 --> 01:20:17,167
Telegram, gđo.
- Hvala.
798
01:20:24,417 --> 01:20:25,292
Zanimljivo?
799
01:20:26,792 --> 01:20:30,042
Kraljevska Švedska akademija
nauka smatrala je prikladnim da...
800
01:20:30,208 --> 01:20:34,042
da ponovo budem
nominovana za Nobelovu nagradu.
801
01:20:34,125 --> 01:20:35,792
Ovaj put za hemiju.
802
01:20:35,875 --> 01:20:38,958
Za šta?
- Za moju ekstraciju
803
01:20:39,042 --> 01:20:41,542
elemenata radijuma i polonijuma.
804
01:20:41,625 --> 01:20:44,042
Čestitam, majko.
- Čestitam, majko.
805
01:20:44,125 --> 01:20:45,875
I sugerirali su mi da ne dođem
806
01:20:45,958 --> 01:20:48,625
kako bi se izbegle
nepotrebne kontroverze.
807
01:20:50,625 --> 01:20:52,042
Dobro...
808
01:20:56,625 --> 01:20:59,208
Evo, da ti izmerim glavu, Iv.
809
01:21:00,625 --> 01:21:02,375
Dođi, dušo.
810
01:21:29,875 --> 01:21:33,083
Drago nam je što ste
uspeli da dođete, gdo Kiri.
811
01:21:33,875 --> 01:21:36,708
Jeste?
- Oh, da.
812
01:21:36,792 --> 01:21:38,958
Pokret žena u Stokholmu
813
01:21:39,042 --> 01:21:41,625
je snažno stao u
vašu odbranu i podršku.
814
01:21:44,083 --> 01:21:45,458
Imate li sve što vam treba?
815
01:21:56,958 --> 01:22:00,958
Da, imam... sve što mi treba.
816
01:22:05,708 --> 01:22:08,500
Ne vole te ovde.
- Gluposti.
817
01:22:08,667 --> 01:22:11,999
Samo im je teško da
razdvoje moj život kao naučnice
818
01:22:12,934 --> 01:22:14,235
od mog ličnog života.
819
01:22:15,458 --> 01:22:18,042
Zašto im se ne
sviđa tvoj lični život?
820
01:22:20,500 --> 01:22:23,833
O čemu ćeš pričati u svom govoru?
821
01:22:23,917 --> 01:22:26,750
Ličnim stvarima?
- Ne.
822
01:22:28,583 --> 01:22:31,375
Hemiji nepodnošljivih.
823
01:22:57,833 --> 01:23:01,708
Bravo! - Dobro
urađeno. - Bravo, Gđo Kiri.
824
01:23:01,875 --> 01:23:03,583
Bravo.
825
01:23:03,750 --> 01:23:05,958
Bravo.
826
01:23:09,333 --> 01:23:10,917
Bravo!
827
01:23:34,250 --> 01:23:36,500
Pre nekih 15 godina
828
01:23:36,583 --> 01:23:41,500
Anri Bekerel je otkrio
radijaciju uranijuma...
829
01:23:41,583 --> 01:23:44,750
i 2. godine kasnije
proučavanje ovog fenomena
830
01:23:44,833 --> 01:23:48,799
proširena je i na druge
supstance, prvo od mene...
831
01:23:50,333 --> 01:23:52,205
a onda od Pjera Kirija...
832
01:23:59,917 --> 01:24:01,042
i mene.
833
01:24:05,000 --> 01:24:08,875
Ova studija brzo nas je
dovela do otkrića novih elemenata
834
01:24:08,958 --> 01:24:10,125
čija su zračenja
835
01:24:10,208 --> 01:24:12,716
bila analogna onom uranijumuvom,
836
01:24:13,292 --> 01:24:15,875
ali daleko intenzivnija.
837
01:24:20,167 --> 01:24:21,917
Zahvaljujući ovom otkriću
838
01:24:22,000 --> 01:24:25,309
novih, veoma snažno
radioaktivnih supstanci
839
01:24:26,000 --> 01:24:28,500
studija o radioaktivnosti
840
01:24:28,583 --> 01:24:31,250
napreduje čudesnom brzinom.
841
01:24:45,000 --> 01:24:46,750
Irena, gde me vodiš?
842
01:24:46,833 --> 01:24:49,208
Čekaj i videćeš, mama.
843
01:24:52,375 --> 01:24:53,542
Stanite ovde, vozaču.
844
01:25:00,250 --> 01:25:03,833
Irena, neću... - Znam. - Zašto sam
onda ovde? - Zato što to trebaš da vidiš.
845
01:25:07,500 --> 01:25:10,833
Misliš da je rat nešto
odvojeno od tebe? - Naravno da jeste.
846
01:25:10,917 --> 01:25:13,083
Misliš da ne
možeš da pomogneš?
847
01:25:13,167 --> 01:25:15,500
Irena, bolesna
sam. Ja sam žena.
848
01:25:15,583 --> 01:25:18,833
Ne vidim da sam nekome od velike
koristi. Ali daj mi pištolj i pokušaću.
849
01:25:18,917 --> 01:25:22,500
Ova država je u ratu.
A medicinske usluge su katastrofa.
850
01:25:22,583 --> 01:25:25,000
Neću ići u tvoju bolnicu.
851
01:25:26,375 --> 01:25:27,958
Znam, majko.
852
01:25:29,417 --> 01:25:32,500
Dakle, donosim ti ih napolje.
853
01:25:53,667 --> 01:25:55,250
Ovo je Frenk.
- Zdravo, Frenk.
854
01:25:56,583 --> 01:25:58,917
Amputirane su mu obe noge.
855
01:26:00,000 --> 01:26:02,125
Ovo je Paskal.
856
01:26:02,917 --> 01:26:04,500
Zdravo, Paskal.
857
01:26:04,583 --> 01:26:07,333
Amputirane su mu obe ruke.
858
01:26:07,417 --> 01:26:11,208
Irena... - A ovo
je Gabrijel. - Irena!
859
01:26:15,542 --> 01:26:18,125
Ne želim da ih gledam
kao eksponate u muzeju.
860
01:26:18,208 --> 01:26:21,625
Seckaju ih. - Nemaju
mogućnost da učine drugačije.
861
01:26:21,708 --> 01:26:25,625
Tragično je. Šta želiš
da učinim u vezi sa tim?
862
01:26:25,708 --> 01:26:28,458
Ti si Mari Kiri.
863
01:26:28,542 --> 01:26:31,125
Vreme je da ovaj
rat učiniš svojim ratom.
864
01:26:32,000 --> 01:26:33,417
Molim te.
865
01:26:41,333 --> 01:26:43,750
Kao stariji ministar nauke u vladi,
866
01:26:43,833 --> 01:26:47,750
moram vam reći... - Mladi momci
umiru. - Kao stariji naučni ministar...
867
01:26:47,833 --> 01:26:49,167
Nauka. Ministar nauke.
868
01:26:49,250 --> 01:26:51,833
Izvinjavam se,
stariji ministar nauke.
869
01:26:51,917 --> 01:26:54,500
Vidim da je vaš osećaj
superiornosti ostao uz vas.
870
01:26:54,583 --> 01:26:56,958
Profesore Lipmene,
nikada me niste voleli.
871
01:26:57,042 --> 01:27:00,500
Nije pitanje voljenja ili nevoljenja.
- Tako je. To je pitanje poštovanja,
872
01:27:00,583 --> 01:27:01,625
a vi me nikada niste poštovali.
873
01:27:01,917 --> 01:27:05,167
Pomoću mobilne rengenske
jedinice, mogli bismo snimiti vojnike
874
01:27:05,250 --> 01:27:08,208
pre nego što odluče da li im je potrebna
amputacija. Sigurno možete da vidite...
875
01:27:08,500 --> 01:27:10,583
Gđo Kiri, sve što
vidim je nepraktična mera
876
01:27:10,667 --> 01:27:13,000
koju je predložila žena za
koju znam da je izuzetno praktična.
877
01:27:13,083 --> 01:27:15,417
Trebaju mi sredstva,
treba mi pristup,
878
01:27:15,500 --> 01:27:18,958
Potrebna mi je mgućnost da
izađem na bojišta. Morate mi to odobriti.
879
01:27:19,125 --> 01:27:20,583
I zašto, molim,
moram to da uradim?
880
01:27:20,750 --> 01:27:23,875
Delimično zato što sam u pravu.
Delimično zato što sam vam potrebna.
881
01:27:24,042 --> 01:27:27,083
Ali uglavnom, uglavnom
zato što sam bolesna i umorna.
882
01:27:27,167 --> 01:27:30,583
Kašljem krv većinu noći i
ovo je moja poslednja borba.
883
01:27:30,667 --> 01:27:32,583
I pobediću.
884
01:27:33,792 --> 01:27:36,042
Oboje smo umorni, gđo Kiri.
885
01:27:52,292 --> 01:27:55,125
Majko, ako ga možeš gledati
kao da te nije nekako uvredio,
886
01:27:55,208 --> 01:27:58,875
izuzetno bih ti bia zahvalna.
- Nema veze. - Naravno da ima.
887
01:27:58,958 --> 01:28:02,292
Nećete da kažete,
jer ste lepo vaspitani.
888
01:28:02,375 --> 01:28:06,810
Ali majka nije tako žestoka da
ne može prilagoditi svoje ponašanje.
889
01:28:06,845 --> 01:28:09,016
Imate li doktorat?
- Ovo nije razgovor za posao.
890
01:28:09,051 --> 01:28:10,918
Imate doktorat?
- Umukni, Iv!
891
01:28:11,000 --> 01:28:15,244
Da. Imam doktorat. - A vaša
teza je bila o čemu? - Majko!
892
01:28:15,279 --> 01:28:16,833
Gdine Žolio, da li
imate zanimljiva zapažanja
893
01:28:16,917 --> 01:28:19,583
o vremenu, o...
političkom sistemu,
894
01:28:19,667 --> 01:28:23,086
u vezi sa transportnim
sistemom? - Ne.
895
01:28:23,667 --> 01:28:24,917
Volite li nauku?
896
01:28:27,000 --> 01:28:28,740
Naravno da volim nauku.
897
01:28:29,333 --> 01:28:33,845
Volim vašuu ćerku i volim
nauku. - On voli tvoju ćerku.
898
01:28:34,542 --> 01:28:37,917
Zanemarimo ljubav prema
ćerki i pričajmo o nauci.
899
01:28:38,833 --> 01:28:41,957
Voleo bih to.
- Nemoguća si.
900
01:28:41,992 --> 01:28:45,083
Dakle, recite mi na
čemu radite, gdine Žolio.
901
01:28:45,167 --> 01:28:47,750
Zapravo radim sa Irenom.
902
01:28:47,833 --> 01:28:49,750
Mi radimo u uverenju
903
01:28:49,833 --> 01:28:53,917
da se možda radioaktivnost
može podići na viši nivo.
904
01:28:54,000 --> 01:28:57,875
Može li?
Nastavite.
905
01:28:57,958 --> 01:29:00,042
U onim atomima
gde se radioaktivnost
906
01:29:00,125 --> 01:29:03,865
prirodno ne pojavljuje,
možda se može izazvati.
907
01:29:04,292 --> 01:29:05,792
Sa čime radite?
908
01:29:05,875 --> 01:29:08,565
Laganijim elementima,
borom i aluminijumom.
909
01:29:08,600 --> 01:29:10,708
Bombardujemo ih alfa česticama
910
01:29:10,792 --> 01:29:15,188
i čitamo rezultate nakon toga.
Ako možemo da pokažemo reakciju...
911
01:29:15,223 --> 01:29:18,252
Tada biste pokazali
mogućnost veštačkog zračenja.
912
01:29:22,125 --> 01:29:26,042
Ovo je uzbudljiv rad.
- I ja tako mislim.
913
01:29:28,292 --> 01:29:29,542
Mislim da nam se dopada.
914
01:30:40,875 --> 01:30:42,625
Nabaviću te mobilne jedinice.
915
01:30:42,792 --> 01:30:46,833
Opremiću ih i pripremiti.
916
01:30:46,917 --> 01:30:48,792
Ali neću raditi na njima.
917
01:30:49,792 --> 01:30:52,833
A ne želim ni ti da radiš.
918
01:30:52,917 --> 01:30:53,833
Ali, majko...
919
01:30:53,917 --> 01:30:56,917
Ne, smrt nije
dobra za mlade ljude.
920
01:30:58,833 --> 01:31:01,333
I mislim da ne bi trebala da
budeš umešana u Frederikov posao.
921
01:31:02,958 --> 01:31:06,833
Koliko god izgledalo
uzbudljivo, zračenje nije sigurno. I...
922
01:31:08,042 --> 01:31:11,292
U stvari, želim da se držiš podalje
od njega. - Ali provela si ceo život...
923
01:31:11,375 --> 01:31:14,958
okružena smrću i
zračenjem. - Da. I...
924
01:31:16,958 --> 01:31:18,833
doneli su mi malo sreće.
925
01:31:21,292 --> 01:31:23,125
Želim bolje za tebe.
926
01:31:33,292 --> 01:31:35,042
Laku noć.
927
01:31:44,417 --> 01:31:46,250
Gđo Kiri
928
01:31:47,583 --> 01:31:49,167
gđice Kiri.
929
01:31:50,750 --> 01:31:54,917
Kakva mi je čast što
me svojom milošću pozdravljate.
930
01:31:55,000 --> 01:31:56,417
Hm.
931
01:32:05,000 --> 01:32:08,333
Vaš podvig je
zasluga za Francusku, gđo.
932
01:32:10,917 --> 01:32:12,625
Ovde smo da tražimo sredstva.
933
01:32:12,792 --> 01:32:16,917
Oh, da. Profesor Lipmen
mi je objasnio vašu situaciju.
934
01:32:17,000 --> 01:32:21,667
Bojim se da vaš zahtev za
sredstva ne može biti odobren.
935
01:32:29,958 --> 01:32:31,708
Uzmite u obzir
to kao deo plaćanja.
936
01:32:33,583 --> 01:32:35,833
Istopite ih i koristite
za ratne napore.
937
01:32:35,917 --> 01:32:37,667
Ovo su vaše
Nobelove nagrade, gđo.
938
01:32:37,750 --> 01:32:41,625
A napravljene su od čistog zlata.
Što je početak, zar ne mislite?
939
01:32:43,625 --> 01:32:46,542
Gđo Kiri, ove
nagrade su ponos Francuske,
940
01:32:46,625 --> 01:32:48,042
neću... - Ove
nagrade su rezultat
941
01:32:48,125 --> 01:32:50,792
boli i čini se
da su uzrokovale bol.
942
01:32:50,875 --> 01:32:52,792
I radije bih da ih
koriste za nešto korisno,
943
01:32:52,875 --> 01:32:56,083
poput izlečenja drugih od bola.
944
01:32:57,542 --> 01:32:58,792
Pa, mislim da je ovo...
945
01:32:59,042 --> 01:33:02,458
Momcima se noge amputiraju
zbog uganuća članaka.
946
01:33:02,542 --> 01:33:06,292
Moje rendgenske mašine, pravilno
postavljene, mogu da spasu živote.
947
01:33:06,375 --> 01:33:08,875
Takođe ćemo koristiti radonsko
zračenje za spaljivanje rana.
948
01:33:08,958 --> 01:33:12,292
To je brzo, efikasno i
može zaustaviti gubitak krvi.
949
01:33:12,375 --> 01:33:13,292
Ali radon...
950
01:33:13,375 --> 01:33:17,167
Naši predlozi će vam dati
više ljudi na vašim bojnim poljima.
951
01:33:17,333 --> 01:33:20,292
Ali radon je gas, Gđo Kiri.
- Toga sam savršeno svesna.
952
01:33:20,375 --> 01:33:24,125
I zato ćemo koristiti
sijalice. Radonske sijalice.
953
01:33:25,625 --> 01:33:27,875
Ministar rata je
jasno izneo svoj stav.
954
01:33:27,958 --> 01:33:31,458
Dopustite onda i
meni da budem jasna.
955
01:33:31,542 --> 01:33:33,458
Idem u štampu.
956
01:33:33,542 --> 01:33:36,458
Ponudiću im svoje
medalje Nobelove nagrade.
957
01:33:36,542 --> 01:33:39,375
Daću im isti ultimatum.
- Štampa?
958
01:33:39,625 --> 01:33:41,958
Ja sasvim dobro znam
za šta je štampa sposobna.
959
01:33:42,042 --> 01:33:45,207
I verujem da sam naučila
kako da to iskoristim u svoju korist.
960
01:33:46,125 --> 01:33:50,667
Molim vas, dajte mi moje
rendgenske aparate i vozila hitne pomoći?
961
01:34:02,708 --> 01:34:06,458
Ti si kompetentan
vozač. Ko te naučio?
962
01:34:06,542 --> 01:34:08,208
Naučila sam sama.
963
01:34:10,333 --> 01:34:12,375
Nisam bila uzorna majka, zar ne?
964
01:34:13,750 --> 01:34:16,375
Kakve to veze ima
sa bilo čim trenutno?
965
01:34:16,542 --> 01:34:18,917
Veoma sam ponosna na tebe.
966
01:34:19,792 --> 01:34:23,708
Hvala. I ja sam
ponosna na tebe.
967
01:34:23,875 --> 01:34:25,917
Sigurno je bilo tako teško,
968
01:34:26,083 --> 01:34:28,958
biti žena i raditi
sve što si radila.
969
01:34:29,042 --> 01:34:30,958
Veruj, ljubavi moja,
pretrpela sam mnogo više
970
01:34:31,042 --> 01:34:34,750
od nedostatka resursa i
sredstava nego što sam žena.
971
01:34:35,917 --> 01:34:37,583
Sad, sarađujete li
još uvek sa Frederikom
972
01:34:37,667 --> 01:34:40,583
na njegovoj teoriji
veštačkog zračenja?
973
01:34:40,667 --> 01:34:42,917
To nije njegova teorija.
974
01:34:43,000 --> 01:34:45,000
Naša je.
975
01:34:45,083 --> 01:34:48,750
I naravno da i dalje
radim sa Federikom.
976
01:34:48,833 --> 01:34:51,833
Možemo li se sada
usredsrediti na stvar?
977
01:34:51,917 --> 01:34:53,292
Apsolutno.
978
01:34:57,042 --> 01:35:00,792
Mama, pomozi mi oko
toga. Veoma je težak.
979
01:35:03,958 --> 01:35:07,125
Sad, proveri sijalicu.
I budite oprezna, to je delikatno.
980
01:35:07,208 --> 01:35:08,167
Naravno.
981
01:35:10,500 --> 01:35:13,750
Uzmi vodu!
- Došlo je do požara.
982
01:35:13,917 --> 01:35:15,983
Svi nam trebaju. Brzo sada.
983
01:35:16,018 --> 01:35:19,198
Upravo opremamo ovu
ambulantu. - Ne razumete.
984
01:35:19,333 --> 01:35:21,208
Svi nam trebaju.
Ulazite u kombi. Pomozite.
985
01:35:22,083 --> 01:35:24,917
Majko, došlo je vreme.
986
01:35:38,458 --> 01:35:40,292
Morfijum je ovde!
987
01:35:44,167 --> 01:35:45,417
Crvena traka za njega?
988
01:35:45,583 --> 01:35:48,167
Moramo doneti racionalne
odluke o tome koga možemo spasiti.
989
01:35:48,250 --> 01:35:49,833
Kažu da ga ne mogu spasiti.
990
01:35:49,917 --> 01:35:52,583
Šta ti misliš?
- Šta?
991
01:35:52,667 --> 01:35:54,000
Irena, imaš samo 18 godina
992
01:35:54,167 --> 01:35:57,167
ali ovde si najsposobniji
doktor. Šta misliš?
993
01:36:00,208 --> 01:36:02,667
Mislim da bismo ga
trebali odvesti u bolnicu.
994
01:37:23,292 --> 01:37:27,458
"Marija, plašiš li se?"
995
01:39:53,417 --> 01:39:54,917
Voda?
996
01:39:56,042 --> 01:39:57,875
Izvinjavam se?
997
01:40:00,750 --> 01:40:02,833
Bi li malo vode?
998
01:40:05,417 --> 01:40:07,917
Mrzim bolnice.
999
01:40:08,000 --> 01:40:10,583
Znam.
1000
01:40:10,667 --> 01:40:13,208
Morala sam se oprostiti
od majke u bolnici.
1001
01:40:15,667 --> 01:40:17,083
Znam.
1002
01:40:19,000 --> 01:40:22,417
Pa sam našla način da
pomognem ljudima izvan bolnice.
1003
01:40:24,125 --> 01:40:25,958
Jesi.
1004
01:40:26,875 --> 01:40:28,625
Jesam, zar ne?
1005
01:40:29,708 --> 01:40:31,292
Zar ne?
1006
01:40:33,667 --> 01:40:35,958
Mislim da bi trebalo
da odemo odavde, zar ne?
1007
01:40:36,792 --> 01:40:39,542
Ne, previše je posla.
1008
01:40:47,708 --> 01:40:50,208
Pa, krenimo sa odlaskom iz bolnice.
1009
01:40:56,042 --> 01:40:58,792
Imala sam tako lepe ruke.
1010
01:40:58,875 --> 01:41:01,542
Zračenje je osakatilo tvoje kosti.
1011
01:41:03,625 --> 01:41:07,292
Stvari koje nas čine slabima
su stvari koje nas čine jakim.
1012
01:41:07,375 --> 01:41:10,542
Ja te nisam oslabio.
- Naravno da jesi.
1013
01:41:10,625 --> 01:41:13,708
Ali nisam mogao... Pa,
nismo mogli jedno bez drugog.
1014
01:41:13,792 --> 01:41:17,625
Ne, uradila si nešto
izvanredno. Promenila si svet.
1015
01:41:17,792 --> 01:41:21,167
Na pravi način?
- Radije bih bio neko
1016
01:41:21,250 --> 01:41:24,625
ko se nada da je svet pun svetlosti
umesto straha od mraka napolju, zar ne?
1017
01:41:24,792 --> 01:41:27,750
Ali ja...
- Bacila si kamen u vodu.
1018
01:41:27,833 --> 01:41:30,250
Ali talase ne
možeš da kontrolišeš.
1019
01:41:31,792 --> 01:41:34,167
Postoje stvari
kojih se treba bojati, ali...
1020
01:41:35,583 --> 01:41:38,667
ima i puno stvari
koje treba slaviti.
1021
01:41:38,750 --> 01:41:40,750
Nadam se da si u pravu.
1022
01:41:43,792 --> 01:41:45,274
Nadam se da si u pravu.
1023
01:42:04,027 --> 01:42:06,163
MARI KIRI JE UMRLA
4. JULA 1934. I
1024
01:42:06,578 --> 01:42:09,419
SAHRANJENA JE PORED
SVOG VOLJENOG PJERA.
1025
01:42:12,117 --> 01:42:14,016
IRENA KIRI JE DOBILA
NOBELOVU NAGRADU
1026
01:42:14,435 --> 01:42:16,330
SA SVOJIM MUŽEM
FREDERIKOM ŽOJIJEM
1027
01:42:16,971 --> 01:42:19,434
ZA NJIHOVO OTKRIĆE
VEŠTAČKE RADIOAKTIVNSTI.
1028
01:42:20,722 --> 01:42:22,996
VIŠE OD MILION LJUDI
SNIMLJENO X-ZACIMA
1029
01:42:23,578 --> 01:42:26,865
U MOBILNIM JEDINICAMA
GĐE KIRI ZA VREME I SVETSKOG RATA,
1030
01:42:26,900 --> 01:42:29,265
I NEBROJENI ŽVOTI SU SPAŠENI.
1031
01:42:30,631 --> 01:42:33,255
OTKRIĆE KRIJEVIH VODILO JE
EFEKTIVNOG TRETMANA KANCERA,
1032
01:42:33,394 --> 01:42:35,348
I KORISTI SE I DAN DANAS.
1033
01:42:36,284 --> 01:42:39,195
U FRANCSKOJ JE POZNATO KAO KIRITERAPIJA
1034
01:42:48,092 --> 01:42:51,170
INTERNACIONALNA KONFERENCIJA
U SOLVEJU - 1927
1035
01:42:55,784 --> 01:43:00,255
Preveo: suadnovic