1
00:00:04,754 --> 00:00:05,756
Tu dois arrêter.
2
00:00:05,922 --> 00:00:08,717
Je refuse de te regarder
te tuer à petit feu.
3
00:00:08,883 --> 00:00:09,927
C'est juré,
4
00:00:11,135 --> 00:00:12,220
j'arrête.
5
00:00:12,470 --> 00:00:15,515
Ça fait neuf ans
que je n'ai pas utilisé mes pouvoirs.
6
00:00:15,890 --> 00:00:17,976
Tu te souviens
pourquoi tu es devenu Black Lightning ?
7
00:00:18,142 --> 00:00:19,978
Pour redonner espoir aux gens.
8
00:00:20,812 --> 00:00:22,564
Quelqu'un doit agir
9
00:00:22,730 --> 00:00:25,692
parce que la retenue,
les marches et les prières
10
00:00:25,858 --> 00:00:27,361
n'ont servi à rien.
11
00:00:32,865 --> 00:00:36,036
Les gens doivent savoir
que Black Lightning...
12
00:00:38,412 --> 00:00:39,206
est de retour.
13
00:00:42,250 --> 00:00:44,336
Précédemment...
14
00:00:44,502 --> 00:00:47,631
Le lavabo a explosé entre mes mains
comme si de rien n'était.
15
00:00:47,797 --> 00:00:51,009
Lynn et moi
pourrions nous réconcilier.
16
00:00:51,175 --> 00:00:52,970
J'ai besoin de prendre mon temps.
17
00:00:53,177 --> 00:00:55,055
Le Gang des 100 a enlevé ma fille.
18
00:00:55,221 --> 00:00:56,348
LaWanda White ?
19
00:00:56,514 --> 00:00:57,808
Je veux ma fille.
20
00:00:57,974 --> 00:00:58,892
Non, ne me touchez pas !
21
00:00:59,809 --> 00:01:03,897
Les gens doivent savoir
que Black Lightning...
22
00:01:04,063 --> 00:01:05,189
est de retour.
23
00:01:13,156 --> 00:01:16,159
Notre sœur LaWanda était des nôtres.
24
00:01:16,325 --> 00:01:17,493
Vous avez raison.
25
00:01:20,788 --> 00:01:22,123
Une amie.
26
00:01:23,708 --> 00:01:25,001
Une mère.
27
00:01:26,502 --> 00:01:28,004
Mais surtout,
28
00:01:29,881 --> 00:01:31,341
une femme de foi.
29
00:01:31,507 --> 00:01:32,425
C'est vrai.
30
00:01:32,550 --> 00:01:35,762
Notre sœur LaWanda luttait
pour la bonne cause,
31
00:01:36,763 --> 00:01:38,431
et maintenant, elle est partie.
32
00:01:39,724 --> 00:01:42,769
Et notre sœur LaWanda cherchait juste
à sauver son enfant.
33
00:01:42,894 --> 00:01:43,978
Où est Anissa ?
34
00:02:55,967 --> 00:02:59,262
Et le Gang des 100 a voulu
envoyer un message en l'assassinant.
35
00:03:00,012 --> 00:03:03,724
Ils voulaient qu'on reste couchés,
qu'on continue à avoir peur,
36
00:03:03,850 --> 00:03:06,727
qu'on se contente des miettes de vie
qu'ils nous donnaient.
37
00:03:06,853 --> 00:03:09,356
Je me tiens là ce soir devant vous
pour vous dire
38
00:03:09,522 --> 00:03:11,858
qu'on va envoyer un message
au Gang des 100...
39
00:03:11,983 --> 00:03:13,568
C'est vrai.
40
00:03:13,693 --> 00:03:16,029
... en suivant l'exemple
de notre sœur LaWanda.
41
00:03:17,947 --> 00:03:21,909
Il faut que 100 croyants
42
00:03:22,034 --> 00:03:23,619
entament une marche avec moi.
43
00:03:24,579 --> 00:03:29,417
Il faut que 100 croyants entament
une marche avec moi !
44
00:03:30,835 --> 00:03:33,296
Pour aller reprendre
notre communauté.
45
00:03:33,421 --> 00:03:35,339
Pour que nos enfants
soient débarrassés
46
00:03:35,464 --> 00:03:38,342
de la drogue, de la violence
et de tous les ravages
47
00:03:38,467 --> 00:03:42,263
présents dans un endroit
dont tout le monde se fout.
48
00:03:45,975 --> 00:03:46,852
Levez-vous !
49
00:03:49,103 --> 00:03:50,438
Allez, levez-vous.
50
00:03:50,563 --> 00:03:52,607
Levez-vous
si vous comptez marcher à mes côtés.
51
00:03:52,732 --> 00:03:54,234
Levez-vous si vous comptez marcher...
52
00:04:10,499 --> 00:04:11,501
Et merde !
53
00:04:21,761 --> 00:04:23,311
C'est ma respiration.
54
00:04:25,848 --> 00:04:29,477
Écoutez, révérend, je n'aime pas
qu'on doive payer le Gang des 100,
55
00:04:29,602 --> 00:04:31,812
mais la situation est
ce qu'elle est, désormais.
56
00:04:31,938 --> 00:04:34,482
Et la police a beaucoup à faire
pour que la communauté...
57
00:04:34,607 --> 00:04:36,567
Amen, mon frère.
58
00:04:37,652 --> 00:04:40,696
On n'aurait pas à payer de protection
59
00:04:41,530 --> 00:04:43,283
si la moitié du commissariat
ne touchait pas
60
00:04:43,449 --> 00:04:44,867
de pots-de-vin des 100.
61
00:04:44,992 --> 00:04:47,370
Je ne touche pas leurs pots-de-vin,
62
00:04:48,162 --> 00:04:50,373
et on fait du bon travail.
63
00:04:50,539 --> 00:04:53,626
Cela n'aboutit encore à rien,
mais à terme, on y viendra.
64
00:04:53,751 --> 00:04:56,463
On préfère faire confiance
au pouvoir du Tout-Puissant,
65
00:04:56,879 --> 00:04:59,674
car on ne peut pas se fier à vous
pour un sou.
66
00:04:59,799 --> 00:05:00,800
Compris ?
67
00:05:01,384 --> 00:05:04,470
Ce n'est pas vrai, Jeremiah,
et vous le savez.
68
00:05:05,388 --> 00:05:08,182
Les flics ripoux vous envoient ici
comme un contremaître ?
69
00:05:09,350 --> 00:05:11,060
Pour mater les esclaves.
70
00:05:14,063 --> 00:05:17,108
Pendant que vous parlez de la chaire
avec une montre à 25 000 $
71
00:05:17,233 --> 00:05:20,236
et que vous vous essuyez le front
avec un mouchoir en soie,
72
00:05:21,028 --> 00:05:24,824
moi, je ramasse des cadavres
de jeunes noirs à même le bitume.
73
00:05:24,949 --> 00:05:28,411
- La rue est ma chaire.
- Billy... D'accord.
74
00:05:30,037 --> 00:05:31,831
Je porte des chaussures de travail.
75
00:05:32,832 --> 00:05:35,835
Quel genre de chaussures
portez-vous, révérend ?
76
00:05:40,548 --> 00:05:41,549
Bon.
77
00:06:21,547 --> 00:06:23,549
Je refuse
de renoncer à ma manifestation.
78
00:06:23,674 --> 00:06:25,468
Et franchement, je suis étonné
79
00:06:25,593 --> 00:06:29,221
que toi, en tant que parent et éducateur,
tu cherches à m'en empêcher.
80
00:06:31,098 --> 00:06:33,559
Je cherche
à vous sauver de vous-même.
81
00:06:34,477 --> 00:06:37,105
Même si je n'ai aucune raison de croire
que vous m'écouterez.
82
00:06:37,563 --> 00:06:39,523
Freeland t'a toujours écouté.
83
00:06:41,150 --> 00:06:45,237
Quand tu courais,
et désormais, de ton perchoir au lycée.
84
00:06:47,823 --> 00:06:49,326
On te surnommait le Jésus noir.
85
00:06:49,492 --> 00:06:51,952
Oui, peut-être m'écoutait-on,
car on croyait en ma parole.
86
00:06:52,078 --> 00:06:54,497
Non. On t'écoutait,
car tu étais l'un des nôtres.
87
00:06:56,624 --> 00:06:58,959
Tu combattais à nos côtés
dans ces rues.
88
00:07:00,378 --> 00:07:02,296
Aujourd'hui, les seuls
dont tu sembles te soucier
89
00:07:02,421 --> 00:07:05,007
sont tes élèves ou ta famille.
90
00:07:05,424 --> 00:07:08,135
Ce n'est pas vrai, Jeremiah.
Ça n'a jamais été le cas.
91
00:07:09,095 --> 00:07:10,847
Freeland est aussi ma maison.
92
00:07:11,013 --> 00:07:12,181
Vraiment ?
93
00:07:12,306 --> 00:07:14,558
Je me bats
de la meilleure manière que je connaisse.
94
00:07:16,227 --> 00:07:19,438
Écoute,
je sais qu'Henderson et toi pensez
95
00:07:19,563 --> 00:07:21,941
que cette marche,
c'est pour ma gloire, mais c'est faux.
96
00:07:25,903 --> 00:07:27,321
Je suis las.
97
00:07:28,989 --> 00:07:31,659
Si c'est pas la police qui nous tue,
on s'entretue.
98
00:07:32,535 --> 00:07:34,328
Et il est temps pour moi...
99
00:07:36,705 --> 00:07:40,126
Il est temps pour nous
de reprendre nos vies en main.
100
00:07:41,210 --> 00:07:43,421
Quitte à se résoudre à mourir.
101
00:07:44,422 --> 00:07:45,548
Tu comprends ?
102
00:07:45,673 --> 00:07:47,050
LaWanda ne voulait pas mourir.
103
00:07:47,633 --> 00:07:50,261
Oui, mais elle savait
que c'était possible.
104
00:07:51,929 --> 00:07:53,639
Pourtant, elle s'est obstinée...
105
00:07:54,932 --> 00:07:56,976
car Black Lightning
lui a redonné espoir.
106
00:07:57,768 --> 00:07:58,811
Black Lightning ?
107
00:08:02,189 --> 00:08:05,651
Black Lightning lui a fait croire
qu'il pouvait sauver sa fille.
108
00:08:06,860 --> 00:08:09,793
Oui, mais elle a échoué, Jeremiah.
Ils l'ont tuée.
109
00:08:10,948 --> 00:08:14,368
Ce n'est pas par hasard
s'il est revenu après toutes ces années.
110
00:08:15,035 --> 00:08:16,412
C'est l'œuvre de Dieu.
111
00:08:16,954 --> 00:08:18,832
Vois-tu, cela me donne de l'espoir.
112
00:08:20,291 --> 00:08:23,502
Avec l'aide de Black Lightning
et celle de Dieu,
113
00:08:24,545 --> 00:08:26,297
on peut sauver cette communauté.
114
00:08:26,630 --> 00:08:28,883
Mais si vous vous trompez, Révérend ?
115
00:08:31,135 --> 00:08:32,971
Au sujet de Black Lightning ?
116
00:08:33,804 --> 00:08:34,889
Je ne me trompe pas.
117
00:08:37,892 --> 00:08:41,645
Et je pense
qu'il est la réponse à nos prières.
118
00:09:01,040 --> 00:09:04,126
{\pub}{\an8}Les héros inspirent les gens.
Le révérend ne fait pas exception.
119
00:09:04,252 --> 00:09:06,588
{\an8}Je ne veux pas inspirer les gens
à se faire tuer.
120
00:09:07,296 --> 00:09:10,258
{\an8}Surveiller des centaines de gens
dans plusieurs rues à la fois.
121
00:09:11,592 --> 00:09:12,844
{\an8}Et si je ne suis pas prêt ?
122
00:09:13,427 --> 00:09:15,096
{\an8}Tu le seras.
123
00:09:15,221 --> 00:09:18,141
{\an8}J'ai réussi à réduire la résistance
des circuits du costume,
124
00:09:18,307 --> 00:09:20,393
{\an8}permettant ainsi un transfert d'énergie
vers toi plus fluide.
125
00:09:20,518 --> 00:09:24,981
{\an8}Et avec ce bras, tu pourras créer
une faisceau d'électricité plus fin.
126
00:09:25,523 --> 00:09:26,608
Pour quoi faire ?
127
00:09:27,233 --> 00:09:28,610
Il y aura foule.
128
00:09:29,360 --> 00:09:32,071
{\an8}Tu effectueras un tir ciblé
avec dommages collatéraux réduits.
129
00:09:32,196 --> 00:09:34,616
{\an8}Et grâce au voltage plus faible,
le transfert d'énergie sera plus...
130
00:09:34,782 --> 00:09:37,118
{\an8}D'accord. Testons l'armure.
131
00:09:37,243 --> 00:09:39,036
{\an8}Bien. C'est parti.
132
00:09:43,874 --> 00:09:45,001
Un faisceau plus fin.
133
00:09:47,003 --> 00:09:48,045
{\an8}Recommence.
134
00:09:59,765 --> 00:10:01,392
Allons, Jefferson.
135
00:10:01,558 --> 00:10:03,353
Concentre-toi. Recommence.
136
00:10:25,916 --> 00:10:26,918
{\an8}Ça me plaît.
137
00:11:03,663 --> 00:11:08,626
{\an8}Ma grand-mère me répétait que si
on n'écrit pas de mot de remerciement,
138
00:11:08,751 --> 00:11:11,337
{\an8}c'est comme s'il ne s'était rien passé.
139
00:11:13,381 --> 00:11:14,590
{\an8}Voici le mien
140
00:11:15,508 --> 00:11:17,843
{\an8}pour tout ce que la bêtise de Lala
vous a fait perdre.
141
00:11:21,180 --> 00:11:25,184
{\an8}À moins que tu ne veuilles
que je jette ce sac sur Black Lightning,
142
00:11:25,309 --> 00:11:27,520
{\an8}ça ne résout pas ton vrai souci.
143
00:11:28,270 --> 00:11:32,066
{\an8}Black Lightning est mort.
Je l'ai buté moi-même.
144
00:11:34,860 --> 00:11:38,489
{\an8}Tobias, tu vas à l'église ?
145
00:11:38,906 --> 00:11:40,741
Sauf votre respect, Lady Eve,
146
00:11:41,659 --> 00:11:44,745
ma vie ne m'a pas vraiment guidé
sur la voie de la spiritualité.
147
00:11:45,454 --> 00:11:47,456
{\an8}Eh bien, sache
148
00:11:47,581 --> 00:11:51,168
{\an8}que la Bible aide les gens
à rester dans le rang.
149
00:11:52,795 --> 00:11:53,921
{\an8}Et alors
150
00:11:54,839 --> 00:11:57,883
{\an8}qu'apparaît Black Lightning,
151
00:11:58,008 --> 00:12:00,177
{\an8}les gens croient
ne plus y être obligés.
152
00:12:01,262 --> 00:12:03,222
Prends le révérend Holt, par exemple.
153
00:12:04,849 --> 00:12:07,101
Il va organiser une marche.
154
00:12:07,267 --> 00:12:09,311
Une marche.
155
00:12:09,437 --> 00:12:11,939
Il va mener tout le monde
jusqu'en terre promise
156
00:12:12,064 --> 00:12:16,235
et garder l'argent qu'on lui extorque
pour ne pas être inquiété.
157
00:12:18,529 --> 00:12:20,072
Il ne peut pas être bête à ce point.
158
00:12:23,780 --> 00:12:27,872
Un autre pasteur a compris
le risque de cette proposition
159
00:12:28,539 --> 00:12:31,751
et a eu l'intelligence
de m'en informer.
160
00:12:34,545 --> 00:12:36,380
Merci de m'avoir prévenu.
161
00:12:39,716 --> 00:12:42,094
Ce que j'attends de toi
162
00:12:42,219 --> 00:12:45,890
et de cette fille au regard d'assassin,
c'est que vous vous en occupiez.
163
00:12:47,475 --> 00:12:50,186
Les gens peuvent bien croire en Dieu.
164
00:12:51,353 --> 00:12:56,025
Mais je refuse qu'ils croient
pouvoir récupérer ces rues.
165
00:12:58,235 --> 00:12:59,737
Amen, Lady Eve.
166
00:13:10,539 --> 00:13:13,501
On pourra arriver à l'hôtel à 14 h.
167
00:13:15,836 --> 00:13:17,964
T'as dit à tes parents où tu allais ?
168
00:13:19,507 --> 00:13:22,092
Pas encore, mais je vais le faire.
169
00:13:23,928 --> 00:13:25,012
Tu as des capotes ?
170
00:13:27,640 --> 00:13:28,641
T'es sûr ?
171
00:13:32,770 --> 00:13:34,021
Ça va ?
172
00:13:35,189 --> 00:13:37,274
Ça va. C'est juste...
173
00:13:39,652 --> 00:13:42,572
Juste quoi ?
Je sais que tu n'as pas changé d'avis.
174
00:13:42,738 --> 00:13:44,615
Quoi ? Non, non.
175
00:13:48,744 --> 00:13:49,871
J, j'ai menti.
176
00:13:52,039 --> 00:13:53,165
Comment ça ?
177
00:13:54,083 --> 00:13:55,168
Je suis...
178
00:13:56,252 --> 00:13:57,628
Je ne l'ai jamais fait.
179
00:13:58,712 --> 00:14:01,131
J'avais peur de te le dire.
180
00:14:01,257 --> 00:14:04,468
Je voulais que tu croies
que je m'y connaissais, mais...
181
00:14:05,636 --> 00:14:07,721
Et puis merde,
c'était pour avoir du swag.
182
00:14:07,847 --> 00:14:10,266
Je sais pas pourquoi,
je t'ai sorti des bobards et...
183
00:14:12,434 --> 00:14:15,438
Je suis désolé. Sincèrement.
184
00:14:20,398 --> 00:14:24,530
Un puceau canon dit la vérité
au risque de rester puceau ?
185
00:14:26,824 --> 00:14:30,161
Khalil, vierge que je suis,
je ne t'ai jamais trouvé plus sexy.
186
00:14:33,247 --> 00:14:34,290
Arrête.
187
00:14:56,145 --> 00:14:58,731
Désolée. Je te gêne, là ?
188
00:14:58,856 --> 00:15:00,316
Je me suis bien étendue.
189
00:15:00,482 --> 00:15:04,570
Non. Pas du tout. Je peux t'aider ?
190
00:15:04,695 --> 00:15:09,033
Non, je fais des recherches
sur la mutation génétique.
191
00:15:10,618 --> 00:15:12,036
Un projet scolaire ?
192
00:15:17,124 --> 00:15:18,459
Quelqu'un est malade ?
193
00:15:19,418 --> 00:15:20,586
J'espère pas.
194
00:15:23,213 --> 00:15:25,675
Moi non plus.
195
00:15:26,759 --> 00:15:28,052
Anissa.
196
00:15:28,844 --> 00:15:29,762
Grace.
197
00:15:42,942 --> 00:15:43,943
Que lis-tu ?
198
00:15:48,280 --> 00:15:49,532
Outsiders.
199
00:15:49,698 --> 00:15:50,699
C'est pas mon truc.
200
00:15:51,158 --> 00:15:53,744
Si tu lis des trucs sur les mutations
génétiques pour le plaisir,
201
00:15:53,869 --> 00:15:55,579
tu devrais essayer.
202
00:15:55,704 --> 00:15:57,957
C'est du pain béni pour les nerds.
203
00:15:58,082 --> 00:16:01,377
Des jeunes gens aux grands pouvoirs
parcourent le monde
204
00:16:01,502 --> 00:16:03,754
et fichent des raclées aux méchants.
205
00:16:05,047 --> 00:16:06,966
Sans oublier les costumes.
206
00:16:07,675 --> 00:16:09,426
J'aime les costumes.
207
00:16:10,927 --> 00:16:12,972
Je suis barmaid au Ruby-Red Lipstick,
208
00:16:13,097 --> 00:16:15,641
et on organise une soirée cosplay
le vendredi.
209
00:16:15,766 --> 00:16:17,101
Faut s'habiller en super-héros.
210
00:16:17,267 --> 00:16:20,897
Supergirl, Looker...
Si ton truc, c'est les vampires.
211
00:16:22,940 --> 00:16:25,109
Je n'ai pas vraiment de truc.
212
00:16:26,443 --> 00:16:27,528
Pas encore.
213
00:16:28,904 --> 00:16:30,448
Tu devrais venir à la soirée.
214
00:16:31,782 --> 00:16:33,451
Ça me ferait plaisir.
215
00:16:38,163 --> 00:16:40,416
On ne peut fournir qu'une patrouille
pour la marche.
216
00:16:40,541 --> 00:16:43,544
Quelqu'un risque de se faire tuer,
c'est presque sûr.
217
00:16:44,420 --> 00:16:45,671
Qui a donné ces ordres ?
218
00:16:45,796 --> 00:16:49,008
Personne ne sait. J'ai demandé
à mon supérieur, puis au commissaire,
219
00:16:49,133 --> 00:16:51,343
puis je suis allé
au bureau de l'adjointe au maire,
220
00:16:51,468 --> 00:16:53,512
elle refusait
de répondre à mes appels.
221
00:16:53,637 --> 00:16:54,972
Quelqu'un lui tend un piège.
222
00:16:55,097 --> 00:16:56,932
Jeff, tu dois lui parler.
223
00:16:57,057 --> 00:17:00,144
Essaie de le convaincre d'annuler,
de repousser ou prendre des vacances.
224
00:17:00,269 --> 00:17:04,565
J'ai essayé après ton départ.
Il refuse. Il a été inspiré.
225
00:17:05,190 --> 00:17:06,400
Par quoi ?
226
00:17:07,484 --> 00:17:08,653
Black Lightning.
227
00:17:10,988 --> 00:17:12,281
Black Lightning.
228
00:17:13,157 --> 00:17:15,325
Comme si j'avais pas déjà
assez d'emmerdements.
229
00:17:16,118 --> 00:17:17,495
Il va tous nous faire tuer.
230
00:17:22,207 --> 00:17:23,626
J'espère que non.
231
00:17:24,334 --> 00:17:27,629
Voilà le parcours de la marche.
232
00:17:30,340 --> 00:17:32,676
Bon, si Henderson ne peut changer
le parcours du défilé,
233
00:17:32,801 --> 00:17:34,261
on pourrait essayer, nous.
234
00:17:34,386 --> 00:17:37,014
Il faut une solution
pour minimiser le chaos
235
00:17:37,180 --> 00:17:40,685
et faciliter les choses pour que
Black Lightning protège tout le monde.
236
00:17:41,477 --> 00:17:43,771
Les autorisations n'ont pas déjà
237
00:17:43,896 --> 00:17:46,198
été envoyées au révérend
et aux organisateurs ?
238
00:17:47,190 --> 00:17:49,902
Même si je m'introduis dans les ordis
de la police pour le modifier,
239
00:17:50,027 --> 00:17:52,196
tout le monde ne verra pas
forcément le changement.
240
00:17:52,321 --> 00:17:55,949
Non, je sais. Je pensais
à une solution un poil plus old school.
241
00:17:56,992 --> 00:18:00,955
Des conducteurs lents sur des tondeuses
qui dévient le cortège ?
242
00:18:01,080 --> 00:18:01,872
Presque.
243
00:18:02,038 --> 00:18:06,502
Je pensais plutôt à un beau
gentleman italien en bleu de travail.
244
00:18:07,336 --> 00:18:10,589
Quand tu dis que je suis beau,
je finis presque toujours sale.
245
00:18:10,714 --> 00:18:12,883
Alors, mon plan ne te décevra pas.
246
00:18:18,931 --> 00:18:20,975
{\pub}Anissa n'est pas qu'en retard,
elle ne rentre pas.
247
00:18:22,268 --> 00:18:23,185
Ça ne m'étonne pas.
248
00:18:25,146 --> 00:18:27,022
Elle se fait rare ces temps-ci.
249
00:18:27,148 --> 00:18:29,358
On l'a élevée pour être
une femme forte et indépendante
250
00:18:29,483 --> 00:18:31,610
et on dirait bien qu'on a réussi.
251
00:18:31,735 --> 00:18:34,905
Les dîners en famille ne sont plus
qu'une distraction intermittente.
252
00:18:35,030 --> 00:18:38,117
Jennifer ira à la fac dans deux ans.
253
00:18:40,202 --> 00:18:42,496
- Elle ne rentrera plus non plus.
- Pour sûr.
254
00:18:47,459 --> 00:18:48,759
Je me demandais,
255
00:18:49,920 --> 00:18:52,923
quand elle refusera
de manger avec nous pour de bon,
256
00:18:55,300 --> 00:18:57,762
tu viendras encore dîner avec moi ?
257
00:18:59,513 --> 00:19:00,598
Tu sais ce dont j'ai envie ?
258
00:19:02,016 --> 00:19:03,851
Arrêter de m'inquiéter pour toi.
259
00:19:05,685 --> 00:19:08,064
J'ai passé trop de nuits
à te récupérer blessé et en sang.
260
00:19:08,230 --> 00:19:09,648
On va en discuter maintenant...
261
00:19:12,860 --> 00:19:15,154
Anissa ne rentre pas.
262
00:19:15,279 --> 00:19:17,072
Le dîner en famille est facultatif ?
263
00:19:17,198 --> 00:19:19,742
Pas pour toi.
Tu es toujours notre petite fille.
264
00:19:20,200 --> 00:19:21,827
Ça fait chier
qu'Anissa ne vienne pas.
265
00:19:21,993 --> 00:19:23,537
Gare à ton langage.
266
00:19:23,662 --> 00:19:27,041
Désolée. Cette tournure des choses
est décourageante,
267
00:19:27,166 --> 00:19:29,543
car je souhaitais son soutien
au cours de ce repas.
268
00:19:33,172 --> 00:19:35,090
Du soutien pour quoi ?
269
00:19:36,675 --> 00:19:38,552
J'ai décidé
que j'étais prête à faire l'amour.
270
00:19:45,726 --> 00:19:46,977
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
271
00:19:48,020 --> 00:19:51,440
On est contents
que tu nous en parles,
272
00:19:51,606 --> 00:19:53,776
comme on t'y a toujours encouragée.
273
00:19:53,942 --> 00:19:55,486
Très contents.
274
00:19:56,570 --> 00:19:59,949
Et ravis que tu te sentes à l'aise.
275
00:20:00,866 --> 00:20:02,576
Tu es toute jeune.
276
00:20:04,411 --> 00:20:06,622
Vous aviez quel âge, vous ?
277
00:20:11,752 --> 00:20:13,128
Laissez tomber.
278
00:20:15,339 --> 00:20:18,926
Ta mère et moi nous aimions beaucoup.
279
00:20:20,219 --> 00:20:25,182
Vous voulez dire que votre première fois,
c'était ensemble ?
280
00:20:27,350 --> 00:20:30,646
On pense qu'il est très important
281
00:20:30,812 --> 00:20:32,856
de faire l'amour
avec la bonne personne.
282
00:20:33,565 --> 00:20:35,985
D'accord, c'est noté.
283
00:20:36,694 --> 00:20:38,779
Le grand jour, ce sera samedi.
284
00:20:38,945 --> 00:20:42,157
Je sors dans l'après-midi,
mais je rentrerai avant le couvre-feu.
285
00:20:49,999 --> 00:20:51,458
Ils n'ont rien dit de plus
286
00:20:51,583 --> 00:20:53,794
que "passe-moi le sel"
pendant le reste du repas.
287
00:20:55,629 --> 00:20:59,174
C'était un peu cruel
d'en parler en plein dîner de famille.
288
00:20:59,300 --> 00:21:03,387
J'avais cru que tu serais là
pour les aider à avaler la pilule, mais...
289
00:21:03,512 --> 00:21:04,888
Au temps pour moi. Désolée.
290
00:21:06,598 --> 00:21:09,727
L'église, les dîners de famille...
T'es devenue un vrai fantôme.
291
00:21:16,942 --> 00:21:18,360
Mais ça va, pas vrai ?
292
00:21:19,611 --> 00:21:22,197
- Il ne t'arrive rien de grave ?
- Je vais bien.
293
00:21:24,158 --> 00:21:27,161
Tant mieux. On pourra donc
aller à la marche ensemble.
294
00:21:27,327 --> 00:21:29,830
Je n'en ai jamais fait,
et toi, t'es une pro, Harriet.
295
00:21:31,165 --> 00:21:34,210
Je n'ai pas trop envie
d'aller à la marche du révérend.
296
00:21:35,336 --> 00:21:38,255
Celle qui a des chaussures spéciales
et un abonnement aux marches
297
00:21:38,380 --> 00:21:40,299
refuse d'y participer ?
298
00:21:41,925 --> 00:21:43,969
Qu'est-ce qui t'arrive ?
299
00:21:45,554 --> 00:21:48,265
J'en ai assez
de marcher avec un panneau
300
00:21:48,390 --> 00:21:50,392
pour essayer
de faire changer les mentalités.
301
00:21:51,268 --> 00:21:52,895
Je veux faire plus.
302
00:21:55,147 --> 00:21:57,900
Alors, ne vois pas ça
comme une marche.
303
00:21:58,025 --> 00:21:59,818
Dis-toi que tu accompagnes ta sœur.
304
00:22:01,236 --> 00:22:03,113
Chose que tu ne sais plus faire.
305
00:22:11,038 --> 00:22:12,247
Je t'accompagnerai.
306
00:22:13,165 --> 00:22:14,166
Super.
307
00:22:15,125 --> 00:22:17,836
Parlons un peu de contraception.
308
00:22:18,921 --> 00:22:20,589
Anissa, la soirée a été longue.
309
00:22:31,225 --> 00:22:34,353
Il faut qu'on discute
de notre plantade épique d'hier soir.
310
00:22:35,771 --> 00:22:37,523
- J'ai tout oublié.
- Je sais.
311
00:22:37,981 --> 00:22:39,650
Et depuis, tout va de mal en pis.
312
00:22:40,150 --> 00:22:43,570
Ravi qu'on se soit plantés ensemble.
313
00:22:44,696 --> 00:22:47,157
Je dis toujours
que tu es le parent imperturbable.
314
00:22:47,323 --> 00:22:48,909
J'ai pris rendez-vous
avec le Dr Bass.
315
00:22:49,034 --> 00:22:51,912
C'est plus simple
si l'un de nous s'en occupe.
316
00:22:53,914 --> 00:22:56,708
Tu es sûre
qu'on n'est pas trop progressistes ?
317
00:22:56,834 --> 00:22:59,586
Mon père dirait
que ce sont des soucis de Blancs.
318
00:23:00,295 --> 00:23:03,966
Elle nous a dit
qu'elle ferait l'amour samedi.
319
00:23:04,132 --> 00:23:05,968
Comme si de rien n'était.
Si j'avais fait ça...
320
00:23:06,134 --> 00:23:08,512
Et c'est pour ça
que je vais l'amener chez le Dr Bass.
321
00:23:08,637 --> 00:23:10,055
Parce que tu paniques.
322
00:23:11,390 --> 00:23:14,268
On lui a demandé de nous en parler,
ce qu'elle a fait.
323
00:23:14,393 --> 00:23:16,770
Au moins,
elle ne se fait pas engrosser en douce.
324
00:23:18,272 --> 00:23:20,482
Ne t'en fais pas. Je gère.
325
00:23:29,116 --> 00:23:31,118
Qu'est-ce qui te tracasse,
Lynn Stewart ?
326
00:23:33,328 --> 00:23:35,289
Tu sais, je me disais
327
00:23:35,414 --> 00:23:37,916
que comme tu vas redevenir
Black Lightning,
328
00:23:38,041 --> 00:23:41,045
je devrais être plus présente
dans la vie des filles.
329
00:23:44,089 --> 00:23:46,925
Je veux dire, si Jennifer
quitte Freeland pour ses études,
330
00:23:47,050 --> 00:23:49,052
tu ne regretteras pas
ce temps passé avec elle.
331
00:23:49,178 --> 00:23:51,305
Je me demande
si elle devrait venir vivre avec moi.
332
00:23:53,557 --> 00:23:54,808
Vivre avec toi ?
333
00:23:57,811 --> 00:23:59,521
Et si tu es blessé, Jeff ?
334
00:23:59,687 --> 00:24:02,483
Si elle te voit dans un sale état ?
Comment va réagir notre petite fille ?
335
00:24:02,649 --> 00:24:04,067
Je refuse d'en discuter.
336
00:24:04,442 --> 00:24:06,195
Jeff, je suis sa mère.
J'ai le droit...
337
00:24:12,201 --> 00:24:14,369
Je te dirai
quand on ira voir le Dr Bass.
338
00:24:36,016 --> 00:24:36,892
Khalil.
339
00:24:38,560 --> 00:24:39,895
Salut, M. Pierce.
340
00:24:40,938 --> 00:24:42,481
J'ai gagné
un dixième de temps aujourd'hui.
341
00:24:42,647 --> 00:24:45,067
Grâce aux nouveaux exercices
que vous m'avez suggérés.
342
00:24:45,817 --> 00:24:47,069
Content pour toi.
343
00:24:48,069 --> 00:24:52,449
Tu sais que je ne me soucie pas
uniquement de tes résultats de course ?
344
00:24:53,283 --> 00:24:55,160
Oui. Bien sûr, monsieur.
345
00:24:55,702 --> 00:24:56,995
Tant mieux.
346
00:24:57,120 --> 00:24:58,539
Comment tu te douches ?
347
00:25:06,421 --> 00:25:07,381
Monsieur P, je...
348
00:25:07,547 --> 00:25:09,132
Tu as ta savonnette...
349
00:25:13,178 --> 00:25:14,847
Eh bien, je me lave...
350
00:25:15,556 --> 00:25:16,974
J'utilise du shampoing...
351
00:25:18,350 --> 00:25:19,351
Je rince...
352
00:25:22,229 --> 00:25:23,855
Et quand tu sors de la douche ?
353
00:25:27,108 --> 00:25:28,986
Je n'ai pas de tapis de bain,
354
00:25:29,778 --> 00:25:32,448
donc je me mets sur ma serviette
pour me sécher les pieds.
355
00:25:35,701 --> 00:25:36,702
Donc,
356
00:25:38,620 --> 00:25:39,746
les pieds,
357
00:25:40,914 --> 00:25:42,040
les jambes
358
00:25:42,791 --> 00:25:44,418
et cetera.
359
00:25:45,836 --> 00:25:47,504
Oui. C'est à peu près ça.
360
00:25:49,005 --> 00:25:50,465
Donc, le jeune homme
361
00:25:51,341 --> 00:25:53,844
qui veut coucher avec ma fille
362
00:25:54,761 --> 00:25:57,472
et qui passe son temps
dans les vestiaires,
363
00:25:58,599 --> 00:26:03,224
se sèche les pieds couverts de champignons
avant de se sécher autre chose ?
364
00:26:04,937 --> 00:26:08,317
Je te demande si tu veux refiler
une mycose à ma fille
365
00:26:08,442 --> 00:26:11,987
à un endroit
où il ne faut pas en avoir ?
366
00:26:13,363 --> 00:26:14,573
Je ne crois pas.
367
00:26:14,739 --> 00:26:16,158
"Je ne crois pas" ?
368
00:26:16,283 --> 00:26:18,452
Fiston, la réponse est "non".
369
00:26:18,577 --> 00:26:20,162
Et si tu ne le sais pas,
370
00:26:20,287 --> 00:26:24,208
alors Jennifer et toi devriez
prendre votre temps.
371
00:27:11,672 --> 00:27:14,508
La porte-parole du peuple Noir me trompe
avec une Asiatique ?
372
00:27:14,633 --> 00:27:16,260
- Sérieux.
- Attention !
373
00:27:16,426 --> 00:27:20,931
Je ne te trompe pas, sauf si danser
en élasthanne, c'est tromper.
374
00:27:21,056 --> 00:27:23,058
- On dirait une pute d'Instagram.
- Tu n'as...
375
00:27:23,183 --> 00:27:26,019
- Vous devriez aller discuter dehors.
- D'accord.
376
00:27:36,488 --> 00:27:37,948
Ça va aller ?
377
00:27:39,408 --> 00:27:40,534
Oui. C'est bon.
378
00:27:43,286 --> 00:27:44,996
INTERDICTION DE PASSER - ROUTE FERMÉE
379
00:27:46,039 --> 00:27:48,875
{\an8}DANGER - INTERDICTION D'ENTRER
380
00:28:09,855 --> 00:28:12,524
Le numéro de série a été effacé,
tu pourras balancer l'arme.
381
00:28:13,942 --> 00:28:16,945
Par contre, je te suggère
de ne pas laisser d'empreintes.
382
00:28:26,370 --> 00:28:27,871
Il y a un problème ?
383
00:28:31,585 --> 00:28:33,336
Tu sembles répugner à t'en saisir.
384
00:28:34,254 --> 00:28:35,756
Je ne porte pas de gants.
385
00:28:44,096 --> 00:28:45,390
Tu étais d'accord.
386
00:28:46,558 --> 00:28:48,143
Tu voulais gravir les échelons
de l'organisation.
387
00:28:48,268 --> 00:28:49,770
Voire prendre la place de Lala ?
388
00:28:51,563 --> 00:28:52,731
Tu vas devoir envoyer un message.
389
00:28:53,982 --> 00:28:55,275
Ces rues m'appartiennent.
390
00:28:56,026 --> 00:28:58,320
Et personne ne touche à mes rues.
391
00:28:59,862 --> 00:29:01,448
Arrête de saigner sur mon bureau.
392
00:29:08,038 --> 00:29:09,206
Merci.
393
00:29:15,086 --> 00:29:18,961
{\pub}{\an8}Un autre jeune noir a été tué par balle
dans les rues de Freeland.
394
00:29:19,086 --> 00:29:21,088
Il s'appelait Jamal Allen Brown.
395
00:29:21,213 --> 00:29:24,805
Jusqu'ici, la police n'a réalisé
aucune arrestation. Les habitants...
396
00:29:24,930 --> 00:29:26,181
Ça s'est passé comment ?
397
00:29:26,849 --> 00:29:28,016
Elle a récupéré sa clé.
398
00:29:30,227 --> 00:29:31,311
Je suis désolée.
399
00:29:32,062 --> 00:29:34,022
Non. Elle avait raison.
C'était fini entre nous.
400
00:29:35,274 --> 00:29:36,692
Mais je...
401
00:29:38,569 --> 00:29:41,196
Y a énormément de chamboulements
dans ma vie,
402
00:29:41,321 --> 00:29:45,492
et je me suis accrochée
à une relation qui ne marchait pas,
403
00:29:47,411 --> 00:29:49,288
juste pour me rassurer.
404
00:29:50,080 --> 00:29:53,125
Aujourd'hui, je me suis sentie invincible.
Et là, je...
405
00:29:53,291 --> 00:29:54,877
Retour à la réalité ?
406
00:29:56,461 --> 00:29:58,463
On joue tous aux super-héros.
407
00:30:03,468 --> 00:30:04,761
Mais ce serait chouette.
408
00:30:05,387 --> 00:30:06,722
Des super-pouvoirs.
409
00:30:07,764 --> 00:30:09,808
Pouvoir rendre le monde meilleur,
410
00:30:09,933 --> 00:30:12,728
vraiment changer les choses,
combattre les méchants
411
00:30:13,312 --> 00:30:14,938
et sauver les gentils.
412
00:30:16,690 --> 00:30:19,526
Sauver le monde serait
une tâche solitaire, je crois.
413
00:30:20,193 --> 00:30:23,780
Il faut cacher son identité,
même à ceux qu'on aime.
414
00:30:26,116 --> 00:30:27,367
Sinon, ils s'inquiéteraient.
415
00:30:32,330 --> 00:30:33,582
Merde, t'as vu l'heure ?
416
00:30:33,707 --> 00:30:35,125
Bon, je...
417
00:30:35,250 --> 00:30:37,252
Faut que j'enlève ce costume,
418
00:30:37,377 --> 00:30:40,547
car j'ai promis à ma sœur
de l'accompagner à la marche.
419
00:30:40,713 --> 00:30:43,050
OK, bonne soirée,
"la porte-parole du peuple noir."
420
00:30:43,675 --> 00:30:44,926
Bonsoir, Grace.
421
00:30:45,092 --> 00:30:47,304
Notre détour a dévié le défilé ici,
422
00:30:47,429 --> 00:30:50,015
le point le plus haut
sur notre nouveau trajet.
423
00:30:50,181 --> 00:30:52,476
Tu pourras voir
presque tout le défilé.
424
00:30:52,642 --> 00:30:54,019
S'ils veulent tuer Holt,
425
00:30:54,185 --> 00:30:55,813
il y aura sûrement un seul tireur
426
00:30:55,938 --> 00:30:58,815
qui attendra le moment
où il sera le plus en vue pour le tuer.
427
00:31:00,692 --> 00:31:02,110
Mais je m'y prendrais autrement.
428
00:31:04,321 --> 00:31:06,949
Je déteste quand tu fais le coup
du scénario le plus improbable.
429
00:31:07,074 --> 00:31:09,701
Le Gang des 100 ne fait pas
dans le martyre.
430
00:31:09,826 --> 00:31:11,328
Ils veulent faire peur aux gens.
431
00:31:11,494 --> 00:31:12,704
Ils vont tuer des marcheurs.
432
00:31:12,870 --> 00:31:13,914
Exactement.
433
00:31:14,080 --> 00:31:16,708
Mets du poison dans de l'aspirine,
les gens n'en achèteront plus.
434
00:31:16,874 --> 00:31:18,210
Un carnage lors d'une marche...
435
00:31:18,376 --> 00:31:20,962
Et ils accepteront leur sort
plutôt que de mourir pour le changer.
436
00:31:25,132 --> 00:31:26,635
Ce n'est pas facile
de tuer de sang-froid.
437
00:31:27,260 --> 00:31:28,845
Ton tireur paraîtra stressé.
438
00:31:30,597 --> 00:31:32,015
Un peu comme toi, là.
439
00:31:35,227 --> 00:31:36,436
Non, je ne suis pas stressé.
440
00:31:37,980 --> 00:31:40,315
J'espère juste
que Dieu écoutait autant que moi
441
00:31:40,440 --> 00:31:41,691
les propos du révérend.
442
00:31:43,151 --> 00:31:44,194
On verra bien.
443
00:31:46,904 --> 00:31:48,156
Je prépare le costume.
444
00:31:52,660 --> 00:31:53,870
Liberté !
445
00:32:35,328 --> 00:32:37,330
Merde.
Lynn et les filles sont présentes.
446
00:32:38,165 --> 00:32:41,293
Tu ne peux rien faire pour l'instant,
reste concentré.
447
00:32:42,376 --> 00:32:43,545
Liberté !
448
00:33:51,192 --> 00:33:57,273
{\pub}Incroyable pardon
449
00:33:58,369 --> 00:34:01,206
Quelle douce voix
450
00:34:05,169 --> 00:34:06,586
Il est censé être mort.
451
00:34:07,462 --> 00:34:09,089
Il est censé être mort.
452
00:34:09,214 --> 00:34:10,465
Ils chantent ?
453
00:34:11,592 --> 00:34:12,968
Oui, ils chantent.
454
00:34:14,469 --> 00:34:16,847
C'est pour ça que je déteste
ces négros qui vont à l'église,
455
00:34:16,972 --> 00:34:18,390
toujours à prier et à chanter,
456
00:34:18,891 --> 00:34:20,142
à chanter et à prier.
457
00:34:20,809 --> 00:34:24,062
Ils veulent tous aller au paradis,
mais aucun ne veut mourir.
458
00:34:26,940 --> 00:34:28,733
Bute-moi
cette bête de foire électrique.
459
00:34:31,902 --> 00:34:35,949
De celui qui a sauvé un misérable
460
00:34:37,451 --> 00:34:38,743
Tel que...
461
00:35:03,060 --> 00:35:03,977
Révérend Holt.
462
00:35:06,228 --> 00:35:07,314
C'est le Dr Lynn Stewart.
463
00:35:07,856 --> 00:35:10,317
Je dois voir votre blessure.
Ça risque de faire un peu mal.
464
00:35:11,902 --> 00:35:13,111
Tu dois partir.
465
00:35:24,039 --> 00:35:26,207
{\pub}Ça va aller.
466
00:35:31,130 --> 00:35:33,090
Tiens le coup. Je suis là.
467
00:35:33,714 --> 00:35:36,468
Excusez-moi, vous devez rester là.
468
00:35:37,134 --> 00:35:38,596
Il va s'en sortir.
469
00:35:38,721 --> 00:35:40,388
Il va s'en sortir.
470
00:35:55,863 --> 00:35:58,699
- Asseyons-nous.
- Du nouveau ?
471
00:35:58,824 --> 00:36:01,201
Je leur ai demandé des mouchoirs.
Désolée.
472
00:36:10,252 --> 00:36:11,754
Il va s'en sortir, pas vrai ?
473
00:36:15,257 --> 00:36:16,675
Je l'ignore.
474
00:36:18,302 --> 00:36:21,513
Ils ont dit que le révérend Holt
allait s'en sortir.
475
00:36:22,765 --> 00:36:24,099
Oui, c'est vrai.
476
00:36:26,560 --> 00:36:27,770
Peut-être...
477
00:36:28,645 --> 00:36:30,564
Peut-être que Khalil aussi.
478
00:36:32,816 --> 00:36:35,319
Possible. En tout cas, je l'espère.
479
00:36:36,362 --> 00:36:37,363
Approche.
480
00:36:44,703 --> 00:36:46,038
Ça va aller, d'accord ?
481
00:36:47,373 --> 00:36:48,374
Bien.
482
00:36:50,918 --> 00:36:53,003
Il y a au moins deux blessés,
mais d'après des témoins,
483
00:36:53,128 --> 00:36:57,132
Black Lightning a évité
une tragédie encore pire...
484
00:36:57,298 --> 00:36:59,468
{\an8}Mon collègue a fait :
"Tu dois être défoncé."
485
00:36:59,593 --> 00:37:01,845
{\an8}Moi : "Non, mon pote,
je l'ai vu de mes propres yeux."
486
00:37:01,970 --> 00:37:04,181
{\an8}Il a levé les mains comme ça.
487
00:37:04,306 --> 00:37:06,850
{\an8}C'était du délire.
Il nous a tous sauvés.
488
00:37:06,975 --> 00:37:09,269
{\an8}Malgré le soutien de la population,
489
00:37:09,395 --> 00:37:12,898
{\an8}la police n'est pas contente
de ses agissements.
490
00:37:13,023 --> 00:37:16,776
{\an8}J'ai parlé à l'inspecteur Henderson
de la police de Freeland.
491
00:37:16,942 --> 00:37:18,612
{\an8}C'est un justicier.
492
00:37:18,737 --> 00:37:21,156
{\an8}Et la violence et les meurtres
augmentent depuis son retour.
493
00:37:21,281 --> 00:37:24,535
{\an8}Qu'il en soit la cause ou la cible,
494
00:37:24,660 --> 00:37:28,580
{\an8}Black Lightning n'arrange pas les choses
pour les citoyens de Freeland.
495
00:37:29,496 --> 00:37:33,126
{\an8}En entendant ces balles fuser,
j'ai cru que c'était fini.
496
00:37:34,002 --> 00:37:35,712
Content
que les filles et toi alliez bien.
497
00:37:40,092 --> 00:37:42,719
Si j'avais su que vous songiez y aller,
je t'aurais prévenue.
498
00:37:42,845 --> 00:37:44,471
Ça s'est fait à la dernière minute.
499
00:37:44,596 --> 00:37:46,432
Jennifer m'a dit
qu'elle y retrouvait Anissa,
500
00:37:46,557 --> 00:37:48,892
et j'ai pensé que ce serait bien
de passer du temps ensemble.
501
00:37:55,899 --> 00:37:57,067
Je suis désolée.
502
00:37:59,820 --> 00:38:01,988
Tu n'y es pour rien.
J'aurais dû t'en parler.
503
00:38:02,154 --> 00:38:05,366
Je voulais parler d'avoir suggéré
que Jennifer vive avec moi.
504
00:38:06,118 --> 00:38:07,327
Je me suis emballée.
505
00:38:08,077 --> 00:38:11,498
Tu vas trouver ça dingue, mais ces coups
de feu m'ont donné matière à réflexion.
506
00:38:14,501 --> 00:38:16,170
Le danger est présent partout.
507
00:38:24,261 --> 00:38:25,637
Je suis désolé.
508
00:38:27,764 --> 00:38:28,807
Sincèrement.
509
00:38:31,351 --> 00:38:32,686
En mon for intérieur,
510
00:38:32,811 --> 00:38:35,647
j'ai toujours su que Black Lightning
finirait par l'emporter.
511
00:38:36,899 --> 00:38:40,027
Non que je doive accepter ma défaite
de bonne grâce.
512
00:38:43,489 --> 00:38:44,615
Tu sais,
513
00:38:45,741 --> 00:38:47,993
même si on ne vit plus ensemble,
514
00:38:49,578 --> 00:38:52,414
vous trois êtes ma priorité,
costume ou pas costume.
515
00:38:57,961 --> 00:38:59,963
Tu es un homme bon, Jefferson Pierce.
516
00:39:27,157 --> 00:39:28,534
Désolé, Jefferson.
517
00:39:30,994 --> 00:39:32,203
FICHIER MÉDIA EFFACÉ
518
00:39:39,376 --> 00:39:41,088
Qu'est-ce qui t'arrive ?
519
00:39:44,216 --> 00:39:45,842
Papa dit que tu es toujours dehors.
520
00:39:45,968 --> 00:39:49,178
Tu n'appelles pas.
Tu zappes le dîner en famille.
521
00:39:52,641 --> 00:39:55,143
Tu te souviens quand tu nous as dit
que tu étais lesbienne ?
522
00:40:01,400 --> 00:40:03,277
Un silence d'une minute
523
00:40:05,028 --> 00:40:06,446
enchaîné avec des étreintes.
524
00:40:11,493 --> 00:40:14,621
L'amour d'une mère
est une chose très puissante, Anissa.
525
00:40:16,540 --> 00:40:19,126
Je sens que quelque chose de grave
pèse sur ta conscience.
526
00:40:21,295 --> 00:40:25,215
Rien de ce que tu peux dire ou faire
ne m'empêcherait de t'aimer.
527
00:40:28,176 --> 00:40:31,722
Ton silence m'inquiète davantage
que tout ce que tu pourrais me dire.
528
00:40:41,023 --> 00:40:42,649
Chenoa et moi avons rompu.
529
00:40:45,319 --> 00:40:46,987
Navrée de l'apprendre, ma puce.
530
00:40:49,072 --> 00:40:51,950
Mais tu n'éprouvais pas les sentiments
qu'elle éprouvait pour toi.
531
00:40:54,620 --> 00:40:57,372
Quand tu seras prête à me dire
ce qui se passe vraiment,
532
00:40:59,082 --> 00:41:00,292
je serai là pour toi.
533
00:41:05,255 --> 00:41:06,465
Oui, maman.
534
00:41:12,804 --> 00:41:14,306
La balle a touché sa colonne.
535
00:41:16,558 --> 00:41:18,101
Khalil risque de rester paralysé.
536
00:41:19,478 --> 00:41:21,146
Ma chérie, je suis navrée.
537
00:41:23,273 --> 00:41:25,150
Votre avis sur Black Lightning ?
538
00:41:25,275 --> 00:41:27,653
Je m'en contrefous
de ce que dit la police,
539
00:41:27,778 --> 00:41:31,323
Black Lightning est dans la rue
avec ces jeunes,
540
00:41:31,448 --> 00:41:33,992
à tenter de les empêcher
de s'entretuer.
541
00:41:34,117 --> 00:41:35,929
Black Lightning est un ange,
542
00:41:36,054 --> 00:41:39,859
ce justicier costumé
est la réponse à nos prières.
543
00:41:40,664 --> 00:41:42,667
Sous-titres : Luc Kenoufi