1 00:00:04,754 --> 00:00:05,756 Tu dois arrêter. 2 00:00:05,922 --> 00:00:08,717 Je refuse de te regarder te tuer à petit feu. 3 00:00:08,883 --> 00:00:09,927 C'est juré, 4 00:00:11,135 --> 00:00:12,220 j'arrête. 5 00:00:12,470 --> 00:00:15,515 Ça fait neuf ans que je n'ai pas utilisé mes pouvoirs. 6 00:00:15,890 --> 00:00:17,976 Tu te souviens pourquoi tu es devenu Black Lightning ? 7 00:00:18,142 --> 00:00:19,978 Pour redonner espoir aux gens. 8 00:00:20,812 --> 00:00:22,564 Quelqu'un doit agir 9 00:00:22,730 --> 00:00:25,692 parce que la retenue, les marches et les prières 10 00:00:25,858 --> 00:00:27,361 n'ont servi à rien. 11 00:00:32,865 --> 00:00:36,036 Les gens doivent savoir que Black Lightning... 12 00:00:38,412 --> 00:00:39,206 est de retour. 13 00:00:42,250 --> 00:00:44,336 Précédemment... 14 00:00:44,502 --> 00:00:47,631 Le lavabo a explosé entre mes mains comme si de rien n'était. 15 00:00:47,797 --> 00:00:51,009 Lynn et moi pourrions nous réconcilier. 16 00:00:51,175 --> 00:00:52,970 J'ai besoin de prendre mon temps. 17 00:00:53,177 --> 00:00:55,055 Le Gang des 100 a enlevé ma fille. 18 00:00:55,221 --> 00:00:56,348 LaWanda White ? 19 00:00:56,514 --> 00:00:57,808 Je veux ma fille. 20 00:00:57,974 --> 00:00:58,892 Non, ne me touchez pas ! 21 00:00:59,809 --> 00:01:03,897 Les gens doivent savoir que Black Lightning... 22 00:01:04,063 --> 00:01:05,189 est de retour. 23 00:01:13,156 --> 00:01:16,159 Notre sœur LaWanda était des nôtres. 24 00:01:16,325 --> 00:01:17,493 Vous avez raison. 25 00:01:20,788 --> 00:01:22,123 Une amie. 26 00:01:23,708 --> 00:01:25,001 Une mère. 27 00:01:26,502 --> 00:01:28,004 Mais surtout, 28 00:01:29,881 --> 00:01:31,341 une femme de foi. 29 00:01:31,507 --> 00:01:32,425 C'est vrai. 30 00:01:32,550 --> 00:01:35,762 Notre sœur LaWanda luttait pour la bonne cause, 31 00:01:36,763 --> 00:01:38,431 et maintenant, elle est partie. 32 00:01:39,724 --> 00:01:42,769 Et notre sœur LaWanda cherchait juste à sauver son enfant. 33 00:01:42,894 --> 00:01:43,978 Où est Anissa ? 34 00:02:55,967 --> 00:02:59,262 Et le Gang des 100 a voulu envoyer un message en l'assassinant. 35 00:03:00,012 --> 00:03:03,724 Ils voulaient qu'on reste couchés, qu'on continue à avoir peur, 36 00:03:03,850 --> 00:03:06,727 qu'on se contente des miettes de vie qu'ils nous donnaient. 37 00:03:06,853 --> 00:03:09,356 Je me tiens là ce soir devant vous pour vous dire 38 00:03:09,522 --> 00:03:11,858 qu'on va envoyer un message au Gang des 100... 39 00:03:11,983 --> 00:03:13,568 C'est vrai. 40 00:03:13,693 --> 00:03:16,029 ... en suivant l'exemple de notre sœur LaWanda. 41 00:03:17,947 --> 00:03:21,909 Il faut que 100 croyants 42 00:03:22,034 --> 00:03:23,619 entament une marche avec moi. 43 00:03:24,579 --> 00:03:29,417 Il faut que 100 croyants entament une marche avec moi ! 44 00:03:30,835 --> 00:03:33,296 Pour aller reprendre notre communauté. 45 00:03:33,421 --> 00:03:35,339 Pour que nos enfants soient débarrassés 46 00:03:35,464 --> 00:03:38,342 de la drogue, de la violence et de tous les ravages 47 00:03:38,467 --> 00:03:42,263 présents dans un endroit dont tout le monde se fout. 48 00:03:45,975 --> 00:03:46,852 Levez-vous ! 49 00:03:49,103 --> 00:03:50,438 Allez, levez-vous. 50 00:03:50,563 --> 00:03:52,607 Levez-vous si vous comptez marcher à mes côtés. 51 00:03:52,732 --> 00:03:54,234 Levez-vous si vous comptez marcher... 52 00:04:10,499 --> 00:04:11,501 Et merde ! 53 00:04:21,761 --> 00:04:23,311 C'est ma respiration. 54 00:04:25,848 --> 00:04:29,477 Écoutez, révérend, je n'aime pas qu'on doive payer le Gang des 100, 55 00:04:29,602 --> 00:04:31,812 mais la situation est ce qu'elle est, désormais. 56 00:04:31,938 --> 00:04:34,482 Et la police a beaucoup à faire pour que la communauté... 57 00:04:34,607 --> 00:04:36,567 Amen, mon frère. 58 00:04:37,652 --> 00:04:40,696 On n'aurait pas à payer de protection 59 00:04:41,530 --> 00:04:43,283 si la moitié du commissariat ne touchait pas 60 00:04:43,449 --> 00:04:44,867 de pots-de-vin des 100. 61 00:04:44,992 --> 00:04:47,370 Je ne touche pas leurs pots-de-vin, 62 00:04:48,162 --> 00:04:50,373 et on fait du bon travail. 63 00:04:50,539 --> 00:04:53,626 Cela n'aboutit encore à rien, mais à terme, on y viendra. 64 00:04:53,751 --> 00:04:56,463 On préfère faire confiance au pouvoir du Tout-Puissant, 65 00:04:56,879 --> 00:04:59,674 car on ne peut pas se fier à vous pour un sou. 66 00:04:59,799 --> 00:05:00,800 Compris ? 67 00:05:01,384 --> 00:05:04,470 Ce n'est pas vrai, Jeremiah, et vous le savez. 68 00:05:05,388 --> 00:05:08,182 Les flics ripoux vous envoient ici comme un contremaître ? 69 00:05:09,350 --> 00:05:11,060 Pour mater les esclaves. 70 00:05:14,063 --> 00:05:17,108 Pendant que vous parlez de la chaire avec une montre à 25 000 $ 71 00:05:17,233 --> 00:05:20,236 et que vous vous essuyez le front avec un mouchoir en soie, 72 00:05:21,028 --> 00:05:24,824 moi, je ramasse des cadavres de jeunes noirs à même le bitume. 73 00:05:24,949 --> 00:05:28,411 - La rue est ma chaire. - Billy... D'accord. 74 00:05:30,037 --> 00:05:31,831 Je porte des chaussures de travail. 75 00:05:32,832 --> 00:05:35,835 Quel genre de chaussures portez-vous, révérend ? 76 00:05:40,548 --> 00:05:41,549 Bon. 77 00:06:21,547 --> 00:06:23,549 Je refuse de renoncer à ma manifestation. 78 00:06:23,674 --> 00:06:25,468 Et franchement, je suis étonné 79 00:06:25,593 --> 00:06:29,221 que toi, en tant que parent et éducateur, tu cherches à m'en empêcher. 80 00:06:31,098 --> 00:06:33,559 Je cherche à vous sauver de vous-même. 81 00:06:34,477 --> 00:06:37,105 Même si je n'ai aucune raison de croire que vous m'écouterez. 82 00:06:37,563 --> 00:06:39,523 Freeland t'a toujours écouté. 83 00:06:41,150 --> 00:06:45,237 Quand tu courais, et désormais, de ton perchoir au lycée. 84 00:06:47,823 --> 00:06:49,326 On te surnommait le Jésus noir. 85 00:06:49,492 --> 00:06:51,952 Oui, peut-être m'écoutait-on, car on croyait en ma parole. 86 00:06:52,078 --> 00:06:54,497 Non. On t'écoutait, car tu étais l'un des nôtres. 87 00:06:56,624 --> 00:06:58,959 Tu combattais à nos côtés dans ces rues. 88 00:07:00,378 --> 00:07:02,296 Aujourd'hui, les seuls dont tu sembles te soucier 89 00:07:02,421 --> 00:07:05,007 sont tes élèves ou ta famille. 90 00:07:05,424 --> 00:07:08,135 Ce n'est pas vrai, Jeremiah. Ça n'a jamais été le cas. 91 00:07:09,095 --> 00:07:10,847 Freeland est aussi ma maison. 92 00:07:11,013 --> 00:07:12,181 Vraiment ? 93 00:07:12,306 --> 00:07:14,558 Je me bats de la meilleure manière que je connaisse. 94 00:07:16,227 --> 00:07:19,438 Écoute, je sais qu'Henderson et toi pensez 95 00:07:19,563 --> 00:07:21,941 que cette marche, c'est pour ma gloire, mais c'est faux. 96 00:07:25,903 --> 00:07:27,321 Je suis las. 97 00:07:28,989 --> 00:07:31,659 Si c'est pas la police qui nous tue, on s'entretue. 98 00:07:32,535 --> 00:07:34,328 Et il est temps pour moi... 99 00:07:36,705 --> 00:07:40,126 Il est temps pour nous de reprendre nos vies en main. 100 00:07:41,210 --> 00:07:43,421 Quitte à se résoudre à mourir. 101 00:07:44,422 --> 00:07:45,548 Tu comprends ? 102 00:07:45,673 --> 00:07:47,050 LaWanda ne voulait pas mourir. 103 00:07:47,633 --> 00:07:50,261 Oui, mais elle savait que c'était possible. 104 00:07:51,929 --> 00:07:53,639 Pourtant, elle s'est obstinée... 105 00:07:54,932 --> 00:07:56,976 car Black Lightning lui a redonné espoir. 106 00:07:57,768 --> 00:07:58,811 Black Lightning ? 107 00:08:02,189 --> 00:08:05,651 Black Lightning lui a fait croire qu'il pouvait sauver sa fille. 108 00:08:06,860 --> 00:08:09,793 Oui, mais elle a échoué, Jeremiah. Ils l'ont tuée. 109 00:08:10,948 --> 00:08:14,368 Ce n'est pas par hasard s'il est revenu après toutes ces années. 110 00:08:15,035 --> 00:08:16,412 C'est l'œuvre de Dieu. 111 00:08:16,954 --> 00:08:18,832 Vois-tu, cela me donne de l'espoir. 112 00:08:20,291 --> 00:08:23,502 Avec l'aide de Black Lightning et celle de Dieu, 113 00:08:24,545 --> 00:08:26,297 on peut sauver cette communauté. 114 00:08:26,630 --> 00:08:28,883 Mais si vous vous trompez, Révérend ? 115 00:08:31,135 --> 00:08:32,971 Au sujet de Black Lightning ? 116 00:08:33,804 --> 00:08:34,889 Je ne me trompe pas. 117 00:08:37,892 --> 00:08:41,645 Et je pense qu'il est la réponse à nos prières. 118 00:09:01,040 --> 00:09:04,126 {\pub}{\an8}Les héros inspirent les gens. Le révérend ne fait pas exception. 119 00:09:04,252 --> 00:09:06,588 {\an8}Je ne veux pas inspirer les gens à se faire tuer. 120 00:09:07,296 --> 00:09:10,258 {\an8}Surveiller des centaines de gens dans plusieurs rues à la fois. 121 00:09:11,592 --> 00:09:12,844 {\an8}Et si je ne suis pas prêt ? 122 00:09:13,427 --> 00:09:15,096 {\an8}Tu le seras. 123 00:09:15,221 --> 00:09:18,141 {\an8}J'ai réussi à réduire la résistance des circuits du costume, 124 00:09:18,307 --> 00:09:20,393 {\an8}permettant ainsi un transfert d'énergie vers toi plus fluide. 125 00:09:20,518 --> 00:09:24,981 {\an8}Et avec ce bras, tu pourras créer une faisceau d'électricité plus fin. 126 00:09:25,523 --> 00:09:26,608 Pour quoi faire ? 127 00:09:27,233 --> 00:09:28,610 Il y aura foule. 128 00:09:29,360 --> 00:09:32,071 {\an8}Tu effectueras un tir ciblé avec dommages collatéraux réduits. 129 00:09:32,196 --> 00:09:34,616 {\an8}Et grâce au voltage plus faible, le transfert d'énergie sera plus... 130 00:09:34,782 --> 00:09:37,118 {\an8}D'accord. Testons l'armure. 131 00:09:37,243 --> 00:09:39,036 {\an8}Bien. C'est parti. 132 00:09:43,874 --> 00:09:45,001 Un faisceau plus fin. 133 00:09:47,003 --> 00:09:48,045 {\an8}Recommence. 134 00:09:59,765 --> 00:10:01,392 Allons, Jefferson. 135 00:10:01,558 --> 00:10:03,353 Concentre-toi. Recommence. 136 00:10:25,916 --> 00:10:26,918 {\an8}Ça me plaît. 137 00:11:03,663 --> 00:11:08,626 {\an8}Ma grand-mère me répétait que si on n'écrit pas de mot de remerciement, 138 00:11:08,751 --> 00:11:11,337 {\an8}c'est comme s'il ne s'était rien passé. 139 00:11:13,381 --> 00:11:14,590 {\an8}Voici le mien 140 00:11:15,508 --> 00:11:17,843 {\an8}pour tout ce que la bêtise de Lala vous a fait perdre. 141 00:11:21,180 --> 00:11:25,184 {\an8}À moins que tu ne veuilles que je jette ce sac sur Black Lightning, 142 00:11:25,309 --> 00:11:27,520 {\an8}ça ne résout pas ton vrai souci. 143 00:11:28,270 --> 00:11:32,066 {\an8}Black Lightning est mort. Je l'ai buté moi-même. 144 00:11:34,860 --> 00:11:38,489 {\an8}Tobias, tu vas à l'église ? 145 00:11:38,906 --> 00:11:40,741 Sauf votre respect, Lady Eve, 146 00:11:41,659 --> 00:11:44,745 ma vie ne m'a pas vraiment guidé sur la voie de la spiritualité. 147 00:11:45,454 --> 00:11:47,456 {\an8}Eh bien, sache 148 00:11:47,581 --> 00:11:51,168 {\an8}que la Bible aide les gens à rester dans le rang. 149 00:11:52,795 --> 00:11:53,921 {\an8}Et alors 150 00:11:54,839 --> 00:11:57,883 {\an8}qu'apparaît Black Lightning, 151 00:11:58,008 --> 00:12:00,177 {\an8}les gens croient ne plus y être obligés. 152 00:12:01,262 --> 00:12:03,222 Prends le révérend Holt, par exemple. 153 00:12:04,849 --> 00:12:07,101 Il va organiser une marche. 154 00:12:07,267 --> 00:12:09,311 Une marche. 155 00:12:09,437 --> 00:12:11,939 Il va mener tout le monde jusqu'en terre promise 156 00:12:12,064 --> 00:12:16,235 et garder l'argent qu'on lui extorque pour ne pas être inquiété. 157 00:12:18,529 --> 00:12:20,072 Il ne peut pas être bête à ce point. 158 00:12:23,780 --> 00:12:27,872 Un autre pasteur a compris le risque de cette proposition 159 00:12:28,539 --> 00:12:31,751 et a eu l'intelligence de m'en informer. 160 00:12:34,545 --> 00:12:36,380 Merci de m'avoir prévenu. 161 00:12:39,716 --> 00:12:42,094 Ce que j'attends de toi 162 00:12:42,219 --> 00:12:45,890 et de cette fille au regard d'assassin, c'est que vous vous en occupiez. 163 00:12:47,475 --> 00:12:50,186 Les gens peuvent bien croire en Dieu. 164 00:12:51,353 --> 00:12:56,025 Mais je refuse qu'ils croient pouvoir récupérer ces rues. 165 00:12:58,235 --> 00:12:59,737 Amen, Lady Eve. 166 00:13:10,539 --> 00:13:13,501 On pourra arriver à l'hôtel à 14 h. 167 00:13:15,836 --> 00:13:17,964 T'as dit à tes parents où tu allais ? 168 00:13:19,507 --> 00:13:22,092 Pas encore, mais je vais le faire. 169 00:13:23,928 --> 00:13:25,012 Tu as des capotes ? 170 00:13:27,640 --> 00:13:28,641 T'es sûr ? 171 00:13:32,770 --> 00:13:34,021 Ça va ? 172 00:13:35,189 --> 00:13:37,274 Ça va. C'est juste... 173 00:13:39,652 --> 00:13:42,572 Juste quoi ? Je sais que tu n'as pas changé d'avis. 174 00:13:42,738 --> 00:13:44,615 Quoi ? Non, non. 175 00:13:48,744 --> 00:13:49,871 J, j'ai menti. 176 00:13:52,039 --> 00:13:53,165 Comment ça ? 177 00:13:54,083 --> 00:13:55,168 Je suis... 178 00:13:56,252 --> 00:13:57,628 Je ne l'ai jamais fait. 179 00:13:58,712 --> 00:14:01,131 J'avais peur de te le dire. 180 00:14:01,257 --> 00:14:04,468 Je voulais que tu croies que je m'y connaissais, mais... 181 00:14:05,636 --> 00:14:07,721 Et puis merde, c'était pour avoir du swag. 182 00:14:07,847 --> 00:14:10,266 Je sais pas pourquoi, je t'ai sorti des bobards et... 183 00:14:12,434 --> 00:14:15,438 Je suis désolé. Sincèrement. 184 00:14:20,398 --> 00:14:24,530 Un puceau canon dit la vérité au risque de rester puceau ? 185 00:14:26,824 --> 00:14:30,161 Khalil, vierge que je suis, je ne t'ai jamais trouvé plus sexy. 186 00:14:33,247 --> 00:14:34,290 Arrête. 187 00:14:56,145 --> 00:14:58,731 Désolée. Je te gêne, là ? 188 00:14:58,856 --> 00:15:00,316 Je me suis bien étendue. 189 00:15:00,482 --> 00:15:04,570 Non. Pas du tout. Je peux t'aider ? 190 00:15:04,695 --> 00:15:09,033 Non, je fais des recherches sur la mutation génétique. 191 00:15:10,618 --> 00:15:12,036 Un projet scolaire ? 192 00:15:17,124 --> 00:15:18,459 Quelqu'un est malade ? 193 00:15:19,418 --> 00:15:20,586 J'espère pas. 194 00:15:23,213 --> 00:15:25,675 Moi non plus. 195 00:15:26,759 --> 00:15:28,052 Anissa. 196 00:15:28,844 --> 00:15:29,762 Grace. 197 00:15:42,942 --> 00:15:43,943 Que lis-tu ? 198 00:15:48,280 --> 00:15:49,532 Outsiders. 199 00:15:49,698 --> 00:15:50,699 C'est pas mon truc. 200 00:15:51,158 --> 00:15:53,744 Si tu lis des trucs sur les mutations génétiques pour le plaisir, 201 00:15:53,869 --> 00:15:55,579 tu devrais essayer. 202 00:15:55,704 --> 00:15:57,957 C'est du pain béni pour les nerds. 203 00:15:58,082 --> 00:16:01,377 Des jeunes gens aux grands pouvoirs parcourent le monde 204 00:16:01,502 --> 00:16:03,754 et fichent des raclées aux méchants. 205 00:16:05,047 --> 00:16:06,966 Sans oublier les costumes. 206 00:16:07,675 --> 00:16:09,426 J'aime les costumes. 207 00:16:10,927 --> 00:16:12,972 Je suis barmaid au Ruby-Red Lipstick, 208 00:16:13,097 --> 00:16:15,641 et on organise une soirée cosplay le vendredi. 209 00:16:15,766 --> 00:16:17,101 Faut s'habiller en super-héros. 210 00:16:17,267 --> 00:16:20,897 Supergirl, Looker... Si ton truc, c'est les vampires. 211 00:16:22,940 --> 00:16:25,109 Je n'ai pas vraiment de truc. 212 00:16:26,443 --> 00:16:27,528 Pas encore. 213 00:16:28,904 --> 00:16:30,448 Tu devrais venir à la soirée. 214 00:16:31,782 --> 00:16:33,451 Ça me ferait plaisir. 215 00:16:38,163 --> 00:16:40,416 On ne peut fournir qu'une patrouille pour la marche. 216 00:16:40,541 --> 00:16:43,544 Quelqu'un risque de se faire tuer, c'est presque sûr. 217 00:16:44,420 --> 00:16:45,671 Qui a donné ces ordres ? 218 00:16:45,796 --> 00:16:49,008 Personne ne sait. J'ai demandé à mon supérieur, puis au commissaire, 219 00:16:49,133 --> 00:16:51,343 puis je suis allé au bureau de l'adjointe au maire, 220 00:16:51,468 --> 00:16:53,512 elle refusait de répondre à mes appels. 221 00:16:53,637 --> 00:16:54,972 Quelqu'un lui tend un piège. 222 00:16:55,097 --> 00:16:56,932 Jeff, tu dois lui parler. 223 00:16:57,057 --> 00:17:00,144 Essaie de le convaincre d'annuler, de repousser ou prendre des vacances. 224 00:17:00,269 --> 00:17:04,565 J'ai essayé après ton départ. Il refuse. Il a été inspiré. 225 00:17:05,190 --> 00:17:06,400 Par quoi ? 226 00:17:07,484 --> 00:17:08,653 Black Lightning. 227 00:17:10,988 --> 00:17:12,281 Black Lightning. 228 00:17:13,157 --> 00:17:15,325 Comme si j'avais pas déjà assez d'emmerdements. 229 00:17:16,118 --> 00:17:17,495 Il va tous nous faire tuer. 230 00:17:22,207 --> 00:17:23,626 J'espère que non. 231 00:17:24,334 --> 00:17:27,629 Voilà le parcours de la marche. 232 00:17:30,340 --> 00:17:32,676 Bon, si Henderson ne peut changer le parcours du défilé, 233 00:17:32,801 --> 00:17:34,261 on pourrait essayer, nous. 234 00:17:34,386 --> 00:17:37,014 Il faut une solution pour minimiser le chaos 235 00:17:37,180 --> 00:17:40,685 et faciliter les choses pour que Black Lightning protège tout le monde. 236 00:17:41,477 --> 00:17:43,771 Les autorisations n'ont pas déjà 237 00:17:43,896 --> 00:17:46,198 été envoyées au révérend et aux organisateurs ? 238 00:17:47,190 --> 00:17:49,902 Même si je m'introduis dans les ordis de la police pour le modifier, 239 00:17:50,027 --> 00:17:52,196 tout le monde ne verra pas forcément le changement. 240 00:17:52,321 --> 00:17:55,949 Non, je sais. Je pensais à une solution un poil plus old school. 241 00:17:56,992 --> 00:18:00,955 Des conducteurs lents sur des tondeuses qui dévient le cortège ? 242 00:18:01,080 --> 00:18:01,872 Presque. 243 00:18:02,038 --> 00:18:06,502 Je pensais plutôt à un beau gentleman italien en bleu de travail. 244 00:18:07,336 --> 00:18:10,589 Quand tu dis que je suis beau, je finis presque toujours sale. 245 00:18:10,714 --> 00:18:12,883 Alors, mon plan ne te décevra pas. 246 00:18:18,931 --> 00:18:20,975 {\pub}Anissa n'est pas qu'en retard, elle ne rentre pas. 247 00:18:22,268 --> 00:18:23,185 Ça ne m'étonne pas. 248 00:18:25,146 --> 00:18:27,022 Elle se fait rare ces temps-ci. 249 00:18:27,148 --> 00:18:29,358 On l'a élevée pour être une femme forte et indépendante 250 00:18:29,483 --> 00:18:31,610 et on dirait bien qu'on a réussi. 251 00:18:31,735 --> 00:18:34,905 Les dîners en famille ne sont plus qu'une distraction intermittente. 252 00:18:35,030 --> 00:18:38,117 Jennifer ira à la fac dans deux ans. 253 00:18:40,202 --> 00:18:42,496 - Elle ne rentrera plus non plus. - Pour sûr. 254 00:18:47,459 --> 00:18:48,759 Je me demandais, 255 00:18:49,920 --> 00:18:52,923 quand elle refusera de manger avec nous pour de bon, 256 00:18:55,300 --> 00:18:57,762 tu viendras encore dîner avec moi ? 257 00:18:59,513 --> 00:19:00,598 Tu sais ce dont j'ai envie ? 258 00:19:02,016 --> 00:19:03,851 Arrêter de m'inquiéter pour toi. 259 00:19:05,685 --> 00:19:08,064 J'ai passé trop de nuits à te récupérer blessé et en sang. 260 00:19:08,230 --> 00:19:09,648 On va en discuter maintenant... 261 00:19:12,860 --> 00:19:15,154 Anissa ne rentre pas. 262 00:19:15,279 --> 00:19:17,072 Le dîner en famille est facultatif ? 263 00:19:17,198 --> 00:19:19,742 Pas pour toi. Tu es toujours notre petite fille. 264 00:19:20,200 --> 00:19:21,827 Ça fait chier qu'Anissa ne vienne pas. 265 00:19:21,993 --> 00:19:23,537 Gare à ton langage. 266 00:19:23,662 --> 00:19:27,041 Désolée. Cette tournure des choses est décourageante, 267 00:19:27,166 --> 00:19:29,543 car je souhaitais son soutien au cours de ce repas. 268 00:19:33,172 --> 00:19:35,090 Du soutien pour quoi ? 269 00:19:36,675 --> 00:19:38,552 J'ai décidé que j'étais prête à faire l'amour. 270 00:19:45,726 --> 00:19:46,977 Qu'est-ce qu'elle a dit ? 271 00:19:48,020 --> 00:19:51,440 On est contents que tu nous en parles, 272 00:19:51,606 --> 00:19:53,776 comme on t'y a toujours encouragée. 273 00:19:53,942 --> 00:19:55,486 Très contents. 274 00:19:56,570 --> 00:19:59,949 Et ravis que tu te sentes à l'aise. 275 00:20:00,866 --> 00:20:02,576 Tu es toute jeune. 276 00:20:04,411 --> 00:20:06,622 Vous aviez quel âge, vous ? 277 00:20:11,752 --> 00:20:13,128 Laissez tomber. 278 00:20:15,339 --> 00:20:18,926 Ta mère et moi nous aimions beaucoup. 279 00:20:20,219 --> 00:20:25,182 Vous voulez dire que votre première fois, c'était ensemble ? 280 00:20:27,350 --> 00:20:30,646 On pense qu'il est très important 281 00:20:30,812 --> 00:20:32,856 de faire l'amour avec la bonne personne. 282 00:20:33,565 --> 00:20:35,985 D'accord, c'est noté. 283 00:20:36,694 --> 00:20:38,779 Le grand jour, ce sera samedi. 284 00:20:38,945 --> 00:20:42,157 Je sors dans l'après-midi, mais je rentrerai avant le couvre-feu. 285 00:20:49,999 --> 00:20:51,458 Ils n'ont rien dit de plus 286 00:20:51,583 --> 00:20:53,794 que "passe-moi le sel" pendant le reste du repas. 287 00:20:55,629 --> 00:20:59,174 C'était un peu cruel d'en parler en plein dîner de famille. 288 00:20:59,300 --> 00:21:03,387 J'avais cru que tu serais là pour les aider à avaler la pilule, mais... 289 00:21:03,512 --> 00:21:04,888 Au temps pour moi. Désolée. 290 00:21:06,598 --> 00:21:09,727 L'église, les dîners de famille... T'es devenue un vrai fantôme. 291 00:21:16,942 --> 00:21:18,360 Mais ça va, pas vrai ? 292 00:21:19,611 --> 00:21:22,197 - Il ne t'arrive rien de grave ? - Je vais bien. 293 00:21:24,158 --> 00:21:27,161 Tant mieux. On pourra donc aller à la marche ensemble. 294 00:21:27,327 --> 00:21:29,830 Je n'en ai jamais fait, et toi, t'es une pro, Harriet. 295 00:21:31,165 --> 00:21:34,210 Je n'ai pas trop envie d'aller à la marche du révérend. 296 00:21:35,336 --> 00:21:38,255 Celle qui a des chaussures spéciales et un abonnement aux marches 297 00:21:38,380 --> 00:21:40,299 refuse d'y participer ? 298 00:21:41,925 --> 00:21:43,969 Qu'est-ce qui t'arrive ? 299 00:21:45,554 --> 00:21:48,265 J'en ai assez de marcher avec un panneau 300 00:21:48,390 --> 00:21:50,392 pour essayer de faire changer les mentalités. 301 00:21:51,268 --> 00:21:52,895 Je veux faire plus. 302 00:21:55,147 --> 00:21:57,900 Alors, ne vois pas ça comme une marche. 303 00:21:58,025 --> 00:21:59,818 Dis-toi que tu accompagnes ta sœur. 304 00:22:01,236 --> 00:22:03,113 Chose que tu ne sais plus faire. 305 00:22:11,038 --> 00:22:12,247 Je t'accompagnerai. 306 00:22:13,165 --> 00:22:14,166 Super. 307 00:22:15,125 --> 00:22:17,836 Parlons un peu de contraception. 308 00:22:18,921 --> 00:22:20,589 Anissa, la soirée a été longue. 309 00:22:31,225 --> 00:22:34,353 Il faut qu'on discute de notre plantade épique d'hier soir. 310 00:22:35,771 --> 00:22:37,523 - J'ai tout oublié. - Je sais. 311 00:22:37,981 --> 00:22:39,650 Et depuis, tout va de mal en pis. 312 00:22:40,150 --> 00:22:43,570 Ravi qu'on se soit plantés ensemble. 313 00:22:44,696 --> 00:22:47,157 Je dis toujours que tu es le parent imperturbable. 314 00:22:47,323 --> 00:22:48,909 J'ai pris rendez-vous avec le Dr Bass. 315 00:22:49,034 --> 00:22:51,912 C'est plus simple si l'un de nous s'en occupe. 316 00:22:53,914 --> 00:22:56,708 Tu es sûre qu'on n'est pas trop progressistes ? 317 00:22:56,834 --> 00:22:59,586 Mon père dirait que ce sont des soucis de Blancs. 318 00:23:00,295 --> 00:23:03,966 Elle nous a dit qu'elle ferait l'amour samedi. 319 00:23:04,132 --> 00:23:05,968 Comme si de rien n'était. Si j'avais fait ça... 320 00:23:06,134 --> 00:23:08,512 Et c'est pour ça que je vais l'amener chez le Dr Bass. 321 00:23:08,637 --> 00:23:10,055 Parce que tu paniques. 322 00:23:11,390 --> 00:23:14,268 On lui a demandé de nous en parler, ce qu'elle a fait. 323 00:23:14,393 --> 00:23:16,770 Au moins, elle ne se fait pas engrosser en douce. 324 00:23:18,272 --> 00:23:20,482 Ne t'en fais pas. Je gère. 325 00:23:29,116 --> 00:23:31,118 Qu'est-ce qui te tracasse, Lynn Stewart ? 326 00:23:33,328 --> 00:23:35,289 Tu sais, je me disais 327 00:23:35,414 --> 00:23:37,916 que comme tu vas redevenir Black Lightning, 328 00:23:38,041 --> 00:23:41,045 je devrais être plus présente dans la vie des filles. 329 00:23:44,089 --> 00:23:46,925 Je veux dire, si Jennifer quitte Freeland pour ses études, 330 00:23:47,050 --> 00:23:49,052 tu ne regretteras pas ce temps passé avec elle. 331 00:23:49,178 --> 00:23:51,305 Je me demande si elle devrait venir vivre avec moi. 332 00:23:53,557 --> 00:23:54,808 Vivre avec toi ? 333 00:23:57,811 --> 00:23:59,521 Et si tu es blessé, Jeff ? 334 00:23:59,687 --> 00:24:02,483 Si elle te voit dans un sale état ? Comment va réagir notre petite fille ? 335 00:24:02,649 --> 00:24:04,067 Je refuse d'en discuter. 336 00:24:04,442 --> 00:24:06,195 Jeff, je suis sa mère. J'ai le droit... 337 00:24:12,201 --> 00:24:14,369 Je te dirai quand on ira voir le Dr Bass. 338 00:24:36,016 --> 00:24:36,892 Khalil. 339 00:24:38,560 --> 00:24:39,895 Salut, M. Pierce. 340 00:24:40,938 --> 00:24:42,481 J'ai gagné un dixième de temps aujourd'hui. 341 00:24:42,647 --> 00:24:45,067 Grâce aux nouveaux exercices que vous m'avez suggérés. 342 00:24:45,817 --> 00:24:47,069 Content pour toi. 343 00:24:48,069 --> 00:24:52,449 Tu sais que je ne me soucie pas uniquement de tes résultats de course ? 344 00:24:53,283 --> 00:24:55,160 Oui. Bien sûr, monsieur. 345 00:24:55,702 --> 00:24:56,995 Tant mieux. 346 00:24:57,120 --> 00:24:58,539 Comment tu te douches ? 347 00:25:06,421 --> 00:25:07,381 Monsieur P, je... 348 00:25:07,547 --> 00:25:09,132 Tu as ta savonnette... 349 00:25:13,178 --> 00:25:14,847 Eh bien, je me lave... 350 00:25:15,556 --> 00:25:16,974 J'utilise du shampoing... 351 00:25:18,350 --> 00:25:19,351 Je rince... 352 00:25:22,229 --> 00:25:23,855 Et quand tu sors de la douche ? 353 00:25:27,108 --> 00:25:28,986 Je n'ai pas de tapis de bain, 354 00:25:29,778 --> 00:25:32,448 donc je me mets sur ma serviette pour me sécher les pieds. 355 00:25:35,701 --> 00:25:36,702 Donc, 356 00:25:38,620 --> 00:25:39,746 les pieds, 357 00:25:40,914 --> 00:25:42,040 les jambes 358 00:25:42,791 --> 00:25:44,418 et cetera. 359 00:25:45,836 --> 00:25:47,504 Oui. C'est à peu près ça. 360 00:25:49,005 --> 00:25:50,465 Donc, le jeune homme 361 00:25:51,341 --> 00:25:53,844 qui veut coucher avec ma fille 362 00:25:54,761 --> 00:25:57,472 et qui passe son temps dans les vestiaires, 363 00:25:58,599 --> 00:26:03,224 se sèche les pieds couverts de champignons avant de se sécher autre chose ? 364 00:26:04,937 --> 00:26:08,317 Je te demande si tu veux refiler une mycose à ma fille 365 00:26:08,442 --> 00:26:11,987 à un endroit où il ne faut pas en avoir ? 366 00:26:13,363 --> 00:26:14,573 Je ne crois pas. 367 00:26:14,739 --> 00:26:16,158 "Je ne crois pas" ? 368 00:26:16,283 --> 00:26:18,452 Fiston, la réponse est "non". 369 00:26:18,577 --> 00:26:20,162 Et si tu ne le sais pas, 370 00:26:20,287 --> 00:26:24,208 alors Jennifer et toi devriez prendre votre temps. 371 00:27:11,672 --> 00:27:14,508 La porte-parole du peuple Noir me trompe avec une Asiatique ? 372 00:27:14,633 --> 00:27:16,260 - Sérieux. - Attention ! 373 00:27:16,426 --> 00:27:20,931 Je ne te trompe pas, sauf si danser en élasthanne, c'est tromper. 374 00:27:21,056 --> 00:27:23,058 - On dirait une pute d'Instagram. - Tu n'as... 375 00:27:23,183 --> 00:27:26,019 - Vous devriez aller discuter dehors. - D'accord. 376 00:27:36,488 --> 00:27:37,948 Ça va aller ? 377 00:27:39,408 --> 00:27:40,534 Oui. C'est bon. 378 00:27:43,286 --> 00:27:44,996 INTERDICTION DE PASSER - ROUTE FERMÉE 379 00:27:46,039 --> 00:27:48,875 {\an8}DANGER - INTERDICTION D'ENTRER 380 00:28:09,855 --> 00:28:12,524 Le numéro de série a été effacé, tu pourras balancer l'arme. 381 00:28:13,942 --> 00:28:16,945 Par contre, je te suggère de ne pas laisser d'empreintes. 382 00:28:26,370 --> 00:28:27,871 Il y a un problème ? 383 00:28:31,585 --> 00:28:33,336 Tu sembles répugner à t'en saisir. 384 00:28:34,254 --> 00:28:35,756 Je ne porte pas de gants. 385 00:28:44,096 --> 00:28:45,390 Tu étais d'accord. 386 00:28:46,558 --> 00:28:48,143 Tu voulais gravir les échelons de l'organisation. 387 00:28:48,268 --> 00:28:49,770 Voire prendre la place de Lala ? 388 00:28:51,563 --> 00:28:52,731 Tu vas devoir envoyer un message. 389 00:28:53,982 --> 00:28:55,275 Ces rues m'appartiennent. 390 00:28:56,026 --> 00:28:58,320 Et personne ne touche à mes rues. 391 00:28:59,862 --> 00:29:01,448 Arrête de saigner sur mon bureau. 392 00:29:08,038 --> 00:29:09,206 Merci. 393 00:29:15,086 --> 00:29:18,961 {\pub}{\an8}Un autre jeune noir a été tué par balle dans les rues de Freeland. 394 00:29:19,086 --> 00:29:21,088 Il s'appelait Jamal Allen Brown. 395 00:29:21,213 --> 00:29:24,805 Jusqu'ici, la police n'a réalisé aucune arrestation. Les habitants... 396 00:29:24,930 --> 00:29:26,181 Ça s'est passé comment ? 397 00:29:26,849 --> 00:29:28,016 Elle a récupéré sa clé. 398 00:29:30,227 --> 00:29:31,311 Je suis désolée. 399 00:29:32,062 --> 00:29:34,022 Non. Elle avait raison. C'était fini entre nous. 400 00:29:35,274 --> 00:29:36,692 Mais je... 401 00:29:38,569 --> 00:29:41,196 Y a énormément de chamboulements dans ma vie, 402 00:29:41,321 --> 00:29:45,492 et je me suis accrochée à une relation qui ne marchait pas, 403 00:29:47,411 --> 00:29:49,288 juste pour me rassurer. 404 00:29:50,080 --> 00:29:53,125 Aujourd'hui, je me suis sentie invincible. Et là, je... 405 00:29:53,291 --> 00:29:54,877 Retour à la réalité ? 406 00:29:56,461 --> 00:29:58,463 On joue tous aux super-héros. 407 00:30:03,468 --> 00:30:04,761 Mais ce serait chouette. 408 00:30:05,387 --> 00:30:06,722 Des super-pouvoirs. 409 00:30:07,764 --> 00:30:09,808 Pouvoir rendre le monde meilleur, 410 00:30:09,933 --> 00:30:12,728 vraiment changer les choses, combattre les méchants 411 00:30:13,312 --> 00:30:14,938 et sauver les gentils. 412 00:30:16,690 --> 00:30:19,526 Sauver le monde serait une tâche solitaire, je crois. 413 00:30:20,193 --> 00:30:23,780 Il faut cacher son identité, même à ceux qu'on aime. 414 00:30:26,116 --> 00:30:27,367 Sinon, ils s'inquiéteraient. 415 00:30:32,330 --> 00:30:33,582 Merde, t'as vu l'heure ? 416 00:30:33,707 --> 00:30:35,125 Bon, je... 417 00:30:35,250 --> 00:30:37,252 Faut que j'enlève ce costume, 418 00:30:37,377 --> 00:30:40,547 car j'ai promis à ma sœur de l'accompagner à la marche. 419 00:30:40,713 --> 00:30:43,050 OK, bonne soirée, "la porte-parole du peuple noir." 420 00:30:43,675 --> 00:30:44,926 Bonsoir, Grace. 421 00:30:45,092 --> 00:30:47,304 Notre détour a dévié le défilé ici, 422 00:30:47,429 --> 00:30:50,015 le point le plus haut sur notre nouveau trajet. 423 00:30:50,181 --> 00:30:52,476 Tu pourras voir presque tout le défilé. 424 00:30:52,642 --> 00:30:54,019 S'ils veulent tuer Holt, 425 00:30:54,185 --> 00:30:55,813 il y aura sûrement un seul tireur 426 00:30:55,938 --> 00:30:58,815 qui attendra le moment où il sera le plus en vue pour le tuer. 427 00:31:00,692 --> 00:31:02,110 Mais je m'y prendrais autrement. 428 00:31:04,321 --> 00:31:06,949 Je déteste quand tu fais le coup du scénario le plus improbable. 429 00:31:07,074 --> 00:31:09,701 Le Gang des 100 ne fait pas dans le martyre. 430 00:31:09,826 --> 00:31:11,328 Ils veulent faire peur aux gens. 431 00:31:11,494 --> 00:31:12,704 Ils vont tuer des marcheurs. 432 00:31:12,870 --> 00:31:13,914 Exactement. 433 00:31:14,080 --> 00:31:16,708 Mets du poison dans de l'aspirine, les gens n'en achèteront plus. 434 00:31:16,874 --> 00:31:18,210 Un carnage lors d'une marche... 435 00:31:18,376 --> 00:31:20,962 Et ils accepteront leur sort plutôt que de mourir pour le changer. 436 00:31:25,132 --> 00:31:26,635 Ce n'est pas facile de tuer de sang-froid. 437 00:31:27,260 --> 00:31:28,845 Ton tireur paraîtra stressé. 438 00:31:30,597 --> 00:31:32,015 Un peu comme toi, là. 439 00:31:35,227 --> 00:31:36,436 Non, je ne suis pas stressé. 440 00:31:37,980 --> 00:31:40,315 J'espère juste que Dieu écoutait autant que moi 441 00:31:40,440 --> 00:31:41,691 les propos du révérend. 442 00:31:43,151 --> 00:31:44,194 On verra bien. 443 00:31:46,904 --> 00:31:48,156 Je prépare le costume. 444 00:31:52,660 --> 00:31:53,870 Liberté ! 445 00:32:35,328 --> 00:32:37,330 Merde. Lynn et les filles sont présentes. 446 00:32:38,165 --> 00:32:41,293 Tu ne peux rien faire pour l'instant, reste concentré. 447 00:32:42,376 --> 00:32:43,545 Liberté ! 448 00:33:51,192 --> 00:33:57,273 {\pub}Incroyable pardon 449 00:33:58,369 --> 00:34:01,206 Quelle douce voix 450 00:34:05,169 --> 00:34:06,586 Il est censé être mort. 451 00:34:07,462 --> 00:34:09,089 Il est censé être mort. 452 00:34:09,214 --> 00:34:10,465 Ils chantent ? 453 00:34:11,592 --> 00:34:12,968 Oui, ils chantent. 454 00:34:14,469 --> 00:34:16,847 C'est pour ça que je déteste ces négros qui vont à l'église, 455 00:34:16,972 --> 00:34:18,390 toujours à prier et à chanter, 456 00:34:18,891 --> 00:34:20,142 à chanter et à prier. 457 00:34:20,809 --> 00:34:24,062 Ils veulent tous aller au paradis, mais aucun ne veut mourir. 458 00:34:26,940 --> 00:34:28,733 Bute-moi cette bête de foire électrique. 459 00:34:31,902 --> 00:34:35,949 De celui qui a sauvé un misérable 460 00:34:37,451 --> 00:34:38,743 Tel que... 461 00:35:03,060 --> 00:35:03,977 Révérend Holt. 462 00:35:06,228 --> 00:35:07,314 C'est le Dr Lynn Stewart. 463 00:35:07,856 --> 00:35:10,317 Je dois voir votre blessure. Ça risque de faire un peu mal. 464 00:35:11,902 --> 00:35:13,111 Tu dois partir. 465 00:35:24,039 --> 00:35:26,207 {\pub}Ça va aller. 466 00:35:31,130 --> 00:35:33,090 Tiens le coup. Je suis là. 467 00:35:33,714 --> 00:35:36,468 Excusez-moi, vous devez rester là. 468 00:35:37,134 --> 00:35:38,596 Il va s'en sortir. 469 00:35:38,721 --> 00:35:40,388 Il va s'en sortir. 470 00:35:55,863 --> 00:35:58,699 - Asseyons-nous. - Du nouveau ? 471 00:35:58,824 --> 00:36:01,201 Je leur ai demandé des mouchoirs. Désolée. 472 00:36:10,252 --> 00:36:11,754 Il va s'en sortir, pas vrai ? 473 00:36:15,257 --> 00:36:16,675 Je l'ignore. 474 00:36:18,302 --> 00:36:21,513 Ils ont dit que le révérend Holt allait s'en sortir. 475 00:36:22,765 --> 00:36:24,099 Oui, c'est vrai. 476 00:36:26,560 --> 00:36:27,770 Peut-être... 477 00:36:28,645 --> 00:36:30,564 Peut-être que Khalil aussi. 478 00:36:32,816 --> 00:36:35,319 Possible. En tout cas, je l'espère. 479 00:36:36,362 --> 00:36:37,363 Approche. 480 00:36:44,703 --> 00:36:46,038 Ça va aller, d'accord ? 481 00:36:47,373 --> 00:36:48,374 Bien. 482 00:36:50,918 --> 00:36:53,003 Il y a au moins deux blessés, mais d'après des témoins, 483 00:36:53,128 --> 00:36:57,132 Black Lightning a évité une tragédie encore pire... 484 00:36:57,298 --> 00:36:59,468 {\an8}Mon collègue a fait : "Tu dois être défoncé." 485 00:36:59,593 --> 00:37:01,845 {\an8}Moi : "Non, mon pote, je l'ai vu de mes propres yeux." 486 00:37:01,970 --> 00:37:04,181 {\an8}Il a levé les mains comme ça. 487 00:37:04,306 --> 00:37:06,850 {\an8}C'était du délire. Il nous a tous sauvés. 488 00:37:06,975 --> 00:37:09,269 {\an8}Malgré le soutien de la population, 489 00:37:09,395 --> 00:37:12,898 {\an8}la police n'est pas contente de ses agissements. 490 00:37:13,023 --> 00:37:16,776 {\an8}J'ai parlé à l'inspecteur Henderson de la police de Freeland. 491 00:37:16,942 --> 00:37:18,612 {\an8}C'est un justicier. 492 00:37:18,737 --> 00:37:21,156 {\an8}Et la violence et les meurtres augmentent depuis son retour. 493 00:37:21,281 --> 00:37:24,535 {\an8}Qu'il en soit la cause ou la cible, 494 00:37:24,660 --> 00:37:28,580 {\an8}Black Lightning n'arrange pas les choses pour les citoyens de Freeland. 495 00:37:29,496 --> 00:37:33,126 {\an8}En entendant ces balles fuser, j'ai cru que c'était fini. 496 00:37:34,002 --> 00:37:35,712 Content que les filles et toi alliez bien. 497 00:37:40,092 --> 00:37:42,719 Si j'avais su que vous songiez y aller, je t'aurais prévenue. 498 00:37:42,845 --> 00:37:44,471 Ça s'est fait à la dernière minute. 499 00:37:44,596 --> 00:37:46,432 Jennifer m'a dit qu'elle y retrouvait Anissa, 500 00:37:46,557 --> 00:37:48,892 et j'ai pensé que ce serait bien de passer du temps ensemble. 501 00:37:55,899 --> 00:37:57,067 Je suis désolée. 502 00:37:59,820 --> 00:38:01,988 Tu n'y es pour rien. J'aurais dû t'en parler. 503 00:38:02,154 --> 00:38:05,366 Je voulais parler d'avoir suggéré que Jennifer vive avec moi. 504 00:38:06,118 --> 00:38:07,327 Je me suis emballée. 505 00:38:08,077 --> 00:38:11,498 Tu vas trouver ça dingue, mais ces coups de feu m'ont donné matière à réflexion. 506 00:38:14,501 --> 00:38:16,170 Le danger est présent partout. 507 00:38:24,261 --> 00:38:25,637 Je suis désolé. 508 00:38:27,764 --> 00:38:28,807 Sincèrement. 509 00:38:31,351 --> 00:38:32,686 En mon for intérieur, 510 00:38:32,811 --> 00:38:35,647 j'ai toujours su que Black Lightning finirait par l'emporter. 511 00:38:36,899 --> 00:38:40,027 Non que je doive accepter ma défaite de bonne grâce. 512 00:38:43,489 --> 00:38:44,615 Tu sais, 513 00:38:45,741 --> 00:38:47,993 même si on ne vit plus ensemble, 514 00:38:49,578 --> 00:38:52,414 vous trois êtes ma priorité, costume ou pas costume. 515 00:38:57,961 --> 00:38:59,963 Tu es un homme bon, Jefferson Pierce. 516 00:39:27,157 --> 00:39:28,534 Désolé, Jefferson. 517 00:39:30,994 --> 00:39:32,203 FICHIER MÉDIA EFFACÉ 518 00:39:39,376 --> 00:39:41,088 Qu'est-ce qui t'arrive ? 519 00:39:44,216 --> 00:39:45,842 Papa dit que tu es toujours dehors. 520 00:39:45,968 --> 00:39:49,178 Tu n'appelles pas. Tu zappes le dîner en famille. 521 00:39:52,641 --> 00:39:55,143 Tu te souviens quand tu nous as dit que tu étais lesbienne ? 522 00:40:01,400 --> 00:40:03,277 Un silence d'une minute 523 00:40:05,028 --> 00:40:06,446 enchaîné avec des étreintes. 524 00:40:11,493 --> 00:40:14,621 L'amour d'une mère est une chose très puissante, Anissa. 525 00:40:16,540 --> 00:40:19,126 Je sens que quelque chose de grave pèse sur ta conscience. 526 00:40:21,295 --> 00:40:25,215 Rien de ce que tu peux dire ou faire ne m'empêcherait de t'aimer. 527 00:40:28,176 --> 00:40:31,722 Ton silence m'inquiète davantage que tout ce que tu pourrais me dire. 528 00:40:41,023 --> 00:40:42,649 Chenoa et moi avons rompu. 529 00:40:45,319 --> 00:40:46,987 Navrée de l'apprendre, ma puce. 530 00:40:49,072 --> 00:40:51,950 Mais tu n'éprouvais pas les sentiments qu'elle éprouvait pour toi. 531 00:40:54,620 --> 00:40:57,372 Quand tu seras prête à me dire ce qui se passe vraiment, 532 00:40:59,082 --> 00:41:00,292 je serai là pour toi. 533 00:41:05,255 --> 00:41:06,465 Oui, maman. 534 00:41:12,804 --> 00:41:14,306 La balle a touché sa colonne. 535 00:41:16,558 --> 00:41:18,101 Khalil risque de rester paralysé. 536 00:41:19,478 --> 00:41:21,146 Ma chérie, je suis navrée. 537 00:41:23,273 --> 00:41:25,150 Votre avis sur Black Lightning ? 538 00:41:25,275 --> 00:41:27,653 Je m'en contrefous de ce que dit la police, 539 00:41:27,778 --> 00:41:31,323 Black Lightning est dans la rue avec ces jeunes, 540 00:41:31,448 --> 00:41:33,992 à tenter de les empêcher de s'entretuer. 541 00:41:34,117 --> 00:41:35,929 Black Lightning est un ange, 542 00:41:36,054 --> 00:41:39,859 ce justicier costumé est la réponse à nos prières. 543 00:41:40,664 --> 00:41:42,667 Sous-titres : Luc Kenoufi