1 00:01:06,495 --> 00:01:07,330 Ảo thuật. 2 00:01:07,413 --> 00:01:08,247 CON THẬT KỲ DIỆU! -MẸ 3 00:01:08,331 --> 00:01:11,709 {\an8}Nó đã trở thành một phần trong cuộc sống của con trai tôi từ rất lâu rồi. 4 00:01:11,792 --> 00:01:15,212 {\an8}Tôi thề, thằng bé không bao giờ cảm thấy chán cả. 5 00:01:15,296 --> 00:01:19,091 Lúc nào cũng đốt đồ, rồi cắt mọi thứ ra làm đôi. 6 00:01:19,175 --> 00:01:20,426 Khi thằng bé lên mười, 7 00:01:20,509 --> 00:01:24,138 nó kì kèo bắt cái thân già này chở đến mọi cửa hàng đồ cũ và ga-ra 8 00:01:24,221 --> 00:01:27,558 {\an8}để tìm bất cứ đồ vật gì mà nó có thể dùng cho trò ảo thuật. 9 00:01:27,641 --> 00:01:28,476 {\an8}KHÁCH SẠN MOXIE 10 00:01:28,559 --> 00:01:30,895 {\an8}Nó còn bắt tôi mua cho một con thỏ. 11 00:01:30,978 --> 00:01:33,272 Ở chỗ tôi, thỏ là để ăn. 12 00:01:33,356 --> 00:01:35,608 Có ai biết món "Thỏ hầm" không? 13 00:01:35,691 --> 00:01:38,569 Năm 15 tuổi, thằng bé quyết định sẽ trở thành ảo thuật gia. 14 00:01:38,652 --> 00:01:41,197 Vì nó chỉ mê duy nhất hai thứ trong đời. 15 00:01:41,280 --> 00:01:44,158 Một là ảo thuật, hai là Robin. 16 00:01:44,241 --> 00:01:45,785 Úm ba la! 17 00:01:47,286 --> 00:01:50,163 - Đừng đùa nữa, Merlin. - Không đùa đâu. Tớ bị kẹt rồi. 18 00:01:50,247 --> 00:01:53,125 Cậu giúp tớ được không? Chìa khóa ở kế chỗ Poof. Đằng kia. 19 00:01:53,209 --> 00:01:56,754 - Sao trò còng tay lại cần chìa khóa? - Được rồi, tớ biết rồi. Được rồi. 20 00:01:56,837 --> 00:01:57,880 Cậu nên nghĩ cách đi. 21 00:01:57,963 --> 00:02:00,091 Cậu không muốn buổi diễn hỏng bét đâu. 22 00:02:00,925 --> 00:02:03,511 - Tớ chưa sẵn sàng cho việc này. - Đừng nói thế. 23 00:02:03,594 --> 00:02:05,721 Cậu đã muốn làm điều này từ khi ta còn bé. 24 00:02:05,805 --> 00:02:07,473 Cậu luôn nói sẽ biểu diễn ở Vegas. 25 00:02:07,556 --> 00:02:08,891 Được rồi, xem nào. 26 00:02:10,643 --> 00:02:12,770 Tôi đã sẵn sàng chưa? 27 00:02:12,853 --> 00:02:14,438 ĐÂY LÀ SỰ THẬT 28 00:02:15,690 --> 00:02:16,649 Tớ nghĩ cậu nói đúng. 29 00:02:17,483 --> 00:02:19,068 Cái này không bao giờ nói dối. 30 00:02:19,610 --> 00:02:20,986 - Thật sao? - Ừ. 31 00:02:21,070 --> 00:02:21,904 Để tớ thử. 32 00:02:22,947 --> 00:02:24,949 Liệu Robin có kết hôn với Merlin không? 33 00:02:25,032 --> 00:02:26,117 CHẮC CHẮN RỒI 34 00:02:26,826 --> 00:02:30,621 Thôi đi. Tớ không nghĩ điều đó sẽ xảy ra. Cậu chuẩn bị đi học đại học rồi. 35 00:02:30,705 --> 00:02:35,584 Juilliard không chỉ là đại học. Nếu tớ muốn trở thành vũ công, tớ phải đến đó. 36 00:02:35,668 --> 00:02:37,211 Tớ sẽ gặp cậu dịp nào đây? 37 00:02:37,294 --> 00:02:39,505 Nghỉ lễ và nghỉ hè cho đến khi cậu quên tớ. 38 00:02:42,800 --> 00:02:43,968 Cậu vừa… 39 00:02:44,051 --> 00:02:46,512 Cậu vừa… Cậu vừa mới hôn tớ. 40 00:02:46,595 --> 00:02:48,055 Sao cậu lại làm thế? 41 00:02:48,139 --> 00:02:49,682 Tớ không thể nào quên cậu, Merlin. 42 00:02:50,641 --> 00:02:52,268 Giờ cậu có chuyện tốt để nghĩ rồi. 43 00:02:53,019 --> 00:02:54,729 Và cố đừng để mất chìa khóa đó nữa. 44 00:02:55,563 --> 00:02:58,190 Cậu có gì đó trên… 45 00:03:01,694 --> 00:03:03,112 Sao cậu làm được vậy? 46 00:03:04,780 --> 00:03:06,949 Mong là con đã xong, Merlin. Đến lúc đi rồi. 47 00:03:07,033 --> 00:03:10,286 Là mẹ tớ. Cậu phải trốn đi. Cậu biết bà ấy thế nào mà. Bà ấy điên lắm. 48 00:03:10,369 --> 00:03:11,370 Con đang làm gì vậy? 49 00:03:11,954 --> 00:03:14,248 Chúa ơi, hy vọng con không thủ dâm ở trong phòng. 50 00:03:14,332 --> 00:03:16,709 - Không. - Đi nào. Ta sẽ muộn mất. 51 00:03:16,792 --> 00:03:18,544 Chúng ta có… Mẹ không muốn… 52 00:03:19,628 --> 00:03:20,671 Cái gì? 53 00:03:21,255 --> 00:03:22,423 Cái gì thế? 54 00:03:22,506 --> 00:03:24,633 Robin, là cháu đang quỳ ở đó à? 55 00:03:24,717 --> 00:03:25,551 Đứng dậy đi. 56 00:03:26,969 --> 00:03:27,845 Vâng, thưa cô. 57 00:03:27,928 --> 00:03:30,681 Bắt quả tang cặp mông đó núp sau giường rồi. Cái quái gì thế? 58 00:03:30,765 --> 00:03:31,932 Sao cô biết? 59 00:03:32,016 --> 00:03:34,810 Vì trong đây có mùi kẹo con nít và dưỡng tóc siêu thị ghê. 60 00:03:34,894 --> 00:03:36,103 Như mùi bướm của mấy ả khu ổ chuột. 61 00:03:36,187 --> 00:03:38,189 Chúng cháu không làm gì cả. Cháu thề. 62 00:03:38,272 --> 00:03:39,482 Cháu yêu, cô biết chứ. 63 00:03:39,565 --> 00:03:42,943 Nó sẽ chẳng biết làm gì với một cô gái trừ khi cô ta ở trong cuốn tạp chí. 64 00:03:43,527 --> 00:03:47,823 Victoria có thể có bí mật của mình, nhưng Merlin thì không. 65 00:03:47,907 --> 00:03:49,617 - Mẹ. - Ta phải đi thôi. 66 00:03:49,700 --> 00:03:50,993 - Được. - Mẹ không muốn bị muộn. 67 00:03:51,077 --> 00:03:52,953 Được rồi. Con đi liền. 68 00:03:54,163 --> 00:03:55,915 Mẹ cậu nói thủ dâm là sao thế? 69 00:03:55,998 --> 00:03:57,917 Lê cái mông ra khỏi nhà cô ngay! 70 00:03:58,000 --> 00:03:59,334 Ta phải đi thôi. 71 00:04:00,627 --> 00:04:03,214 Thấy không, Merlin đi đâu, Robin cũng đi theo đó. 72 00:04:03,297 --> 00:04:05,049 Từ đầu đã dính nhau như hình với bóng. 73 00:04:05,132 --> 00:04:07,927 Nên khi con trai tôi quyết định tham gia cuộc thi tài năng, 74 00:04:08,010 --> 00:04:10,721 khỏi phải đoán trợ lý của nó là ai. 75 00:04:10,805 --> 00:04:12,348 Cố thư giãn đi, Merlin. 76 00:04:12,431 --> 00:04:14,934 Không có gì phải lo cả. Ngoại trừ thủ tục. 77 00:04:15,017 --> 00:04:15,935 - Thủ tục. - Phải. 78 00:04:16,018 --> 00:04:17,311 Thủ tục. 79 00:04:17,395 --> 00:04:18,771 Thủ tục. 80 00:04:18,854 --> 00:04:21,232 Tớ quên quần lót dự phòng cho trò ruy băng bất tận rồi. 81 00:04:21,315 --> 00:04:23,693 - Đó là toàn bộ câu chốt. - Được rồi, đợi đã. 82 00:04:23,776 --> 00:04:26,862 Sao cậu không dùng cái cậu đang mặc? Không ai biết đâu. 83 00:04:26,946 --> 00:04:27,988 - Vậy ư? - Không đâu. 84 00:04:28,072 --> 00:04:29,323 Hai đứa sẵn sàng rồi. 85 00:04:29,407 --> 00:04:32,159 Hai đứa sẽ biểu diễn cuối cùng vì đã có màn thể hiện tốt nhất. 86 00:04:32,243 --> 00:04:33,369 - Thật sao? - Ừ. 87 00:04:33,452 --> 00:04:34,537 Màn thể hiện tốt nhất? 88 00:04:34,620 --> 00:04:38,082 Chắc là nói chúng tôi, đúng không? Găngxtơ Khu Ổ Chuột đến đây. 89 00:04:38,165 --> 00:04:40,459 Không chỉ là rapper. Chúng tôi là găngxtơ. 90 00:04:40,543 --> 00:04:41,711 Chúng tôi sống như thế. 91 00:04:41,794 --> 00:04:43,087 Chúng tôi đến từ đường phố. 92 00:04:43,170 --> 00:04:45,131 Đường phố Beverly Hills. 93 00:04:45,214 --> 00:04:48,217 Chắc chắn là thế, vì không có găngxtơ khu ổ chuột nào ở đây cả. 94 00:04:48,300 --> 00:04:50,845 Các anh đúng là bước ra từ ngõ cụt. 95 00:04:52,096 --> 00:04:53,723 Chắc chắn là hiệu Armani. 96 00:04:53,806 --> 00:04:56,726 - Hiệu Armani ư? - Phải. Bố tớ cũng có… Phải. 97 00:04:56,809 --> 00:04:57,685 Bị lừa cả rồi. 98 00:04:57,768 --> 00:04:59,645 Ta phải hun khói tên hề giả tạo này. 99 00:04:59,729 --> 00:05:01,439 Tôi không phải tên hề, được chứ? 100 00:05:01,522 --> 00:05:02,982 Tôi là ảo thuật gia. 101 00:05:03,065 --> 00:05:05,109 Và cậu sẽ không hun khói ai cả, cưng à. 102 00:05:05,192 --> 00:05:07,319 Định làm gì nào, bà cô già? 103 00:05:07,403 --> 00:05:10,489 Đổ cà phê nóng lên người tôi à? Đồ khốn, làm ơn đi. 104 00:05:11,073 --> 00:05:13,117 Vì cậu đã hỏi một cách tử tế. 105 00:05:13,200 --> 00:05:15,286 Ngồi xuống đâu đó đi. 106 00:05:15,369 --> 00:05:17,288 Nói chuyện với tôi điên khùng như kiểu… 107 00:05:17,371 --> 00:05:18,706 Thôi nào, hai đứa đi đi. 108 00:05:18,789 --> 00:05:20,166 Nghe đây, cưng. 109 00:05:20,249 --> 00:05:22,209 Quên lũ ngốc đó đi, được chứ? 110 00:05:22,293 --> 00:05:25,046 Được ăn cả, ngã về không, Merlin. 111 00:05:25,129 --> 00:05:26,630 - Hiểu chứ? - Vâng, thưa mẹ. 112 00:05:26,714 --> 00:05:27,840 Giờ thì hạ gục chúng đi. 113 00:05:27,923 --> 00:05:29,008 - Đã rõ ạ. - Được rồi. 114 00:05:29,592 --> 00:05:33,763 Khát không? Rõ ràng mấy cậu thích cà phê đen. 115 00:05:34,263 --> 00:05:36,891 Xin hãy chú ý, đây chỉ là một bộ bài bình thường. 116 00:05:36,974 --> 00:05:39,935 Giờ hãy nhìn cho thật kỹ. 117 00:05:40,019 --> 00:05:42,938 Đây sẽ là thứ đặc biệt nhất bạn từng thấy trong đời. 118 00:05:43,022 --> 00:05:47,443 Tôi có thể biến chúng thành thứ gì đó lớn như thế. 119 00:05:49,862 --> 00:05:51,447 Không đời nào cậu ta sẽ thắng. 120 00:05:52,198 --> 00:05:56,702 Và có Robin ở bên cạnh trên sân khấu, thằng bé đã tìm thấy đam mê của mình. 121 00:05:58,245 --> 00:05:59,955 Ôi, Chúa ơi. 122 00:06:01,123 --> 00:06:03,751 Tôi đã rất tự hào về nó, thậm chí còn suýt tè ra quần. 123 00:06:03,834 --> 00:06:04,919 Được rồi, tôi đã tè đó. 124 00:06:05,002 --> 00:06:07,630 Nhưng tôi có quần lót dự phòng trong túi. 125 00:06:09,131 --> 00:06:13,678 Dù sao thì, thằng bé đã khiến mọi người trong phòng cảm nhận được ảo thuật. 126 00:06:13,761 --> 00:06:16,138 Ngoại trừ vài kẻ ghen ghét ngu ngốc. 127 00:06:16,222 --> 00:06:17,390 Ở màn cuối cùng, 128 00:06:17,473 --> 00:06:21,060 tôi sẽ thoát khỏi chiếc còng tay này 129 00:06:21,143 --> 00:06:23,312 trước khi cây nến này đốt cháy sợi dây 130 00:06:23,396 --> 00:06:26,565 và thả quả bóng nước này lên người trợ lý tuyệt vời của tôi. 131 00:06:26,649 --> 00:06:29,902 Như các bạn thấy, cô ấy là một phụ nữ da màu vừa làm tóc xong. 132 00:06:29,985 --> 00:06:32,405 Nên nếu làm hỏng việc, tôi sẽ tiêu đời. 133 00:06:33,239 --> 00:06:36,617 Được rồi. Hãy bắt đầu nào. 134 00:06:39,620 --> 00:06:41,205 Và đã thắp lửa. 135 00:06:42,289 --> 00:06:45,876 Các anh có thể giúp tôi không? Tràng pháo tay cho Găngxtơ Khu Ổ Chuột. 136 00:06:45,960 --> 00:06:46,919 Họ đến từ đường phố. 137 00:06:47,003 --> 00:06:49,672 Họ biết chuyện gì đang xảy ra. Họ biết về còng tay. 138 00:06:50,589 --> 00:06:52,633 - Xong rồi, phải không? - Xong rồi. 139 00:06:52,717 --> 00:06:54,176 Tôi biết các bạn đang nghĩ gì. 140 00:06:54,260 --> 00:06:56,929 Không thể nào mở khoá chúng. 141 00:06:57,013 --> 00:06:58,806 Tớ đảm bảo tên đó sẽ không thể mở được. 142 00:06:58,889 --> 00:07:03,894 Nhưng đó là lý do họ gọi tôi là Merlin Phi Thường! 143 00:07:04,937 --> 00:07:08,190 Úm ba la! 144 00:07:10,192 --> 00:07:12,153 Úm ba la! 145 00:07:12,862 --> 00:07:13,946 Úm ba la! 146 00:07:14,030 --> 00:07:17,366 Lũ ngốc đó bực bội vì thua một ảo thuật gia, 147 00:07:17,450 --> 00:07:20,453 chúng quyết định thả con thỏ ra khỏi mũ. 148 00:07:21,871 --> 00:07:23,205 Tại sao? 149 00:07:23,289 --> 00:07:26,667 Trừ con trai tôi, trông giống một con rắn hơn. 150 00:07:26,751 --> 00:07:29,086 Cũng may là Robin bị bịt mắt, 151 00:07:29,170 --> 00:07:31,756 vì vài trò không phù hợp cho trẻ con. 152 00:07:31,839 --> 00:07:33,507 Lạy Chúa xin thương xót! 153 00:07:33,591 --> 00:07:36,510 Thằng bé đó được ban phước. 154 00:07:36,594 --> 00:07:38,804 - Merlin! - Cậu muốn gì, Robin? 155 00:07:38,888 --> 00:07:40,931 - Có chuyện gì vậy? - Tớ gặp rắc rối rồi! 156 00:07:41,015 --> 00:07:42,058 Tớ thật sự gặp rắc rối! 157 00:07:42,141 --> 00:07:43,225 Tất cả dừng lại! 158 00:07:43,309 --> 00:07:45,061 Ôi, Chúa ơi. 159 00:07:45,144 --> 00:07:47,480 Cái này là gánh xiếc quái dị chứ nào phải ảo thuật. 160 00:07:47,563 --> 00:07:48,397 Hắn là một tên hề. 161 00:07:48,481 --> 00:07:51,233 Tôi nói rồi, tôi không phải… 162 00:07:51,317 --> 00:07:52,568 {\an8}Chú hề! 163 00:07:52,651 --> 00:07:53,694 {\an8}4 NĂM SAU… 164 00:07:53,778 --> 00:07:54,612 {\an8}Thật sao? 165 00:07:54,695 --> 00:07:56,113 Chú phải nhìn mặt mình đi. 166 00:07:56,197 --> 00:07:57,948 Hài hước lắm, cô bé. 167 00:07:58,032 --> 00:08:01,410 Nhưng chú có thể đảm bảo, chú không phải chú hề. 168 00:08:01,494 --> 00:08:02,703 Chú là ảo thuật gia. 169 00:08:02,787 --> 00:08:03,621 Giờ xem nhé. 170 00:08:03,704 --> 00:08:04,872 Thấy quả bóng này không? 171 00:08:04,955 --> 00:08:06,791 Được rồi, chú sẽ đặt nó vào tay này. 172 00:08:06,874 --> 00:08:08,376 Nó đâu rồi? 173 00:08:08,459 --> 00:08:11,003 Quả bóng đâu rồi? 174 00:08:13,923 --> 00:08:15,758 Tuyệt! Xin cảm ơn. 175 00:08:16,883 --> 00:08:19,011 Nó ở tay kia, đồ ngốc. 176 00:08:19,094 --> 00:08:22,640 Giờ im lặng và làm bong bóng hình thú đi. 177 00:08:24,392 --> 00:08:26,352 Con đười ươi lén đưa tôi đi. 178 00:08:26,435 --> 00:08:28,813 Mọi người biết chuyện tôi và con đười ươi chứ? 179 00:08:28,896 --> 00:08:31,148 Em yêu, em đã kể về anh và con đười ươi chưa? 180 00:08:31,232 --> 00:08:32,316 Khai sáng cho cô ấy đi. 181 00:08:32,400 --> 00:08:33,693 Chú hề ngu ngốc. 182 00:08:33,776 --> 00:08:34,777 Ngu ngốc? 183 00:08:36,237 --> 00:08:37,071 Sao cháu lại… 184 00:08:37,154 --> 00:08:39,490 Nên khi nó kẹp cổ tôi, tôi không thở được. 185 00:08:39,573 --> 00:08:42,118 Tôi lấy con đười ươi ở đây, phải không? 186 00:08:42,201 --> 00:08:44,578 Hạ chân trái xuống. Hông, hông! 187 00:08:44,662 --> 00:08:47,415 Phải không? Tôi thả nó xuống, bắt lấy con đười ươi đó. 188 00:08:47,498 --> 00:08:49,959 Khi thả nó ở đây, tôi đã quật nó xuống. 189 00:08:50,042 --> 00:08:51,544 Con đười ươi đứng dậy. 190 00:08:51,627 --> 00:08:54,463 Tôi đã nhân từ với nó. Con đười ươi rõ ràng không muốn gì hơn. 191 00:08:54,547 --> 00:08:57,008 Mọi người biết tôi… Sao nhỉ? Đai đen nhị đẳng hả cưng? 192 00:08:57,091 --> 00:08:58,384 Nhị đẳng? 193 00:09:08,811 --> 00:09:10,521 Đùa tôi chắc. 194 00:09:10,604 --> 00:09:11,647 Này, cậu trai. 195 00:09:11,731 --> 00:09:12,982 Nằm xuống. 196 00:09:13,065 --> 00:09:14,775 Bước xuống đi, cậu trai. 197 00:09:14,859 --> 00:09:15,735 Cậu làm gì vậy? 198 00:09:15,818 --> 00:09:17,445 - Bộ tóc giả… - Tôi không muốn nghe. 199 00:09:17,528 --> 00:09:19,155 Nói đi, tôi đã thuê ai? 200 00:09:19,238 --> 00:09:20,489 Vì chắc cậu bối rối lắm. 201 00:09:20,573 --> 00:09:22,533 Tôi đã thuê chú hề Trixie hay chú hề Dixie? 202 00:09:22,616 --> 00:09:24,452 Vì bây giờ, hàng của cậu lộ hết ra rồi. 203 00:09:24,535 --> 00:09:26,912 - Không phải chú hề. Là ảo thuật gia. - Được rồi. 204 00:09:26,996 --> 00:09:29,665 Để tôi cố tìm chút quan tâm, vì tôi không quan tâm. 205 00:09:29,749 --> 00:09:32,251 Tôi không quan tâm cậu là gì hay là ai. 206 00:09:32,335 --> 00:09:36,005 Mấy trò vung vẩy và cái vòi voi chết tiệt của cậu. 207 00:09:36,088 --> 00:09:37,423 Cậu không thể làm thế ở đây. 208 00:09:37,506 --> 00:09:40,009 Nếu muốn con gái xem cái đó, tôi sẽ đưa nó đến sở thú. 209 00:09:40,092 --> 00:09:42,053 Nhưng nó lại nhìn thấy cảnh này ở đây. 210 00:09:42,136 --> 00:09:43,429 Giờ thì con bé đang khóc. 211 00:09:43,512 --> 00:09:45,181 Cậu làm con gái ngoan của tôi khóc. 212 00:09:45,264 --> 00:09:47,099 Thật ra con bé không ngoan đến thế đâu. 213 00:09:47,183 --> 00:09:49,060 Cái gì? Cậu trai, nếu tôi… 214 00:09:49,143 --> 00:09:51,562 Tôi mà tháo đồng hồ ra, là cậu biết tới số rồi đó. 215 00:09:51,645 --> 00:09:52,897 Tới số đá cho cậu một trận. 216 00:09:52,980 --> 00:09:54,148 - Cậu muốn thế à? - Không. 217 00:09:54,231 --> 00:09:57,109 - Cậu muốn tôi tháo nó ra? - Người anh em, tôi thật sự xin lỗi. 218 00:09:57,193 --> 00:09:58,235 Anh biết thế nào mà. 219 00:09:58,319 --> 00:10:02,490 Có gì to tát đâu, nhỉ? Hai ta đều có nó mà, phải không? 220 00:10:02,573 --> 00:10:03,699 Cậu đang chế giễu tôi à? 221 00:10:05,117 --> 00:10:07,119 Chế giễu tôi và tình cảnh cá nhân của tôi? 222 00:10:07,203 --> 00:10:09,538 Không phải ai cũng có đâu, người anh em. 223 00:10:09,622 --> 00:10:11,290 Vài người bị bỏ qua. 224 00:10:11,374 --> 00:10:15,670 Tôi, bố tôi, Earl, Rob, không ai có cả. 225 00:10:16,253 --> 00:10:18,005 Nếu tôi có, tôi sẽ ở căn nhà này chắc? 226 00:10:18,089 --> 00:10:20,424 Cậu nghĩ tôi sẽ chi từng này tiền mua nhà cho vợ à? 227 00:10:20,508 --> 00:10:21,550 Một chiếc Tesla? 228 00:10:21,634 --> 00:10:24,053 Nếu tôi có hàng to như thế, cậu nghĩ tôi có làm không? 229 00:10:24,136 --> 00:10:25,346 Rõ là tôi đang cố bù đắp. 230 00:10:25,846 --> 00:10:28,140 Còn thứ nhỏ bé mà cậu đang khoe khoang, 231 00:10:28,224 --> 00:10:30,226 là thứ mà cậu có. 232 00:10:30,309 --> 00:10:32,895 Cậu xong việc rồi. Cậu xong rồi. 233 00:10:32,978 --> 00:10:34,480 - Phắn khỏi đây đi. - Tôi rất cần… 234 00:10:34,563 --> 00:10:37,024 Tôi nói phắn khỏi đây ngay. 235 00:10:37,108 --> 00:10:38,442 Tôi đang tháo nó ra đây. 236 00:10:38,526 --> 00:10:40,736 Lôi cái mông và hàng của cậu ra khỏi đây. 237 00:10:41,320 --> 00:10:44,907 Cưng à, nếu em không ngẩng mắt lên, anh sẽ khép chúng lại đấy. Chết tiệt. 238 00:10:45,491 --> 00:10:47,493 Tôi chịu hết nổi rồi. Đến lúc gác kiếm rồi. 239 00:10:47,576 --> 00:10:48,536 Cái gì? 240 00:10:48,619 --> 00:10:49,829 Cậu không thể bỏ cuộc. 241 00:10:49,912 --> 00:10:52,289 Tôi tưởng cậu sẽ trình diễn ở Vegas. 242 00:10:52,373 --> 00:10:54,625 Trông tôi có giống đã sẵn sàng đi Vegas không? 243 00:10:54,709 --> 00:10:55,918 Nhìn tôi này. 244 00:10:57,253 --> 00:10:59,588 Bạn tôi ơi, đến lúc từ bỏ giấc mơ rồi. 245 00:11:00,214 --> 00:11:02,425 Bubbles, FX, thôi đi. Tôi nghiêm túc đấy. 246 00:11:02,508 --> 00:11:03,426 Từ khi còn nhỏ, 247 00:11:03,509 --> 00:11:05,845 chỉ có một thứ tôi thích hơn cả ảo thuật 248 00:11:06,887 --> 00:11:08,889 và máy bay của cô ấy đang hạ cánh. 249 00:11:11,225 --> 00:11:13,394 Nên tôi sẽ đi tắm rửa 250 00:11:13,477 --> 00:11:15,312 và cho cô ấy biết tình cảm của tôi. 251 00:11:15,396 --> 00:11:17,523 Được rồi. 252 00:11:17,606 --> 00:11:20,860 Thưa quý vị, có mùi tình yêu đích thực ở đây. 253 00:11:20,943 --> 00:11:22,153 Được chứ? 254 00:11:22,236 --> 00:11:23,070 Được rồi. 255 00:11:23,154 --> 00:11:26,699 Hãy đưa Trixie đi gặp bạn gái nào! 256 00:11:29,243 --> 00:11:31,370 Dọn hết đồ đi. Đóng cửa lại. Đi thôi. 257 00:11:31,454 --> 00:11:35,333 Vậy là Merlin đã sẵn sàng từ bỏ một đam mê để theo đuổi đam mê khác. 258 00:11:35,416 --> 00:11:39,795 Sau nhiều năm không gặp Robin, cuối cùng nó cũng lên kế hoạch nói ra sự thật. 259 00:11:39,879 --> 00:11:43,299 Điều buồn cười về kế hoạch là không phải lúc nào cũng như kế hoạch. 260 00:11:43,382 --> 00:11:46,052 Cũng như tôi chưa bao giờ lên kế hoạch mang thai ở tuổi 23, 261 00:11:46,135 --> 00:11:48,179 nhưng tôi dị ứng với bao cao su. 262 00:11:49,138 --> 00:11:51,140 Được rồi, tôi sẽ ra ngoài. Tôi sẽ thay đồ. 263 00:11:51,223 --> 00:11:54,310 Con sẽ quay lại ngay. Con phải lấy vài thứ trong xe. 264 00:11:54,393 --> 00:11:55,519 Robin? 265 00:11:55,603 --> 00:11:57,313 Merlin? 266 00:11:57,396 --> 00:11:58,272 Là cậu đó hả? 267 00:11:58,356 --> 00:11:59,899 Cậu còn tin vào ảo thuật không? 268 00:12:00,775 --> 00:12:01,817 Ôi, Chúa ơi. 269 00:12:01,901 --> 00:12:02,735 Ôi, Chúa ơi. 270 00:12:02,818 --> 00:12:05,154 Tớ định làm cậu bất ngờ, nhưng cậu hớt tay trên rồi. 271 00:12:05,237 --> 00:12:07,948 Tớ định thay đồ, nhưng tớ có điều hệ trọng cần nói với cậu. 272 00:12:08,032 --> 00:12:10,743 Tớ cũng có một bất ngờ lớn đây. 273 00:12:10,826 --> 00:12:12,078 Chuyện gì vậy, em yêu? 274 00:12:13,412 --> 00:12:14,664 Chú hề này là ai đây? 275 00:12:15,414 --> 00:12:17,083 Đừng bị bộ trang điểm này lừa. 276 00:12:17,166 --> 00:12:19,210 Tôi là ảo thuật gia, không phải chú hề. 277 00:12:19,293 --> 00:12:21,462 Có vấn đề gì ở đó à, Trix? 278 00:12:25,591 --> 00:12:27,259 Tôi không biết họ. 279 00:12:27,343 --> 00:12:29,553 - Ừ. - Dù sao thì, tôi là Merlin. 280 00:12:29,637 --> 00:12:31,222 Lớn lên cùng Robin. 281 00:12:31,305 --> 00:12:33,182 Cô ấy là bạn gái của tôi từ nhỏ. 282 00:12:33,265 --> 00:12:35,851 Tôi là Blaze. 283 00:12:35,935 --> 00:12:37,812 Và khi cậu học ở trường xiếc, 284 00:12:37,895 --> 00:12:42,108 Robin đã có bạn trai mới, nên giờ cô ấy là bạn gái của tôi. 285 00:12:42,817 --> 00:12:43,818 Ngạc nhiên chưa! 286 00:12:43,901 --> 00:12:44,985 Đứng yên nhé. 287 00:12:49,865 --> 00:12:51,325 Xin mọi người chú ý! 288 00:12:51,409 --> 00:12:55,538 Cảm ơn mọi người rất nhiều vì đã đến gặp tôi và Blaze. 289 00:12:56,205 --> 00:12:59,583 Dù vài người đã biết anh ấy qua các video gây sốt. 290 00:12:59,667 --> 00:13:01,836 Bạn vừa gặp Blaze! 291 00:13:01,919 --> 00:13:03,087 - Ừ. - Vâng. 292 00:13:03,170 --> 00:13:07,341 Và giờ cuối cùng tôi cũng có thể chia sẻ bí mật về lý do tôi quay lại LA. 293 00:13:07,425 --> 00:13:10,553 Tôi là cố vấn vũ đạo cho Hollywood và Grind. 294 00:13:11,887 --> 00:13:14,473 Bọn tôi rất vui. Đó là bản da màu của Khiêu vũ cùng Ngôi sao. 295 00:13:14,557 --> 00:13:16,892 Và Blaze là bạn nhảy ngôi sao của tôi. 296 00:13:18,811 --> 00:13:20,896 Mọi người hãy bầu cho chúng tôi nhé. 297 00:13:21,981 --> 00:13:23,983 - Chào Verna. Cô khỏe không? - Gì cơ? 298 00:13:24,066 --> 00:13:26,485 - Cô Owens. - Cảm ơn. Hy vọng cô vẫn khoẻ. 299 00:13:26,569 --> 00:13:29,780 Cháu vẫn còn mùi kẹo con nít và dưỡng tóc siêu thị nhỉ? 300 00:13:30,990 --> 00:13:32,074 Chào gái. 301 00:13:32,825 --> 00:13:34,243 Chào. 302 00:13:34,326 --> 00:13:37,455 - Anh ấy rất tuyệt. - Tớ đã bảo mọi người sẽ thích anh ấy mà. 303 00:13:37,538 --> 00:13:38,414 Cậu trúng số rồi. 304 00:13:38,497 --> 00:13:42,960 Đầu tiên là công việc tuyệt vời, rồi bạn trai nóng bỏng. 305 00:13:43,044 --> 00:13:45,629 Phải. Tất cả là nhờ bạn tớ đưa tớ đến buổi tuyển chọn. 306 00:13:45,713 --> 00:13:48,924 - Tớ vẫn không thể tin được. - Ừ. Cả cậu và tớ đều không tin được. 307 00:13:49,008 --> 00:13:50,885 Nhắc tớ nhớ sao tớ lại làm thế đi. 308 00:13:50,968 --> 00:13:51,802 Thật điên rồ. 309 00:13:51,886 --> 00:13:53,554 Cậu biết tớ chỉ đùa thôi mà. 310 00:13:54,055 --> 00:13:59,477 Dù sao thì, anh ấy rất ổn, hài hước và kiếm được rất nhiều tiền. 311 00:13:59,560 --> 00:14:00,853 Ai lại không thích chứ? 312 00:14:03,105 --> 00:14:04,523 Tớ có nghĩ đến một người. 313 00:14:05,524 --> 00:14:07,109 Sao, quả trứng Humpty-Dumpty già kia? 314 00:14:07,193 --> 00:14:10,821 Quên tên hàng xóm quê mùa đó và khiêu vũ với ngôi sao của cậu đi. 315 00:14:10,905 --> 00:14:12,990 Được chứ? Vì nếu cậu không làm, tớ sẽ làm. 316 00:14:14,325 --> 00:14:16,786 - Ừ. Tớ cũng định nói chuyện với Merlin. - Được rồi. 317 00:14:18,079 --> 00:14:20,164 Chào. Mọi người khoẻ chứ? 318 00:14:20,247 --> 00:14:21,999 - Chào. - Chào. 319 00:14:22,083 --> 00:14:23,250 Ôi, Chúa ơi. 320 00:14:23,334 --> 00:14:25,461 Thật là một bất ngờ tuyệt vời. 321 00:14:25,544 --> 00:14:29,715 Xin lỗi đã không kể về vụ chương trình, nhưng họ muốn tớ giữ bí mật. 322 00:14:29,799 --> 00:14:31,759 Dành toàn bộ thời gian ở bên Blaze, 323 00:14:31,842 --> 00:14:33,302 tập luyện và khiêu vũ thân mật, 324 00:14:33,386 --> 00:14:36,597 đôi khi chuyện cứ thế xảy ra. 325 00:14:36,681 --> 00:14:39,058 Ừ. Tớ chỉ không hiểu cậu thấy điểm gì ở anh ta. 326 00:14:39,141 --> 00:14:41,102 Toàn trò đùa lăng mạ và dìm người khác xuống. 327 00:14:41,185 --> 00:14:42,770 Tớ có xem video của anh ta. 328 00:14:42,853 --> 00:14:43,979 Đó chỉ là diễn thôi. 329 00:14:44,063 --> 00:14:46,565 Thật sao? Thế thì anh ta không phải diễn viên giỏi. 330 00:14:49,068 --> 00:14:51,821 Được rồi. Tớ xin lỗi. Tớ không có ý đó, được chứ? 331 00:14:51,904 --> 00:14:55,157 Và tớ chưa từng nói là tớ tự hào về cậu về vụ chương trình. 332 00:14:55,241 --> 00:14:56,200 Thật tuyệt vời. 333 00:14:56,283 --> 00:14:58,828 Tớ không thể tưởng tượng việc nhảy trước cả đám đông. 334 00:14:58,911 --> 00:15:00,121 Cậu không bao giờ biết. 335 00:15:00,204 --> 00:15:02,581 Xem ai kìa. 336 00:15:02,665 --> 00:15:03,791 Quý ngài Ảo thuật 337 00:15:03,874 --> 00:15:04,875 Cậu ấy trông ngốc lắm. 338 00:15:04,959 --> 00:15:07,169 - Này. Cậu ấy trông ngốc nhỉ? - Ừ. 339 00:15:07,253 --> 00:15:08,963 Tôi cá là khi cậu lấy thỏ ra khỏi mũ, 340 00:15:09,046 --> 00:15:10,673 con thỏ sẽ nói, "Cho tôi vào lại!" 341 00:15:10,756 --> 00:15:12,299 - Dừng lại. Làm ơn. - Tôi sẽ dừng. 342 00:15:12,383 --> 00:15:15,177 Tôi sẽ không làm trò hề với cậu. Vì bản thân cậu đã là trò hề. 343 00:15:15,261 --> 00:15:17,054 - Các cậu nhìn ảnh này đi. - Dừng lại! 344 00:15:17,138 --> 00:15:19,348 - Thấy chứ? Y như tên hề trong rạp xiếc. - Blaze. 345 00:15:19,432 --> 00:15:20,558 - Dừng lại. - Được rồi. 346 00:15:20,641 --> 00:15:22,727 Merlin còn hơn thế nhiều. 347 00:15:23,352 --> 00:15:25,104 Cậu định nói tin gì với tớ ấy nhỉ? 348 00:15:25,187 --> 00:15:28,649 - Nổ tin đi, cậu bạn. - Tớ sẽ đến Vegas biểu diễn ảo thuật. 349 00:15:29,150 --> 00:15:30,484 Las Vegas ư? 350 00:15:30,568 --> 00:15:32,028 Merlin, tuyệt quá. 351 00:15:32,111 --> 00:15:34,071 Thật không thể tin được. 352 00:15:34,155 --> 00:15:35,948 - Quá nhiều thứ để ăn mừng. - Phải. 353 00:15:36,032 --> 00:15:37,366 Ai muốn xem bọn tôi nhảy nào? 354 00:15:37,450 --> 00:15:39,535 - Phải, ta có thể nhảy. Bọn tôi sẽ nhảy. - Mọi người dọn chỗ nào. 355 00:15:39,618 --> 00:15:40,745 Cậu sẽ muốn xem đó. 356 00:15:42,204 --> 00:15:44,373 Tôi biết con trai tôi đang nói dối. 357 00:15:44,457 --> 00:15:47,752 Nhưng tôi cũng biết rằng mọi lời nói dối đều che giấu một chút sự thật. 358 00:15:51,130 --> 00:15:52,548 Sao lại hoan hô? Hết rồi ư? 359 00:15:52,631 --> 00:15:54,383 Mới chỉ bắt đầu thôi. 360 00:15:54,467 --> 00:15:55,801 Anh làm gì vậy? 361 00:15:56,886 --> 00:15:59,263 - Chúa ơi. - Anh chỉ muốn nhảy tiếp, em yêu. 362 00:15:59,847 --> 00:16:01,849 Trước sự chứng kiến của gia đình em, 363 00:16:01,932 --> 00:16:05,144 bạn bè và máy quay, 364 00:16:05,227 --> 00:16:06,604 anh muốn biết. 365 00:16:06,687 --> 00:16:07,605 Em sẽ lấy anh chứ? 366 00:16:07,688 --> 00:16:08,689 Gì cơ? 367 00:16:08,773 --> 00:16:09,815 Sao? 368 00:16:11,025 --> 00:16:11,859 Được rồi. 369 00:16:11,942 --> 00:16:13,736 - Được rồi. Vâng. - Đeo vào đi. 370 00:16:13,819 --> 00:16:16,530 Và tôi biết sự thật là, nếu thằng bé mất Robin, 371 00:16:16,614 --> 00:16:19,533 nó sẽ phải tìm cách lấy lại ảo thuật. 372 00:16:20,201 --> 00:16:22,912 Merlin Phi Thường! 373 00:16:22,995 --> 00:16:25,247 Và úm ba la! 374 00:16:26,707 --> 00:16:28,709 Chuyện giữa tôi và Robin có phải đã quá muộn? 375 00:16:31,337 --> 00:16:33,964 VẠN VẬT ĐỀU VÔ THƯỜNG 376 00:16:43,099 --> 00:16:45,393 Mẹ nghĩ con sẽ ở đây. 377 00:16:45,476 --> 00:16:47,144 Quay lại nơi mọi thứ bắt đầu. 378 00:16:47,728 --> 00:16:49,939 Buổi diễn đầu tiên của con trai tôi. 379 00:16:50,855 --> 00:16:52,316 Mẹ sẽ không bao giờ quên. 380 00:16:52,400 --> 00:16:54,485 Hôm đó với con kết thúc không tốt đẹp lắm. 381 00:16:55,653 --> 00:16:57,321 Chà… 382 00:16:57,404 --> 00:16:59,657 Con có cơ hội để làm lại từ đầu. 383 00:16:59,740 --> 00:17:03,244 Mẹ biết sao không? Con vẫn ổn mà. Đừng lo cho con. 384 00:17:03,326 --> 00:17:04,662 Không sao đâu. 385 00:17:04,745 --> 00:17:07,873 Con trai à, mẹ lo cho mẹ. 386 00:17:07,957 --> 00:17:09,500 Khi nào con sẽ chuyển đi? 387 00:17:09,583 --> 00:17:11,293 Con đã 24 tuổi. 388 00:17:11,377 --> 00:17:14,672 Mẹ chán việc lén lút dẫn trai vào nhà lúc đêm khuya rồi. 389 00:17:14,755 --> 00:17:17,216 Người cuối cùng ồn ào quá, 390 00:17:17,299 --> 00:17:20,553 khi mẹ để anh ta vào bằng cửa sau, mẹ sợ anh ta sẽ đánh thức con. 391 00:17:20,636 --> 00:17:22,722 Nhà mình làm gì có cửa sau. 392 00:17:26,183 --> 00:17:29,395 Dù sao cũng đến lúc con phải bước tiếp rồi. 393 00:17:29,478 --> 00:17:31,522 Được chứ? Hãy theo đuổi ước mơ của mình. 394 00:17:31,605 --> 00:17:34,734 Được rồi, con hiểu rồi. Nhưng con mà đi, Robin sẽ quên hết về con. 395 00:17:34,817 --> 00:17:37,236 Con đã luôn tưởng tượng cảnh tụi con bên nhau. 396 00:17:37,319 --> 00:17:39,739 Mẹ cũng tưởng rồi bố mẹ sẽ ở bên nhau. 397 00:17:39,822 --> 00:17:42,867 Nhưng điều đó đã không xảy ra. 398 00:17:43,868 --> 00:17:48,998 Mẹ đã tra ứng dụng Expedia, 399 00:17:49,623 --> 00:17:51,584 và mẹ có thứ con cần. 400 00:17:53,294 --> 00:17:54,503 Đợi đã, thật sao? Cái này? 401 00:17:54,587 --> 00:17:55,629 THÀNH PHỐ LAS VEGAS 402 00:17:55,713 --> 00:17:57,423 Cảm ơn mẹ. Nhưng đó là vé một chiều. 403 00:17:57,506 --> 00:18:01,427 Chính xác, vì con chỉ có một cách để làm việc này, Merlin. 404 00:18:01,510 --> 00:18:02,345 Cách của con. 405 00:18:02,428 --> 00:18:06,057 {\an8}Vậy là nó đã lên máy bay, và tôi biến phòng nó thành phòng giải trí. 406 00:18:06,140 --> 00:18:09,185 Vì Chúa biết tôi có vài người đàn ông tôi đã luôn muốn phang. 407 00:18:09,769 --> 00:18:13,814 Trong khi đó, tôi bảo Merlin đi tìm Rita ở khách sạn Moxie. 408 00:18:13,898 --> 00:18:16,901 Anh chắc đây là khách sạn Moxie? Nơi này có khi là di tích lịch sử. 409 00:18:16,984 --> 00:18:17,943 Đúng nó đó. 410 00:18:18,027 --> 00:18:20,112 Lịch sử cổ đại. 411 00:18:25,910 --> 00:18:27,995 KHÁCH SẠN MOXIE 412 00:18:28,704 --> 00:18:32,249 Rita là đồng hương tôi quen từ hồi tôi còn làm việc ở Vegas 413 00:18:32,333 --> 00:18:35,628 trong Câu lạc bộ Bánh quy, nơi nổi tiếng nhất Dải Las Vegas. 414 00:18:35,711 --> 00:18:38,881 Buồn thay, đó chỉ còn là quá khứ. Rita cũng vậy. 415 00:18:38,964 --> 00:18:43,344 Tôi chỉ rời khỏi đây với tấm séc béo bở hoặc trong hòm gỗ thông. 416 00:18:43,427 --> 00:18:48,099 Bảo lũ kền kền đó đi mà nịnh bợ Rita. 417 00:18:57,316 --> 00:18:59,193 Cho bệnh cườm nước của tôi. 418 00:19:00,152 --> 00:19:03,072 Chào mừng đến với Nhà trọ Vagrant Las Vegas. Cậu ở bao nhiêu đêm? 419 00:19:03,989 --> 00:19:06,659 Thực ra cháu cũng không chắc mình sẽ ở đây bao lâu. 420 00:19:06,742 --> 00:19:08,744 Tôi cũng vậy, cưng à. 421 00:19:09,495 --> 00:19:13,582 Cháu là Jason Owens, nhưng mọi người hay gọi cháu là Merlin. 422 00:19:15,668 --> 00:19:18,754 Cháu là con trai Verna. Chắc lúc trước bà ấy đã làm việc cho cô. 423 00:19:18,838 --> 00:19:20,423 Không thể tin được. 424 00:19:20,506 --> 00:19:23,968 Cô ấy là một người phụ nữ hết sảy, và là một bồi bàn tuyệt vời. 425 00:19:24,051 --> 00:19:27,346 Cô ấy đã ở bên tôi những lúc khó khăn sau khi bố tôi qua đời. 426 00:19:28,055 --> 00:19:32,143 Nếu cậu đúng là con của Verna, tôi có một phòng cho cậu. 427 00:19:32,810 --> 00:19:34,478 Và nó hướng ra hồ bơi. 428 00:19:35,521 --> 00:19:38,482 Giờ thì không có gì nhiều, nhưng ngày xưa, nó rất đặc biệt. 429 00:19:38,566 --> 00:19:41,902 Niềm tự hào và niềm vui của bố tôi, và tôi đã điều hành nó trong 28 năm. 430 00:19:41,986 --> 00:19:46,407 Mấy thằng chủ nợ tỷ phú đang cố lấy mạng Rita với giá rẻ mạt. 431 00:19:46,490 --> 00:19:48,617 Lũ hút máu khốn kiếp. 432 00:19:48,701 --> 00:19:52,747 Giờ khuyến mãi diễn ra vào 6:00 mỗi ngày ở Câu lạc bộ Bánh quy phía sau. 433 00:19:54,540 --> 00:19:56,042 ÂM ĐẠO 434 00:19:56,125 --> 00:20:00,671 Nó không còn mang tên Khách sạn Moxie nữa. Giờ nó tên là Âm đạo? 435 00:20:01,255 --> 00:20:02,173 Đợi đã, đó là… 436 00:20:02,256 --> 00:20:03,716 Nghe ấm cúng đấy. 437 00:20:03,799 --> 00:20:05,801 Trong đó có ẩm ướt không? 438 00:20:05,885 --> 00:20:07,178 Được rồi, mẹ ơi, đừng. 439 00:20:07,261 --> 00:20:10,389 Mọi người ở đó tốt bụng không, hay đa số là đàn ông? 440 00:20:10,473 --> 00:20:11,849 Con nói xem. 441 00:20:11,932 --> 00:20:13,392 Trong đó có mùi lạ không? 442 00:20:13,476 --> 00:20:14,727 Mẹ, thật sao? 443 00:20:14,810 --> 00:20:16,604 Mẹ xin lỗi. Mẹ xin lỗi, con yêu. 444 00:20:16,687 --> 00:20:18,147 Như thế hơi quá. 445 00:20:18,230 --> 00:20:19,148 Ừ, sao cũng được. 446 00:20:19,231 --> 00:20:22,193 Ngày mai con có buổi thử vai, cũng khá tuyệt, 447 00:20:22,276 --> 00:20:25,196 nhưng không biết nữa, con thấy như mình đang lãng phí thời gian. 448 00:20:25,279 --> 00:20:27,656 Con trai, con đã thèm muốn cái này từ hồi còn quấn tã 449 00:20:27,740 --> 00:20:29,992 xem hoạt hình Merlin the Magician. 450 00:20:30,076 --> 00:20:32,328 Mẹ biết hồi đó con toàn nói vớ vẩn. 451 00:20:32,411 --> 00:20:35,373 Con phải tự hỏi bản thân, giờ con có nói vớ vẩn không? 452 00:20:35,456 --> 00:20:37,458 Mẹ nói đúng. 453 00:20:37,541 --> 00:20:39,126 Bây giờ hoặc không bao giờ. 454 00:20:39,210 --> 00:20:42,213 Đừng bao giờ gọi than với mẹ về thứ vớ vẩn này nữa. 455 00:20:43,464 --> 00:20:45,633 Sẵn sàng cho hiệp hai chưa? 456 00:20:45,716 --> 00:20:47,510 Ôi không. Anh đã sẵn sàng cho hiệp hai. 457 00:20:47,593 --> 00:20:49,470 Đừng khóc nữa! 458 00:20:49,553 --> 00:20:50,721 Đừng khóc nữa. Im đi. 459 00:20:50,805 --> 00:20:52,765 {\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI LAS VEGAS, NEVADA TUYỆT VỜI 460 00:20:52,848 --> 00:20:55,559 Đây là buổi thử vai đầu tiên của tôi. Tôi rất háo hức. 461 00:20:55,643 --> 00:20:58,270 TẬP ĐOÀN VELIS 462 00:20:59,271 --> 00:21:00,773 Bắt đầu thôi. 463 00:21:05,861 --> 00:21:10,533 Vậy là Merlin đã tiến bước đầu tiên để trở thành ảo thuật gia Las Vegas thực thụ. 464 00:21:10,616 --> 00:21:15,454 Không may là buổi thử vai đầu tiên đó giống như lần làm tình đầu tiên của tôi. 465 00:21:15,538 --> 00:21:19,291 Các bạn hiểu ý tôi mà. Khó xử. Lộn xộn. Hơi đau đớn. 466 00:21:19,375 --> 00:21:22,503 Và vì lý do nào đó, có kim tuyến trong mông tôi. 467 00:21:22,586 --> 00:21:24,672 Nhưng tôi lạc đề rồi. 468 00:21:27,383 --> 00:21:28,801 ÂM ĐẠO 469 00:21:28,884 --> 00:21:30,678 Và cũng như những lần làm tình tồi tệ, 470 00:21:30,761 --> 00:21:33,806 cách duy nhất để giỏi việc đó là tiếp tục cố gắng. 471 00:21:33,889 --> 00:21:36,684 Cố gắng và cố gắng. 472 00:21:36,767 --> 00:21:38,144 Còn Merlin? 473 00:21:38,227 --> 00:21:40,438 Nó chưa sẵn sàng bỏ cuộc đâu. 474 00:21:49,280 --> 00:21:50,197 Không! Không… 475 00:21:50,281 --> 00:21:52,408 Chết tiệt. 476 00:21:52,491 --> 00:21:54,577 Ai đây? 477 00:22:03,461 --> 00:22:06,839 - Thuốc viêm khớp của tôi. - Ý cô là bệnh cườm nước? 478 00:22:06,922 --> 00:22:09,425 - Giờ cậu là bác sĩ của tôi à? - Không, nhưng… 479 00:22:09,508 --> 00:22:11,177 Đến hơi sớm cho giờ khuyến mãi đấy. 480 00:22:11,260 --> 00:22:13,346 Vâng, cháu vừa phá hỏng buổi thử vai. 481 00:22:13,429 --> 00:22:15,681 Phải mất hơn một tiếng mới làm cháu vui vẻ. 482 00:22:15,765 --> 00:22:17,558 Ừ, không chỉ có cậu không vui đâu. 483 00:22:17,641 --> 00:22:22,188 Nhìn này. Đây là đêm bận rộn nhất của tôi và cái máy karaoke chết tiệt này hỏng rồi. 484 00:22:22,271 --> 00:22:23,898 Tôi lấy gì cho cậu nhé? 485 00:22:23,981 --> 00:22:26,817 Vâng. Thứ nặng đô nhất cô có là gì? 486 00:22:26,901 --> 00:22:28,694 Hàng của riêng tôi. 487 00:22:28,778 --> 00:22:32,114 Lấy từ người Paiute bản xứ đó. Nặng đô lắm. 488 00:22:32,198 --> 00:22:33,991 Cậu chưa sẵn sàng đâu. 489 00:22:34,075 --> 00:22:37,370 Nhưng ta có rượu Crown Royal Apple. Thế nào? 490 00:22:37,453 --> 00:22:39,205 - Rượu Crown Royal Apple. - Ừ. 491 00:22:39,288 --> 00:22:43,709 Cô Rita, cháu đang kẹt tiền nên giờ còn một bộ bài. 492 00:22:43,793 --> 00:22:45,753 Hay là cô rút một lá nhé? 493 00:22:45,836 --> 00:22:47,630 Nhưng nếu cô thắng, cháu nợ cô. 494 00:22:47,713 --> 00:22:50,341 Nếu cháu thắng, cô nợ cháu. 495 00:22:50,424 --> 00:22:52,802 Chọn một lá bài đi, cô Rita. 496 00:22:54,428 --> 00:22:56,389 Thật ngớ ngẩn. 497 00:22:56,472 --> 00:22:58,891 Bài đẹp đấy. Cháu biết mà. Cháu biết đó là một lá đẹp. 498 00:22:58,974 --> 00:23:00,768 Cháu không thể nhìn nó. Cô cứ tự nhiên. 499 00:23:00,851 --> 00:23:02,770 - Cậu không thể nhìn nó. - Để lại chỗ cũ đi. 500 00:23:02,853 --> 00:23:05,981 Đâu cũng được. Đẹp quá, cô Rita. 501 00:23:06,065 --> 00:23:08,651 Tốt quá, cô Rita. Thật đáng yêu. 502 00:23:09,568 --> 00:23:11,278 - Được rồi. - Kiểm tra. 503 00:23:11,362 --> 00:23:12,822 Đây có phải là lá bài của cô? 504 00:23:12,905 --> 00:23:15,282 - Là bài của cô nhỉ? - Không phải bài của tôi. 505 00:23:16,659 --> 00:23:19,870 Được rồi. Phải bài của cô không? Phải thế chứ. 506 00:23:19,954 --> 00:23:21,580 Không. Tôi không có thời gian. 507 00:23:22,164 --> 00:23:25,501 Sắp có một nhóm các quý cô độc thân đến. Đêm bận rộn nhất thị trấn. 508 00:23:25,584 --> 00:23:30,214 Mà không có karaoke để họ ăn cánh gà và uống rượu của tôi, 509 00:23:30,297 --> 00:23:32,008 tôi biết làm gì để giải trí đây? 510 00:23:32,091 --> 00:23:34,427 Đừng đùa nữa được không? Tôi cần kiếm cơm, nhóc ạ. 511 00:23:34,510 --> 00:23:35,803 Có ý tưởng gì không? 512 00:23:35,886 --> 00:23:36,721 Cái gì? 513 00:23:36,804 --> 00:23:38,389 Chúa ơi. Cái gì thế? 514 00:23:38,472 --> 00:23:39,849 Bài của cô, phải không? 515 00:23:39,932 --> 00:23:42,018 Đúng là bài của cô nhỉ? 516 00:23:44,645 --> 00:23:46,605 Mấy cô nàng này không thích xem ảo thuật. 517 00:23:46,689 --> 00:23:49,066 Mà nếu hút được khách đến quầy, tôi sẽ trả cậu 50 đô. 518 00:23:49,150 --> 00:23:51,444 Tuyệt. Nơi này ổn đấy. 519 00:23:51,527 --> 00:23:52,695 Ổn? 520 00:23:52,778 --> 00:23:55,990 Câu lạc bộ Bánh quy từng rất nổi tiếng. Chúng tôi từng rất đông khách. 521 00:23:56,073 --> 00:23:59,660 Ngày trước, chúng tôi có vũ đoàn thoát y nam tuyệt nhất vùng. 522 00:23:59,744 --> 00:24:01,412 Nhóm Những viên Sô-cô-la. 523 00:24:01,495 --> 00:24:06,751 Nhìn này. Ngài Mã, Ngài Thân Hình, Ngài Thon Thả, Tiến sĩ X, 524 00:24:06,834 --> 00:24:09,295 và Ngài To Bự độc nhất vô nhị. 525 00:24:09,378 --> 00:24:10,838 Đó là một mỏ vàng chết tiệt. 526 00:24:10,921 --> 00:24:12,381 Xảy ra chuyện gì? Sao lại dừng? 527 00:24:12,465 --> 00:24:13,466 Cái tôi. 528 00:24:13,549 --> 00:24:14,550 Quá nhiều thành công, 529 00:24:14,633 --> 00:24:17,636 họ cứ luôn tranh cãi, và rồi tan đàn xẻ nghé. 530 00:24:17,720 --> 00:24:19,347 Họ có bàn về việc tái hợp, 531 00:24:19,430 --> 00:24:22,600 nhưng Ngài To Bự bị trầm cảm nặng và gặp tai nạn xe. 532 00:24:22,683 --> 00:24:24,560 Suýt nữa đã mất một chân. 533 00:24:24,643 --> 00:24:27,104 Câu lạc bộ Bánh quy cứ thế kết thúc. 534 00:24:27,188 --> 00:24:28,689 Mất số người xem lớn nhất. 535 00:24:28,773 --> 00:24:30,858 Khi tôi nói "lớn", ý tôi là "lớn". 536 00:24:30,941 --> 00:24:33,861 Sao không đi chuẩn bị đi? Có một đám đông khó nhằn đang đợi. 537 00:24:33,944 --> 00:24:37,448 Cô Rita, cô đang nói về những quý cô cô đơn trong giờ khuyến mãi à? 538 00:24:38,032 --> 00:24:39,450 Họ không làm cháu sợ đâu. 539 00:24:39,533 --> 00:24:42,453 Con tôi chắc chắn không biết sợ là gì. 540 00:24:42,536 --> 00:24:44,580 Nhưng đôi khi sợ cũng tốt. 541 00:24:44,664 --> 00:24:47,541 Có những thứ bạn nên sợ. 542 00:24:50,252 --> 00:24:51,462 Cho cậu ấy một cơ hội. 543 00:24:51,545 --> 00:24:52,880 Gã này thật tệ. 544 00:24:52,963 --> 00:24:54,632 - Chúng tôi muốn karaoke. - Phải. 545 00:24:54,715 --> 00:24:56,050 - Các cô muốn karaoke? - Phải. 546 00:24:56,133 --> 00:24:57,093 Các cô muốn karaoke? 547 00:24:57,176 --> 00:25:00,262 Cô nghe bài hát về cái gã thích cánh gà bằng hai ngón cái chưa? 548 00:25:00,346 --> 00:25:01,972 Cô biết ai viết bài đó không? 549 00:25:02,056 --> 00:25:03,015 Không. 550 00:25:03,099 --> 00:25:05,226 Ai viết vậy? Là tôi. Là tôi đó. 551 00:25:05,309 --> 00:25:07,436 Giống như làm ảo thuật cho mấy ả thèm khát 552 00:25:07,520 --> 00:25:10,231 thà say xỉn còn hơn làm tình. 553 00:25:11,524 --> 00:25:14,193 Cô nóng nảy thật đấy. Cả tối nay cô cứ gây rắc rối cho tôi. 554 00:25:14,276 --> 00:25:16,070 Cô uống gì? Tôi chỉ đang cố thả lỏng. 555 00:25:16,153 --> 00:25:17,988 Tôi đang uống một ly rượu mạnh. 556 00:25:18,072 --> 00:25:19,448 - Rượu mạnh? - Ừ. 557 00:25:19,532 --> 00:25:21,492 Rượu mạnh? Cô ấy đang uống rượu mạnh. 558 00:25:21,575 --> 00:25:25,413 - Muốn xem giải trí không? - Cho tôi ít rượu mạnh đi. Chúa ơi. 559 00:25:25,496 --> 00:25:27,790 Muốn xem giải trí không? Muốn không? 560 00:25:27,873 --> 00:25:31,419 Chúng ta sẽ có trò giải trí trong nhà, được chứ? 561 00:25:31,502 --> 00:25:32,461 Tên này là thảm họa. 562 00:25:32,545 --> 00:25:37,008 Hoặc thử trò thở ra lửa lần đầu tiên 563 00:25:37,091 --> 00:25:40,511 trước mặt ngôi sao lớn nhất mọi thời đại của Câu lạc bộ Bánh quy, 564 00:25:41,303 --> 00:25:44,223 Ngài Luther "To Bự" Ellis. 565 00:25:44,306 --> 00:25:45,224 Ôi, chết tiệt! 566 00:25:45,307 --> 00:25:47,018 - Chết tiệt. - Ôi, Chúa ơi. 567 00:25:47,101 --> 00:25:49,186 Ôi, Chúa ơi! Không! 568 00:25:50,479 --> 00:25:52,732 Tôi không biết cách dập… 569 00:25:53,315 --> 00:25:55,401 Nó ở trên áo tôi nữa! 570 00:25:56,027 --> 00:25:58,446 Nó ở trên chân tôi! 571 00:25:58,529 --> 00:26:00,656 Ồ, đợi đã. 572 00:26:00,740 --> 00:26:01,907 Phải. 573 00:26:03,617 --> 00:26:06,620 Lắc cây đũa thần đó đi! Đúng rồi! 574 00:26:08,581 --> 00:26:10,499 Trò của tôi đấy. 575 00:26:12,376 --> 00:26:13,502 Chúa ơi. 576 00:26:13,586 --> 00:26:16,547 Luther, anh có thấy cái tôi đang thấy không? 577 00:26:16,630 --> 00:26:17,798 Tuyệt! 578 00:26:17,882 --> 00:26:19,258 Bắt đầu kinh doanh lại thôi. 579 00:26:20,885 --> 00:26:21,886 Trời ạ. 580 00:26:27,600 --> 00:26:28,434 Xin chào? 581 00:26:28,517 --> 00:26:29,352 Chào Merlin. 582 00:26:29,435 --> 00:26:30,269 Robin? 583 00:26:30,353 --> 00:26:31,270 Chào Robin. 584 00:26:31,354 --> 00:26:33,689 Cậu đi mà không nói tạm biệt. Mọi chuyện ổn chứ? 585 00:26:33,773 --> 00:26:36,734 Ừ, tuyệt lắm. Tuyệt lắm. Rất tuyệt. 586 00:26:36,817 --> 00:26:41,030 Thật ra, tớ vừa có buổi diễn đầu tiên ở Vegas, và được hoan nghênh nhiệt liệt. 587 00:26:41,113 --> 00:26:42,573 Ừ. 588 00:26:42,656 --> 00:26:44,992 - Có vẻ là một buổi diễn ăn khách. - Ừ, rất bùng nổ. 589 00:26:45,076 --> 00:26:48,704 Nhưng không bất ngờ bằng bữa tiệc. 590 00:26:48,788 --> 00:26:53,793 Ừ, tớ không biết anh ấy sẽ cầu hôn. 591 00:26:53,876 --> 00:26:55,795 Phải. 592 00:26:55,878 --> 00:26:59,924 Tớ đoán cậu và Blaze sẽ khiêu vũ cùng nhau lâu đấy. 593 00:27:01,717 --> 00:27:02,718 Ừ. 594 00:27:07,223 --> 00:27:09,558 Merlin, có người tôi muốn giới thiệu cho cậu. 595 00:27:10,267 --> 00:27:11,811 Tớ phải đi rồi. 596 00:27:12,812 --> 00:27:13,854 Tớ cũng vậy. 597 00:27:13,938 --> 00:27:15,648 Được rồi. 598 00:27:20,903 --> 00:27:23,364 TRÊN SÀN 599 00:27:23,447 --> 00:27:25,116 Chú muốn cháu làm vũ công thoát y? 600 00:27:25,199 --> 00:27:26,158 Vũ công thoát y? 601 00:27:26,242 --> 00:27:28,119 Không, một thành viên. 602 00:27:28,202 --> 00:27:29,954 Nhưng cháu đâu biết nhảy. Cháu là ảo thuật gia. 603 00:27:30,037 --> 00:27:32,623 Không thể? Không thể. Không gì là "không thể" ở Vegas. 604 00:27:32,707 --> 00:27:35,501 Ở Vegas, cậu phải trở thành bất cứ ai cậu cần để tồn tại. 605 00:27:35,584 --> 00:27:37,753 Mấy phụ nữ đó cho cậu nhiều tiền boa hơn từng kiếm 606 00:27:37,837 --> 00:27:39,547 khi làm mấy trò ảo thuật vớ vẩn đó. 607 00:27:39,630 --> 00:27:40,631 Đúng vậy. 608 00:27:40,715 --> 00:27:42,967 Và sau khi cậu lắc lư cây đá quý tối nay, 609 00:27:43,050 --> 00:27:46,137 mấy ả dâm đãng đó đã vét sạch quầy bar của tôi trong nhiều tuần. 610 00:27:46,220 --> 00:27:47,304 Thấy chưa? 611 00:27:47,388 --> 00:27:48,597 Ai cũng có lợi. 612 00:27:48,681 --> 00:27:53,227 Rita phải trả hóa đơn, còn cậu có thêm tiền mua đồ. 613 00:27:54,061 --> 00:27:58,607 Được rồi, vậy chú muốn cháu ra đó một mình, 614 00:27:58,691 --> 00:28:01,569 và lắc mông xin tiền mỗi tối? 615 00:28:02,069 --> 00:28:03,696 Tất nhiên là không. 616 00:28:03,779 --> 00:28:05,865 Cậu được nghỉ Chủ Nhật mà. 617 00:28:08,034 --> 00:28:09,952 Cậu sẽ không ở một mình đâu. 618 00:28:10,036 --> 00:28:13,539 - Vậy chú sẽ thuê thêm vũ công à? - Không. Tôi làm gì có tiền. 619 00:28:13,622 --> 00:28:17,293 Cậu và Những viên Sô-cô-la. 620 00:28:17,376 --> 00:28:18,961 Những viên Sô-cô-la? 621 00:28:19,045 --> 00:28:22,673 Anh không nói chuyện với họ đã lâu rồi. Anh định tìm họ thế nào? 622 00:28:23,841 --> 00:28:26,260 Con trai tôi rời Los Angeles để làm ảo thuật, 623 00:28:26,344 --> 00:28:31,140 nhưng giờ Ngài To Bự độc nhất vô nhị sẽ dạy nó vài trò mới. 624 00:28:31,223 --> 00:28:33,642 Chết tiệt, hy vọng chỗ này có điều hòa. 625 00:28:33,726 --> 00:28:35,561 Cháu đang nhễ nhại dưới cái nóng này. 626 00:28:35,644 --> 00:28:38,397 Không gì nóng hơn việc cậu tự đốt mông mình. 627 00:28:38,481 --> 00:28:41,108 - May là mấy hòn bi của cậu vẫn còn đấy. - Vâng. 628 00:28:41,692 --> 00:28:44,111 Sao một đứa trẻ như cậu lại thích ảo thuật? 629 00:28:44,195 --> 00:28:48,491 Mẹ cho cháu thử rất nhiều thứ, và ảo thuật là con đường tốt nhất. 630 00:28:49,617 --> 00:28:51,952 Đường nào cũng có đường vòng. Tạ ơn Chúa. 631 00:28:52,036 --> 00:28:53,454 Ừ, không đùa đâu. 632 00:28:53,537 --> 00:28:56,582 Cháu đã nói dối Robin về việc màn ảo thuật của cháu hiệu nghiệm. 633 00:28:56,666 --> 00:28:59,043 Giờ cháu còn phải lừa cô ấy về việc làm vũ công thoát y. 634 00:28:59,126 --> 00:29:01,212 Ai vậy? Robin đấy. Là ai vậy? Bạn gái cậu à? 635 00:29:01,295 --> 00:29:03,172 Không, cô ấy là… 636 00:29:03,255 --> 00:29:05,174 Cô ấy là con gái. 637 00:29:05,257 --> 00:29:08,052 Cô ấy là con gái, và là một người bạn. 638 00:29:08,135 --> 00:29:12,682 Lẽ ra cô ấy sẽ bạn gái cháu, nhưng cô ấy có vị hôn phu ngu ngốc, nên… 639 00:29:12,765 --> 00:29:14,183 Ồ, cô ấy có vị hôn phu à? 640 00:29:14,266 --> 00:29:15,184 Ừ. 641 00:29:15,267 --> 00:29:17,687 Bạn gái cậu có vị hôn phu? 642 00:29:17,770 --> 00:29:20,648 Có vẻ cậu chỉ đang tự lừa dối mình thôi. 643 00:29:22,233 --> 00:29:23,651 Sao cũng được. 644 00:29:23,734 --> 00:29:26,028 Rất vui vì cậu đã hiểu. 645 00:29:30,700 --> 00:29:32,785 Được rồi. 646 00:29:33,828 --> 00:29:35,287 Ừ. 647 00:29:35,371 --> 00:29:38,249 Des. Nhìn cơ thể đó kìa. Vẫn còn dáng. 648 00:29:41,669 --> 00:29:44,755 Willy, tôi cần thêm cặp vỏ 255-07. 649 00:29:46,173 --> 00:29:48,801 Cháu đoán dáng chú nói là hình tròn. 650 00:29:48,884 --> 00:29:50,970 Des? 651 00:29:52,221 --> 00:29:53,889 Luther Ellis? 652 00:29:53,973 --> 00:29:55,933 Ôi trời. 653 00:29:56,017 --> 00:29:57,977 Đã 20 năm rồi, cưng. 654 00:29:58,060 --> 00:30:00,771 - Trông anh vẫn ngon. Nhìn anh kìa. - Còn anh thì không. 655 00:30:00,855 --> 00:30:03,941 Tôi đã tăng cân. Chỉ một chút thôi. 656 00:30:04,608 --> 00:30:06,819 - Des? - Sao? 657 00:30:06,902 --> 00:30:09,739 Cuộc sống đối xử với tôi rất tốt, cưng. Và cái áo thì quá nhỏ. 658 00:30:09,822 --> 00:30:11,240 Bạn đồng hành này là ai đây? 659 00:30:11,323 --> 00:30:12,158 Cháu là Merlin. 660 00:30:12,241 --> 00:30:15,161 Cậu vừa nói "bữa sáng" à? Ai nói "bánh kếp" thế? 661 00:30:15,828 --> 00:30:18,789 Khỉ thật, đi thôi. Để tôi tắm đã. Khỉ thật, trông anh tuyệt lắm. 662 00:30:19,457 --> 00:30:22,501 Can đảm. Anh rất là gai góc đó. Tôi nhớ anh rất thích sỏi đá. 663 00:30:23,169 --> 00:30:25,421 Anh đang nghĩ đến việc tái hợp nhóm à? 664 00:30:25,504 --> 00:30:27,965 Chú nghĩ chú ấy sẽ ở đây nếu không phải vì lý do đó à? 665 00:30:28,049 --> 00:30:29,633 Cậu là tên quái nào vậy? 666 00:30:30,718 --> 00:30:33,054 Cậu đang ăn thứ này ở đây à? 667 00:30:33,137 --> 00:30:33,971 Không. 668 00:30:34,055 --> 00:30:35,264 Chân anh thì sao? 669 00:30:35,348 --> 00:30:37,308 Thời nhảy nhót của tôi qua rồi, anh bạn. 670 00:30:37,391 --> 00:30:39,352 Nhưng tôi có truyền nhân rồi. 671 00:30:39,435 --> 00:30:41,854 Có vẻ Luther đã tìm được Ngài To Bự mới nhỉ? 672 00:30:42,521 --> 00:30:43,773 Ừ. Ừ, chắc vậy. 673 00:30:43,856 --> 00:30:45,191 Cậu ấy có tài lắm. 674 00:30:45,274 --> 00:30:47,109 Rất có tài. 675 00:30:47,193 --> 00:30:49,737 Lúc đó chúng tôi đã rất vui. 676 00:30:49,820 --> 00:30:52,114 Nhưng tôi không nghĩ nhóm sẽ thành công bây giờ. 677 00:30:52,198 --> 00:30:54,450 Nhóm không cần thành công, Des. 678 00:30:54,533 --> 00:30:58,287 Nghe này, tôi vẫn là Ngài Thân Hình như trước, cưng à. 679 00:30:58,371 --> 00:31:00,998 Đừng làm như anh không nhớ nó. 680 00:31:01,082 --> 00:31:05,002 Những người phụ nữ, những tiếng hò reo, tiền boa. 681 00:31:05,086 --> 00:31:06,128 Tiền boa. 682 00:31:06,212 --> 00:31:07,505 Tôi biết. 683 00:31:07,588 --> 00:31:10,174 Nhưng nghe này, việc làm ăn đang phát đạt, cưng à. 684 00:31:10,257 --> 00:31:14,136 Anh có biết Pahrump, nơi anh đang ngồi bây giờ, Pahrump, 685 00:31:14,220 --> 00:31:16,847 là thành phố đứng đầu về tự sát không? 686 00:31:17,640 --> 00:31:19,600 Đưa tôi ra khỏi đây đi. 687 00:31:19,684 --> 00:31:21,102 Tôi chán quá. 688 00:31:22,728 --> 00:31:23,604 Tôi hiểu rồi. 689 00:31:23,688 --> 00:31:24,897 Tiệc ở đâu? 690 00:31:24,980 --> 00:31:25,940 Tiệc ở đâu? 691 00:31:26,023 --> 00:31:27,775 Tiệc ở đâu? 692 00:31:27,858 --> 00:31:29,694 Đúng vậy. 693 00:31:29,777 --> 00:31:31,487 - Tôi tham gia. - Được rồi. Tốt. 694 00:31:31,570 --> 00:31:33,739 - Biết những người còn lại ở đâu không? - Không. 695 00:31:33,823 --> 00:31:37,118 Đặc biệt là tên Tiến sĩ X không thích nói chuyện đó. 696 00:31:37,201 --> 00:31:40,913 Anh cũng biết tôi không nói chuyện với tên Thon Thả sau khi hắn cướp bạn gái tôi. 697 00:31:41,497 --> 00:31:42,707 Bỏ qua đi, cưng. 698 00:31:42,790 --> 00:31:44,208 Nhưng chắc tôi có số của Mã. 699 00:31:44,291 --> 00:31:47,628 Năm ngoái anh ta đến đây, muốn tôi độ xe cho các cô gái của anh ta. 700 00:31:47,712 --> 00:31:49,964 Anh chàng Tyriq của tôi ư? 701 00:31:50,047 --> 00:31:52,216 Vẫn đang nuông chiều các cô gái à? 702 00:31:52,299 --> 00:31:53,759 Đúng là đang nuông chiều. 703 00:31:53,843 --> 00:31:55,636 Sinh tư ư? 704 00:31:56,637 --> 00:31:57,471 Người anh em. 705 00:31:57,555 --> 00:32:01,267 Nhiều thứ đã thay đổi kể từ lần cuối tôi thấy anh ngủ với bốn cô gái trên giường. 706 00:32:01,350 --> 00:32:05,396 Nhưng chuyện này? Tôi chưa bao giờ hình dung anh sẽ ổn định cuộc sống. 707 00:32:05,479 --> 00:32:07,565 Trông tôi giống ổn định lắm à? 708 00:32:08,065 --> 00:32:11,736 Chú ấy đã đưa chú đến đây, Luther. Ý cháu là, nhà chú rất đẹp. 709 00:32:11,819 --> 00:32:14,113 Không phải nhà tôi. Là của người phụ nữ của tôi. 710 00:32:14,196 --> 00:32:17,199 Khi Những viên Sô-cô-la tan rã, tôi đã ứng tuyển đủ loại công việc. 711 00:32:17,283 --> 00:32:19,577 Nhưng chả có kết quả nên đã quay lại nghề thoát y. 712 00:32:20,244 --> 00:32:22,788 Tôi tổ chức tiệc ở đây cho một cô nàng giàu có. 713 00:32:22,872 --> 00:32:24,832 Điều tiếp theo tôi biết là tôi đã qua đêm. 714 00:32:24,915 --> 00:32:29,587 Cô ấy nói tôi có thể ở thêm một ngày, một tuần, một tháng, một năm. 715 00:32:29,670 --> 00:32:31,630 Rồi một sáng cô ấy thức dậy và nói, 716 00:32:31,714 --> 00:32:34,550 "Anh có thể ở đây bao lâu tùy thích, nếu ta có con." 717 00:32:35,134 --> 00:32:37,636 Và chúng tôi bắt đầu dùng thuốc hỗ trợ sinh sản. 718 00:32:37,720 --> 00:32:40,806 - Và như anh thấy, nó đã có tác dụng. - Không đùa đâu. 719 00:32:41,891 --> 00:32:43,851 Cuối cùng chú cũng ru được chúng ngủ? 720 00:32:47,271 --> 00:32:49,148 Bức ảnh của chú và con gái đẹp đấy. 721 00:32:49,231 --> 00:32:51,025 Xem chú kìa. Cơ bắp tuyệt đấy. 722 00:32:51,108 --> 00:32:52,902 Không phải của tôi, là của cô nàng đó. 723 00:32:52,985 --> 00:32:55,905 Cô ấy là võ sĩ võ thuật tổng hợp hàng đầu. 724 00:32:55,988 --> 00:32:59,241 Trong khi cô ấy ra ngoài đánh đấm, tôi phải ở đây chùi mông trẻ. 725 00:32:59,325 --> 00:33:02,411 Chết tiệt, Mã. Gái của anh thật vạm vỡ. 726 00:33:02,495 --> 00:33:04,205 Hai lần vô địch. 727 00:33:04,288 --> 00:33:06,832 Và cô ấy sẽ cho tôi một đòn khoá vai tứ chi 728 00:33:06,916 --> 00:33:09,210 nếu biết tôi qua mặt cô ấy với Những viên Sô-cô-la. 729 00:33:10,461 --> 00:33:12,505 Anh không gian dối. Anh chỉ nhảy thôi. 730 00:33:14,006 --> 00:33:16,634 Và có vẻ cô ấy thường hay đi xa, đúng không? 731 00:33:16,717 --> 00:33:17,593 Đúng. 732 00:33:17,677 --> 00:33:20,054 Thế làm sao cô ấy biết được chứ? 733 00:33:20,638 --> 00:33:22,890 Anh giới thiệu cho tôi vài chỗ chăm trẻ với nhé? 734 00:33:22,973 --> 00:33:25,017 Người anh em. 735 00:33:25,101 --> 00:33:26,143 Chơi thôi, cưng ơi. 736 00:33:27,186 --> 00:33:28,104 Tuyệt! 737 00:33:28,187 --> 00:33:31,148 Đánh thức lũ trẻ rồi. Xin lỗi. 738 00:33:31,232 --> 00:33:34,568 Nghe này, anh có biết làm thế quái nào để tìm được đám còn lại không? 739 00:33:34,652 --> 00:33:36,153 Tiến sĩ X thì tôi không rõ. 740 00:33:36,237 --> 00:33:38,114 Tôi không biết tên mông lép đó ra sao, 741 00:33:38,197 --> 00:33:40,116 nhưng tôi biết cách liên lạc với Thon Thả. 742 00:33:40,199 --> 00:33:42,576 Và anh ta đang ở rất xa địa ngục. 743 00:33:49,375 --> 00:33:51,543 Ta thấy hôm nay, 744 00:33:51,627 --> 00:33:57,090 có rất nhiều ghế trống trong nhà thờ của Chúa. 745 00:33:57,174 --> 00:33:58,925 Đùa tôi chắc. 746 00:33:59,010 --> 00:34:03,054 Vì mọi người tiệc tùng cả đêm ở hộp đêm. 747 00:34:03,139 --> 00:34:05,474 Ta thấy có vài người vắng mặt. 748 00:34:05,558 --> 00:34:07,435 Joseph đâu? 749 00:34:07,518 --> 00:34:09,770 Coreen đâu? 750 00:34:09,854 --> 00:34:12,148 Ta không thấy Bernadette. 751 00:34:12,231 --> 00:34:14,191 Jimmy đâu? Jimmy ơi? 752 00:34:16,402 --> 00:34:21,282 Nhưng không thể tìm thấy điều đó trong ý chí, tâm hồn hay sự hiện diện của họ 753 00:34:21,365 --> 00:34:26,662 để thức dậy và đến nhà thờ để ngợi ca Chúa. 754 00:34:26,746 --> 00:34:29,040 Cháu tưởng chú bảo chú ấy là một anh chàng gợi cảm. 755 00:34:29,790 --> 00:34:32,083 Đó không phải tên Thon Thả mà tôi biết. 756 00:34:32,877 --> 00:34:34,503 Nhà thờ không nhảy nhót. 757 00:34:34,587 --> 00:34:37,214 Ý các con là Chúa không nhảy nhót? 758 00:34:37,298 --> 00:34:39,717 Con nghĩ nhà thờ không biết vui vẻ? 759 00:34:39,800 --> 00:34:43,429 Người ta nói Chúa sẽ giúp ta tìm đường. 760 00:34:44,347 --> 00:34:46,140 Nhưng ta phải thỏa hiệp với Chúa. 761 00:34:47,850 --> 00:34:48,726 Cùng nói amen nào. 762 00:34:48,809 --> 00:34:50,102 Amen. 763 00:34:51,520 --> 00:34:53,356 Chuyện gì đã xảy ra ở câu lạc bộ vậy? 764 00:34:53,439 --> 00:34:55,316 - Biết họ làm gì ở đó không? - Không. 765 00:34:55,399 --> 00:34:58,694 Vồ vập nhau trong câu lạc bộ tối qua. 766 00:35:00,279 --> 00:35:01,238 Họ đang lắc lư. 767 00:35:01,322 --> 00:35:04,492 Họ đang vồ vập nhau. 768 00:35:04,575 --> 00:35:07,662 Này, có chuyện gì ở đây thế? Không phải cho chúng tôi. 769 00:35:07,745 --> 00:35:08,871 Họ khiêu khích nhau. 770 00:35:08,954 --> 00:35:10,039 Họ khiêu khích nhau. 771 00:35:10,122 --> 00:35:12,083 Anh không được hưởng. 772 00:35:12,166 --> 00:35:13,459 Chúa không ở trong anh ta! 773 00:35:15,795 --> 00:35:17,505 Làm điệu máy giặt đi. 774 00:35:17,588 --> 00:35:20,091 - Chết tiệt, anh ấy vẫn giỏi quá. - Ta hiểu mà. 775 00:35:24,178 --> 00:35:26,347 Nhảy khiêu khích. 776 00:35:26,430 --> 00:35:28,641 Khiêu khích vồ vập nhau. 777 00:35:30,142 --> 00:35:34,271 Vậy là lũ ngốc các anh thật sự nghĩ đến việc tái hợp Những viên Sô-cô-la. 778 00:35:35,022 --> 00:35:36,607 Của anh đây. 779 00:35:36,691 --> 00:35:38,943 Cảm ơn em yêu. 780 00:35:39,026 --> 00:35:41,362 Rất vui được gặp mọi người. 781 00:35:41,445 --> 00:35:43,322 Chúc một ngày tốt lành. 782 00:35:43,406 --> 00:35:45,491 Cảm ơn em yêu. 783 00:35:48,244 --> 00:35:50,413 Anh mất trí rồi à? 784 00:35:50,496 --> 00:35:51,497 Xin lỗi, thưa Chúa. 785 00:35:51,580 --> 00:35:52,456 Nhưng đó hẳn là 786 00:35:52,540 --> 00:35:55,334 ý tưởng ngu ngốc nhất tôi từng nghe trong đời. 787 00:35:55,418 --> 00:35:57,586 Ngu ngốc nhỉ? 788 00:35:57,670 --> 00:35:58,671 Ngu ngốc. 789 00:35:58,754 --> 00:36:01,799 Anh bạn, tôi vừa thấy anh nhảy một nửa số điệu cũ. 790 00:36:01,882 --> 00:36:04,677 Anh làm cho mấy cô nàng ở nhà thờ ướt sũng đến nơi rồi. 791 00:36:04,760 --> 00:36:06,262 Tôi chỉ dùng nghề của mình 792 00:36:06,345 --> 00:36:09,432 chỉ để kích thích các quý cô đó về Phúc Âm thôi. 793 00:36:09,515 --> 00:36:12,601 Và cũng để giải tỏa sự căng thẳng dồn nén của mình. 794 00:36:12,685 --> 00:36:16,063 Vâng, không có ý gì đâu, mục sư, nhưng nếu chú khiến họ hào hứng hơn nữa, 795 00:36:16,147 --> 00:36:18,232 nhà thờ sẽ cần phòng rượu sâm panh đó. 796 00:36:18,315 --> 00:36:22,194 Nếu ý anh là căng thẳng tình dục, có lẽ tôi cần nói chuyện với vợ anh. 797 00:36:22,278 --> 00:36:24,780 Này, đừng có đến gần vợ tôi. 798 00:36:24,864 --> 00:36:27,450 Tôi đã nói với anh chuyện đó rồi. Tôi đã nói với anh rồi. 799 00:36:27,533 --> 00:36:29,618 Để vợ tôi yên. 800 00:36:31,495 --> 00:36:33,831 Tôi cần ít đường. 801 00:36:38,502 --> 00:36:40,504 Đường đây. 802 00:36:40,588 --> 00:36:41,881 Desmond? 803 00:36:41,964 --> 00:36:43,049 Eve. 804 00:36:43,132 --> 00:36:45,217 Ôi Chúa ơi. 805 00:36:47,178 --> 00:36:48,888 Trông anh… 806 00:36:48,971 --> 00:36:50,639 Anh đã để râu. 807 00:36:50,723 --> 00:36:52,350 Nó hơi lạ đối với anh. 808 00:36:52,433 --> 00:36:54,643 Nhưng trông em vẫn đáng yêu như ngày nào. 809 00:36:56,771 --> 00:36:59,190 Cảm ơn anh. 810 00:36:59,273 --> 00:37:01,609 - Còn anh thế nào? - Tuyệt vời. 811 00:37:01,692 --> 00:37:06,072 Anh có một cửa hàng ô tô nhỏ ở Pahrump. 812 00:37:06,155 --> 00:37:07,406 Nhưng vẫn còn độc thân, 813 00:37:07,490 --> 00:37:11,035 anh không tìm được ai đối xử tốt với anh như em cả. 814 00:37:12,119 --> 00:37:13,621 Thật ngọt ngào. 815 00:37:14,538 --> 00:37:17,500 Nghe này, Desmond, em cần xin lỗi anh. 816 00:37:17,583 --> 00:37:19,585 - Ồ, không. - Không. 817 00:37:19,669 --> 00:37:21,087 - Không. - Làm ơn. 818 00:37:22,088 --> 00:37:25,716 Hồi đó, em đã quá phán xét công việc của anh. 819 00:37:25,800 --> 00:37:30,680 Giờ nghĩ lại, em mới thấy phụ nữ thích nó thế nào. 820 00:37:32,848 --> 00:37:35,059 Nghe này, không cần xin lỗi. 821 00:37:35,142 --> 00:37:36,769 Em hạnh phúc là được. 822 00:37:40,064 --> 00:37:41,774 Amos và em rất hạnh phúc. 823 00:37:42,608 --> 00:37:45,986 Chúng em được ban phước, và với em anh ấy luôn hết mực… 824 00:37:46,070 --> 00:37:46,987 tôn trọng. 825 00:37:47,071 --> 00:37:49,198 Tôi sẽ chả bao giờ làm gì sai trái với vợ mình. 826 00:37:49,281 --> 00:37:51,283 Anh ấy sẽ chả bao giờ làm gì sai trái với em. 827 00:37:51,367 --> 00:37:55,079 Nhưng sau 25 năm, mọi thứ có thể hơi quá… 828 00:37:55,162 --> 00:37:58,332 Tẻ nhạt. Vợ tôi là một thiên thần. Tôi thật may mắn khi có cô ấy. 829 00:37:58,416 --> 00:38:02,128 Nhưng đôi khi anh chỉ muốn trở nên hoang dã. 830 00:38:02,211 --> 00:38:03,629 Thật nhẹ nhàng. 831 00:38:03,713 --> 00:38:06,048 Trong bóng tối, anh ấy là một quý ông hoàn hảo. 832 00:38:06,132 --> 00:38:09,260 Quá nhẹ nhàng. Tôi chỉ muốn phát điên. 833 00:38:09,343 --> 00:38:10,803 Anh biết tôi mà. 834 00:38:10,886 --> 00:38:15,808 Điều điên rồ là, Thon Thả Gợi Cảm giờ là một mục sư truyền giáo. 835 00:38:15,891 --> 00:38:18,185 Tôi còn không dám nhìn anh. 836 00:38:18,269 --> 00:38:21,689 Thứ anh không nên nhìn là bàn chân của anh. 837 00:38:21,772 --> 00:38:23,816 Còn anh thì sao, Đức cha Gyrate? 838 00:38:23,899 --> 00:38:27,319 Tôi không biết anh đầu thai hay là đóng phim khiêu dâm nữa? 839 00:38:27,945 --> 00:38:31,574 Tôi không quan tâm anh nói gì. Tôi hài lòng với con người mình. 840 00:38:31,657 --> 00:38:33,492 Có không, chàng trai? 841 00:38:33,576 --> 00:38:35,995 Câu hỏi là, vợ anh có không? 842 00:38:36,078 --> 00:38:38,164 - Ôi, Chúa ơi. - Cầm lấy. 843 00:38:38,873 --> 00:38:41,834 - Đi nào. Tôi đã kể với anh về vợ tôi. - Cái gì? 844 00:38:47,298 --> 00:38:48,466 Chú định làm gì đó chứ? 845 00:38:48,549 --> 00:38:51,052 - Đó là lý do tôi đưa anh ta đến. - Không được rồi! 846 00:38:51,135 --> 00:38:52,845 Tiếp tục gọi tôi đi 847 00:38:52,928 --> 00:38:54,305 Được rồi! 848 00:38:54,388 --> 00:38:57,308 Các anh đang ở nơi của Chúa. Ngồi xuống đi. 849 00:38:59,310 --> 00:39:01,562 Thật cao quý. Anh ở trong nhà thờ. 850 00:39:02,355 --> 00:39:04,607 Luther, tôi không quan tâm anh nói gì cả, 851 00:39:04,690 --> 00:39:07,234 ý tôi là, không gì có thể thay đổi suy nghĩ của tôi. 852 00:39:07,318 --> 00:39:08,235 Tôi ổn. 853 00:39:08,319 --> 00:39:10,029 - Ồ, vậy sao? - Đúng vậy. 854 00:39:10,112 --> 00:39:11,655 Rita. Cô có đó không? 855 00:39:11,739 --> 00:39:14,492 Tôi đây. Các anh có giúp hay không? 856 00:39:14,575 --> 00:39:17,953 Nghe này, Moxie đang gặp rắc rối và cần tiền gấp. 857 00:39:18,579 --> 00:39:21,874 Nếu anh không làm vì chúng tôi thì hãy làm vì Rita. 858 00:39:22,917 --> 00:39:26,337 Nhớ khi cô ấy tìm thấy anh ở trạm xe buýt 859 00:39:26,420 --> 00:39:28,089 và biến anh thành viên Sô-cô-la chứ? 860 00:39:28,172 --> 00:39:30,216 Và Mã đã nhập cuộc. 861 00:39:30,299 --> 00:39:34,053 Thôi nào, Jesus sẽ làm gì nếu ông ấy là một vũ công thoát y già? 862 00:39:35,262 --> 00:39:39,225 Nghe này, kể cả nếu tôi nói có, anh vẫn thiếu một viên Sô-cô-la, 863 00:39:39,308 --> 00:39:42,561 và dù sao cũng không ai thấy gã câm đeo mặt nạ Tiến sĩ X đó. 864 00:39:42,645 --> 00:39:43,729 Tôi đã thấy anh ta. 865 00:39:43,813 --> 00:39:46,607 May thay tôi đã tìm thấy anh ta trong cơ sở dữ liệu y tế. 866 00:39:47,400 --> 00:39:49,235 Ý cô là X trở thành bác sĩ thật à? 867 00:39:49,318 --> 00:39:51,654 Bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ. Tôi vừa gọi đến văn phòng anh ta. 868 00:39:51,737 --> 00:39:54,907 Anh ấy ở đúng nơi mà anh nghĩ sẽ tìm được bác sĩ vào Chủ Nhật. 869 00:39:55,741 --> 00:39:58,828 Chúng tôi có vài món quà đặc biệt, và tôi muốn nói… 870 00:39:58,911 --> 00:40:00,454 Chắc họ đưa nhầm địa chỉ. 871 00:40:00,538 --> 00:40:02,540 Những người anh em duy nhất ở đây là bồi bàn. 872 00:40:02,623 --> 00:40:03,457 Phải. 873 00:40:03,541 --> 00:40:06,168 Chúng tôi sẽ công bố giải thưởng cuối cùng. 874 00:40:06,252 --> 00:40:07,670 Các bạn biết tôi nói gì mà. 875 00:40:07,753 --> 00:40:10,506 Hãy vỗ tay cho Tiến sĩ Xander Pike. 876 00:40:20,766 --> 00:40:22,935 Tôi biết sinh viên Harvard các anh rất muốn nó. 877 00:40:23,019 --> 00:40:24,395 Cũng như các anh muốn vợ tôi. 878 00:40:24,478 --> 00:40:26,772 Tôi thấy các anh đang nhìn. Cô ấy là của tôi. 879 00:40:28,274 --> 00:40:29,692 Xander là người da trắng ư? 880 00:40:29,775 --> 00:40:31,068 Nên mới đeo mặt nạ. 881 00:40:31,152 --> 00:40:32,486 Và mông lép. 882 00:40:32,570 --> 00:40:34,113 Và dương vật nhỏ. 883 00:40:35,364 --> 00:40:37,533 Tôi chắc các anh có nhiều thắc mắc 884 00:40:37,616 --> 00:40:40,119 Hồi đó, tôi đang cố gắng tốt nghiệp trường y, 885 00:40:40,202 --> 00:40:43,080 và nhà Chippendales từ chối tôi vì tôi nhảy quá lố. 886 00:40:43,748 --> 00:40:48,294 Tôi thấy buổi tuyển chọn Sô-cô-la, nên tôi đã nhuộm da, cạo đầu, đeo mặt nạ, 887 00:40:48,377 --> 00:40:49,754 và bùm, biến thành Tiến sĩ X. 888 00:40:49,837 --> 00:40:52,214 Và bùm, anh nói dối về việc mình là người da màu. 889 00:40:52,298 --> 00:40:54,467 Không nói dối. Chưa hề nói thế. Anh tự suy diễn. 890 00:40:54,550 --> 00:40:56,552 - Có biết họ nói gì khi anh suy diễn? - Ừ. 891 00:40:56,635 --> 00:40:59,722 Anh biến mình và mấy tên vũ công thoát y da màu thành trò cười. 892 00:40:59,805 --> 00:41:02,058 Tiến sĩ bị loại khỏi việc tái hợp. 893 00:41:02,141 --> 00:41:04,727 Tại sao? Đó là quãng thời gian đẹp nhất đời tôi. 894 00:41:04,810 --> 00:41:06,187 Tôi thích là người da màu. 895 00:41:06,270 --> 00:41:08,022 Làm người da trắng thật nhàm chán, 896 00:41:08,105 --> 00:41:12,318 giữa đồ ăn, âm nhạc, nhảy nhót và chương trình TV. 897 00:41:12,401 --> 00:41:14,820 Đã bao giờ cố thức xem một tập phim Hoàng Quyền chưa? 898 00:41:14,904 --> 00:41:16,447 Biết tôi cảm thấy thế nào không? 899 00:41:16,530 --> 00:41:18,657 Tôi không thể kiếm việc ở đâu khi nhóm tan rã. 900 00:41:18,741 --> 00:41:20,826 Giờ anh lại làm bác sĩ à? 901 00:41:21,410 --> 00:41:25,164 - Tôi vào được trường y hàng đầu. - Chắc chắn anh vào được đầu của mọi thứ. 902 00:41:25,247 --> 00:41:28,793 Anh biết anh rất dễ được vào khi tên anh là Alexander, không phải Tyriq không? 903 00:41:28,876 --> 00:41:31,087 Tớ không đặt tên anh như thế. Trách bố mẹ anh đi. 904 00:41:31,671 --> 00:41:34,173 Ta biểu quyết được chứ? Tôi là một Sô-cô-la nguyên bản. 905 00:41:34,256 --> 00:41:36,842 Không. Anh chỉ là bọc sô-cô-la thôi. 906 00:41:37,385 --> 00:41:40,054 - Điều kiện đã thay đổi. - Được rồi, tất cả đều thay đổi. 907 00:41:40,137 --> 00:41:42,598 Được chứ, Mã? Chú có bốn đứa con. 908 00:41:42,682 --> 00:41:44,642 - Amos là mục sư. - Tôi là một mục sư giỏi. 909 00:41:44,725 --> 00:41:46,268 Cháu biết. Và Des… 910 00:41:46,352 --> 00:41:49,313 - Tôi có tăng cân một chút. - Chú ấy tăng một chút, chính xác. 911 00:41:49,397 --> 00:41:51,482 Được ăn cả, ngã về không. Được chứ? 912 00:41:52,108 --> 00:41:52,942 Hiểu chưa? 913 00:41:53,025 --> 00:41:56,570 Nếu đồng ý, hãy gặp bọn tôi ở Câu lạc bộ Bánh quy lúc 5:00 chiều mai. 914 00:41:56,654 --> 00:41:58,447 Tôi sẽ đến đó lúc 4:45. 915 00:41:58,531 --> 00:42:00,700 THON THẢ GỢI CẢM 916 00:42:00,783 --> 00:42:02,368 Được, chắc là tôi đồng ý. 917 00:42:02,451 --> 00:42:04,412 Anh nói có người chăm trẻ mà. Vậy đó là ai? 918 00:42:07,164 --> 00:42:08,249 Thôi nào, anh bạn. 919 00:42:08,332 --> 00:42:11,711 Anh không thể mong tôi đưa Ella, Della, Bella và Stella cho Rita được. 920 00:42:12,211 --> 00:42:15,423 - Cô ấy không thể chăm sóc mấy đứa bé này. - Để tôi nói rõ lại. 921 00:42:15,506 --> 00:42:17,299 Sau khi giặt đống đồ lót của các anh, 922 00:42:17,383 --> 00:42:19,802 dọn hết đống cua trong phòng sâm panh, 923 00:42:19,885 --> 00:42:22,013 tôi có thể chăm sóc lũ trẻ các anh, 924 00:42:22,096 --> 00:42:24,432 nhưng lại không lo được lũ trẻ đó? 925 00:42:25,975 --> 00:42:27,476 Biến khỏi đây đi! 926 00:42:27,560 --> 00:42:29,979 - Được rồi, Luther. - Mới được một phút. 927 00:42:30,062 --> 00:42:31,397 Mọi người nhớ các bước chứ? 928 00:42:32,314 --> 00:42:35,901 Bắt đầu nào. Năm, sáu, bảy, tám. 929 00:42:41,949 --> 00:42:45,453 Sau hai thập kỷ, Những viên Sô-cô-la đã trở lại sân khấu 930 00:42:45,536 --> 00:42:47,621 để trở Merlin thấy những bước nhảy của họ. 931 00:42:47,705 --> 00:42:50,708 Tiếc là mấy lão già này không nhớ giỏi. 932 00:42:51,375 --> 00:42:53,711 Chậm lại. Tôi không nhảy nhanh được. 933 00:42:53,794 --> 00:42:56,088 Mọi người, làm cho đúng đi. 934 00:42:56,172 --> 00:42:58,132 Biết làm thế nào không? Cho nổ cái này. 935 00:42:58,215 --> 00:43:00,968 Năm, sáu, bảy, tám! 936 00:43:02,428 --> 00:43:04,513 Hạ xuống, hạ xuống. 937 00:43:14,815 --> 00:43:15,733 Kinh khủng! 938 00:43:20,988 --> 00:43:22,114 Thôi nào, anh bạn. 939 00:43:22,198 --> 00:43:24,658 - Chẳng gợi cảm gì cả. - Không phải như thế, anh bạn. 940 00:43:24,742 --> 00:43:26,118 Chúa ơi. 941 00:43:26,202 --> 00:43:28,412 Chú nghĩ họ có làm được không? 942 00:43:29,497 --> 00:43:31,832 Không biết. Kiểu gì cũng được. 943 00:43:33,417 --> 00:43:37,171 - Còn nhiều vấn đề phải giải quyết. - Phải. Còn phải nói. 944 00:43:37,254 --> 00:43:39,507 Thảo nào nhóm tan rã, vì mấy chuyện đó. 945 00:43:40,675 --> 00:43:43,344 Cháu có thể hiểu tại sao chú lại tức giận về việc mất tiền, 946 00:43:43,928 --> 00:43:45,971 vì sao chú chán nản thế. 947 00:43:47,139 --> 00:43:49,183 Rita bảo cậu thế à? 948 00:43:49,266 --> 00:43:51,268 Rita chẳng biết gì cả. 949 00:43:51,352 --> 00:43:52,937 Không ai biết sự thật là gì. 950 00:43:55,773 --> 00:43:56,774 Được rồi. 951 00:43:58,651 --> 00:43:59,902 Thử lại nào. 952 00:44:01,737 --> 00:44:02,947 Cố lên! 953 00:44:03,030 --> 00:44:05,324 Gợi cảm, tới luôn! Anh không muốn thế đâu. 954 00:44:05,408 --> 00:44:08,077 Anh không muốn thành công. Tôi thấy anh không muốn. 955 00:44:09,161 --> 00:44:11,247 Một, sang phải. 956 00:44:12,123 --> 00:44:14,792 Sang phải! Sang trái! 957 00:44:14,875 --> 00:44:16,669 Nghiền nát nó! 958 00:44:16,752 --> 00:44:18,546 Merlin, tôi kỳ vọng nhiều hơn ở cậu. 959 00:44:18,629 --> 00:44:20,798 Bang, bang hay bang, bang, bang, bang? 960 00:44:20,881 --> 00:44:23,467 - Anh lắc mạnh quá. - Anh ấy lắc mạnh quá. 961 00:44:23,551 --> 00:44:25,428 Đẩy cái này! Đẩy cái kia! 962 00:44:25,511 --> 00:44:26,637 Đẩy đi! 963 00:44:26,721 --> 00:44:29,015 Uốn người! 964 00:44:29,098 --> 00:44:32,059 Cố chịu đi. Năm, sáu, bảy, tám. 965 00:44:32,143 --> 00:44:35,146 Ba, bốn, năm. 966 00:44:35,229 --> 00:44:37,481 Sục khí! 967 00:44:37,565 --> 00:44:39,316 Sục khí! 968 00:44:39,400 --> 00:44:42,570 - Anh làm được vậy thôi à, Gợi Cảm? - Im đi! 969 00:44:42,653 --> 00:44:44,530 Đây là cách tạo nên nhà vô địch! 970 00:44:49,994 --> 00:44:52,079 - Đẹp đấy. - Tôi rất thích. 971 00:44:59,628 --> 00:45:02,048 Sao anh lại ăn salad thế? 972 00:45:02,131 --> 00:45:04,300 Được rồi. 973 00:45:04,383 --> 00:45:07,762 Giờ họ bắt đầu trông như trước đây. 974 00:45:08,471 --> 00:45:11,599 Tìm nhạc, chọn trang phục. 975 00:45:12,224 --> 00:45:13,768 Và X giả vờ làm người da màu. 976 00:45:13,851 --> 00:45:15,102 Không phải màu. Là caramen. 977 00:45:15,186 --> 00:45:16,937 Tôi thấy nó như màu phân. 978 00:45:17,021 --> 00:45:18,522 Thật vớ vẩn, Luther. 979 00:45:18,606 --> 00:45:20,733 Này. Đây là chương trình tái hợp. 980 00:45:20,816 --> 00:45:22,902 Anh ấy phải trông như trước đây. 981 00:45:22,985 --> 00:45:25,363 Ừ, vậy Des sẽ thế nào? 982 00:45:25,446 --> 00:45:27,990 Trừ khi anh có cỗ máy thời gian, không thì chịu. 983 00:45:28,574 --> 00:45:29,784 Anh đang miệt thị đó. 984 00:45:29,867 --> 00:45:31,952 Tôi chán mấy trò đùa này rồi! 985 00:45:32,036 --> 00:45:34,288 Thật ra thì, anh biết không? Đưa tôi miếng pizza… 986 00:45:34,372 --> 00:45:36,290 - Đừng động vào miếng pizza. - Là anh ta! 987 00:45:36,374 --> 00:45:38,709 Cháu nghĩ cháu đã tìm được bài hát ra mắt của mình, 988 00:45:38,793 --> 00:45:41,128 và nó là một trong những bài ưa thích của mẹ cháu. 989 00:45:45,424 --> 00:45:46,926 Này. Tắt nó đi, nhóc. 990 00:45:47,843 --> 00:45:49,595 Được rồi, chết tiệt, đủ rồi. 991 00:45:49,679 --> 00:45:53,182 Không than vãn về màu da của X nữa, và không động vào pizza nữa. 992 00:45:53,265 --> 00:45:55,393 Và không ai được chơi bài đó. 993 00:46:02,024 --> 00:46:03,025 Biết gì không? 994 00:46:04,902 --> 00:46:06,862 Tôi sẽ chọn trang phục. 995 00:46:07,780 --> 00:46:10,241 Tôi sẽ tìm phòng tập. 996 00:46:15,454 --> 00:46:18,708 Tôi sẽ đánh cậu bằng đôi tay da màu. Đừng bao giờ chơi bài đó nữa. 997 00:46:19,458 --> 00:46:23,587 Bài cậu vừa chơi là bài hát tạm biệt của Ngài To Bự. 998 00:46:26,424 --> 00:46:27,258 Ôi trời. 999 00:46:27,341 --> 00:46:28,926 Chúa ơi, cứu con. 1000 00:46:29,010 --> 00:46:31,095 Cứu! 1001 00:46:36,559 --> 00:46:40,396 Merlin từng biểu diễn trước đám đông, nhưng chưa từng thế này. 1002 00:46:40,479 --> 00:46:43,607 Nên nó lo lắng về việc lộ mông, theo nghĩa đen. 1003 00:46:44,233 --> 00:46:46,652 Nhưng khi Robin và ảo thuật đã không còn nữa, 1004 00:46:46,736 --> 00:46:48,738 nó nhận ra mình không còn gì để mất. 1005 00:46:48,821 --> 00:46:51,532 Và người duy nhất nó có thể tâm sự 1006 00:46:51,615 --> 00:46:54,410 là một người đàn ông đã mất tất cả. 1007 00:46:57,830 --> 00:47:01,042 Tôi biết tôi đang làm muộn, cố sửa cái hệ thống âm thanh chết tiệt này. 1008 00:47:01,125 --> 00:47:02,543 Nhưng còn cậu làm gì ở đây? 1009 00:47:02,626 --> 00:47:04,253 Cháu đang cố tìm bài solo của mình. 1010 00:47:04,337 --> 00:47:06,422 Cháu không biết nó nên ra sao. Cháu không thể. 1011 00:47:06,505 --> 00:47:09,508 Lại "không thể" nữa rồi. Không gì là "không thể" ở Vegas. 1012 00:47:10,426 --> 00:47:12,303 Trông cậu ổn đấy. Đừng lo. 1013 00:47:12,386 --> 00:47:15,056 Chỉ cần đánh thức nhân cách khác của cậu là được. 1014 00:47:15,139 --> 00:47:16,724 Nhân cách đặc biệt của cậu. 1015 00:47:16,807 --> 00:47:20,811 Tìm thứ gì đó đặc biệt của cậu, khiến cậu trở nên độc nhất. 1016 00:47:20,895 --> 00:47:22,355 Chú nói thì dễ. 1017 00:47:22,438 --> 00:47:24,815 Chú đâu phải lên đây nhảy. 1018 00:47:24,899 --> 00:47:26,484 - Cậu nghĩ tôi không muốn? - Không. 1019 00:47:26,567 --> 00:47:28,903 Tôi sẽ làm nếu có thể, nhưng tôi không thể. 1020 00:47:28,986 --> 00:47:32,323 - Nên đó là lý do họ cần cậu. - Cháu không có ý gì đâu. 1021 00:47:32,406 --> 00:47:34,909 Cháu chỉ biết chú phải dừng nhảy vì chân chú… 1022 00:47:34,992 --> 00:47:37,244 Không chỉ chân tôi bị gãy. 1023 00:47:37,328 --> 00:47:40,122 Cậu không biết gì cả. Đừng lo. 1024 00:47:40,623 --> 00:47:42,625 Tối mai rất quan trọng. 1025 00:47:43,250 --> 00:47:46,045 Lâu lắm rồi Những viên Sô-cô-la mới nhảy trước khán giả, 1026 00:47:46,128 --> 00:47:48,214 nên chúng ta sẽ cho xem trước. 1027 00:47:49,090 --> 00:47:51,175 VỊNH MANDALAY CÂU LẠC BỘ BÁNH QUY 1028 00:47:59,016 --> 00:48:00,685 Lùi lại đi. 1029 00:48:02,478 --> 00:48:03,479 Xin lỗi. 1030 00:48:03,562 --> 00:48:06,273 Anh là bác sĩ mà, sao không chế ra của quý to hơn đi? 1031 00:48:06,357 --> 00:48:07,608 Đó là lý do tôi làm bác sĩ. 1032 00:48:07,692 --> 00:48:10,027 Vì phụ nữ có rất nhiều lựa chọn để nâng cấp cơ thể, 1033 00:48:10,111 --> 00:48:11,445 còn đàn ông thì không. 1034 00:48:11,529 --> 00:48:14,323 - Tôi định thay đổi điều đó. - Như cấy dương vật à? 1035 00:48:14,407 --> 00:48:15,866 Gần đúng. 1036 00:48:15,950 --> 00:48:18,411 Tôi biết một phụ nữ muốn thêm gì đó. 1037 00:48:19,078 --> 00:48:20,496 Tôi chỉ không thể cho cô ấy. 1038 00:48:21,080 --> 00:48:23,207 Sao ta lại không biết anh ta da trắng nhỉ? 1039 00:48:24,625 --> 00:48:27,294 Và khi con tôi nhìn vào đám đông, 1040 00:48:27,378 --> 00:48:29,922 nó không thể tin thế giới của nó đã thay đổi thế nào. 1041 00:48:30,006 --> 00:48:32,216 Nhưng Những viên Sô-cô-la không nhận ra 1042 00:48:32,299 --> 00:48:35,302 là thế giới của họ cũng đã thay đổi. 1043 00:48:36,345 --> 00:48:37,596 Chết tiệt. 1044 00:48:37,680 --> 00:48:39,682 Sao thế, nhóc? Lo lắng à? 1045 00:48:39,765 --> 00:48:41,851 Vâng. Có rất nhiều người ngoài kia. 1046 00:48:41,934 --> 00:48:43,728 Đám đông nhỏ thôi. Cứ tập thể dục đi. 1047 00:48:43,811 --> 00:48:45,563 Nếu cậu làm hỏng, sẽ không ai biết cả. 1048 00:48:45,646 --> 00:48:49,150 Cậu sắp làm chuyện ấy lần đầu đấy! 1049 00:48:49,233 --> 00:48:51,360 Cháu biết chú già nhưng chú biết Internet chứ? 1050 00:48:51,444 --> 00:48:54,405 Họ quay lại một lỗi và nó sẽ ở đó mãi mãi. 1051 00:48:54,488 --> 00:48:56,240 Thằng nhóc đang sợ. 1052 00:48:56,323 --> 00:48:57,575 Đây là DJ St. Aubyn. 1053 00:48:57,658 --> 00:49:00,202 Đã lâu rồi, nhưng đoán xem ai trở lại nào. 1054 00:49:00,286 --> 00:49:02,496 Những viên Sô-cô-la! 1055 00:49:03,497 --> 00:49:05,082 - Cố lên! - Cố lên! 1056 00:49:05,166 --> 00:49:06,917 - Cố lên! - Cố lên! 1057 00:49:07,001 --> 00:49:09,170 - Cố lên. - Cố lên. 1058 00:49:09,253 --> 00:49:11,255 Cố lên, Sô-cô-la. Cố lên, Sô-cô-la. 1059 00:49:12,465 --> 00:49:14,216 Thưa quý vị, tôi xin giới thiệu, 1060 00:49:14,300 --> 00:49:16,385 Des Thân Hình, Tiến sĩ X, 1061 00:49:16,469 --> 00:49:19,597 Thon Thả Gợi Cảm, Mã và Merlin! 1062 00:49:19,680 --> 00:49:21,974 Những viên Sô-cô-la! 1063 00:49:29,398 --> 00:49:30,733 Chúng ta đứng đờ người ra. 1064 00:49:30,816 --> 00:49:33,986 Không ai nói sẽ dễ dàng cả. Quẩy lên đi. 1065 00:49:34,070 --> 00:49:35,821 Chúng ta trông như lũ ngốc. 1066 00:49:35,905 --> 00:49:39,200 Đó là mục đích của tối nay, để giải quyết vấn đề. 1067 00:49:39,283 --> 00:49:41,285 - Mã, đến lượt anh. - Cái gì? 1068 00:49:41,369 --> 00:49:44,330 Các con của ai đó đang ở ngoài kia. Đi làm bố chúng đi. 1069 00:49:44,413 --> 00:49:46,957 - Anh làm được mà, Mã. - Cố lên. Cố lên, cưng. 1070 00:49:47,041 --> 00:49:49,502 - Cho họ xem cái Mã nào. - Cố lên nào, Mã. 1071 00:49:50,127 --> 00:49:53,297 Các quý cô, chào mừng lên sân khấu, ông bố mới của các cô, 1072 00:49:53,381 --> 00:49:55,007 Ngài Mã. 1073 00:50:13,401 --> 00:50:16,028 Mã đến đây, cố gắng làm hình tượng người bố. 1074 00:50:16,987 --> 00:50:18,239 Đợi đã. Gì cơ? 1075 00:50:18,322 --> 00:50:20,533 Vũ công thoát y đang chải tóc? 1076 00:50:21,784 --> 00:50:23,953 Thật kỳ lạ… 1077 00:50:24,036 --> 00:50:25,746 và khá gợi cảm. 1078 00:50:25,830 --> 00:50:27,164 Chết tiệt. 1079 00:50:27,248 --> 00:50:30,126 Chết tiệt, Ngài Mã, ý tôi không phải làm bố theo nghĩa đen. 1080 00:50:35,548 --> 00:50:37,466 Có người cần bị đánh đòn đây. 1081 00:51:00,406 --> 00:51:01,532 Coi chừng đấy, các cô. 1082 00:51:01,615 --> 00:51:03,617 Anh ấy sắp phạt cấm túc các cô rồi. 1083 00:51:06,495 --> 00:51:07,496 ÂM ĐẠO 1084 00:51:07,580 --> 00:51:09,582 Và dù con đường mới của con trai tôi 1085 00:51:09,665 --> 00:51:12,209 đang dần xa rời đam mê của nó, 1086 00:51:12,293 --> 00:51:16,339 Merlin không bao giờ để hành trình của mình đưa nó đi quá xa người khác. 1087 00:51:16,422 --> 00:51:17,340 Robin. 1088 00:51:17,423 --> 00:51:18,841 Nhanh lên, bật TV lên. 1089 00:51:18,924 --> 00:51:21,427 Đang có cuộc thi marathon A Different World. 1090 00:51:22,053 --> 00:51:25,222 Có nhớ mẹ cậu hay cho chúng ta xem tập phát lại lúc nhỏ không? 1091 00:51:26,098 --> 00:51:29,143 Tớ đang xem rồi đây. Dwayne Wayne sắp không mời mà đến. 1092 00:51:29,226 --> 00:51:31,354 Nó sắp xảy ra rồi. Tớ biết. 1093 00:51:34,732 --> 00:51:36,609 Cậu biết anh ta là người xấu chứ? 1094 00:51:36,692 --> 00:51:40,112 Byron sẽ giống như Obama, và Whitley có thể là Michelle của anh ta. 1095 00:51:40,196 --> 00:51:41,864 Robin, cậu đùa à? 1096 00:51:41,947 --> 00:51:43,532 Anh ta đang cứu cô ấy. 1097 00:51:43,616 --> 00:51:45,493 Whitley là tình yêu đích thực của Dwayne. 1098 00:51:45,576 --> 00:51:47,703 Nhưng anh ta đợi đến phút cuối mới lên tiếng. 1099 00:51:47,787 --> 00:51:51,040 Anh ta nên để cô ấy lại với bố của Olivia Pope và ngồi xuống. 1100 00:51:51,123 --> 00:51:52,792 Ừ, được rồi. 1101 00:51:52,875 --> 00:51:55,002 Được rồi. Nó sắp xảy ra rồi. 1102 00:51:55,628 --> 00:51:56,962 Whitley, anh yêu em. 1103 00:51:57,046 --> 00:51:59,090 Và nếu em đồng ý, anh muốn em làm vợ anh. 1104 00:51:59,173 --> 00:52:01,842 - Anh làm cái quái gì vậy? - Xin lỗi Byron. Tôi yêu cô ấy. 1105 00:52:01,926 --> 00:52:04,303 Chết đi! Đúng! Chết đi! 1106 00:52:04,387 --> 00:52:06,722 Em có đồng ý lấy anh làm chồng hợp pháp 1107 00:52:06,806 --> 00:52:10,518 từ hôm nay trở đi, chung thủy với nhau, dù giàu hay nghèo? 1108 00:52:10,601 --> 00:52:11,852 Em yêu, làm ơn! 1109 00:52:11,936 --> 00:52:13,813 - Xin em! - Em đồng ý! 1110 00:52:17,650 --> 00:52:20,027 Rất kinh điển, Robin. Rất kinh điển. 1111 00:52:20,111 --> 00:52:21,612 Lần nào xem cũng làm tớ xúc động. 1112 00:52:21,696 --> 00:52:23,364 Thấy chưa? 1113 00:52:23,447 --> 00:52:25,116 Dwayne là người hùng thật sự. 1114 00:52:25,199 --> 00:52:27,618 Không, vẫn là người xấu. 1115 00:52:27,702 --> 00:52:30,204 Nếu có người muốn ngăn cậu cưới nhầm người thì sao? 1116 00:52:30,287 --> 00:52:33,874 Tớ hy vọng người đó có can đảm làm điều đó trước ngày cưới của tớ. 1117 00:52:33,958 --> 00:52:36,627 Đây là đời thực, không phải chương trình TV. 1118 00:52:37,253 --> 00:52:38,504 Phải rồi. 1119 00:52:39,964 --> 00:52:41,882 Tớ đoán đây là một thế giới khác. 1120 00:52:43,759 --> 00:52:46,887 - Hôm nay có ai kết hôn ở đây không? - Ồ, xin chào! 1121 00:52:47,763 --> 00:52:49,640 Chào, Thon Thả Gợi Cảm. 1122 00:52:50,307 --> 00:52:51,851 Sẵn sàng cho đêm trọng đại chưa? 1123 00:52:53,269 --> 00:52:55,604 Nghe này, tôi không chắc nữa. 1124 00:52:55,688 --> 00:52:59,025 Nghe này, hôm qua, mấy cô đó còn sờ mó 1125 00:52:59,108 --> 00:53:01,444 - nhiều hơn so với thời của chúng ta. - Đúng vậy. 1126 00:53:01,527 --> 00:53:04,447 Họ bắt tôi đi đi lại lại, nói chuyện với Chúa. 1127 00:53:04,530 --> 00:53:07,366 Tôi muốn giúp Rita, tin tôi đi, 1128 00:53:07,450 --> 00:53:08,993 nhưng tôi yêu vợ tôi. 1129 00:53:09,076 --> 00:53:14,623 Tôi không thể chơi trò vồ vập trong một phòng đầy phụ nữ hứng tình như thế! 1130 00:53:14,707 --> 00:53:16,334 - Được rồi. - Tôi mất trinh rồi! 1131 00:53:16,417 --> 00:53:18,502 Này, cho nó vào màn solo của anh. 1132 00:53:18,586 --> 00:53:20,421 Được chứ? Chọn một bài đi. 1133 00:53:20,504 --> 00:53:22,840 Chọn một bài hát bảo họ phải làm gì. 1134 00:53:22,923 --> 00:53:24,842 Xin lỗi đã cắt ngang, xin lỗi, Thon Thả, 1135 00:53:24,925 --> 00:53:27,803 nhưng cháu đã hỏi chú về cái tên, chú không nói nó có hay không. 1136 00:53:27,887 --> 00:53:29,263 Cháu nghe có vẻ hay, 1137 00:53:29,347 --> 00:53:31,515 nhưng cháu không biết là nó quá lố hay là quá… 1138 00:53:33,142 --> 00:53:35,227 - Nhìn này. - Không. 1139 00:53:35,728 --> 00:53:38,189 Không. 1140 00:53:38,272 --> 00:53:39,106 Cháu là Sô-cô-la? 1141 00:53:39,190 --> 00:53:40,274 NHỮNG VIÊN SÔ-CÔ-LA 1142 00:53:40,358 --> 00:53:41,525 Cậu là một viên Sô-cô-la. 1143 00:53:41,609 --> 00:53:43,069 XIN GIỚI THIỆU ẢO THUẬT ĐEN TỐI 1144 00:53:45,154 --> 00:53:48,532 Có cà phê nâu, đường ngọt không? 1145 00:53:53,704 --> 00:53:55,998 Lựa chọn tốt đấy. Loại ngon nhất ở đây đấy. 1146 00:53:56,082 --> 00:53:57,208 Chào anh. 1147 00:53:57,833 --> 00:53:59,835 Anh làm gì ở đây vậy? Anh không ở Pahrump à? 1148 00:53:59,919 --> 00:54:02,296 Anh đang bán thân ở Vegas ư? 1149 00:54:02,380 --> 00:54:03,756 Ừ, có thể nói thế. 1150 00:54:03,839 --> 00:54:05,508 Rất vui được gặp anh. 1151 00:54:05,591 --> 00:54:06,842 Em làm gì ở đây? 1152 00:54:06,926 --> 00:54:08,886 Em luôn ghé vào đây sau khi đưa Amos 1153 00:54:08,969 --> 00:54:11,305 đến nhà nguyện sơ cấp để dạy học Kinh Thánh. 1154 00:54:14,600 --> 00:54:15,976 Bỏ tay ra, các quý cô. 1155 00:54:16,060 --> 00:54:18,229 Thon Thả sắp đưa các cô đến nhà thờ. 1156 00:54:19,438 --> 00:54:20,856 Tạ ơn Chúa! 1157 00:54:24,735 --> 00:54:27,488 Hy vọng lần trước ta nói chuyện, em không làm anh hiểu lầm. 1158 00:54:27,571 --> 00:54:28,739 Không. 1159 00:54:28,823 --> 00:54:32,368 Amos và em vẫn ổn. Em chỉ nghĩ bọn em đã mất tia lửa rồi. 1160 00:54:32,952 --> 00:54:34,662 Em luôn lấy lại được mà. 1161 00:54:34,745 --> 00:54:36,664 Em biết họ nói gì về tia lửa không? 1162 00:54:36,747 --> 00:54:39,709 Không khó để biến nó thành ngọn lửa. 1163 00:54:41,252 --> 00:54:43,087 Chắc còn tùy xem ai sẽ châm lửa. 1164 00:54:46,507 --> 00:54:49,844 - Anh thích thứ anh thấy chứ? - Có, thưa Chúa. 1165 00:54:50,469 --> 00:54:52,221 Em đang nói về thực đơn, đồ ngốc. 1166 00:54:52,304 --> 00:54:55,474 Anh đang nói về thứ em đang nói. 1167 00:54:55,558 --> 00:54:57,727 - Như thể ta đọc cùng thực đơn. - Chính xác. 1168 00:54:57,810 --> 00:54:58,769 - Lạ thật. - Thực đơn bánh. 1169 00:54:59,603 --> 00:55:00,563 Cảm ơn. 1170 00:55:00,646 --> 00:55:01,647 Cảm ơn. 1171 00:55:08,529 --> 00:55:09,822 Quên nhà thờ đi. 1172 00:55:09,905 --> 00:55:11,032 Đây là thiên đường. 1173 00:55:11,115 --> 00:55:13,617 Thôi nào, gian dối một chút cũng có tệ đâu. 1174 00:55:13,701 --> 00:55:14,869 Một chút ư? 1175 00:55:14,952 --> 00:55:16,954 Không, anh phải ăn uống cẩn thận. 1176 00:55:21,625 --> 00:55:24,837 Nhìn khối sô-cô-la to đẹp đó kìa. 1177 00:55:28,257 --> 00:55:32,053 Kem tươi, cốm cầu vồng, anh đào ngâm rượu. 1178 00:55:32,136 --> 00:55:35,348 Chúng tôi sẽ đổi tên anh từ Des To Bự sang Des Tiểu Đường. 1179 00:55:39,060 --> 00:55:43,272 Ta sẽ cần thêm tiền để che cái thân đó. 1180 00:55:48,277 --> 00:55:49,695 Chào cưng. 1181 00:55:49,779 --> 00:55:51,822 Chào các cô. 1182 00:55:51,906 --> 00:55:55,159 Các quý cô trông tuyệt lắm. Các cô trông rất tuyệt. 1183 00:55:55,659 --> 00:56:00,039 Tôi là Ngài To Bự, và đã 25 năm kể từ khi chúng tôi đứng trên sân khấu này. 1184 00:56:00,122 --> 00:56:03,000 Và tôi muốn nói, thật tuyệt vời. 1185 00:56:03,084 --> 00:56:05,378 Thật tuyệt vời… 1186 00:56:07,880 --> 00:56:09,465 khi được trở lại Dải Las Vegas. 1187 00:56:12,051 --> 00:56:14,178 Không chần chừ nữa, các quý cô, 1188 00:56:14,261 --> 00:56:16,472 tôi sẽ cho các bạn thứ các bạn đang mong chờ. 1189 00:56:16,555 --> 00:56:19,475 Ngài Ảo Thuật Đen Tối! 1190 00:56:36,575 --> 00:56:37,993 Và úm ba la, 1191 00:56:38,077 --> 00:56:40,162 cứ như thế, Merlin của tôi, 1192 00:56:40,246 --> 00:56:41,998 ý tôi là, Ảo Thuật Đen Tối, 1193 00:56:42,081 --> 00:56:44,333 xua tan mọi nỗi sợ 1194 00:56:44,417 --> 00:56:47,545 và giữ chân người hâm mộ quay lại để xem nhiều thứ hơn. Thật đấy. 1195 00:56:47,628 --> 00:56:50,256 Mấy bà điên đó xếp hàng mỗi tối, 1196 00:56:50,339 --> 00:56:53,551 mong được thấy con trai tôi còn giấu chiêu gì. 1197 00:57:02,852 --> 00:57:04,770 Lắc mông nào! 1198 00:57:07,314 --> 00:57:10,067 Đúng vậy, Những viên Sô-cô-la đã trở lại và lợi hại hơn xưa. 1199 00:57:27,043 --> 00:57:28,836 Chờ chút. Chỉ… Vâng. 1200 00:57:28,919 --> 00:57:31,005 Thẻ tín dụng. Chờ chút. 1201 00:57:37,136 --> 00:57:38,429 Được rồi. Của anh đây. 1202 00:57:51,984 --> 00:57:54,028 Nhưng tôi không muốn chơi ba trong nhà vệ sinh. 1203 00:57:54,111 --> 00:57:57,156 Lần trước bạn làm vậy, bọn tôi phải dùng dao vữa để gỡ ra đấy. 1204 00:58:00,076 --> 00:58:02,286 - Chào Merlin. - Chào Robin. Sao thế? 1205 00:58:02,370 --> 00:58:06,248 Tớ có chuyện muốn nói với cậu. nhưng bên đó ồn ào quá. 1206 00:58:06,332 --> 00:58:09,043 - Ừ. Tớ chuẩn bị biểu diễn. - Ảo thuật! 1207 00:58:09,126 --> 00:58:11,796 - Chắc họ thích ảo thuật lắm. - Ở đây ảo thuật có tiếng lắm. 1208 00:58:12,588 --> 00:58:14,924 Cho xem hàng đi! 1209 00:58:15,007 --> 00:58:18,469 - Khoan, gì thế? - Họ nói, "Cho xem vài trò đi." 1210 00:58:18,552 --> 00:58:21,555 Tớ là ảo thuật gia mà. Họ đang gọi tớ rồi, xin lỗi. 1211 00:58:21,639 --> 00:58:23,891 - Ta nói chuyện sau nhé? - Khoan, Merlin… 1212 00:58:23,974 --> 00:58:25,351 Được rồi, tạm biệt. Tạm biệt. 1213 00:58:25,434 --> 00:58:26,686 Tạm biệt. 1214 00:58:30,648 --> 00:58:32,400 Tôi biết sẽ hiệu quả mà. 1215 00:58:32,483 --> 00:58:34,568 Tôi biết sẽ hiệu quả mà! Tôi biết mà. 1216 00:58:39,615 --> 00:58:41,033 Động tác mới đó gọi là gì? 1217 00:58:41,117 --> 00:58:42,868 Tôi gọi nó là Bánh Táo. 1218 00:58:42,952 --> 00:58:44,620 - Như thế. - Đúng rồi. 1219 00:58:48,958 --> 00:58:50,042 Xe đẹp đấy. 1220 00:58:50,126 --> 00:58:53,295 Anh đang thực hiện hoá định kiến về đặc quyền của người da trắng đó. 1221 00:58:53,379 --> 00:58:56,298 Định kiến? Xem ai nói kìa. Anh có bốn đứa con và một bà mẹ trẻ. 1222 00:58:56,382 --> 00:58:57,800 Nghe người bôi đen mặt nói kìa. 1223 00:58:57,883 --> 00:59:00,261 - Chưa từng bôi mặt. - Nghe người bôi đen mông nói kìa. 1224 00:59:00,344 --> 00:59:03,305 Tôi chỉ làm thế vì buổi diễn. Tôi không làm thế ngoài đường. 1225 00:59:03,389 --> 00:59:06,267 Anh không thể nói gì để thuyết phục tôi rằng tôi có đặc quyền. 1226 00:59:06,350 --> 00:59:08,019 Đồng ý. Không còn gì để nói nữa. 1227 00:59:08,102 --> 00:59:10,354 Anh từng nghe tới một nơi tên là quán ăn của Duke chưa? 1228 00:59:11,939 --> 00:59:14,692 Tôi có vài hóa đơn của Eve, và tôi gọi tới đó, 1229 00:59:14,775 --> 00:59:19,030 và họ nói cô ấy uống cà phê mỗi tuần với chồng. 1230 00:59:19,113 --> 00:59:21,866 - Nhưng tôi chưa từng đến đó. - Có thể là một người bạn. 1231 00:59:21,949 --> 00:59:27,163 Nếu có một người bạn nam nào dám vác xác đến đó, 1232 00:59:27,246 --> 00:59:30,499 và ngồi với vợ tôi, uống cà phê mỗi tuần, 1233 00:59:30,583 --> 00:59:32,668 anh ta đáng bị ăn đòn! 1234 00:59:33,586 --> 00:59:35,046 Anh phản ứng thái quá rồi. 1235 00:59:35,129 --> 00:59:37,965 Eve không làm thế với anh đâu. Cô ấy không phải loại phụ nữ đó. 1236 00:59:39,383 --> 00:59:41,719 Tôi không biết nữa. 1237 00:59:41,802 --> 00:59:44,347 Tình cảm nguội lạnh rồi. 1238 00:59:44,430 --> 00:59:45,431 Và nó thật điên rồ, 1239 00:59:45,514 --> 00:59:47,850 vì tôi ở đây lắc mông với người lạ, 1240 00:59:47,933 --> 00:59:50,311 nhưng không thể làm thế với cô vợ chết tiệt của mình. 1241 00:59:50,853 --> 00:59:52,480 Tôi thấy mình như kẻ đạo đức giả. 1242 00:59:52,563 --> 00:59:54,523 Tôi cần thực hiện những gì mình giảng. 1243 00:59:54,607 --> 00:59:57,651 Có lẽ anh nên giảng về những gì anh thực hiện. 1244 00:59:57,735 --> 01:00:01,572 Nếu anh thích lắc mông trước mặt phụ nữ, có lẽ anh nên làm trước mặt vợ mình. 1245 01:00:02,073 --> 01:00:04,658 Anh không làm, thì người khác sẽ làm, 1246 01:00:05,326 --> 01:00:07,411 và họ sẽ không dừng lại ở đó đâu. 1247 01:00:08,162 --> 01:00:10,998 Đảm bảo là vậy luôn. Họ sẽ muốn làm tình. 1248 01:00:15,878 --> 01:00:19,048 Khi Những viên Sô-cô-la nổi tiếng lại, tin tức bắt đầu lan rộng, 1249 01:00:19,131 --> 01:00:21,634 và Rita nhận được lời mời với những hợp đồng lớn. 1250 01:00:21,717 --> 01:00:22,593 Sẽ đáng thôi. 1251 01:00:22,677 --> 01:00:23,594 TÔI SẮP KẾT HÔN MẤY GÁI ƠI! 1252 01:00:23,678 --> 01:00:24,887 TÔI DỄ TÍNH MÀ! 1253 01:00:24,970 --> 01:00:28,182 Rita đã tìm được mấy bộ trang phục siêu anh hùng cũ 1254 01:00:28,265 --> 01:00:31,727 và đưa Merlin và bọn họ đến tiệc độc thân. 1255 01:00:37,692 --> 01:00:39,694 Được rồi, mọi người. 1256 01:00:43,072 --> 01:00:46,450 Và khi con tôi ở đó, nhảy nhót lắc lư, 1257 01:00:46,534 --> 01:00:49,036 - họ dẫn cô nàng sắp kết hôn đến. - Gã Đêm! 1258 01:00:49,954 --> 01:00:52,915 Và mọi người sẽ không đoán được đó là ai đâu. 1259 01:00:52,999 --> 01:00:55,376 Chết tiệt. Mọi người đều biết rồi. 1260 01:00:56,585 --> 01:00:58,629 Robin? Chết tiệt. 1261 01:00:58,713 --> 01:01:01,132 Ôi trời. Nó to quá. 1262 01:01:02,091 --> 01:01:03,926 - Nó… - Tôi xin lỗi. 1263 01:01:04,010 --> 01:01:06,387 Không sao. Không sao đâu. 1264 01:01:06,470 --> 01:01:08,264 Xin lỗi đã làm cô hoảng sợ. 1265 01:01:08,347 --> 01:01:10,933 Này, đợi đã. Đợi một chút, Gã Đêm. 1266 01:01:12,268 --> 01:01:13,477 Thôi nào, Gia. 1267 01:01:13,561 --> 01:01:17,815 Tớ chỉ muốn đi spa thôi mà. Mát xa và đi chơi với các cô gái của tớ. 1268 01:01:17,898 --> 01:01:19,066 Cái gì đây? 1269 01:01:19,150 --> 01:01:20,776 Ta đã làm tất cả, em yêu. 1270 01:01:20,860 --> 01:01:22,611 Giờ là lúc chơi với các chàng trai. 1271 01:01:22,695 --> 01:01:24,613 - Khi tớ nói chơi, ý là… - Không. 1272 01:01:24,697 --> 01:01:26,115 Được rồi, nổi nhạc lên! Cảm ơn. 1273 01:01:31,829 --> 01:01:33,581 - Này. - Chào. 1274 01:01:42,256 --> 01:01:43,632 Tôi để cái này ở đâu? 1275 01:01:51,557 --> 01:01:53,309 Tôi… Được rồi. 1276 01:02:00,900 --> 01:02:02,026 - Cô ơi? - Đợi đã… 1277 01:02:02,109 --> 01:02:04,945 - Chúa ơi. Thật ngẫu nhiên! - Đợi đã. Cái quái gì vậy? 1278 01:02:05,029 --> 01:02:07,365 Gia, cậu làm gì vậy? Cậu phải cởi cái này ra. 1279 01:02:07,448 --> 01:02:09,241 Không, hai người cần một căn phòng. 1280 01:02:09,325 --> 01:02:11,911 Hai người là một cặp đôi năng động. Được chứ? 1281 01:02:11,994 --> 01:02:14,747 Tôi sẽ nhốt hai người trong phòng đến khi lên được giường, 1282 01:02:14,830 --> 01:02:17,124 hoặc hết tiền boa cho vũ công, đến trước được trước. 1283 01:02:17,208 --> 01:02:18,459 - Tôi nói đúng chứ? - Tuyệt. 1284 01:02:26,175 --> 01:02:27,677 Tôi xin lỗi về chuyện đó. 1285 01:02:27,760 --> 01:02:29,679 Cô không có chìa khóa nhỉ? 1286 01:02:30,971 --> 01:02:33,182 Chắc phải dùng kế hoạch B. 1287 01:02:34,600 --> 01:02:36,560 Xin lỗi, ta sẽ không làm tình. Không nha. 1288 01:02:36,644 --> 01:02:39,980 Không. Ý tôi là, chỉ để lấy còng tay. 1289 01:02:40,064 --> 01:02:41,482 Để lấy còng tay? 1290 01:02:41,565 --> 01:02:44,318 Cô có sẵn kẹp tóc hay… 1291 01:02:44,985 --> 01:02:46,320 Không. 1292 01:02:46,404 --> 01:02:48,239 Nhưng tôi biết chỗ có cái đó. 1293 01:02:49,448 --> 01:02:51,283 Em chỉ nghĩ anh nên biết, 1294 01:02:51,367 --> 01:02:54,704 Robin vừa rời đi với một vũ công thoát y. 1295 01:02:55,204 --> 01:02:56,747 Chết tiệt. 1296 01:02:56,831 --> 01:03:00,376 Không thể tin cô ấy đối xử với tôi như thế. 1297 01:03:00,459 --> 01:03:01,919 Phải, Rob là bạn thân của em, 1298 01:03:02,003 --> 01:03:04,880 nhưng em không muốn thấy một người tốt như anh bị chơi xỏ. 1299 01:03:05,715 --> 01:03:07,967 - Được. Đến ngay. - Tất nhiên, B. Bất cứ lúc nào. 1300 01:03:08,050 --> 01:03:10,428 Anh biết em luôn làm mọi thứ vì anh mà. 1301 01:03:10,511 --> 01:03:13,055 - Đến ngay. Cảm ơn. Đẹp đấy. - Thật sự, cái gì… 1302 01:03:13,681 --> 01:03:14,515 Blaze? 1303 01:03:15,433 --> 01:03:17,560 Tôi đoán ta ở phòng này, ngay đây. 1304 01:03:18,477 --> 01:03:19,687 Tôi là Gã Đêm. 1305 01:03:19,770 --> 01:03:20,771 Ngay đây. 1306 01:03:23,983 --> 01:03:25,067 Phòng đẹp đấy. 1307 01:03:26,402 --> 01:03:28,738 Ngay khi Gia nói sẽ tổ chức tiệc độc thân cho tôi, 1308 01:03:28,821 --> 01:03:30,322 tôi đã đặt phòng này. 1309 01:03:30,406 --> 01:03:32,575 Tôi không thích kiểu đó. Không có ý gì đâu. 1310 01:03:32,658 --> 01:03:35,953 Tôi chỉ nghĩ là nếu đã tìm được đúng người thì làm vậy không hay lắm. 1311 01:03:36,037 --> 01:03:37,621 Tôi hiểu rồi. 1312 01:03:37,705 --> 01:03:39,498 Nhưng cô có chắc anh ấy là người đó không? 1313 01:03:41,459 --> 01:03:42,376 Ừ. 1314 01:03:42,460 --> 01:03:43,961 Ý tôi là, anh ấy đẹp trai. 1315 01:03:44,962 --> 01:03:46,922 sự nghiệp của anh ấy lên như diều gặp gió, 1316 01:03:47,006 --> 01:03:50,259 và ai cũng nói tôi điên mới không cưới anh ấy, 1317 01:03:50,343 --> 01:03:51,844 nên là ừ. 1318 01:03:53,804 --> 01:03:56,265 Nhưng cô có yêu… 1319 01:03:59,143 --> 01:04:00,186 anh ta không? 1320 01:04:02,104 --> 01:04:03,981 Cái gì? Chết tiệt! 1321 01:04:04,065 --> 01:04:05,232 Tôi không làm được. 1322 01:04:05,983 --> 01:04:07,109 Sao cô không hủy hôn đi? 1323 01:04:10,154 --> 01:04:12,740 Không. Còng tay. 1324 01:04:13,240 --> 01:04:15,785 - Tôi không mở được. - Còng tay. 1325 01:04:17,495 --> 01:04:18,788 Gã Đêm đần độn. 1326 01:04:18,871 --> 01:04:19,705 911 hả? 1327 01:04:20,289 --> 01:04:22,208 Có chuyện khẩn cấp. Có… 1328 01:04:22,291 --> 01:04:24,293 Có một phụ nữ trẻ vô tội bị lợi dụng 1329 01:04:24,377 --> 01:04:26,295 bởi vũ công thoát y trong phòng khách sạn. 1330 01:04:26,379 --> 01:04:29,965 Tôi có nói là họ đều là người da màu chưa? 1331 01:04:30,591 --> 01:04:32,468 - Phải. - Tôi sẽ lấy một cái này. 1332 01:04:32,551 --> 01:04:33,969 Giữ chặt vào. 1333 01:04:36,263 --> 01:04:38,683 Đâu phải lần đầu tôi bị còng. 1334 01:04:38,766 --> 01:04:40,309 Phải. 1335 01:04:40,393 --> 01:04:42,186 Có lẽ đó là một phần công việc của anh. 1336 01:04:42,269 --> 01:04:44,313 Làm tốt lắm. Cảm ơn. 1337 01:04:50,736 --> 01:04:53,072 Tôi muốn họ nghĩ số tiền đã bỏ ra là xứng đáng. 1338 01:04:53,155 --> 01:04:54,740 Anh ở lại một lát rồi hẵng đi nhé? 1339 01:04:57,827 --> 01:04:59,912 - Được chứ. - Cảm ơn. 1340 01:05:00,955 --> 01:05:03,332 - Tôi có thể giúp cô một tay. - Ừ, tôi nghĩ tôi cần. 1341 01:05:03,416 --> 01:05:04,417 Ừ, được rồi. 1342 01:05:12,425 --> 01:05:15,177 - Anh nghĩ Merlin ổn chứ? - Cậu ấy ổn. 1343 01:05:15,261 --> 01:05:18,014 Chắc cậu ấy đang ở đâu đó khỏa thân với cô dâu tương lai. 1344 01:05:18,097 --> 01:05:20,182 - Cậu ấy để lại áo choàng. - Tôi hiểu rồi. 1345 01:05:20,725 --> 01:05:22,685 - Sao họ lại khám xét xe? - Cái gì? 1346 01:05:22,768 --> 01:05:25,604 - Sao họ lại kiểm tra trong xe? - Không phải vì chúng ta chứ? 1347 01:05:25,688 --> 01:05:27,273 Ở đây chỉ có chúng ta. 1348 01:05:27,356 --> 01:05:29,900 - Tiến sĩ X, anh lái xe đi. - Sao vậy? Xe của anh mà. 1349 01:05:30,484 --> 01:05:31,318 Anh da trắng. 1350 01:05:32,862 --> 01:05:34,113 Ta đều biết thủ tục. 1351 01:05:34,196 --> 01:05:36,782 Ta đều ra phía sau và trốn. Cúi đầu xuống. 1352 01:05:37,450 --> 01:05:39,702 Ta trốn làm gì? Ta có làm gì sai đâu. 1353 01:05:39,785 --> 01:05:42,163 Thôi nào, tôi không sợ cảnh sát. 1354 01:05:42,246 --> 01:05:44,623 Đó là vì họ không đi tìm anh, X ạ. 1355 01:05:44,707 --> 01:05:46,167 Phải. 1356 01:05:46,250 --> 01:05:48,169 - Anh da trắng. - Giúp bọn tôi đi. Lái đi. 1357 01:05:48,252 --> 01:05:49,253 QUÁN ĂN DUKE 1358 01:05:49,879 --> 01:05:50,838 Tôi chỉ nói vậy thôi. 1359 01:05:50,921 --> 01:05:53,049 - Đồ khốn! - Cái gì? 1360 01:05:53,132 --> 01:05:54,175 Là anh! 1361 01:05:54,258 --> 01:05:56,886 Anh là người đang hẹn hò với vợ tôi. 1362 01:05:58,179 --> 01:06:00,348 - Là anh! - Anh làm rơi điếu thuốc của tôi. 1363 01:06:00,431 --> 01:06:02,266 Không, đồ khốn đâm sau lưng. 1364 01:06:02,350 --> 01:06:04,685 - Cô ấy thích bánh! - Các anh! Bình tĩnh. 1365 01:06:04,769 --> 01:06:07,605 - Cẩn thận đấy. - Là anh ta. Anh ta mới nên bình tĩnh. 1366 01:06:07,688 --> 01:06:09,982 Bảo tên khốn kia bình tĩnh đi! 1367 01:06:10,066 --> 01:06:11,067 Có người sắp bị hạ. 1368 01:06:11,150 --> 01:06:14,111 Theo như vợ anh, đó không phải anh. Tôi chỉ nói thế thôi. 1369 01:06:14,195 --> 01:06:17,031 - Anh nói gì cơ? - Theo như vợ anh… 1370 01:06:18,115 --> 01:06:18,991 Các anh! 1371 01:06:19,075 --> 01:06:20,993 Chúa ơi! Amen! 1372 01:06:22,370 --> 01:06:23,579 Lùi lại, thằng da đen kia! 1373 01:06:23,663 --> 01:06:25,998 Tao sẽ nhổ sạch râu mày! 1374 01:06:32,254 --> 01:06:34,131 Chào anh cảnh sát. Có chuyện gì vậy? 1375 01:06:34,215 --> 01:06:36,342 Tôi chỉ đang tìm vài vũ công nam du côn. 1376 01:06:36,425 --> 01:06:37,635 Anh đi được rồi. 1377 01:06:39,136 --> 01:06:41,222 Khoan đã. Sao anh lại gọi họ là du côn? 1378 01:06:41,305 --> 01:06:42,890 Vì họ khớp với mô tả. 1379 01:06:44,058 --> 01:06:45,059 Thật sao? 1380 01:06:45,142 --> 01:06:48,646 Chỉ là mấy thằng thoát y khu ổ chuột. 1381 01:06:48,729 --> 01:06:50,815 Nói cho anh biết, anh cảnh sát… 1382 01:06:51,399 --> 01:06:56,070 Tôi là một trong mấy thằng thoát y khu ổ chuột đó. Mẹ kiếp! 1383 01:06:56,153 --> 01:06:58,656 Quán Keystone Kops. Chết tiệt, anh làm tôi cáu. 1384 01:06:58,739 --> 01:07:01,200 Tôi xin lỗi! Tôi là bác sĩ Alexander Pike. 1385 01:07:01,283 --> 01:07:03,661 Tôi làm ở Memorial Health. Xin lỗi. Tôi có bảo hiểm! 1386 01:07:03,744 --> 01:07:05,538 Năm nào tôi cũng đút tiền cho cảnh sát. 1387 01:07:06,122 --> 01:07:07,790 Chắc giờ anh thấy mình đen lắm. 1388 01:07:08,916 --> 01:07:11,002 Tôi chẳng hiểu nổi. 1389 01:07:11,085 --> 01:07:14,088 Mọi thứ các anh trải qua mỗi ngày, tôi không hề biết. 1390 01:07:14,714 --> 01:07:16,757 - Tôi rất xin lỗi. - Ừ, đừng. 1391 01:07:16,841 --> 01:07:20,219 Giống như anh nói ban nãy. Chúng ta không làm gì sai cả. 1392 01:07:20,302 --> 01:07:21,345 Nó là như thế. 1393 01:07:21,929 --> 01:07:24,473 Anh biết không? Tôi có ý này để đưa ta ra khỏi đây. 1394 01:07:26,058 --> 01:07:27,893 Được rồi. Làm việc đi, em bé Jesus. 1395 01:07:27,977 --> 01:07:30,563 - Đợi đã. Đợi đã, anh đi đâu vậy? - Ta ổn mà. 1396 01:07:30,646 --> 01:07:32,398 - Làm gì vậy? - Anh cảnh sát? Xin lỗi. 1397 01:07:32,481 --> 01:07:34,775 - Tôi nói chuyện được không? Xin lỗi. - Được rồi. 1398 01:07:34,859 --> 01:07:36,193 Cầu cho chúng tôi, Thon Thả. 1399 01:07:36,277 --> 01:07:37,486 - Ta sẽ vào tù à? - Ừ. 1400 01:07:37,570 --> 01:07:39,989 Tôi đang mặc quần lọt khe. Ta sẽ vào tù à? 1401 01:07:40,072 --> 01:07:41,866 Ta sẽ vào tù, anh bạn. 1402 01:07:41,949 --> 01:07:44,243 - Này, bốn người đi được rồi. - Cái gì? 1403 01:07:45,703 --> 01:07:49,081 - Anh cho họ xem gì trong điện thoại? - Tôi cho anh ta xem ảnh Bambi, 1404 01:07:49,165 --> 01:07:51,876 rồi tôi đề nghị làm ngực miễn phí cho vợ anh ta. 1405 01:07:51,959 --> 01:07:55,921 Tôi phải làm miễn phí, nhưng giờ ta thoát rồi, nên… 1406 01:07:56,422 --> 01:07:57,506 Được rồi. Này… 1407 01:07:57,590 --> 01:07:59,800 Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi! 1408 01:08:00,301 --> 01:08:01,761 Ngài ấy đang nói với anh. 1409 01:08:01,844 --> 01:08:03,763 Tôi có đặc quyền! 1410 01:08:03,846 --> 01:08:04,971 Ôi, Chúa ơi. 1411 01:08:05,056 --> 01:08:07,183 - Giờ anh có đặc quyền lái xe rồi. - Phải. 1412 01:08:07,265 --> 01:08:09,352 Điều tối thiểu tôi có thể làm. 1413 01:08:17,859 --> 01:08:20,571 Sau đó, con trai tôi tỉnh dậy trên một chiếc giường lạ, 1414 01:08:20,654 --> 01:08:22,198 không biết nó đang ở đâu, 1415 01:08:22,281 --> 01:08:25,033 đeo mặt nạ và quần lót da báo rách. 1416 01:08:25,117 --> 01:08:27,203 Nhưng ta đều đã từng như thế. Tôi nói đúng chứ? 1417 01:08:27,912 --> 01:08:29,997 Ồ, chỉ có tôi thôi à? 1418 01:08:37,171 --> 01:08:39,047 Tôi là Gã Đêm. Gã Đêm! 1419 01:08:40,675 --> 01:08:42,760 Mình không thể đi loanh quanh với bộ dạng này. 1420 01:08:46,721 --> 01:08:50,059 Vũ công thoát y mặc đồ siêu anh hùng? Không thể tin là cô để họ chạy mất. 1421 01:08:50,142 --> 01:08:52,228 Em không biết cô ấy còn phòng khác. 1422 01:08:52,310 --> 01:08:54,605 Bảo vệ bị sao vậy? Họ xem nó như một trò đùa. 1423 01:08:54,689 --> 01:08:57,149 Đúng là anh có chương trình chơi khăm mà, B. 1424 01:08:59,777 --> 01:09:01,237 Đợi đã! 1425 01:09:02,154 --> 01:09:04,239 Xem ai có phòng riêng kìa. 1426 01:09:04,323 --> 01:09:05,366 Thì sao? 1427 01:09:05,448 --> 01:09:07,283 Em cần ở một mình. Ý em là… 1428 01:09:07,368 --> 01:09:09,245 Và em có… 1429 01:09:09,953 --> 01:09:11,872 - một mình không? - Cái gì? 1430 01:09:11,956 --> 01:09:14,250 Tất nhiên là một mình, em thề. 1431 01:09:14,332 --> 01:09:15,667 Sao anh lại nghĩ khác? 1432 01:09:15,751 --> 01:09:18,337 - Chào buổi sáng. Chào mừng đến Vegas! - Cái gì? 1433 01:09:18,421 --> 01:09:20,922 Này, sao tên hề lại ở trong phòng em? 1434 01:09:21,006 --> 01:09:21,924 Ảo thuật gia. 1435 01:09:22,550 --> 01:09:24,176 Sao cậu lại ở trong phòng tớ? 1436 01:09:24,260 --> 01:09:25,428 Mẹ nói cậu ở đây, 1437 01:09:25,511 --> 01:09:28,639 nên tớ xin người dọn phòng cho tớ vào để làm cậu bất ngờ. 1438 01:09:28,723 --> 01:09:31,809 Được rồi, vậy bộ đồ đó là sao vậy, Mervyn? 1439 01:09:31,892 --> 01:09:32,935 Là Merlin. 1440 01:09:33,894 --> 01:09:36,522 Và tôi biểu diễn ảo thuật từ thiện ở bệnh viện. 1441 01:09:36,605 --> 01:09:40,109 Bọn trẻ thích Đức vua, nên tôi là Elvis Đen. 1442 01:09:40,693 --> 01:09:41,527 Đenelvis. 1443 01:09:41,610 --> 01:09:42,903 Hài lòng chưa? 1444 01:09:42,987 --> 01:09:46,032 Sẽ thế nào nếu ta không tin tưởng nhau, Blaze? 1445 01:09:46,615 --> 01:09:47,742 Không hay đâu, Blaze. 1446 01:09:47,825 --> 01:09:49,160 Thật sự không hay đâu. 1447 01:09:50,119 --> 01:09:52,538 Dù sao thì, nếu anh không phiền, 1448 01:09:53,205 --> 01:09:54,957 tôi đến để đưa bạn cũ đi chơi. 1449 01:09:55,666 --> 01:09:57,835 Tôi không nghĩ vậy, vì bọn tôi có kế hoạch khác. 1450 01:09:57,918 --> 01:10:00,629 - Phải không, em yêu? Ta có kế hoạch khác. - Không, hết rồi. 1451 01:10:00,713 --> 01:10:03,382 Em muốn ở bên người thật sự hiểu em. 1452 01:10:03,466 --> 01:10:04,717 Được rồi, như thế hả? 1453 01:10:05,551 --> 01:10:07,386 - Như thế hả? Vậy anh nên… - Ừ. 1454 01:10:07,470 --> 01:10:10,181 Vậy anh nên đi nhỉ? Được rồi. 1455 01:10:11,265 --> 01:10:13,017 - Đi thôi. Đi nào. - Ừ, được rồi. 1456 01:10:14,769 --> 01:10:16,479 Đôi khi anh ta là một tên khốn. 1457 01:10:16,562 --> 01:10:19,190 Tớ biết. Tớ cảm nhận được mà. 1458 01:10:20,858 --> 01:10:21,734 NHÀ VUA 1459 01:10:21,817 --> 01:10:24,987 Này, đó là biển hiệu của tớ. Đừng lo về cánh cửa. 1460 01:10:25,071 --> 01:10:27,114 Cậu xuất hiện trong phòng tớ, giờ là xe limo? 1461 01:10:27,198 --> 01:10:28,324 Cậu làm thế nào vậy? 1462 01:10:28,407 --> 01:10:30,117 Ảo thuật gia chả bao giờ để lộ chiêu. 1463 01:10:30,201 --> 01:10:32,787 Này, anh bạn! Này, đó là đồ của tôi! 1464 01:10:32,870 --> 01:10:34,872 - Đó là xe của tôi! - Đenelvis đã rời đi. 1465 01:10:34,955 --> 01:10:37,083 Lái xe đi, làm ơn! 1466 01:10:38,751 --> 01:10:42,088 Anh ta là người duy nhất ra vào phòng Robin cả đêm? 1467 01:10:42,963 --> 01:10:45,341 Vậy chú hề là vũ công thoát y? 1468 01:10:46,300 --> 01:10:48,052 Humpty có cây hàng khủng thật. 1469 01:10:49,804 --> 01:10:52,598 Anh ta biến bạn em thành tên ngốc. Em nên nhắn tin cho cô ấy. 1470 01:10:52,682 --> 01:10:53,766 Đợi đã. 1471 01:10:54,558 --> 01:10:57,561 Tôi biết cách hay hơn để cô và tôi cho cô ấy thấy ai mới là kẻ ngốc. 1472 01:10:58,521 --> 01:11:00,439 Khi nào tớ có thể xem ảo thuật của cậu? 1473 01:11:01,524 --> 01:11:03,943 Phải rồi. Đây thật ra là tuần nghỉ của tớ. 1474 01:11:04,026 --> 01:11:05,945 Nhưng chuyến đi này không phải vì tớ. 1475 01:11:06,028 --> 01:11:08,531 Mà là về cậu và tiệc độc thân của cậu. 1476 01:11:08,614 --> 01:11:10,783 Không hẳn. Chuyến đi này là về Blaze. 1477 01:11:10,866 --> 01:11:12,702 Tớ đến xem buổi diễn đầu tiên của Blaze. 1478 01:11:12,785 --> 01:11:15,746 Anh ấy nổi tiếng từ khi cả hai tuyên bố đính hôn. 1479 01:11:15,830 --> 01:11:18,332 Nhưng cậu sẵn sàng cưới anh ta chưa? 1480 01:11:20,334 --> 01:11:22,461 Tớ phải sẵn sàng. 1481 01:11:22,545 --> 01:11:25,715 Anh ấy hứa sẽ phát trực tiếp đám cưới trên mạng như một sự kiện lớn. 1482 01:11:25,798 --> 01:11:27,091 Đám cưới trong mơ của Blaze. 1483 01:11:27,174 --> 01:11:29,593 - Đợi đã, cậu phát trực tiếp đám cưới? - Phải. 1484 01:11:29,677 --> 01:11:31,929 Nghe không giống đám cưới trong mơ của cậu. 1485 01:11:32,013 --> 01:11:34,640 Tớ hình dung đám cưới của cậu nhỏ hơn. 1486 01:11:34,724 --> 01:11:36,809 Chỉ những người cậu biết và ít cầu kỳ hơn. 1487 01:11:36,892 --> 01:11:39,478 Tự do hơn, như cậu và… 1488 01:11:40,187 --> 01:11:42,273 Chết tiệt, nghe giống tớ đấy. 1489 01:11:42,982 --> 01:11:45,985 Nhưng anh ấy được công chúng ủng hộ, nên cũng tốt. 1490 01:11:46,068 --> 01:11:48,279 Ước gì anh ấy hiểu tớ như cậu. Cậu biết không? 1491 01:11:48,821 --> 01:11:51,949 Trong đám cưới, anh ấy muốn tớ để tóc thẳng, 1492 01:11:52,033 --> 01:11:54,201 nhưng tớ thích tóc tự nhiên hơn. 1493 01:11:54,285 --> 01:11:56,495 Anh ấy sẽ mua váy Chanel. 1494 01:11:57,538 --> 01:11:59,790 Nhưng tớ thích thứ gì đó đơn giản. 1495 01:12:02,001 --> 01:12:04,920 Anh ấy muốn nhạc trap cho điệu khiêu vũ đầu tiên. 1496 01:12:05,421 --> 01:12:06,422 Thật sao? 1497 01:12:06,505 --> 01:12:09,633 Sao cậu không nói với anh ấy? Cậu không muốn anh ấy biết à? 1498 01:12:10,259 --> 01:12:12,553 Tớ muốn anh ấy muốn biết. 1499 01:12:12,636 --> 01:12:16,724 Tớ cố gắng lạc quan một ngày nào đó anh ấy sẽ muốn biết. 1500 01:12:16,807 --> 01:12:19,101 Cậu làm thế nào vậy? 1501 01:12:19,185 --> 01:12:22,521 Không, thật đấy. Từ khi chúng ta còn nhỏ, tớ chưa từng thấy cậu nổi giận. 1502 01:12:23,022 --> 01:12:24,815 Sao phải bận tâm? 1503 01:12:24,899 --> 01:12:27,693 Nếu tớ tin cậu, tớ sẽ không giận cậu. 1504 01:12:28,444 --> 01:12:31,989 Và nếu tớ không tin cậu, sao chúng ta lại ở bên nhau? 1505 01:12:34,617 --> 01:12:38,621 Nhưng cũng như Robin đang tự hỏi liệu vị hôn phu có thật sự ủng hộ cô ấy không, 1506 01:12:38,704 --> 01:12:41,957 hóa ra chính Merlin mới là người cần bảo vệ. 1507 01:12:42,458 --> 01:12:43,959 - Phải… - Robin của tôi đây rồi. 1508 01:12:44,043 --> 01:12:44,877 Chào em yêu. 1509 01:12:44,960 --> 01:12:47,046 Xin lỗi về chuyện sáng nay. Anh chỉ… 1510 01:12:47,546 --> 01:12:50,299 Ý nghĩ em ở bên người đàn ông khác khiến anh phát điên, và… 1511 01:12:50,383 --> 01:12:53,719 - Đừng lo. Chúng tôi chỉ là bạn. - Tôi không nói về cậu, Melvin. 1512 01:12:53,803 --> 01:12:56,972 Tôi đang nói về người có thể là đối thủ cạnh tranh, nhưng nghe này. 1513 01:12:57,765 --> 01:13:00,976 Gã khuấy động sân khấu đã rút khỏi buổi diễn ngày mai, 1514 01:13:01,060 --> 01:13:03,020 và tôi cần tiết mục mới. 1515 01:13:03,104 --> 01:13:04,605 Cái gì? 1516 01:13:04,689 --> 01:13:07,358 Anh muốn tôi… ngày mai, diễn ảo thuật của tôi? 1517 01:13:08,067 --> 01:13:10,569 Ừ. Cậu không diễn cái khác chứ? 1518 01:13:10,653 --> 01:13:12,571 - Tất nhiên là không. - Vậy là cậu rảnh? 1519 01:13:12,655 --> 01:13:15,741 - Tôi hoàn toàn rảnh. Cảm ơn. - Cảm ơn anh. 1520 01:13:15,825 --> 01:13:18,411 Tôi muốn gặp bạn gái, nhưng mai phải cố hết sức đấy. 1521 01:13:18,494 --> 01:13:20,579 - Không sao, Ngài Blazer. - Hẹn gặp lại. 1522 01:13:20,663 --> 01:13:21,998 - Chúc mừng. - Tôi sẽ đến sớm. 1523 01:13:22,081 --> 01:13:23,958 Được rồi. 1524 01:13:24,041 --> 01:13:26,293 Cho tôi một ly Bulleit bourbon được không? 1525 01:13:26,377 --> 01:13:27,461 Anh bạn. 1526 01:13:28,087 --> 01:13:28,963 Cảm ơn. 1527 01:13:33,884 --> 01:13:35,511 {\an8}Được rồi. 1528 01:13:35,594 --> 01:13:36,887 Merlin nói rồi đấy. 1529 01:13:36,971 --> 01:13:40,099 Đây là cơ hội lớn để cậu ấy có thể đạt đến những điều lớn lao. 1530 01:13:40,182 --> 01:13:43,185 Và cũng có thể là dấu chấm hết cho Những viên Sô-cô-la. 1531 01:13:43,686 --> 01:13:48,024 Anh em, tối nay ta ra đó, thể hiện như thể đây là buổi diễn cuối cùng. 1532 01:13:48,107 --> 01:13:50,234 Hãy kết thúc thật hoành tráng nào, các cậu. 1533 01:13:51,027 --> 01:13:52,153 - Này! - Này! 1534 01:13:52,236 --> 01:13:55,114 Đợi đã, mọi người. Luther đâu rồi? 1535 01:13:56,407 --> 01:13:58,743 Nói thật, anh ấy không vui lắm 1536 01:13:58,826 --> 01:14:01,037 khi nghe tin Những viên Sô-cô-la lại sắp tan rã. 1537 01:14:01,787 --> 01:14:06,167 Này, hãy kết thúc thôi, vì tôi có buổi diễn riêng với một quý cô. 1538 01:14:07,293 --> 01:14:09,253 - Ừ. - Được rồi. Được rồi, Des. 1539 01:14:09,337 --> 01:14:12,340 - Để tôi lấy phòng nhé? - Được rồi. Chắc ta nên đi thôi. 1540 01:14:12,423 --> 01:14:15,217 Ngài X đây cần nhiều thời gian để nhuộm da. 1541 01:14:16,886 --> 01:14:19,597 Không, không cần nữa. Tôi vứt hết đồ đi rồi. 1542 01:14:19,680 --> 01:14:22,516 Từ giờ, tôi sẽ là tôi 100%. 1543 01:14:22,600 --> 01:14:25,311 Thế còn việc nhét vào háng? 1544 01:14:25,394 --> 01:14:27,813 Được rồi, 95%. Phải giữ của quý. 1545 01:14:28,314 --> 01:14:30,358 - Phải giữ hàng to. - Ra khỏi đây đi, anh bạn. 1546 01:14:30,441 --> 01:14:32,526 - Tiến sĩ X! - Tuyệt! 1547 01:14:32,610 --> 01:14:33,736 Đi lấy đi. 1548 01:14:33,819 --> 01:14:35,905 Ôi trời. 1549 01:14:36,572 --> 01:14:38,657 Mặc gì đó gợi cảm vào. 1550 01:14:42,411 --> 01:14:44,664 Đây sẽ là một đêm tuyệt vời. 1551 01:14:45,456 --> 01:14:47,333 Họ phải giảm bớt ánh sáng. 1552 01:14:48,250 --> 01:14:50,336 Điều chỉnh cho phù hợp. 1553 01:14:51,420 --> 01:14:53,881 Câu lạc bộ Bánh Quy. 1554 01:14:53,964 --> 01:14:55,966 - Phải. - Tôi sẽ nhớ các anh, khi ở bên nhau. 1555 01:14:56,050 --> 01:14:58,094 Câu lạc bộ Bánh Quy. 1556 01:14:58,177 --> 01:14:59,387 Lại quay lại rồi. 1557 01:14:59,470 --> 01:15:01,138 Có những thứ không bao giờ thay đổi. 1558 01:15:01,764 --> 01:15:04,100 Anh biết mặc màu gì thì hợp không? 1559 01:15:04,183 --> 01:15:05,976 - Đen và xanh biển. - Đen và xanh biển? 1560 01:15:07,937 --> 01:15:09,355 Chuyện đó là sao hả? 1561 01:15:09,438 --> 01:15:11,148 Anh nghĩ tôi là thằng điên hay sao? 1562 01:15:11,232 --> 01:15:13,901 Anh nghĩ tôi sẽ ngồi yên trong khi anh quyến rũ vợ tôi? 1563 01:15:13,984 --> 01:15:16,237 Anh nghĩ chuyện đó sẽ xảy ra à, dân chơi? 1564 01:15:16,320 --> 01:15:19,073 Trước hết, tôi không cố quyến rũ vợ anh, được chứ? 1565 01:15:19,156 --> 01:15:22,243 Tôi dựng màn solo của anh 1566 01:15:22,326 --> 01:15:24,537 để cô ấy thấy anh nhảy. 1567 01:15:24,620 --> 01:15:28,165 Cô ấy yêu anh. Được chứ? 1568 01:15:33,379 --> 01:15:35,047 Mệt rồi à? 1569 01:15:40,302 --> 01:15:44,432 Tôi muốn anh chia sẻ trải nghiệm của anh với những người phụ nữ này 1570 01:15:44,515 --> 01:15:46,767 - với vợ anh. - Khi tôi bóp cổ anh, 1571 01:15:48,102 --> 01:15:50,187 - anh có cảm thấy gì không? - Không. 1572 01:15:56,652 --> 01:15:59,697 Desmond, em đến như anh yêu cầu, nhưng em nghĩ anh hiểu nhầm rồi. 1573 01:15:59,780 --> 01:16:02,116 Em rất yêu chồng em. 1574 01:16:03,242 --> 01:16:05,578 Và chồng em cũng yêu em. 1575 01:16:05,661 --> 01:16:07,079 Amos, anh… 1576 01:16:08,956 --> 01:16:11,042 Anh làm việc ở đây? 1577 01:16:11,709 --> 01:16:12,543 Ừ. 1578 01:16:13,794 --> 01:16:15,755 Bọn anh đang giúp Rita lo vụ khách sạn. 1579 01:16:16,464 --> 01:16:18,049 Nhưng sự thật là… 1580 01:16:18,132 --> 01:16:20,926 một phần trong anh đã biến mất và anh phải tìm lại nó. 1581 01:16:22,428 --> 01:16:24,263 Nghe này, anh biết em giận, 1582 01:16:24,347 --> 01:16:26,766 nhưng anh cần một lối thoát. 1583 01:16:29,268 --> 01:16:33,314 Ừ. Anh xin lỗi. 1584 01:16:35,107 --> 01:16:37,360 Em không giận việc anh làm. 1585 01:16:37,443 --> 01:16:39,653 Em giận vì anh làm điều này cho ai đó. 1586 01:16:40,404 --> 01:16:42,573 Mà ai đó nên là em chứ. 1587 01:16:42,656 --> 01:16:45,117 Anh không nghĩ đó là điều em muốn. 1588 01:16:45,201 --> 01:16:47,578 Em là một người phụ nữ đoan chính, Eve. 1589 01:16:47,662 --> 01:16:48,996 Em không phải nữ tu. 1590 01:16:49,080 --> 01:16:51,165 Anh chỉ cần hỏi thôi. 1591 01:16:51,248 --> 01:16:55,461 Bất cứ điều gì anh đang tìm kiếm, anh có thể chia sẻ với em. 1592 01:16:59,256 --> 01:17:00,424 Vậy… 1593 01:17:01,634 --> 01:17:03,010 giờ ta làm gì đây? 1594 01:17:05,680 --> 01:17:10,017 Em nói là chia sẻ với em, chết tiệt. 1595 01:17:11,477 --> 01:17:13,646 Anh tình cờ có ca trống. 1596 01:17:15,648 --> 01:17:17,400 DJ, chơi chút gì nhé? 1597 01:17:18,567 --> 01:17:19,985 Có ngay, Thon Thả. 1598 01:17:30,121 --> 01:17:32,581 Đó là điều tốt anh đã làm, Des. 1599 01:17:32,665 --> 01:17:34,834 Ừ, chắc tôi chỉ là một vị thánh già bình thường. 1600 01:17:35,543 --> 01:17:38,045 Chăm sóc tôi cũng rất tốt. Tôi thấy anh đã gọi vợ tôi. 1601 01:17:39,213 --> 01:17:41,549 Thôi nào! Cho tôi ít đường nâu lớn đi! 1602 01:17:43,467 --> 01:17:45,219 Tôi không gọi cho vợ anh. 1603 01:17:45,302 --> 01:17:46,512 Nghe này. 1604 01:17:46,595 --> 01:17:48,264 Cô ấy đến vì ai không quan trọng. 1605 01:17:48,347 --> 01:17:51,183 Quan trọng là cô ấy về nhà với ai. 1606 01:17:51,851 --> 01:17:54,603 Giờ hãy ra ngoài đó và cho cô ấy lý do để về nhà. 1607 01:17:54,687 --> 01:17:56,856 Hai người nói thì dễ, cả hai đều có đường nâu. 1608 01:17:56,939 --> 01:18:00,109 Đường nâu, đường trắng, đều chỉ là đường thôi. 1609 01:18:02,987 --> 01:18:05,156 Tôi sẽ khiến cô ấy hôn mê vì tiểu đường. 1610 01:18:08,784 --> 01:18:10,411 Các quý cô… 1611 01:18:10,494 --> 01:18:13,539 Tôi hy vọng các cô đã sẵn sàng cho sô-cô-la trắng. 1612 01:18:40,816 --> 01:18:43,069 Lên nào, chàng da trắng. 1613 01:18:43,152 --> 01:18:45,237 Lên nào! 1614 01:18:47,198 --> 01:18:49,283 Đoán xem điểm tín dụng của ai vừa tăng. 1615 01:19:08,177 --> 01:19:10,513 Các quý cô, cất tiền vào túi đi. 1616 01:19:10,596 --> 01:19:12,598 Chàng đó là của tôi. 1617 01:19:35,705 --> 01:19:37,123 Được rồi. 1618 01:19:37,915 --> 01:19:39,041 Được rồi. 1619 01:19:39,125 --> 01:19:43,254 Giờ là một người đàn ông với một thứ to lớn ở phía trước. 1620 01:19:43,337 --> 01:19:45,131 - Tuyệt! - Không phải thế. 1621 01:19:45,214 --> 01:19:46,966 Tôi đang nói về tương lai của anh ấy. 1622 01:19:47,967 --> 01:19:50,970 Vâng, lên sân khấu cho buổi diễn cuối cùng 1623 01:19:51,053 --> 01:19:52,555 với Những viên Sô-cô-la. 1624 01:19:52,638 --> 01:19:54,265 Chúa ơi. 1625 01:19:55,016 --> 01:19:56,267 Ngài… 1626 01:19:57,018 --> 01:19:58,728 Ngài Ảo thuật Đen tối. 1627 01:20:09,405 --> 01:20:13,242 Hãy lắc đống đá quý đó đi! Đá quý hoàng gia. 1628 01:20:13,325 --> 01:20:15,119 Chúa ơi. 1629 01:20:36,515 --> 01:20:38,309 Lên nào, Ảo thuật Đen tối, lên nào! 1630 01:20:38,392 --> 01:20:40,519 Lên nào, Ảo thuật Đen tối, lên nào! 1631 01:20:40,603 --> 01:20:42,730 Lên nào, Ảo thuật Đen tối, lên nào! 1632 01:20:46,901 --> 01:20:50,571 Nên khi cục cưng của tôi nhảy điệu cuối cùng với nhóm, 1633 01:20:50,654 --> 01:20:54,950 rõ ràng là cuối cùng thằng bé đã học được cách làm theo ý mình. 1634 01:20:57,286 --> 01:20:59,497 Như tôi đã nói với nó cả đời, 1635 01:20:59,580 --> 01:21:02,833 nó phải quyết định ăn cả hay ngã về không. 1636 01:21:02,917 --> 01:21:05,002 Lắc chúng đi! 1637 01:21:06,128 --> 01:21:09,382 Và với Merlin, chỉ có một lựa chọn. 1638 01:21:09,924 --> 01:21:11,634 Ăn cả! 1639 01:21:25,940 --> 01:21:28,317 BẠN VỪA GẶP BLAZE! 1640 01:21:36,784 --> 01:21:39,245 Tớ chưa từng hào hứng thế này từ lần là trợ lý của cậu. 1641 01:21:39,328 --> 01:21:41,163 Tớ cũng vậy. 1642 01:21:41,247 --> 01:21:42,915 Trời ạ. 1643 01:21:43,666 --> 01:21:45,835 Chúa ơi, hy vọng tớ không phá hỏng nó. 1644 01:21:45,918 --> 01:21:47,503 Merlin, dừng lại. 1645 01:21:47,586 --> 01:21:49,505 Cậu biết tớ sẽ nói gì mà. 1646 01:21:49,588 --> 01:21:51,674 Rõ ràng cậu có thể làm được. 1647 01:21:52,967 --> 01:21:55,052 Cậu tin tớ, phải không? 1648 01:21:56,345 --> 01:21:58,431 Tớ tin cậu. 1649 01:21:59,181 --> 01:22:00,891 Mọi thứ thật thiếu chuyên nghiệp. 1650 01:22:00,975 --> 01:22:02,435 Tôi xin phép lên sân khấu nhé? 1651 01:22:02,518 --> 01:22:03,519 - Chào em yêu. - Chào. 1652 01:22:03,602 --> 01:22:05,813 Anh yêu em, nhưng mọi người phải đi. 1653 01:22:05,896 --> 01:22:06,731 - Được. - Được. 1654 01:22:06,814 --> 01:22:08,024 Để tôi có thể diễn tập. 1655 01:22:08,107 --> 01:22:10,818 - Được rồi. Anh sẽ gặp em sau. - Blaze! Xin lỗi. 1656 01:22:10,901 --> 01:22:11,902 Tôi biết anh bận, 1657 01:22:11,986 --> 01:22:14,780 nhưng tôi muốn cảm ơn anh lần nữa vì đã giúp tôi. 1658 01:22:14,864 --> 01:22:18,826 - Ừ. - Và tôi muốn trả ơn bằng cách giúp anh. 1659 01:22:18,909 --> 01:22:21,329 Nghe này, được chứ? Về đám cưới anh đang chuẩn bị ấy? 1660 01:22:21,412 --> 01:22:23,664 - Ừ? - Robin không thích nó. 1661 01:22:23,748 --> 01:22:25,082 Cô ấy nói ư? Sao cậu biết? 1662 01:22:25,166 --> 01:22:27,710 Tôi hiểu cô ấy, và cô ấy không thích những thứ màu mè. 1663 01:22:27,793 --> 01:22:31,422 - Cô ấy thích đám cưới ấm cúng, riêng tư… - Ấm cúng à. 1664 01:22:31,505 --> 01:22:33,841 Còn váy thiết kế riêng và mọi thứ ư? 1665 01:22:33,924 --> 01:22:35,885 Cô ấy không thích. Đừng tâng bốc cô ấy. 1666 01:22:35,968 --> 01:22:38,471 - Hãy thiên về văn hóa hơn. - Văn hóa? 1667 01:22:38,554 --> 01:22:40,306 Văn hóa. Tôi nói rồi, đó là chiêu đó. 1668 01:22:40,389 --> 01:22:41,349 Chiêu đó à? 1669 01:22:41,432 --> 01:22:43,934 Cô ấy thích R&B truyền thống hơn nhạc trap. 1670 01:22:44,018 --> 01:22:46,103 - Nên… - Phải. Cảm ơn. 1671 01:22:46,187 --> 01:22:48,397 - Cảm ơn. Tôi sẽ ghi nhớ. - Được rồi. 1672 01:22:51,525 --> 01:22:53,152 Cuối cùng, đêm trọng đại của con tôi. 1673 01:22:53,235 --> 01:22:58,324 Tôi còn bay đến để nhìn Merlin tỏa sáng. Và nó đã sẵn sàng bỏ cuộc sống thoát y, 1674 01:22:58,407 --> 01:23:01,994 nhưng nó vẫn còn phải xử lý một cái của quý to khác. 1675 01:23:02,078 --> 01:23:05,289 Xin chào các bạn. Các bạn đều biết tôi. Bạn vừa gặp Blaze. 1676 01:23:06,207 --> 01:23:07,667 "Gặp Blaze." 1677 01:23:08,250 --> 01:23:10,920 Chào mừng đến nhà Blaze. 1678 01:23:12,838 --> 01:23:15,675 Và khi bạn đến nhà tôi, tất cả đều là vui vẻ, được chứ? 1679 01:23:15,758 --> 01:23:17,843 Tôi có một điều đặc biệt cho các bạn tối nay. 1680 01:23:17,927 --> 01:23:19,178 Một điều đặc biệt. 1681 01:23:19,261 --> 01:23:21,555 Tôi muốn giới thiệu các bạn, để bắt đầu buổi diễn, 1682 01:23:21,639 --> 01:23:23,349 đây là nhân vật chính của tôi, 1683 01:23:24,016 --> 01:23:27,311 Marlo Phi Thường. 1684 01:23:27,395 --> 01:23:28,979 Ra đây nào, Marlo. 1685 01:23:30,523 --> 01:23:32,692 Anh ta vừa gọi "Marlo" à? 1686 01:23:32,775 --> 01:23:34,860 Tên sao mạng khốn kiếp. 1687 01:23:36,153 --> 01:23:37,446 - Tên tôi là Merlin. - Chào. 1688 01:23:37,530 --> 01:23:39,532 - Chào mọi người. - Con tôi đấy. 1689 01:23:39,615 --> 01:23:43,995 Thứ này có bật không? Thật ra là Merlin Phi Thường. 1690 01:23:44,078 --> 01:23:50,626 Thật ra tôi ở đây để biểu diễn nghệ thuật ảo thuật! 1691 01:23:50,710 --> 01:23:52,712 Này, nói dông dài thế đủ rồi, bạn ơi. 1692 01:23:52,795 --> 01:23:54,755 Nhưng cậu ở đây, phải không? 1693 01:23:54,839 --> 01:23:59,552 - Phải. - Vì cậu có tài năng ấn tượng. 1694 01:23:59,635 --> 01:24:04,473 Phải. Rất ấn tượng. Để tôi kể một chút về quá khứ. 1695 01:24:04,557 --> 01:24:06,767 Nó luôn là một phần quan trọng của tôi từ khi còn nhỏ, 1696 01:24:06,851 --> 01:24:10,813 và nó cứ lớn dần lên khi tôi trưởng thành. 1697 01:24:10,896 --> 01:24:12,231 - Vâng, chà… - Thật phi thường. 1698 01:24:12,314 --> 01:24:15,943 Ừ, thật điên rồ. Tôi mừng vì cậu đã tiếp tục. 1699 01:24:16,027 --> 01:24:18,487 - Tôi vẫn tiếp tục. - Phải. 1700 01:24:18,571 --> 01:24:21,824 Rõ ràng là cậu hoàn hảo. 1701 01:24:21,907 --> 01:24:23,367 - Phải. - Không vui đâu. 1702 01:24:23,451 --> 01:24:25,828 - Thôi nào. - Cậu có năng khiếu. 1703 01:24:25,911 --> 01:24:30,124 Như tôi. Tôi tự coi mình là Michael Jordan của hài kịch. 1704 01:24:30,207 --> 01:24:35,463 Trong khi với cậu, tôi cảm thấy cậu giống Magic Johnson hơn. 1705 01:24:35,963 --> 01:24:37,340 Đó là điều tôi đã… 1706 01:24:37,423 --> 01:24:39,508 Đó là điều tôi đã nói. 1707 01:24:39,592 --> 01:24:41,802 Tôi đã nói thế suốt. 1708 01:24:41,886 --> 01:24:44,305 - Mẹ tôi cũng nói thế. - Mẹ cậu nói thế à? 1709 01:24:44,388 --> 01:24:47,350 Mẹ cậu à? Nhìn màn hình kìa. Màn hình nói lên điều gì? 1710 01:24:48,684 --> 01:24:50,144 Là cậu, phải không? 1711 01:24:51,687 --> 01:24:54,148 Là cậu. Là cậu, phải không? 1712 01:24:54,231 --> 01:24:56,317 Đúng chứ? 1713 01:24:59,153 --> 01:25:00,654 Chúa ơi. 1714 01:25:00,738 --> 01:25:02,823 Là cậu, phải không? 1715 01:25:04,158 --> 01:25:06,327 Trông giống cậu, nên… 1716 01:25:13,084 --> 01:25:19,465 Bạn vừa gặp Blaze! 1717 01:25:24,553 --> 01:25:27,056 Cậu bạn vừa vấp phải cái chân thứ ba à? 1718 01:25:28,641 --> 01:25:33,771 Thưa quý vị, đến lúc thay đồ rồi. Đi nào. 1719 01:25:38,442 --> 01:25:40,528 Merlin. 1720 01:25:42,613 --> 01:25:45,199 Cậu ở bên tớ cả đêm mà không nói với tớ? 1721 01:25:45,991 --> 01:25:48,077 Không thể tin được. 1722 01:25:56,711 --> 01:25:59,296 Tôi nghĩ cậu ta vừa làm thế. Tôi biết anh không cười. 1723 01:25:59,380 --> 01:26:01,799 Tôi biết anh không cười, Ngài Ma Túy. 1724 01:26:01,882 --> 01:26:04,260 Anh biết không? Anh giống như ma túy hàng nhái. 1725 01:26:04,343 --> 01:26:06,262 Có lẽ đã bỏ muối nở vào đó. 1726 01:26:15,354 --> 01:26:16,897 Sau khi xem đoạn phim đó, 1727 01:26:16,981 --> 01:26:21,402 tôi nhận ra con trai tôi có một bí mật lớn mà nó quá sợ để nói với tôi. 1728 01:26:21,485 --> 01:26:27,324 Nhưng thật khó để tôi giận nó, vì tôi cũng giữ một bí mật lớn với nó. 1729 01:26:27,408 --> 01:26:28,784 Merlin. 1730 01:26:28,868 --> 01:26:30,953 Con biết mẹ sẽ không phán xét con. 1731 01:26:31,829 --> 01:26:33,331 Sao con không nói với mẹ? 1732 01:26:33,414 --> 01:26:37,209 Con chán làm trò hề rồi. Con chỉ muốn làm theo cách của mình. 1733 01:26:37,793 --> 01:26:38,919 Nhưng con đã làm được. 1734 01:26:39,003 --> 01:26:41,172 - Con đến Vegas, theo đuổi ước mơ. - Mẹ ơi… 1735 01:26:41,255 --> 01:26:43,132 Đó vẫn chỉ là ước mơ. 1736 01:26:43,215 --> 01:26:46,927 Blaze vạch trần con trước thiên hạ như đứa trẻ trong một cuộc thi tài năng, và… 1737 01:26:47,011 --> 01:26:50,389 Vấn đề là, con không phải ảo thuật gia, được chứ? Con… 1738 01:26:50,931 --> 01:26:53,726 - Đến lúc tỉnh dậy rồi. - Không, chưa đâu. 1739 01:26:53,809 --> 01:26:56,145 Con phải thấy nó nếu muốn đạt được nó, con yêu. 1740 01:26:56,228 --> 01:26:59,231 - Quên cậu ta đi. Tên đó là kẻ ganh ghét. - Mẹ nói thì dễ lắm. 1741 01:26:59,315 --> 01:27:01,233 Con vừa mất cô gái và công việc trong mơ. 1742 01:27:01,317 --> 01:27:03,486 - Con không thấy có gì tốt đẹp cả. - Này, nhóc. 1743 01:27:03,569 --> 01:27:06,405 Cậu cần quay lại sân khấu trước khi tên ngốc này gặp rắc rối. 1744 01:27:06,489 --> 01:27:09,367 - Cậu có thể cứu vãn tình thế. - Khoan, thật sao? 1745 01:27:09,450 --> 01:27:11,577 - Ừ, đi nào. - Luther! 1746 01:27:12,536 --> 01:27:17,541 - Rất vui được gặp lại cưng. - Verna à? Chết tiệt. Là em sao? 1747 01:27:17,625 --> 01:27:19,710 Hai người quen nhau sao? 1748 01:27:20,419 --> 01:27:22,713 Sự thật là, 1749 01:27:22,797 --> 01:27:25,007 ngày xưa mẹ và Luther thường vui vẻ với nhau 1750 01:27:25,091 --> 01:27:26,217 đến khi hắn phá hỏng hết. 1751 01:27:26,300 --> 01:27:30,680 Đó là vì em bỏ chạy khi bắt gặp anh với cô phục vụ. 1752 01:27:30,763 --> 01:27:32,765 Nghe này, Verna, em bị cúm, em bị… 1753 01:27:32,848 --> 01:27:36,477 Không phải cúm, đồ ngốc. Em bị ốm nghén. 1754 01:27:36,560 --> 01:27:40,022 Và đừng đổ lỗi cho em vì kiểu ngoại tình khốn nạn của anh. 1755 01:27:40,106 --> 01:27:43,359 Merlin, mẹ có chuyện cần nói với con. 1756 01:27:44,819 --> 01:27:45,903 Đó là bố con. 1757 01:27:45,986 --> 01:27:46,987 Cái gì? 1758 01:27:47,071 --> 01:27:48,197 Mẹ đưa con đến chỗ Rita 1759 01:27:48,280 --> 01:27:52,618 để con có thể tìm thấy chính mình và có thể tìm thấy ông ấy, 1760 01:27:52,702 --> 01:27:54,954 và hai người có thể gặp nhau tùy ý. 1761 01:27:55,037 --> 01:27:57,289 Đây là con trai anh. Con trai anh. 1762 01:27:57,915 --> 01:27:59,709 Con trai chúng ta. 1763 01:27:59,792 --> 01:28:01,502 Chúc mừng Ngày của Bố. 1764 01:28:03,546 --> 01:28:05,256 Mẹ vui tính thật. Đó là… 1765 01:28:07,133 --> 01:28:09,260 Mẹ đang nghiêm túc. Mẹ đang nghiêm túc à? 1766 01:28:09,343 --> 01:28:11,679 Ừ, nhưng giờ ta không có thời gian nói chuyện đó. 1767 01:28:11,762 --> 01:28:12,722 Ta có thời gian cho… 1768 01:28:12,805 --> 01:28:14,974 Cái gì? Cho con một phút để tiêu hóa được không? 1769 01:28:15,057 --> 01:28:16,517 Con đã ở cạnh người này cả tháng. 1770 01:28:16,600 --> 01:28:18,936 - Con thậm chí không hiểu! Cái… - Merlin. 1771 01:28:19,020 --> 01:28:21,689 Đến lúc bước lên sân khấu và thực hiện ước mơ của mình rồi. 1772 01:28:21,772 --> 01:28:25,651 Giờ hãy đi và làm theo cách của con. Con có thể chửi mẹ sau. 1773 01:28:30,740 --> 01:28:32,783 - Cách của con. - Cách của con. 1774 01:28:32,867 --> 01:28:34,410 Vâng. Được rồi. 1775 01:28:34,493 --> 01:28:36,662 Được rồi. 1776 01:28:36,746 --> 01:28:39,123 - Được rồi. - Con đã làm nên phép màu. 1777 01:28:45,296 --> 01:28:47,715 Đó là con trai anh sao? 1778 01:28:47,798 --> 01:28:51,177 Con trai anh đấy. Đặc biệt là từ eo trở xuống. 1779 01:28:56,557 --> 01:28:58,225 Trả áo khoác cho Drake đi. 1780 01:28:58,309 --> 01:28:59,769 - Này. - Tôi biết Drake. 1781 01:28:59,852 --> 01:29:01,937 Sao nào? Anh ấy không biết Drake. Không sao. 1782 01:29:02,021 --> 01:29:04,815 Tôi sẽ cứu chương trình này. Tôi sẽ cứu chương trình. Chỉ là… 1783 01:29:04,899 --> 01:29:07,151 Chào các bạn. Hy vọng các bạn còn nhớ tôi. 1784 01:29:07,234 --> 01:29:08,861 Tôi là Merlin Phi Thường, 1785 01:29:08,944 --> 01:29:11,906 và tôi sẽ làm một trò ảo thuật mà tôi chưa từng làm trong đời. 1786 01:29:11,989 --> 01:29:15,076 Và Blaze sẽ là trợ lý nhỏ bé của tôi, được chứ? 1787 01:29:15,159 --> 01:29:17,078 Về cơ bản, tôi sẽ làm anh ấy biến mất. 1788 01:29:17,161 --> 01:29:19,538 Được chứ? Thật ra tôi cần các bạn giúp. 1789 01:29:19,622 --> 01:29:21,707 Đếm đến ba. 1790 01:29:22,625 --> 01:29:27,213 Một, hai, ba… 1791 01:29:27,713 --> 01:29:30,216 Cút ra ngoài! 1792 01:29:37,640 --> 01:29:38,849 Được rồi, vậy… 1793 01:29:38,933 --> 01:29:42,103 Giờ đã giải quyết xong rồi, tôi nghĩ đã đến lúc làm ảo thuật thật sự. 1794 01:29:42,186 --> 01:29:44,730 Mọi người nghĩ sao? Mọi người nghĩ sao? Nghĩ thế là hay? 1795 01:29:50,528 --> 01:29:51,362 Và như thế, 1796 01:29:51,445 --> 01:29:54,281 bé cưng của tôi đã biểu diễn màn ảo thuật Vegas đầu tiên. 1797 01:29:54,365 --> 01:29:58,035 Trong khi đó, ở bên ngoài, Blaze sắp bị trêu chọc. 1798 01:30:05,251 --> 01:30:07,253 Này, các anh, tôi không cho không. 1799 01:30:07,336 --> 01:30:10,589 Chúng tôi không muốn tiền của anh. Chúng tôi vừa xem anh diễn. 1800 01:30:11,340 --> 01:30:13,009 Nói cho anh biết, nó dở tệ. 1801 01:30:13,092 --> 01:30:15,970 Tôi chỉ muốn đến đây và kể chuyện cười cho anh. 1802 01:30:16,053 --> 01:30:20,975 Con ki đã nói gì với những quả bóng? 1803 01:30:21,726 --> 01:30:22,810 Tôi không biết. 1804 01:30:22,893 --> 01:30:24,979 Chào mừng nhập hội. 1805 01:30:26,272 --> 01:30:28,065 Đó là cuộc sống của chú hề! 1806 01:30:40,202 --> 01:30:42,705 Tôi nói các bạn nghe, con tôi từng là ngôi sao. 1807 01:30:44,081 --> 01:30:46,250 Đó là đêm mà thằng bé luôn mơ ước. 1808 01:30:46,334 --> 01:30:48,210 Mọi người đều cảm nhận được tình yêu. 1809 01:30:52,423 --> 01:30:55,217 Tất cả mọi người trừ Merlin. 1810 01:30:55,301 --> 01:30:58,137 Vì dù thằng bé rất xuất sắc trên sân khấu, 1811 01:30:58,220 --> 01:31:00,306 nó đã mất Robin, 1812 01:31:00,389 --> 01:31:03,601 và phát hiện ra bố mình thực sự là ai, chỉ trong một đêm. 1813 01:31:05,436 --> 01:31:08,064 Nên mọi chuyện thật buồn vui lẫn lộn. 1814 01:31:10,316 --> 01:31:14,945 Và đến sáng hôm sau, nó chỉ còn buồn rầu. 1815 01:31:22,745 --> 01:31:24,455 Để cháu đoán. Cho bệnh đau nửa đầu à? 1816 01:31:24,538 --> 01:31:26,582 Không, tôi đang phê thôi. 1817 01:31:27,166 --> 01:31:30,795 Tôi mời mọi người đến đây để ăn mừng. Tôi sẽ bán khách sạn. 1818 01:31:30,878 --> 01:31:33,589 Khi người mua thấy chúng tôi gói đồ trong căn nhà đó, 1819 01:31:33,673 --> 01:31:35,132 họ không hạ giá tôi nữa. 1820 01:31:35,216 --> 01:31:37,259 Tôi sẽ trở thành một bà già giàu có. 1821 01:31:38,803 --> 01:31:41,180 Tốt lắm, Rita. Rất tốt. Cháu rất mừng cho cô. 1822 01:31:41,263 --> 01:31:45,893 Hồi sinh nhóm đem lại kết quả tốt cho cô, vì nó đã cắn ngược lại cháu. 1823 01:31:45,976 --> 01:31:49,188 Ừ, tôi nghe chuyện rồi. Tôi rất tiếc. 1824 01:31:49,271 --> 01:31:52,858 Nhưng tôi nghe nói buổi diễn ảo thuật của cậu rất hay. 1825 01:31:53,442 --> 01:31:55,528 Tôi cũng nghe về cuộc đoàn tụ gia đình nhỏ của cậu. 1826 01:31:56,362 --> 01:31:57,863 Cậu nên nói chuyện với Luther. 1827 01:31:57,947 --> 01:32:00,157 Cậu ở bên anh ấy đủ lâu để biết anh ấy là người tốt. 1828 01:32:00,741 --> 01:32:02,493 Đúng vậy. 1829 01:32:03,786 --> 01:32:06,622 Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai. 1830 01:32:21,053 --> 01:32:23,264 Con yêu, ta cần nói chuyện. 1831 01:32:23,347 --> 01:32:26,475 Mẹ biết con đang đau khổ, nên đừng đẩy mẹ ra. Nghe này… 1832 01:32:27,059 --> 01:32:30,479 - Đừng trút giận lên mẹ, con trai. - Giờ là "con trai" à? 1833 01:32:30,563 --> 01:32:32,815 Được rồi, con muốn gọi gì cũng được, con trai. 1834 01:32:33,357 --> 01:32:36,527 Nghe này, ý bố là con đừng trút giận lên Verna, được chứ? 1835 01:32:37,653 --> 01:32:39,572 Bố rất hoang dại khi bắt đầu nhảy. 1836 01:32:39,655 --> 01:32:42,283 Những viên Sô-cô-la bắt đầu bùng nổ rất nhanh. 1837 01:32:42,366 --> 01:32:47,705 Cám dỗ ở khắp mọi nơi, và bố đã chìm đắm vào đó. 1838 01:32:49,165 --> 01:32:51,459 Mẹ con, bà ấy… Con biết đấy, bà ấy bị tổn thương. 1839 01:32:51,542 --> 01:32:55,296 Nên bà ấy bỏ bố và đến LA. Bố đã muốn tìm bà ấy. 1840 01:32:55,379 --> 01:32:58,299 Muốn nói với bà ấy: "Verna, hãy cho anh một cơ hội nữa." 1841 01:32:58,382 --> 01:33:01,218 - Ừ, chắc chắn rồi. - Nếu nói dối, bố sẽ chết. 1842 01:33:01,302 --> 01:33:04,472 Nhìn này. Bố còn mua một chiếc nhẫn tử tế cho bà ấy. 1843 01:33:05,056 --> 01:33:06,849 Bà ấy xứng đáng có nó. 1844 01:33:06,932 --> 01:33:09,935 Bố muốn bù đắp cho lỗi lầm quá khứ. 1845 01:33:10,019 --> 01:33:12,563 Bố bị tai nạn xe và gãy chân, và… 1846 01:33:13,981 --> 01:33:16,150 bố đã phải rất vất vả. 1847 01:33:16,233 --> 01:33:18,319 Lúc đó bố còn trẻ và ngu ngốc. 1848 01:33:20,029 --> 01:33:21,739 Tuổi tác không làm ta thông minh hơn. 1849 01:33:23,532 --> 01:33:25,368 Được rồi, bố chấp nhận. 1850 01:33:25,451 --> 01:33:26,660 Bố chấp nhận. 1851 01:33:26,744 --> 01:33:29,622 Nhưng giờ ai là kẻ ngốc đây? 1852 01:33:32,083 --> 01:33:36,045 Bố biết mất đi người phụ nữ phù hợp là sai lầm thế nào. 1853 01:33:36,128 --> 01:33:38,589 Bố chỉ không muốn điều đó xảy ra với con. 1854 01:33:38,673 --> 01:33:41,092 Vậy bố nghĩ con nên đuổi theo Robin? 1855 01:33:41,175 --> 01:33:43,928 Thì con bé có đuổi theo con đâu. 1856 01:33:44,011 --> 01:33:47,264 Merlin, có một cô gái trong Câu lạc bộ Bánh quy đến tìm anh. 1857 01:33:48,140 --> 01:33:50,309 Đừng chắc chắn thế… 1858 01:33:50,851 --> 01:33:52,144 Bố. 1859 01:33:54,522 --> 01:33:55,731 Chúng quá nhỏ so với tôi. 1860 01:33:55,815 --> 01:33:58,150 - Này. Chào mọi người. - Sao thế? 1861 01:33:58,234 --> 01:34:01,404 - Có một cô gái ở đây hay sao? - Phải. Ngay đó. 1862 01:34:05,950 --> 01:34:07,827 - Chào Merlin. - Chào Gia. 1863 01:34:07,910 --> 01:34:10,371 Nghe này, tôi không có nhiều thời gian, nhưng… 1864 01:34:11,163 --> 01:34:13,791 tôi muốn xin lỗi cậu về chuyện tối qua. 1865 01:34:14,667 --> 01:34:18,546 Tôi đã quay đoạn phim đó, nhưng tôi không biết anh ta định làm gì. 1866 01:34:18,629 --> 01:34:22,174 Cậu có vẻ rất tốt, và tôi biết cậu quan tâm đến Robin, 1867 01:34:23,217 --> 01:34:25,511 nên tôi cảm thấy cậu nên biết 1868 01:34:25,594 --> 01:34:27,680 hôm nay họ sẽ kết hôn. 1869 01:34:28,431 --> 01:34:30,474 Có vẻ Blaze đã suy nghĩ 1870 01:34:30,558 --> 01:34:33,853 để làm cô ấy bất ngờ với đám cưới ở khu nghỉ dưỡng cách xa Dải Las Vegas. 1871 01:34:34,937 --> 01:34:37,857 Trừ khi có người muốn lên tiếng. 1872 01:34:38,566 --> 01:34:40,234 Vậy con sẽ làm gì, Ngài Ảo Thuật? 1873 01:34:40,317 --> 01:34:41,861 - Con sẽ làm gì? - Con không biết, Luther. 1874 01:34:41,944 --> 01:34:44,739 - Con không thể tự mình ngăn đám cưới. - "Không thể" ư? Bố nói rồi. 1875 01:34:44,822 --> 01:34:46,574 "Không thể", làm gì có chuyện đó. 1876 01:34:46,657 --> 01:34:49,827 Và cậu không một mình đâu. Các anh chú sẽ hỗ trợ cậu. 1877 01:34:50,578 --> 01:34:52,830 Cảm ơn mọi người, nhưng ta có được mời đâu. 1878 01:34:52,913 --> 01:34:54,749 Làm sao để họ cho ta vào? 1879 01:34:54,832 --> 01:34:58,252 Tôi tự hỏi, họ đã thuê mục sư chưa? 1880 01:34:58,336 --> 01:35:01,339 Ừ, ở Vegas thì không khó lắm. Tôi sắp xác nhận một người cho Blaze. 1881 01:35:02,131 --> 01:35:04,884 Con gái, con vừa tìm được một người. 1882 01:35:04,967 --> 01:35:08,846 Và một đội an ninh, như chúng ta thường làm cho lịch trình cũ của Luther. 1883 01:35:08,929 --> 01:35:11,349 Nhưng chỉ khi Ngài To Bự tham gia. 1884 01:35:11,432 --> 01:35:14,060 Thế nào? Sẵn sàng bắt đầu lại chưa? 1885 01:35:14,143 --> 01:35:16,771 Đã lâu rồi tôi không tham gia cuộc chơi, 1886 01:35:16,854 --> 01:35:18,981 nên tôi đồng ý. 1887 01:35:19,065 --> 01:35:20,691 Đi làm việc ta cần làm thôi nào. 1888 01:35:24,612 --> 01:35:26,072 Cất cái đó đi, được chứ? 1889 01:35:26,155 --> 01:35:28,074 Em chỉ đến xem bất ngờ này 1890 01:35:28,157 --> 01:35:30,659 vì em thấy buồn khi anh bị băng đảng xe máy tấn công. 1891 01:35:30,743 --> 01:35:32,411 Em vẫn giận chuyện anh làm với Merlin. 1892 01:35:32,495 --> 01:35:34,747 Anh không nói dối em, được chứ? 1893 01:35:35,831 --> 01:35:37,333 Tin anh đi, em sẽ thích chuyện này. 1894 01:35:37,416 --> 01:35:40,044 Mời em đi trước. Mời em, tình yêu của anh. Đi nào. 1895 01:35:40,127 --> 01:35:41,545 Cô ấy sẽ thích chuyện này. 1896 01:35:41,629 --> 01:35:43,714 Sẽ tuyệt lắm đây. 1897 01:35:45,591 --> 01:35:47,593 - Mẹ, này. Chào mẹ. - Con ổn chứ? 1898 01:35:48,219 --> 01:35:51,097 Mẹ đang tới sân bay, nhưng mẹ có thể quay lại nếu con cần. 1899 01:35:51,180 --> 01:35:52,264 Không, ổn mà. 1900 01:35:52,348 --> 01:35:54,141 Và giờ con không thể nói về chuyện đó. 1901 01:35:54,225 --> 01:35:56,102 Mọi người đang đợi bên ngoài. 1902 01:35:56,185 --> 01:35:58,604 Robin sẽ kết hôn hôm nay, và… 1903 01:36:00,189 --> 01:36:02,608 con đang nghĩ đến việc cố ngăn lại. 1904 01:36:02,692 --> 01:36:06,112 - Cái quái gì vậy, Merlin? - Con biết nghe thật điên rồ. Con biết. 1905 01:36:07,113 --> 01:36:09,323 Tình yêu đâu có gì điên rồ. 1906 01:36:09,407 --> 01:36:13,536 Mẹ thấy hơi điên sau khi gặp Luther tối qua. 1907 01:36:13,619 --> 01:36:16,580 Đôi khi ta đều cần chút điên rồ. 1908 01:36:16,664 --> 01:36:18,416 Đi cướp cô gái của con đi. 1909 01:36:19,250 --> 01:36:20,251 Vâng. 1910 01:36:20,334 --> 01:36:22,586 Vâng, con sẽ làm thế. Vâng, thưa mẹ. 1911 01:36:22,670 --> 01:36:24,672 Con yêu mẹ. Cảm ơn mẹ. 1912 01:36:28,175 --> 01:36:31,762 Tài xế, tấp vào lề để tôi thay đồ được không? 1913 01:36:31,846 --> 01:36:32,930 Nhắm mắt lại đi. 1914 01:36:33,014 --> 01:36:36,058 Anh biết không? Anh không cần nhắm mắt đâu. 1915 01:36:38,144 --> 01:36:40,104 Merlin nhắn cho tôi địa chỉ 1916 01:36:40,187 --> 01:36:42,314 và sẵn sàng giành lại cô gái của mình, 1917 01:36:42,898 --> 01:36:44,942 trong khi Blaze có kế hoạch khác. 1918 01:36:45,026 --> 01:36:46,694 Nhưng như tôi đã nói, 1919 01:36:46,777 --> 01:36:51,615 kế hoạch không phải lúc nào cũng thành hiện thực, vì nó sắp banh rồi. 1920 01:36:51,699 --> 01:36:53,826 Ôi, Chúa ơi. 1921 01:36:53,909 --> 01:36:56,162 - Blaze, cái gì đây? - Ừ. 1922 01:36:56,245 --> 01:36:58,873 Ngạc nhiên chưa. Là đám cưới trong mơ của em nhỉ? 1923 01:37:00,166 --> 01:37:02,376 - Ôi, Chúa ơi. - Anh nghĩ thế này hợp với em hơn. 1924 01:37:02,460 --> 01:37:03,919 - Hiểu ý anh chứ? - Vâng. 1925 01:37:04,003 --> 01:37:05,087 Thân mật. 1926 01:37:05,171 --> 01:37:08,382 Anh còn có váy do nhà thiết kế địa phương may 1927 01:37:08,466 --> 01:37:10,509 vì anh muốn nó hợp với tinh thần của em. 1928 01:37:10,593 --> 01:37:12,553 - Chúa ơi. - Và vẻ đẹp tự nhiên của em. 1929 01:37:12,636 --> 01:37:14,638 - Vâng. - Phải, đó là… 1930 01:37:14,722 --> 01:37:17,600 Đó là thứ đẹp nhất em từng thấy. 1931 01:37:17,683 --> 01:37:18,601 Ngạc nhiên chưa. 1932 01:37:18,684 --> 01:37:20,686 Blaze, em không biết anh hiểu rõ em thế này. 1933 01:37:20,770 --> 01:37:22,980 Ồ, anh hiểu em. Phải. 1934 01:37:23,064 --> 01:37:26,192 Tất cả những gì em cần làm là mặc đồ, bước xuống lễ đường 1935 01:37:26,275 --> 01:37:27,568 và nói hai từ kì diệu đó. 1936 01:37:27,651 --> 01:37:29,820 - Chiếc váy đây rồi. Nhìn kìa. - Gia. 1937 01:37:29,904 --> 01:37:32,948 Cậu làm gì ở đây? Tớ hoàn toàn sốc đó. 1938 01:37:33,032 --> 01:37:35,201 - Để tớ chụp một tấm. - Đẹp quá. 1939 01:37:35,284 --> 01:37:37,453 Cô gái, cậu chưa thấy gì đâu. 1940 01:37:37,536 --> 01:37:39,664 - Đi thôi. Chuẩn bị nào. - Ta đi đâu đây? 1941 01:37:39,747 --> 01:37:42,083 - Gặp anh sau nhé, anh yêu. - Tạm biệt, em yêu. 1942 01:37:42,166 --> 01:37:44,585 - Này, bộ vest của tôi đâu? - Chúng ta đi đâu vậy? 1943 01:37:44,669 --> 01:37:46,796 Có chắc trông ổn không? Cái này ổn hả? 1944 01:37:46,879 --> 01:37:48,381 Trông anh tuyệt lắm. 1945 01:37:51,550 --> 01:37:53,594 Được rồi. 1946 01:37:54,345 --> 01:37:56,097 Cháu cần thời gian riêng với Robin, 1947 01:37:56,180 --> 01:37:59,558 nhưng cháu không thể tiếp cận cô ấy khi có Blaze, nên cần đánh lạc hướng. 1948 01:37:59,642 --> 01:38:00,726 Nghe này, chàng trai. 1949 01:38:00,810 --> 01:38:04,230 Điều duy nhất Những viên Sô-cô-la là đánh lạc hướng mọi người. 1950 01:38:04,313 --> 01:38:06,440 Phải rồi. Làm thôi. Nhìn chúng ta đi. 1951 01:38:06,524 --> 01:38:09,694 - Ta có trang phục cũ của Luther… - Và nhạc cũ của Luther. 1952 01:38:12,530 --> 01:38:14,615 Nhưng ta có Luther cũ không? 1953 01:38:15,533 --> 01:38:16,742 Có chứ. 1954 01:38:16,826 --> 01:38:18,911 Đến giờ rồi, các anh. 1955 01:38:19,912 --> 01:38:21,998 Luther đã trở lại. 1956 01:38:24,166 --> 01:38:26,127 Làm ơn cho họ qua. Được rồi. 1957 01:38:26,210 --> 01:38:28,921 Đây là vệ sĩ riêng của mục sư và chú rể. 1958 01:38:29,005 --> 01:38:30,423 Blaze đang đợi họ. 1959 01:38:30,506 --> 01:38:32,925 Đó là tất cả những gì cậu cần nói. Được rồi, đi thôi. 1960 01:38:36,262 --> 01:38:38,639 Cảm ơn. 1961 01:38:38,723 --> 01:38:40,808 - Ta đã trở lại. - Ta đã trở lại. 1962 01:38:45,521 --> 01:38:47,064 Mày có thể làm được, Robin. 1963 01:38:47,148 --> 01:38:50,151 Tất cả những gì mày cần làm là nói hai từ kỳ diệu đó. 1964 01:38:50,985 --> 01:38:53,779 Nếu nó là thật thì mới là ảo thuật. 1965 01:38:55,364 --> 01:38:57,366 Merlin? Cậu làm gì ở đây? 1966 01:38:57,450 --> 01:38:59,618 Tớ đang ngăn cậu lấy nhầm người. 1967 01:38:59,702 --> 01:39:01,245 Cậu sắp phạm sai lầm lớn đấy. 1968 01:39:01,329 --> 01:39:04,248 Sai lầm duy nhất của tớ là tin cậu. 1969 01:39:04,332 --> 01:39:07,752 Tớ đã nghi ngờ Blaze, nhưng hóa ra tớ mới không thể tin cậu. 1970 01:39:07,835 --> 01:39:09,253 Cậu không thể tin tớ? 1971 01:39:09,337 --> 01:39:11,547 Trong khi đó, Blaze vốn luôn hiểu tớ hơn. 1972 01:39:11,630 --> 01:39:13,049 Nhìn đám cưới này đi. 1973 01:39:13,132 --> 01:39:15,384 Không đâu. 1974 01:39:18,846 --> 01:39:21,724 Cô đã ở đâu và sao cô nóng bỏng thế? 1975 01:39:21,807 --> 01:39:24,310 Vẫn ổn. Ổn lắm. Siêu ổn. 1976 01:39:24,393 --> 01:39:25,770 Nhưng có thứ sắp nóng lên rồi. 1977 01:39:25,853 --> 01:39:28,314 Xin chào. 1978 01:39:28,397 --> 01:39:30,566 Xin chào. Chào mọi người. 1979 01:39:32,068 --> 01:39:34,487 - Ai đây? - Đợi đã. 1980 01:39:34,570 --> 01:39:35,863 Xin chào. 1981 01:39:35,946 --> 01:39:37,907 - Đó là mục sư. Phải. - Mục sư mà cô thuê? 1982 01:39:37,990 --> 01:39:39,950 Tin em đi, người này rất nổi tiếng ở Vegas. 1983 01:39:40,034 --> 01:39:41,202 Xin chào. 1984 01:39:41,285 --> 01:39:43,371 Cô gái. 1985 01:39:43,954 --> 01:39:45,873 Trông có giống mục sư đâu. 1986 01:39:45,956 --> 01:39:47,917 Phải. Này. 1987 01:39:48,000 --> 01:39:51,379 Những con người tốt bụng, tôi đến đây hôm nay để kết nối hai người 1988 01:39:51,462 --> 01:39:53,506 có duyên phận với nhau. 1989 01:39:53,589 --> 01:39:56,884 Đó là tình yêu không thể chối từ. 1990 01:39:57,885 --> 01:40:00,262 Đó là một điều đẹp đẽ. Là một điều đặc biệt. 1991 01:40:00,346 --> 01:40:01,472 Là một ngày đặc biệt. 1992 01:40:01,555 --> 01:40:04,058 Là một ngày đặc biệt với tôi. Ngày đặc biệt với cô ấy. 1993 01:40:04,141 --> 01:40:07,853 Ngày đặc biệt với cậu ấy. Hôm nay là ngày đặc biệt với cậu. 1994 01:40:08,604 --> 01:40:10,648 - Ngày đặc biệt với mọi người. Amen. - Amen. 1995 01:40:10,731 --> 01:40:13,150 - Amen. - Phải. 1996 01:40:14,318 --> 01:40:17,029 Bởi vì, đừng phạm sai lầm, 1997 01:40:17,113 --> 01:40:19,073 tôi đã phạm vài sai lầm lớn. 1998 01:40:19,156 --> 01:40:23,202 Để tôi nói, tôi đã đánh mất người phụ nữ mà tôi quan tâm nhất. 1999 01:40:23,911 --> 01:40:26,831 Thật kinh khủng khi bạn phạm sai lầm và mất đi tri kỷ. 2000 01:40:26,914 --> 01:40:30,710 Nếu bạn có người bạn yêu, hãy giữ chặt họ. 2001 01:40:32,044 --> 01:40:33,879 Thật chặt! 2002 01:40:33,963 --> 01:40:36,424 Hiểu chứ? Hãy đảm bảo… 2003 01:40:37,717 --> 01:40:39,927 Hãy đảm bảo bạn tìm được ai đó ủng hộ bạn. 2004 01:40:40,594 --> 01:40:42,430 Vâng. 2005 01:40:42,513 --> 01:40:46,225 Vì khi Sô-cô-la bùng nổ, Sô-cô-la không bao giờ thay đổi. 2006 01:40:46,308 --> 01:40:48,185 Nên hãy nghe đây, những người tốt. 2007 01:40:48,269 --> 01:40:49,729 Khi tìm được ai đó, 2008 01:40:49,812 --> 01:40:52,773 và nếu các bạn đủ may mắn để tìm được người yêu mình, 2009 01:40:52,857 --> 01:40:56,777 các bạn nên nhảy vào ngay. Nhảy vào ngay. 2010 01:41:10,875 --> 01:41:13,461 Tớ đã nói với hắn mọi thứ. Tớ đã nói với hắn cậu thích gì. 2011 01:41:13,544 --> 01:41:15,921 - Đây là tớ. Đám cưới này là tớ. - Đợi đã. 2012 01:41:16,464 --> 01:41:18,674 Cậu nói tất cả là ý của cậu? 2013 01:41:18,758 --> 01:41:20,301 - Phải. - Cậu nói với Blaze? 2014 01:41:20,384 --> 01:41:22,511 - Phải, Robin. - Vậy tớ sẽ cưới ai? Cậu? 2015 01:41:22,595 --> 01:41:24,680 Phải. 2016 01:41:26,682 --> 01:41:28,476 Không phải chương trình TV. 2017 01:41:28,559 --> 01:41:31,062 - Cậu phải đi. - Giờ tớ là người xấu à? 2018 01:41:31,145 --> 01:41:34,357 Sao tớ có thể tin bất cứ điều gì cậu nói nữa? 2019 01:41:34,440 --> 01:41:36,067 Xong chuyện này rồi. Không, đừng. 2020 01:41:36,150 --> 01:41:38,235 Robin, thôi nào. 2021 01:41:39,779 --> 01:41:40,780 Robin? 2022 01:41:50,039 --> 01:41:51,916 Thôi đi được không? Thôi đi được không? 2023 01:41:51,999 --> 01:41:53,959 Tất cả thôi đi được không? 2024 01:41:55,503 --> 01:41:57,296 Thôi nào, Robin. Cho tớ nói chuyện với cậu. 2025 01:41:57,380 --> 01:41:58,506 Đồ khốn. 2026 01:42:08,349 --> 01:42:09,892 Tớ không có ý đó. Thôi nào. 2027 01:42:09,975 --> 01:42:12,103 - Tớ có ý đó, nhưng… - Này. 2028 01:42:12,186 --> 01:42:13,646 Này! 2029 01:42:13,729 --> 01:42:15,815 Này, Frank. Quay đi. 2030 01:42:15,898 --> 01:42:18,901 Tôi sẽ cho tên khốn này một trận. Đưa tôi vào khung hình. Nào. 2031 01:42:18,984 --> 01:42:21,529 Tôi sẽ đá đít tên khốn này vì phá đám cưới của tôi. 2032 01:42:22,863 --> 01:42:24,949 Tình yêu luôn tìm ra cách. 2033 01:42:25,032 --> 01:42:28,327 Và khi anh ta đi về phía tôi với cái chân khập khiễng, 2034 01:42:28,411 --> 01:42:32,665 tôi chỉ cầu nguyện một điều. Tôi hy vọng chân giữa vẫn còn tác dụng. 2035 01:42:32,748 --> 01:42:35,835 Em biết nó thế nào mà. Em nhớ không? 2036 01:42:39,630 --> 01:42:41,716 Anh đã làm em cười trở lại. 2037 01:42:43,050 --> 01:42:45,636 Sao anh không nói với cô ấy ai nói với anh điều cô ấy muốn? 2038 01:42:45,720 --> 01:42:47,346 Im đi. Nghe này. Im đi, được chứ? 2039 01:42:47,430 --> 01:42:49,473 Không ai tin anh đâu, vì anh ta là một tên hề. 2040 01:42:49,557 --> 01:42:52,226 Tôi là tên hề. Ai quan tâm? Tôi cũng là vũ công thoát y. 2041 01:42:52,309 --> 01:42:53,769 Thậm chí tôi còn là kẻ nói dối. 2042 01:42:53,853 --> 01:42:55,855 Nhưng biết tôi không phải gì không? Giả tạo. 2043 01:42:55,938 --> 01:42:58,733 - Anh không yêu cô ấy như tôi. - Tôi mới là người cô ấy cưới. 2044 01:42:58,816 --> 01:43:01,736 Anh có mấy cái máy quay suốt mà. Đây là một màn trình diễn lớn. 2045 01:43:01,819 --> 01:43:04,321 - Tôi sắp nghe lời thề của mình. - Lời thề đám cưới? 2046 01:43:04,405 --> 01:43:06,323 Để tôi nói lời thề đám cưới tôi đã viết. 2047 01:43:06,407 --> 01:43:10,703 Robin, em có đồng ý cho anh, Merlin, nụ hôn đầu của anh không? 2048 01:43:11,704 --> 01:43:15,124 Để làm ảo thuật với anh, để xem các chương trình TV cũ cùng nhau. 2049 01:43:15,207 --> 01:43:17,585 Để luôn làm cho nhau cười. 2050 01:43:17,668 --> 01:43:19,962 Luôn giúp đỡ nhau. 2051 01:43:20,838 --> 01:43:23,341 Thấy chưa, vì cô ấy là Whitley của tôi. 2052 01:43:23,424 --> 01:43:26,594 - Và tôi yêu cô ấy. - Em cũng yêu anh, Merlin. 2053 01:43:26,677 --> 01:43:28,095 Cô ấy vừa nói gì vậy? 2054 01:43:30,639 --> 01:43:32,892 - Merlin. - Em nói thật chứ? 2055 01:43:32,975 --> 01:43:34,143 Tất nhiên rồi. 2056 01:43:38,147 --> 01:43:40,274 Em cũng yêu anh. Rất nhiều. 2057 01:43:40,358 --> 01:43:42,526 Ừ. Anh biết. 2058 01:43:42,610 --> 01:43:43,736 Và không như anh ta… 2059 01:43:43,819 --> 01:43:45,696 Đằng nào tôi cũng sẽ đốt anh trên bệ thờ. 2060 01:43:45,780 --> 01:43:48,574 …anh hiểu em. 2061 01:43:52,787 --> 01:43:54,872 Anh hiểu ư? 2062 01:44:03,339 --> 01:44:06,717 Robin sẽ cưới Merlin chứ? 2063 01:44:08,761 --> 01:44:10,971 Ý anh là đây có phải điều em muốn không, Merlin? 2064 01:44:11,555 --> 01:44:13,516 Em muốn một thế giới khác. 2065 01:44:14,392 --> 01:44:15,518 Vậy sao? 2066 01:44:16,102 --> 01:44:17,228 Em đồng ý. 2067 01:44:18,729 --> 01:44:21,232 Chà, những lời đó đúng là phép thuật. 2068 01:44:22,858 --> 01:44:25,111 Vậy thì… 2069 01:44:25,194 --> 01:44:29,448 Giờ ta tuyên bố hai con là vợ chồng. 2070 01:44:30,241 --> 01:44:32,326 Con có thể hôn cô dâu. 2071 01:44:38,749 --> 01:44:43,295 Thấy không, giống như khi tôi đi mát xa, câu chuyện của tôi có kết thúc có hậu. 2072 01:44:43,379 --> 01:44:44,839 Merlin có được bạn gái, 2073 01:44:44,922 --> 01:44:47,758 bằng cách nào đó Robin có được chiếc nhẫn cưới của tôi, 2074 01:44:47,842 --> 01:44:49,427 với viên kim cương bé tí. 2075 01:44:49,510 --> 01:44:52,763 Luther cuối cùng cũng lên chức bố, và bọn tôi làm hòa. 2076 01:44:52,847 --> 01:44:56,642 Ý tôi nói hiềm khích là của quý của ông ấy trong âm đạo của tôi. 2077 01:44:56,726 --> 01:44:59,562 Chúng ta sẽ cho con một em gái hoặc em trai, được chứ? 2078 01:44:59,645 --> 01:45:01,105 Mẹ. Thật sao? 2079 01:45:01,188 --> 01:45:03,899 - Em còn khoảng bốn quả trứng. - Anh sẽ xáo trộn mọi thứ. 2080 01:45:03,983 --> 01:45:06,986 Chồng ơi, anh nghỉ hưu rồi à? 2081 01:45:07,069 --> 01:45:09,447 Chắc chắn rồi. Chắc chắn rồi. 2082 01:45:10,406 --> 01:45:13,451 - Nếu em muốn anh nhảy cho em thì sao? - Ý em là… 2083 01:45:13,534 --> 01:45:15,786 Có thể sắp xếp. Lát quay lại phòng khách sạn nhé? 2084 01:45:15,870 --> 01:45:18,664 - Ừ, tất nhiên rồi. - Nếu em muốn ngay bây giờ thì sao? 2085 01:45:18,748 --> 01:45:20,499 - Ngay bây giờ? - DJ. 2086 01:45:21,500 --> 01:45:23,252 Robin, đừng làm thế với anh. 2087 01:45:23,336 --> 01:45:26,130 Thưa quý vị, tôi xin mời lên sân khấu ngay bây giờ, 2088 01:45:26,213 --> 01:45:27,298 Tiến sĩ X, 2089 01:45:27,381 --> 01:45:31,093 Ngài Thân Hình, Ngài Mã, 2090 01:45:31,177 --> 01:45:33,179 Ngài Thon Thả Gợi Cảm, 2091 01:45:33,262 --> 01:45:34,597 Ngài To Bự, 2092 01:45:34,680 --> 01:45:38,684 và Ngài Ảo Thuật Đen Tối độc nhất vô nhị. 2093 01:45:38,768 --> 01:45:44,065 Thưa quý vị, tôi xin giới thiệu Những viên Sô-cô-la! 2094 01:45:54,658 --> 01:45:55,493 Tuyệt! 2095 01:45:55,576 --> 01:45:56,410 Như tôi đã nói, 2096 01:45:56,494 --> 01:45:59,872 Merlin và Robin yêu nhau điên cuồng ngay từ ngày đầu. 2097 01:45:59,955 --> 01:46:01,874 Nên trong khi chúng tôi nhảy, 2098 01:46:01,957 --> 01:46:06,087 đã đến lúc cho chúng thấy phần hay nhất của lễ cưới. Tuần trăng mật. 2099 01:46:06,170 --> 01:46:08,422 Mọi người hiểu ý tôi là làm tình chứ? 2100 01:46:08,506 --> 01:46:11,175 Nên thôi nào. Vì tình yêu. 2101 01:46:11,258 --> 01:46:12,885 Vì tương lai. 2102 01:46:12,968 --> 01:46:14,261 Vì ảo thuật. 2103 01:46:14,345 --> 01:46:16,389 HẾT 2104 01:46:20,184 --> 01:46:21,936 Giơ tay nếu bạn từng đánh nhau với hổ. 2105 01:46:27,316 --> 01:46:28,484 Đánh nó đi. 2106 01:46:29,402 --> 01:46:31,737 - Gấp đôi. - Ai đang nói vậy? Ai đang nói vậy ta? 2107 01:46:34,824 --> 01:46:36,575 Vào đây đi. 2108 01:46:36,659 --> 01:46:40,287 Lúc anh vào đây, em đã lên sân khấu rồi, không mảnh vải che thân. 2109 01:46:46,836 --> 01:46:48,921 Tôi nghe thấy rồi. 2110 01:46:52,675 --> 01:46:54,385 Cắt! 2111 01:46:57,471 --> 01:47:00,391 Sống tốt và làm tình giỏi. 2112 01:47:03,477 --> 01:47:04,854 Đừng đùa nữa, Merlin. 2113 01:47:04,937 --> 01:47:06,731 {\an8}Tôi không đùa. 2114 01:47:06,814 --> 01:47:08,315 {\an8}Chết tiệt. 2115 01:47:08,399 --> 01:47:10,484 - Robin? - Cứu! 2116 01:47:13,070 --> 01:47:15,239 {\an8}Chúng được Chúa cử đến! 2117 01:47:18,868 --> 01:47:20,953 {\an8}Sai đường rồi. 2118 01:47:23,956 --> 01:47:25,333 {\an8}Mở cửa kiểu gì? 2119 01:47:25,416 --> 01:47:27,501 {\an8}Dùng của quý ấy. 2120 01:47:29,003 --> 01:47:31,088 {\an8}Đúng rồi. 2121 01:47:31,630 --> 01:47:33,674 {\an8}Earl nói: "Tôi không biết mình nên ở đâu." 2122 01:47:33,758 --> 01:47:36,844 {\an8}Tôi nói, "Đừng cho tôi xem, nhưng nếu anh có thể cho tôi một ví dụ…" 2123 01:47:36,927 --> 01:47:38,846 {\an8}Earl đã gửi cho tôi một cái cốc. 2124 01:47:38,929 --> 01:47:41,849 Vâng. Vậy là Earl đang gặp rắc rối với cá mòi. 2125 01:47:41,932 --> 01:47:44,268 Lắc đi. Lắc nào. 2126 01:47:46,395 --> 01:47:48,147 Cưng à, nhảy cho Chúa xem nào! 2127 01:47:48,230 --> 01:47:50,024 Thấy bắp chân này không? 2128 01:47:50,107 --> 01:47:52,610 Các cô gái yêu chúng. Không mua được ở phòng tập. 2129 01:47:52,693 --> 01:47:54,362 Thật đấy. Chúng được cấy ghép. 2130 01:47:54,445 --> 01:47:56,739 - Ai đang nói vậy? Tôi đang nói. - Đúng rồi. 2131 01:47:56,822 --> 01:47:58,574 Ai đang đi vậy? Tôi đang đi. 2132 01:47:58,657 --> 01:48:01,577 Phải là hai cái, rồi trượt. Đó là điều tôi muốn… 2133 01:48:01,660 --> 01:48:04,747 Thấy chưa? Tràn trề sức sống, phải không? 2134 01:48:04,830 --> 01:48:07,833 - Ừ. - Có lẽ anh cần ý kiến thứ hai. 2135 01:48:07,917 --> 01:48:09,543 Chúa ơi, Bambi. 2136 01:48:09,627 --> 01:48:11,671 Đừng cho đàn ông đặt tay lên ngực em nữa. 2137 01:48:11,754 --> 01:48:13,839 Nhận lấy ngay đó. 2138 01:48:19,762 --> 01:48:21,555 {\an8}Muốn quay lại bữa tiệc với con không? 2139 01:48:21,639 --> 01:48:23,557 {\an8}Không. Mẹ có kế hoạch rồi. 2140 01:48:24,600 --> 01:48:26,894 {\an8}Anh muốn làm tất cả ở đó à? 2141 01:48:26,977 --> 01:48:30,731 Đi ra cửa sau của tôi! Anh nghĩ đây là cái quái gì? 2142 01:48:30,815 --> 01:48:32,900 {\an8}Để tôi nói cho đúng. 2143 01:48:34,527 --> 01:48:36,779 {\an8}Được rồi. Ngồi xuống đi. 2144 01:48:36,862 --> 01:48:39,782 {\an8}Nói lại đi. Tôi không thể nói… 2145 01:56:21,452 --> 01:56:23,454 Phụ đề dịch bởi: Trinh Ha