1 00:01:06,495 --> 00:01:07,330 Фокуси. 2 00:01:07,413 --> 00:01:08,247 ТИ ФОКУСНИК! — МАМА 3 00:01:08,331 --> 00:01:11,709 {\an8}Вони були частиною життя мого сина, відколи я його пам'ятаю. 4 00:01:11,792 --> 00:01:15,212 {\an8}Клянуся, він ніяк не міг з ними втихомиритися. 5 00:01:15,296 --> 00:01:19,091 Вічно щось підпалював, різав навпіл. 6 00:01:19,175 --> 00:01:20,426 Коли йому було десять, 7 00:01:20,509 --> 00:01:24,138 я замахана мусила возити його по крамницях приколів і гаражних розпродажах, 8 00:01:24,221 --> 00:01:27,683 {\an8}щоб він там шукав собі всіляку фігню для фокусів. 9 00:01:27,767 --> 00:01:28,601 {\an8}ГОТЕЛЬ «МОКСІ» 10 00:01:28,684 --> 00:01:30,895 {\an8}Змусив мене навіть довбаного кролика купити. 11 00:01:30,978 --> 00:01:33,272 Там, звідки я родом, ми їх їмо. 12 00:01:33,356 --> 00:01:35,608 Хтось скаже: «Рагу з кролика»? 13 00:01:35,691 --> 00:01:38,569 Коли йому було 15, він вирішив стати фокусником. 14 00:01:38,652 --> 00:01:41,197 Бо шаліє він в житті лише від двох речей. 15 00:01:41,280 --> 00:01:44,658 Перше — фокуси, а друге — Робін. 16 00:01:44,742 --> 00:01:45,826 Престо! 17 00:01:47,286 --> 00:01:50,122 -Досить клеїти дурня, Мерліне. -Я не клею. Я застряг. 18 00:01:50,205 --> 00:01:53,125 Можеш мені допомогти? Ключ біля Пуфа. Просто… Отам. 19 00:01:53,209 --> 00:01:56,754 -Навіщо фокусним наручникам ключ? -Так, я зможу. Зараз. 20 00:01:56,837 --> 00:01:57,922 Краще розберися з цим. 21 00:01:58,005 --> 00:02:00,132 Не можна, щоб на шоу все обламалося. 22 00:02:00,966 --> 00:02:02,593 Я зовсім не готовий. 23 00:02:02,677 --> 00:02:03,594 Не кажи так. 24 00:02:03,678 --> 00:02:05,721 Ти цього з дитинства хотів. 25 00:02:05,805 --> 00:02:07,473 Завжди казав, що виступатимеш у Вегасі. 26 00:02:07,556 --> 00:02:08,849 Так, подивимося. 27 00:02:10,685 --> 00:02:12,770 Чи готовий я? 28 00:02:12,853 --> 00:02:14,438 ЦЕ ФАКТ 29 00:02:15,731 --> 00:02:16,649 Думаю, маєш рацію. 30 00:02:17,441 --> 00:02:19,068 Ця штука ніколи не бреше. 31 00:02:19,151 --> 00:02:21,028 -Справді? -Так. 32 00:02:21,112 --> 00:02:22,488 Дай я спробую. 33 00:02:23,447 --> 00:02:24,949 Чи вийде колись Робін за Мерліна? 34 00:02:25,032 --> 00:02:26,117 БЕЗПЕРЕЧНО 35 00:02:26,867 --> 00:02:30,621 Добре. Сумніваюся, що це буде зараз. Ти ж буквально їдеш у коледж. 36 00:02:30,705 --> 00:02:35,584 Джульярд — це не коледж. Я маю там бути, якщо хочу стати танцюристкою. 37 00:02:35,668 --> 00:02:37,211 Бачитиму я тебе коли? 38 00:02:37,294 --> 00:02:39,505 На свята і на літніх канікулах, доки мене не забудеш. 39 00:02:42,800 --> 00:02:43,968 Ти щойно… 40 00:02:44,051 --> 00:02:46,387 Ти щойно… Щойно… Мене цьомкнула. 41 00:02:46,470 --> 00:02:48,055 Чому ти це зробила? 42 00:02:48,139 --> 00:02:49,974 Я тебе ніколи не забуду, Мерліне. 43 00:02:50,641 --> 00:02:52,852 Тепер думатимеш про щось хороше. 44 00:02:52,935 --> 00:02:54,729 І постарайся не загубити той ключ. 45 00:02:55,563 --> 00:02:58,691 Чекай, у тебе щось… 46 00:03:01,736 --> 00:03:03,154 Як ти це зробив? 47 00:03:04,739 --> 00:03:06,949 Сподіваюся, ти готовий, Мерліне. Час іти. 48 00:03:07,033 --> 00:03:10,286 Це мама. Заховайся. Сама знаєш. Вона божевільна. 49 00:03:10,369 --> 00:03:11,954 Що робиш, сину? 50 00:03:12,038 --> 00:03:14,248 Господи, сподіваюся, ти тут не свого пилипка смикаєш. 51 00:03:14,332 --> 00:03:16,709 -Ні. -Ходімо. Запізнимося. 52 00:03:16,792 --> 00:03:18,586 Маємо… Я не хочу… 53 00:03:19,628 --> 00:03:20,671 Що? 54 00:03:21,255 --> 00:03:22,423 Що це? 55 00:03:22,506 --> 00:03:24,633 Робін, це ти там на колінах стоїш? 56 00:03:24,717 --> 00:03:25,551 Вставай. 57 00:03:26,969 --> 00:03:27,845 Так, мем. 58 00:03:27,928 --> 00:03:30,681 Заховала свою кістляву дупу за ліжком. Якого біса? 59 00:03:30,765 --> 00:03:31,932 Як ви дізналися? 60 00:03:32,016 --> 00:03:34,810 Бо тут пахне жуйчиками й лаком для волосся. 61 00:03:34,894 --> 00:03:36,103 І гетто-пудингом. 62 00:03:36,187 --> 00:03:38,189 Ми нічого не робили, клянуся. 63 00:03:38,272 --> 00:03:39,482 Ой, дорогенька, я знаю. 64 00:03:39,565 --> 00:03:42,943 Він же не знає, що робити з дівкою, якщо вона не з журналу. 65 00:03:43,527 --> 00:03:47,823 У Вікторії, може, і є секрети, але не в Мерліна. 66 00:03:47,907 --> 00:03:49,617 -Мамо. -Маємо йти. 67 00:03:49,700 --> 00:03:50,993 Не хочу запізнитися. 68 00:03:51,077 --> 00:03:52,953 Добре. Я йду. 69 00:03:54,163 --> 00:03:55,915 Що це вона сказала про дрочку? 70 00:03:55,998 --> 00:03:57,917 Та забери вже свою сиромудру дупу звідси! 71 00:03:58,000 --> 00:03:59,334 Нам треба йти. 72 00:04:00,627 --> 00:04:03,214 Розумієте, усюди, де ходив Мерлін, ішла й Робін. 73 00:04:03,297 --> 00:04:05,049 Вони від початку були нерозлийвода. 74 00:04:05,132 --> 00:04:07,927 Тож коли син вирішив піти на шоу талантів, 75 00:04:08,010 --> 00:04:10,721 не було сумнівів, хто йому асистуватиме. 76 00:04:10,805 --> 00:04:12,348 Намагайся розслабитися, Мерліне. 77 00:04:12,431 --> 00:04:14,934 Нема за що переживати. Окрім виступу. 78 00:04:15,017 --> 00:04:15,935 -Виступ. -Так. 79 00:04:16,018 --> 00:04:17,311 Виступ. 80 00:04:17,395 --> 00:04:18,771 Виступ. 81 00:04:18,854 --> 00:04:21,232 Я забув додаткові труси для фокуса зі стрічкою. 82 00:04:21,315 --> 00:04:23,693 -У них же вся суть. -Так, чекай. 83 00:04:23,776 --> 00:04:26,862 Може, скористаєшся тими, що на тобі? Ніхто не здогадається. 84 00:04:26,946 --> 00:04:27,988 -Думаєш? -Так. 85 00:04:28,072 --> 00:04:29,532 Усі готові. 86 00:04:29,615 --> 00:04:32,159 Ви йдете останні, бо у вас був найкращий кастинг. 87 00:04:32,243 --> 00:04:33,369 -Справді? -Так. 88 00:04:33,452 --> 00:04:34,537 Найкращий кастинг? 89 00:04:34,620 --> 00:04:38,082 Ви, мабуть, про нас, так? Гетто-гангстери на місці. 90 00:04:38,165 --> 00:04:40,459 Ми не просто репери. Ми гангстери. 91 00:04:40,543 --> 00:04:41,711 Ми і є про те життя 92 00:04:41,794 --> 00:04:43,087 Ми з вулиць. 93 00:04:43,170 --> 00:04:45,131 Вулиць Беверлі-Гіллз. 94 00:04:45,214 --> 00:04:48,217 Це точно, бо там же нема гетто-гангстерів. 95 00:04:48,300 --> 00:04:50,845 Ви двоє прямо з тупика. 96 00:04:52,096 --> 00:04:53,723 Та це ж «Армані». 97 00:04:53,806 --> 00:04:56,767 -Це «Армані»? -Так. У мого тата таке ж… Так. 98 00:04:56,851 --> 00:04:57,685 Вас намахали. 99 00:04:57,768 --> 00:04:59,645 Мусимо винести цього псевдоклоуна. 100 00:04:59,729 --> 00:05:01,439 Я не клоун, ясно? 101 00:05:01,522 --> 00:05:02,857 Я фокусник. 102 00:05:02,940 --> 00:05:05,109 І нікого ти не виносиш, сонечко. 103 00:05:05,192 --> 00:05:07,403 А ти що тут зробиш, бабусю? 104 00:05:07,486 --> 00:05:10,489 Виллєш на мене гарячу каву? Сучко, не жени. 105 00:05:11,073 --> 00:05:13,117 Оскільки попросив ввічливо. 106 00:05:13,200 --> 00:05:15,286 Усядься десь. 107 00:05:15,369 --> 00:05:17,288 Таку фігню мені мелеш… 108 00:05:17,371 --> 00:05:18,706 Так, пішли. Вперед. 109 00:05:18,789 --> 00:05:20,166 Слухай сюди, малий. 110 00:05:20,249 --> 00:05:22,209 Про тих дурбеликів забудь, ясно? 111 00:05:22,293 --> 00:05:25,046 Хто не ризикує, той не п'є шампанського, Мерліне. 112 00:05:25,129 --> 00:05:26,756 -Ясно? -Так, мем. 113 00:05:26,839 --> 00:05:27,840 То йди, покажи їм. 114 00:05:27,923 --> 00:05:29,008 -Зрозумів. -Добре. 115 00:05:29,592 --> 00:05:33,763 Пити не хочеш? Каву, очевидно, без молока любиш. 116 00:05:34,263 --> 00:05:36,891 Дивіться, звичайна колода карт. 117 00:05:36,974 --> 00:05:39,935 А тепер дивіться уважно. Дуже уважно. 118 00:05:40,019 --> 00:05:42,938 Ви такого ще в житті не бачили. 119 00:05:43,022 --> 00:05:47,443 Я можу їх перетворити в щось десь отаке завелике. 120 00:05:49,862 --> 00:05:51,447 Та він точно не переможе. 121 00:05:52,198 --> 00:05:57,286 І коли Робін була поруч на сцені, він нарешті знайшов свою пристрасть. 122 00:05:58,245 --> 00:05:59,997 О боже. 123 00:06:01,123 --> 00:06:03,751 Я так ним пишалася, ледь не впісялась. 124 00:06:03,834 --> 00:06:04,794 Добре, таки впісялася. 125 00:06:04,877 --> 00:06:07,630 Але в сумочці мала запасні труси. 126 00:06:09,131 --> 00:06:13,678 Коротше, він усіх у тому залі захопив своїми фокусами. 127 00:06:13,761 --> 00:06:16,138 Окрім кількох тупоголових гейтерів. 128 00:06:16,222 --> 00:06:17,390 В останньому фокусі 129 00:06:17,473 --> 00:06:21,060 я звільнюся від цих наручників, 130 00:06:21,143 --> 00:06:23,312 перш ніж ця свічка спалить мотузку 131 00:06:23,396 --> 00:06:26,565 і водяна кулька впаде на голову моїй помічниці. 132 00:06:26,649 --> 00:06:29,902 Як бачите, вона темношкіра й щойно зробила собі зачіску. 133 00:06:29,985 --> 00:06:32,405 Тож якщо я проколюся, мені каюк. 134 00:06:33,239 --> 00:06:36,617 Так, почнімо. 135 00:06:39,620 --> 00:06:41,205 Запалили. 136 00:06:42,289 --> 00:06:45,876 Можете допомогти мені їх надягнути? Поаплодуйте гетто-гангстерам. 137 00:06:45,960 --> 00:06:46,919 Вони з вулиць. 138 00:06:47,003 --> 00:06:49,672 Вони знають, як воно. Знають про наручники. 139 00:06:50,589 --> 00:06:52,633 -Одягнули, так? -Ще б пак. 140 00:06:52,717 --> 00:06:54,176 Знаю, що ви думаєте. 141 00:06:54,260 --> 00:06:56,929 Їх неможливо зняти. 142 00:06:57,013 --> 00:06:58,806 Гарантую, він не звільниться. 143 00:06:58,889 --> 00:07:03,894 Тому мене й називають Неймовірним Мерліном! 144 00:07:04,937 --> 00:07:08,190 І, престо! 145 00:07:10,192 --> 00:07:12,153 Престо! 146 00:07:12,862 --> 00:07:13,946 Престо! 147 00:07:14,030 --> 00:07:17,366 Дурники так образилися, що програли фокуснику, 148 00:07:17,450 --> 00:07:20,453 тож вирішили випустити кролика з капелюха. 149 00:07:21,871 --> 00:07:23,205 Навіщо? 150 00:07:23,289 --> 00:07:26,667 Хоча в мого сина радше змія. 151 00:07:26,751 --> 00:07:29,086 Добре, що в Робін була пов'язка, 152 00:07:29,170 --> 00:07:31,756 бо деякі фокуси не для дітей. 153 00:07:31,839 --> 00:07:33,507 Боже милостивий! 154 00:07:33,591 --> 00:07:36,510 Цей хлопець благословенний. 155 00:07:36,594 --> 00:07:38,804 -Мерліне! -Що ти хочеш, Робін? 156 00:07:38,888 --> 00:07:40,931 -Що відбувається? -Усе під контролем! 157 00:07:41,015 --> 00:07:42,058 Справді під контролем! 158 00:07:42,141 --> 00:07:43,225 Припиніть! 159 00:07:43,309 --> 00:07:45,061 О боже. 160 00:07:45,144 --> 00:07:47,480 Чувак, це цирк виродків, а не шоу фокусів. 161 00:07:47,563 --> 00:07:48,397 Це ж клоун. 162 00:07:48,481 --> 00:07:51,233 Я ж казав, я не… 163 00:07:51,317 --> 00:07:52,151 Клоун! 164 00:07:52,651 --> 00:07:53,694 {\an8}ЧОТИРИ РОКИ ПОТОМУ… 165 00:07:53,778 --> 00:07:54,612 {\an8}Серйозно? 166 00:07:54,695 --> 00:07:56,113 У дзеркало подивися. 167 00:07:56,197 --> 00:07:57,948 Дуже смішно, дівчинко. 168 00:07:58,032 --> 00:08:01,410 Але я вас усіх запевняю, я не клоун. 169 00:08:01,494 --> 00:08:02,703 Я фокусник. 170 00:08:02,787 --> 00:08:03,621 Дивіться. 171 00:08:03,704 --> 00:08:04,747 Бачите м'ячик? 172 00:08:04,830 --> 00:08:06,957 Так, я його сховаю в руку. 173 00:08:07,041 --> 00:08:08,376 Куди він щез? 174 00:08:08,459 --> 00:08:11,003 Куди подівся м'ячик? 175 00:08:13,923 --> 00:08:15,715 Так! Дякую. 176 00:08:16,883 --> 00:08:19,011 Він в іншій руці, дурнику. 177 00:08:19,094 --> 00:08:22,640 Тепер заткнися і сплети з кульки тваринку. 178 00:08:24,517 --> 00:08:26,352 Орангутанг до мене буквально підкрався. 179 00:08:26,435 --> 00:08:28,813 Знаєте про мене й орангутанга? Ні? 180 00:08:28,896 --> 00:08:31,148 Крихітко, ти про це розповідала? 181 00:08:31,232 --> 00:08:32,316 Це її збуджує. 182 00:08:32,400 --> 00:08:33,693 Дурний клоун. 183 00:08:33,776 --> 00:08:34,777 Дурний? 184 00:08:36,237 --> 00:08:37,071 Навіщо ти? 185 00:08:37,154 --> 00:08:39,490 Тож він мене почав душити, я не міг дихати. 186 00:08:39,573 --> 00:08:42,118 Отже, беру я орангутанга отак. 187 00:08:42,201 --> 00:08:44,578 Опускаю його ліву ногу. Стегно! 188 00:08:44,662 --> 00:08:47,415 Так? Опустив її, взяв того орангутанга. 189 00:08:47,498 --> 00:08:49,291 Тоді я його кинув, обернувся. 190 00:08:50,042 --> 00:08:51,544 Орангутанг падає на спину. 191 00:08:51,627 --> 00:08:54,463 Я виявив до нього милосердя. Він, очевидно, більше не хотів. 192 00:08:54,547 --> 00:08:57,008 Ви ж знаєте, у мене… Що? Чорний пояс другого рівня. 193 00:08:57,091 --> 00:08:58,384 Другого ступеня? 194 00:09:08,936 --> 00:09:10,521 Та ви знущаєтеся. 195 00:09:10,604 --> 00:09:11,647 Слухай, мужик. 196 00:09:11,731 --> 00:09:12,982 Злізай звідти. 197 00:09:13,065 --> 00:09:14,775 Злізай, мужик. 198 00:09:14,859 --> 00:09:15,818 Що ти робиш? 199 00:09:15,901 --> 00:09:17,445 -Перука… -Я не хочу це слухати. 200 00:09:17,528 --> 00:09:19,155 Скажи, кого я найняв? 201 00:09:19,238 --> 00:09:20,489 Бо ти, мабуть, заплутався. 202 00:09:20,573 --> 00:09:22,658 Я найняв клоуна-веселуна чи клоуна-пісюна? 203 00:09:22,742 --> 00:09:25,036 Бо ти зараз усім своїм пісюном світиш. 204 00:09:25,119 --> 00:09:26,787 -Я не клоун, а фокусник. -Ясно. 205 00:09:26,871 --> 00:09:29,665 Зазирни у список людей, яким не пофіг, бо мене там нема. 206 00:09:29,749 --> 00:09:32,251 Мені однаково, хто ти й що ти. 207 00:09:32,335 --> 00:09:36,005 Стрибаєш-скачеш тут і хоботом розмахуєш. 208 00:09:36,088 --> 00:09:37,590 Так не можна, мужик. 209 00:09:37,673 --> 00:09:40,009 Якби хотів, щоб донька таке бачила, зводив би в зоопарк. 210 00:09:40,092 --> 00:09:42,053 А тепер вона мусить дивитися. 211 00:09:42,136 --> 00:09:43,512 Я обертаюся, вона плаче. 212 00:09:43,596 --> 00:09:45,181 Змусив мою милу донечку плакати. 213 00:09:45,264 --> 00:09:47,099 Не така вона вже й мила. 214 00:09:47,183 --> 00:09:49,060 Що? Хлопче, якщо я… 215 00:09:49,143 --> 00:09:51,812 Коли я знімаю годинник, значить усе серйозно. 216 00:09:51,896 --> 00:09:52,897 Час надерти тобі дупу. 217 00:09:52,980 --> 00:09:54,148 -Ти цього хочеш? -Ні. 218 00:09:54,231 --> 00:09:56,734 -Хочеш, щоб я його зняв? -Братику, я перепрошую. 219 00:09:56,817 --> 00:09:58,235 Але ж знаєш, як буває. 220 00:09:58,319 --> 00:10:02,490 Тут же нічого такого? У нас усіх такий, правда ж? 221 00:10:02,573 --> 00:10:04,283 Це ти мене підколюєш? 222 00:10:05,117 --> 00:10:07,119 Підколюєш мене й моє особисте життя? 223 00:10:07,203 --> 00:10:09,538 У нас не всіх такий, братику. 224 00:10:09,622 --> 00:10:11,290 Декого обділили. 225 00:10:11,374 --> 00:10:15,670 Мене, мого тата, Ерла, Роба — усіх нас. 226 00:10:16,253 --> 00:10:18,005 Якби в мене був, думаєш, я б тут жив? 227 00:10:18,089 --> 00:10:20,675 Думаєш, витрачав би такі гроші на будинок для дружини? 228 00:10:20,758 --> 00:10:21,676 На «теслу»? 229 00:10:21,759 --> 00:10:23,928 Якби в мене був такий член, я б таким займався? 230 00:10:24,011 --> 00:10:25,763 Очевидно, я компенсую. 231 00:10:25,846 --> 00:10:28,516 Тож ця штучка, про яку ти говориш, якою хвалишся, 232 00:10:28,599 --> 00:10:30,226 вона лише в тебе. 233 00:10:30,309 --> 00:10:32,895 На цьому прощаємося. Можеш іти. 234 00:10:32,978 --> 00:10:34,480 -Забирайся. -Мені дуже потрібна… 235 00:10:34,563 --> 00:10:37,024 Я сказав, забирайся негайно. 236 00:10:37,108 --> 00:10:38,401 Я знімаю. 237 00:10:38,484 --> 00:10:40,736 Забирай свій хвостовик звідси. 238 00:10:41,320 --> 00:10:45,408 Кохана, якщо не відірвеш очі, на мене можеш не дивитися. Трясця. 239 00:10:45,491 --> 00:10:47,493 З мене досить. Пора забути про ці фокуси. 240 00:10:47,576 --> 00:10:48,536 Що? 241 00:10:48,619 --> 00:10:49,829 Ти не можеш кинути. 242 00:10:49,912 --> 00:10:52,289 Я думав, ти поїдеш працювати у Вегас. 243 00:10:52,373 --> 00:10:54,625 Хіба я готовий до Вегаса? 244 00:10:54,709 --> 00:10:55,876 Подивися на мене, старий. 245 00:10:57,253 --> 00:10:59,588 Просто час відмовитися від мрії. 246 00:11:00,214 --> 00:11:02,633 Бабблз, Еф-Ікс, ви не проти? Я серйозно. 247 00:11:02,717 --> 00:11:03,718 Відколи був дитиною, 248 00:11:03,801 --> 00:11:06,137 я більше за фокуси любив лише одне… 249 00:11:06,887 --> 00:11:09,098 і її літак просто зараз сідає. 250 00:11:11,225 --> 00:11:12,810 Тож я умиюся… 251 00:11:13,477 --> 00:11:15,312 і скажу їй, що відчуваю. 252 00:11:15,396 --> 00:11:17,523 Гаразд. 253 00:11:17,606 --> 00:11:20,860 Пані й панове, схоже, у нас тут реальна любов. 254 00:11:20,943 --> 00:11:22,153 Так? 255 00:11:22,236 --> 00:11:23,070 Так. 256 00:11:23,154 --> 00:11:26,824 Повеземо Веселуна до тієї дівчини! 257 00:11:29,243 --> 00:11:31,370 Позбирайте все. Зачиняйте двері. Поїхали. 258 00:11:31,454 --> 00:11:35,333 Тож Мерлін був готовий відмовитись від однієї пристрасті заради іншої. 259 00:11:35,416 --> 00:11:39,795 І після багаторічної розлуки з Робін він нарешті вирішив сказати правду. 260 00:11:39,879 --> 00:11:43,299 Цікава штука, ті плани. Не завжди йдуть так, як мають. 261 00:11:43,382 --> 00:11:46,302 Як-от я не планувала вагітніти у 23, 262 00:11:46,385 --> 00:11:48,471 але в мене алергія на презервативи. 263 00:11:49,138 --> 00:11:51,015 Так я виходжу. Я змінюся. 264 00:11:51,098 --> 00:11:54,310 Зараз повернуся. Треба дещо з машини забрати. 265 00:11:54,393 --> 00:11:55,519 Робін? 266 00:11:55,603 --> 00:11:57,313 Мерлін? 267 00:11:57,396 --> 00:11:58,272 Це ти? 268 00:11:58,356 --> 00:11:59,899 Досі віриш у магію? 269 00:12:00,775 --> 00:12:01,942 О боже. 270 00:12:02,026 --> 00:12:02,860 О боже. 271 00:12:02,943 --> 00:12:05,071 Хотів тебе здивувати, але тут ти мене перегнала. 272 00:12:05,154 --> 00:12:07,948 Я збирався переодягтися, але маю для тебе важливу новину. 273 00:12:08,032 --> 00:12:10,743 І я маю для тебе несподіванку. 274 00:12:10,826 --> 00:12:12,036 Що тут, мала? 275 00:12:13,412 --> 00:12:14,789 Хто цей клоун? 276 00:12:15,414 --> 00:12:17,083 Нехай клоунський грим тебе не обманює. 277 00:12:17,166 --> 00:12:19,210 Я серйозний фокусник, а не клоун. 278 00:12:19,293 --> 00:12:21,462 У тебе якісь проблеми, Веселуне? 279 00:12:25,591 --> 00:12:26,842 Я їх не знаю. 280 00:12:27,343 --> 00:12:29,553 -Так. -Одним словом, я Мерлін. 281 00:12:29,637 --> 00:12:31,222 Росли разом із Робін. 282 00:12:31,305 --> 00:12:33,182 Вона у минулому була моєю дівчиною. 283 00:12:33,265 --> 00:12:35,851 А я Блейз. 284 00:12:35,935 --> 00:12:37,812 І поки ти вчився в цирку, 285 00:12:37,895 --> 00:12:42,108 у Робін з'явився новий хлопець, тож вона наче як моя. 286 00:12:42,817 --> 00:12:43,818 Несподіванка! 287 00:12:43,901 --> 00:12:44,985 Стій на місці. 288 00:12:49,865 --> 00:12:51,325 Можна вашу увагу? 289 00:12:51,409 --> 00:12:56,122 Дуже всім дякую, що прийшли побачити мене й познайомитися з Блейзом. 290 00:12:56,205 --> 00:12:59,583 Хоч дехто з вас уже знає його з вірусних відео. 291 00:12:59,667 --> 00:13:01,836 Вас заблейзили! 292 00:13:01,919 --> 00:13:03,087 -Ага. -Так. 293 00:13:03,170 --> 00:13:07,341 Тож тепер я можу нарешті розкрити таємницю, чому повернулася в Лос-Анджелес. 294 00:13:07,425 --> 00:13:10,553 Я — наставниця з танців у «Голлівуд енд Ґрайнд». 295 00:13:12,221 --> 00:13:14,473 Хвилюємося. Будуть «Танці з зірками» для темношкірих. 296 00:13:14,557 --> 00:13:16,892 І ми з Блейзом беремо участь. 297 00:13:18,811 --> 00:13:20,813 Просимо всіх за нас проголосувати. 298 00:13:21,981 --> 00:13:23,107 Верно, привіт. Як ти? 299 00:13:23,190 --> 00:13:24,025 Перепрошую? 300 00:13:24,108 --> 00:13:25,067 -Міс Овенз. -Дякую. 301 00:13:25,151 --> 00:13:26,569 Сподіваюся, ви в порядку. 302 00:13:26,652 --> 00:13:29,780 А ти досі пахнеш жуйчиками й лаком для волосся. 303 00:13:30,990 --> 00:13:32,074 Дівчино. 304 00:13:32,825 --> 00:13:33,826 Привіт. 305 00:13:34,326 --> 00:13:37,455 -Він чудовий. -Я ж казала, він усім сподобається. 306 00:13:37,538 --> 00:13:38,748 Ти джекпот зірвала. 307 00:13:38,831 --> 00:13:42,960 Спочатку чудова робота, тепер гарячий хлопець. 308 00:13:43,044 --> 00:13:45,629 Так. Усе тому, що моя подруга повела мене на свій кастинг. 309 00:13:45,713 --> 00:13:48,924 -Досі повірити не можу. -Так. І ти, і я. 310 00:13:49,008 --> 00:13:50,885 Нагадай ще раз, навіщо я це зробила? 311 00:13:50,968 --> 00:13:51,802 Це здуріти можна. 312 00:13:51,886 --> 00:13:53,554 Та я лише підколюю тебе. 313 00:13:54,055 --> 00:13:59,477 Загалом, він непоганий, смішний, і гроші заробляє. 314 00:13:59,560 --> 00:14:00,853 Кому б такого не хотілося? 315 00:14:00,936 --> 00:14:04,523 Та знаю я одну людину. 316 00:14:05,024 --> 00:14:07,109 Ти про того Хитуна-Бовтуна? 317 00:14:07,193 --> 00:14:10,821 Забудь про того задрота, іди танцюй зі своєю зіркою. 318 00:14:10,905 --> 00:14:12,990 Ясно? Бо як ти не підеш, піду я. 319 00:14:14,325 --> 00:14:16,786 Добре. Просто іду поговорити з Мерліном. 320 00:14:18,079 --> 00:14:20,164 Привіт усім. Ви в порядку? 321 00:14:20,247 --> 00:14:21,999 -Привіт. -Привіт. 322 00:14:22,083 --> 00:14:23,250 О боже. 323 00:14:23,334 --> 00:14:25,461 Яка чудова несподіванка. 324 00:14:25,544 --> 00:14:29,715 Вибач, що не сказала про шоу, але вони хотіли, щоб була таємниця. 325 00:14:29,799 --> 00:14:31,759 Сам розумієш, я стільки часу була з Блейзом, 326 00:14:31,842 --> 00:14:33,302 на репетиціях і танцях, 327 00:14:33,386 --> 00:14:36,722 от воно якось і сталося. 328 00:14:36,806 --> 00:14:39,058 Так. Просто не розумію, що ти в ньому знайшла. 329 00:14:39,141 --> 00:14:41,102 Усі його жарти — кпини й образи. 330 00:14:41,185 --> 00:14:42,770 Я бачив його відео. 331 00:14:42,853 --> 00:14:43,979 Це просто на публіку. 332 00:14:44,063 --> 00:14:46,899 Справді? Він не такий уже й гарний актор. 333 00:14:49,068 --> 00:14:51,821 Гаразд. Вибач. Я не хотів. Добре? 334 00:14:51,904 --> 00:14:55,157 І я ж навіть не сказав, що пишаюся, що ти в шоу. 335 00:14:55,241 --> 00:14:56,325 Це просто чудово. 336 00:14:56,409 --> 00:14:58,953 Я б собі й уявити не міг танцювати перед стількома людьми. 337 00:14:59,036 --> 00:15:00,121 Ніколи не знаєш. 338 00:15:00,204 --> 00:15:02,581 Дивіться, хто це. 339 00:15:02,665 --> 00:15:03,791 Містер Чарівник. 340 00:15:03,874 --> 00:15:04,875 Він якийсь дивний. 341 00:15:04,959 --> 00:15:07,169 -Хіба не виглядає дивним? -Ага. 342 00:15:07,253 --> 00:15:09,088 Ти коли дістаєш кролика з капелюха, 343 00:15:09,171 --> 00:15:10,798 кролик такий: «Запхай мене назад». 344 00:15:10,881 --> 00:15:12,299 -Припини. Будь ласка. -Я припиню. 345 00:15:12,383 --> 00:15:15,177 Я більше з тебе не сміятимусь. Ти сам себе зробив посміховиськом. 346 00:15:15,261 --> 00:15:17,054 -Хлопці, дивіться фотку. -Припини! 347 00:15:17,138 --> 00:15:19,348 Бачите? Він наче клоун у цирку. 348 00:15:19,432 --> 00:15:20,558 -Досить. -Гаразд. 349 00:15:20,641 --> 00:15:22,601 Мерлін чудова людина. 350 00:15:23,352 --> 00:15:25,104 Ти збирався мені повідомити щось важливе. 351 00:15:25,187 --> 00:15:28,649 -Так, вали сенсацію, Бродіні. -Я їду у Вегас на шоу фокусів. 352 00:15:29,150 --> 00:15:30,484 Лас-Вегас? 353 00:15:30,568 --> 00:15:32,028 Мерліне, це чудово. 354 00:15:32,111 --> 00:15:34,071 Повірити не можу. 355 00:15:34,155 --> 00:15:36,073 -Це треба відсвяткувати -Ага. 356 00:15:36,157 --> 00:15:38,367 -Хто хоче побачити танець? -Так, можемо станцювати. 357 00:15:38,451 --> 00:15:41,203 Ми потанцюємо. Це варто бачити. 358 00:15:42,204 --> 00:15:44,373 Коротше, я знала, що мій малий бреше. 359 00:15:44,457 --> 00:15:47,752 Але також знала, що в кожній брехні криється правда. 360 00:15:51,130 --> 00:15:52,590 Чому вони гукають? Скінчилося? 361 00:15:52,673 --> 00:15:54,383 Ні. Лише починається. 362 00:15:54,467 --> 00:15:55,718 Що ти робиш? 363 00:15:56,927 --> 00:15:59,263 -О боже. -Я просто хочу постійно танцювати. 364 00:15:59,847 --> 00:16:01,182 Тож на очах твоєї сім'ї, 365 00:16:01,932 --> 00:16:05,144 усіх твоїх друзів і на камери 366 00:16:05,227 --> 00:16:06,604 я хочу знати. 367 00:16:06,687 --> 00:16:07,605 Вийдеш за мене? 368 00:16:07,688 --> 00:16:08,689 Що? 369 00:16:08,773 --> 00:16:09,607 Так? 370 00:16:11,025 --> 00:16:11,859 Добре. 371 00:16:11,942 --> 00:16:13,736 -Добре. Так. -Одягни. 372 00:16:13,819 --> 00:16:16,530 І я знала, якщо він втратив Робін, 373 00:16:16,614 --> 00:16:19,533 йому потрібно якось повернути свою магію. 374 00:16:20,201 --> 00:16:22,912 Неймовірний Мерлін! 375 00:16:22,995 --> 00:16:25,247 І престо! 376 00:16:26,791 --> 00:16:28,709 У нас із Робін уже нічого не буде? 377 00:16:31,337 --> 00:16:33,964 УСЕ НЕПЕВНО 378 00:16:43,099 --> 00:16:44,517 Знала, що ти тут будеш. 379 00:16:45,476 --> 00:16:47,144 Де все почалося. 380 00:16:47,728 --> 00:16:49,939 Перший виступ мого сина. 381 00:16:50,855 --> 00:16:52,316 Ніколи це не забуду. 382 00:16:52,400 --> 00:16:54,485 Той день закінчився не дуже. 383 00:16:55,653 --> 00:16:56,487 Ну… 384 00:16:57,404 --> 00:16:59,240 Маєш шанс усе виправити. 385 00:16:59,740 --> 00:17:03,244 Мамо, знаєш що? Усе нормально. За мене не переймайся. 386 00:17:03,326 --> 00:17:04,662 Я в нормі. 387 00:17:04,745 --> 00:17:07,873 Хлопче, я за себе переймаюся. 388 00:17:07,957 --> 00:17:09,500 Ти коли вже з'їдеш? 389 00:17:09,583 --> 00:17:11,293 Тобі 24 роки. 390 00:17:11,377 --> 00:17:14,672 Мені набридло потайки мужиків водити. 391 00:17:14,755 --> 00:17:17,216 Останній у мене був такий гучний, 392 00:17:17,299 --> 00:17:20,553 коли я його пустила через задній хід, боялася, що ти прокинешся. 393 00:17:20,636 --> 00:17:22,054 У нас же нема заднього ходу. 394 00:17:26,183 --> 00:17:29,395 Коротше, тобі час рухатися далі. 395 00:17:29,478 --> 00:17:31,522 Так? Іти за мрією. 396 00:17:31,605 --> 00:17:34,734 Так, я розумію. Але якщо я поїду, Робін зовсім про мене забуде. 397 00:17:34,817 --> 00:17:37,236 А я завжди уявляв, що ми будемо разом. 398 00:17:37,319 --> 00:17:39,739 Я думала, ми з твоїм батьком будемо разом. 399 00:17:39,822 --> 00:17:42,867 Але, та-дам, цього не сталося. 400 00:17:43,868 --> 00:17:48,998 Слухай, я відкрила «Експедію» 401 00:17:49,623 --> 00:17:51,584 і знайшла для тебе дещо. 402 00:17:53,294 --> 00:17:54,503 Чекай, серйозно? Це? 403 00:17:54,587 --> 00:17:55,629 ЛАС-ВЕГАС 404 00:17:55,713 --> 00:17:57,423 Дякую, мамо. Але це квиток в один бік. 405 00:17:57,506 --> 00:18:01,427 Саме так, бо є лише один спосіб цього досягти. 406 00:18:01,510 --> 00:18:02,345 Твій спосіб. 407 00:18:02,428 --> 00:18:06,057 {\an8}Тож він полетів, а я зробила з його кімнати секс-студію. 408 00:18:06,140 --> 00:18:09,185 Бо бачить Бог, у мене було кілька чоловіків у черзі. 409 00:18:09,769 --> 00:18:13,814 Тим часом сказала Мерліну знайти Ріту в готелі «Моксі». 410 00:18:13,898 --> 00:18:16,901 Це точно готель «Моксі»? Це ж має бути історичне місце. 411 00:18:16,984 --> 00:18:17,943 Це він. 412 00:18:18,027 --> 00:18:19,236 Стародавня історія. 413 00:18:25,910 --> 00:18:27,411 ГОТЕЛЬ «МОКСІ» 414 00:18:28,704 --> 00:18:32,249 Ріта — моя подруга з часів роботи у Вегасі 415 00:18:32,333 --> 00:18:35,628 у клубі «Печиво», найгарячішому місці на Стріпі. 416 00:18:35,711 --> 00:18:38,881 Бували в нього й кращі часи. Як і в Ріти. 417 00:18:38,964 --> 00:18:43,344 Я звідси вийду або з пачкою грошей, або в домовині. 418 00:18:43,427 --> 00:18:48,099 Скажи тим хижакам, нехай поцілують Ріту у велику білу соковиту дупу. 419 00:18:57,316 --> 00:18:58,609 Це від глаукоми. 420 00:19:00,152 --> 00:19:03,072 Вітаю у «Вагрант Інн Лас-Вегас». Ви на скільки ночей? 421 00:19:03,989 --> 00:19:06,659 Насправді не знаю, скільки я тут пробуду. 422 00:19:06,742 --> 00:19:08,744 Тоді в нас є дещо спільне. 423 00:19:09,495 --> 00:19:13,582 Мене звуть Джейсон Овенз, але мене всі називають Мерлін. 424 00:19:15,710 --> 00:19:18,754 Я син Верни. Вона колись давно на вас працювала. 425 00:19:18,838 --> 00:19:20,423 Вмерти й не жити. 426 00:19:20,506 --> 00:19:23,968 Вона неймовірною жінкою була. І чудовою офіціанткою. 427 00:19:24,051 --> 00:19:27,346 Допомагала у важкі часи, коли в мене помер тато. 428 00:19:28,055 --> 00:19:32,143 Якщо ти син Верни, я маю для тебе кімнату. 429 00:19:32,810 --> 00:19:34,478 З видом на басейн. 430 00:19:35,521 --> 00:19:38,482 Там зараз нема, на що дивитися, але колись було. 431 00:19:38,566 --> 00:19:41,902 То була гордість і радість мого батька, він тут керував 28 років. 432 00:19:41,986 --> 00:19:46,407 Мільярдери хочуть Рітину дупу за безцінь купити. 433 00:19:46,490 --> 00:19:48,034 Кляті кровопивці. 434 00:19:48,701 --> 00:19:52,747 Але в клубі «Печиво» в нас щодня щаслива година о шостій. 435 00:19:54,540 --> 00:19:56,042 ВАГ ІН А 436 00:19:56,125 --> 00:20:00,671 Це вже не готель «Моксі», а «Вагіна»? 437 00:20:01,255 --> 00:20:02,173 Чекай, це… 438 00:20:02,256 --> 00:20:03,716 Звучить комфортно. 439 00:20:03,799 --> 00:20:05,801 Там вогко? 440 00:20:05,885 --> 00:20:07,178 Так, мамо, не треба. 441 00:20:07,261 --> 00:20:10,389 Люди там приємні чи херові? 442 00:20:10,473 --> 00:20:11,849 Сама скажи. 443 00:20:11,932 --> 00:20:13,392 А пахне там цікаво? 444 00:20:13,476 --> 00:20:14,727 Мамо, ну серйозно? 445 00:20:14,810 --> 00:20:16,604 Вибач, малий. 446 00:20:16,687 --> 00:20:18,147 Це вже занадто. 447 00:20:18,230 --> 00:20:19,148 Ага, точно. 448 00:20:19,231 --> 00:20:22,193 Ну, в мене завтра кастинги, це круто, 449 00:20:22,276 --> 00:20:25,196 але не знаю. Здається, я марную час. 450 00:20:25,279 --> 00:20:27,656 Хлопче, ти цього з пелюшок хотів, 451 00:20:27,740 --> 00:20:29,992 дивився мультики про чарівника Мерліна. 452 00:20:30,076 --> 00:20:32,328 Я знаю, що тоді ти був обісраний. 453 00:20:32,411 --> 00:20:35,373 Але тепер запитай себе, чи обісрешся зараз? 454 00:20:35,456 --> 00:20:36,499 Маєш рацію. 455 00:20:37,541 --> 00:20:39,126 Зараз або ніколи. 456 00:20:39,210 --> 00:20:42,213 Тому більше не дзвони мені з цією дурнею. 457 00:20:43,464 --> 00:20:44,882 Готовий до другого раунду? 458 00:20:45,716 --> 00:20:47,510 Ні-ні. Мусиш бути готовий. 459 00:20:47,593 --> 00:20:48,678 Досить плакати! 460 00:20:49,553 --> 00:20:50,721 Припини. Замовкни. 461 00:20:50,805 --> 00:20:52,765 {\an8}ВІТАЄМО В КАЗКОВОМУ ЛАС-ВЕГАСІ ШТАТ НЕВАДА 462 00:20:52,848 --> 00:20:54,225 Це мій перший кастинг. 463 00:20:54,308 --> 00:20:55,559 Я дуже хвилююся. 464 00:20:55,643 --> 00:20:58,270 «ВЕЛІС ҐРУП» 465 00:20:59,313 --> 00:21:01,357 Тож перейдімо до справи. 466 00:21:05,861 --> 00:21:10,533 Отже, Мерлін зробив перший крок, щоб стати справжнім фокусником Лас-Вегасу. 467 00:21:10,616 --> 00:21:15,454 На жаль, його перший кастинг був десь як мій перший секс. 468 00:21:15,538 --> 00:21:19,291 Ну, знаєте, як. Недоладно. Брудно. І трохи боляче. 469 00:21:19,375 --> 00:21:22,503 І чомусь якось у мене в дупі опинився блиск. 470 00:21:22,586 --> 00:21:24,547 Але я відволікаюся. 471 00:21:27,383 --> 00:21:28,801 ВАГІНА 472 00:21:28,884 --> 00:21:30,678 І, як і з поганим сексом, 473 00:21:30,761 --> 00:21:33,806 єдиний спосіб удосконалитися, це продовжувати спроби. 474 00:21:33,889 --> 00:21:36,684 І продовжувати далі. 475 00:21:36,767 --> 00:21:38,144 А що Мерлін? 476 00:21:38,227 --> 00:21:40,438 Ну, він ще не був готовий здаватися. 477 00:21:49,280 --> 00:21:50,197 Ні! Ні… 478 00:21:50,281 --> 00:21:51,240 Трясця. 479 00:21:52,491 --> 00:21:53,492 Хто це? 480 00:22:03,461 --> 00:22:06,839 -Це від артриту. -Хіба не від глаукоми? 481 00:22:06,922 --> 00:22:09,425 -А ти вже хто, лікар? -Ні, але… 482 00:22:09,508 --> 00:22:11,177 Трохи ранувато для щасливої години. 483 00:22:11,260 --> 00:22:13,346 Та я щойно промахався з кастингом. 484 00:22:13,429 --> 00:22:15,681 Щоб зробити мене щасливим, години замало. 485 00:22:15,765 --> 00:22:17,558 Не ти один тут нещасний. 486 00:22:17,641 --> 00:22:22,188 Просто подивися. У мене найлюдніший вечір, а караоке-машина не працює. 487 00:22:22,271 --> 00:22:23,898 Тобі щось принести? 488 00:22:23,981 --> 00:22:26,817 Так. Що у вас найміцніше? 489 00:22:26,901 --> 00:22:28,694 Маю особистий сховок. 490 00:22:28,778 --> 00:22:32,114 Купую в місцевих паютів. І це просто паленка. 491 00:22:32,198 --> 00:22:33,574 Ти для такого неготовий. 492 00:22:34,075 --> 00:22:37,370 Але є яблучне «Краун Роял». Як тобі таке? 493 00:22:37,453 --> 00:22:39,205 -Нехай буде «Краун Роял». -О, так. 494 00:22:39,288 --> 00:22:43,709 Міс Ріто, у мене трохи туго з грошима, але, знаєте, є карти. 495 00:22:43,793 --> 00:22:45,753 То, може, зіграємо? 496 00:22:45,836 --> 00:22:47,630 Виграєте ви, я буду винен. 497 00:22:47,713 --> 00:22:50,341 Виграю я, будете ви. 498 00:22:50,424 --> 00:22:52,802 Тягніть карту, міс Ріто. 499 00:22:54,428 --> 00:22:56,389 Це така дурня. 500 00:22:56,472 --> 00:22:58,891 Це гарна карта. Я знаю. Знаю, це гарна карта. 501 00:22:58,974 --> 00:23:01,018 Мені не можна дивитися. Уперед. 502 00:23:01,102 --> 00:23:02,770 -Тобі не можна дивитися. -Ховайте назад. 503 00:23:02,853 --> 00:23:05,981 Будь-куди. Це чудово, міс Ріто. 504 00:23:06,065 --> 00:23:08,651 Дуже добре, міс Ріто. Прекрасно. 505 00:23:09,568 --> 00:23:11,278 -Гаразд. -Перевірка. 506 00:23:11,362 --> 00:23:12,822 Це ваша карта? 507 00:23:12,905 --> 00:23:15,866 -Це ж точно ваша карта? -Ні, це не вона. 508 00:23:16,659 --> 00:23:19,870 Добре. Оце ваша карта? Це вже точно. 509 00:23:19,954 --> 00:23:22,164 Ні. У мене нема на це часу. 510 00:23:22,248 --> 00:23:25,501 У мене тут група самотніх жінок має прийти. Це їхній головний вечір. 511 00:23:25,584 --> 00:23:30,214 Без караоке, їстимуть крильця й випиватимуть, 512 00:23:30,297 --> 00:23:32,008 але як мені їх веселити? 513 00:23:32,091 --> 00:23:34,427 Може, досить ігор? Мені треба заробляти капусту, малий. 514 00:23:34,510 --> 00:23:35,803 Маєш ідеї? 515 00:23:35,886 --> 00:23:36,721 Що? 516 00:23:36,804 --> 00:23:38,389 Господи. А це що? 517 00:23:38,472 --> 00:23:39,849 Це ж ваша карта, так? 518 00:23:39,932 --> 00:23:41,642 Ваша ж карта? 519 00:23:44,645 --> 00:23:46,605 Ці пані не дуже фанатки фокусів. 520 00:23:46,689 --> 00:23:49,025 Якщо зацікавиш їх, щоб сиділи й пили, заплачу 50 баксів. 521 00:23:49,108 --> 00:23:51,444 Круто. Гарне у вас тут місце. 522 00:23:51,527 --> 00:23:52,695 Гарне місце? 523 00:23:52,778 --> 00:23:55,990 Клуб «Печиво» був знаменитим. У нас повно людей бувало. 524 00:23:56,073 --> 00:23:59,660 Якось у нас була танцювальна трупа чоловіків, найкраща в місті. 525 00:23:59,744 --> 00:24:01,412 «Шоколадні крихти». 526 00:24:01,495 --> 00:24:06,751 Дивись. Містер Личко, містер М'язи, містер Слім Сексі, Доктор Ікс 527 00:24:06,834 --> 00:24:09,295 і єдиний та неповторний містер Великий. 528 00:24:09,378 --> 00:24:10,838 Це золота жила була. 529 00:24:10,921 --> 00:24:12,381 То що сталося? Куди все зникло? 530 00:24:12,465 --> 00:24:13,466 Его. 531 00:24:13,549 --> 00:24:14,550 Забагато успіху. 532 00:24:14,633 --> 00:24:17,636 Вони постійно сварилися, а тоді розійшлися. 533 00:24:17,720 --> 00:24:19,347 Говорили про те, щоб зійтися, 534 00:24:19,430 --> 00:24:22,600 але в містера Великого була депресія, і він потрапив у аварію. 535 00:24:22,683 --> 00:24:24,560 Мало не втратив ногу. 536 00:24:24,643 --> 00:24:27,104 Це був кінець клубу «Печиво». Якось так. 537 00:24:27,188 --> 00:24:28,689 Втратили нашу найбільшу принаду. 538 00:24:28,773 --> 00:24:30,858 І коли я кажу «найбільшу», так і є. 539 00:24:30,941 --> 00:24:33,861 Підеш готуватися? У тебе сьогодні сувора публіка. 540 00:24:33,944 --> 00:24:37,448 Міс Ріто, це ви про кількох самотніх пані в щасливу годину? 541 00:24:38,032 --> 00:24:39,450 Вони мене не лякають. 542 00:24:39,533 --> 00:24:42,453 Мій син страху не мав, це точно. 543 00:24:42,536 --> 00:24:44,580 Але іноді страх грає на користь. 544 00:24:44,664 --> 00:24:47,541 Є речі, яких варто боятися. 545 00:24:50,252 --> 00:24:51,462 Дайте йому шанс. 546 00:24:51,545 --> 00:24:52,838 Цей чувак — дно. 547 00:24:52,922 --> 00:24:54,006 Ми хочемо караоке. 548 00:24:54,090 --> 00:24:54,924 Так. 549 00:24:55,007 --> 00:24:56,175 -Хочете караоке? -Так. 550 00:24:56,258 --> 00:24:57,093 Караоке хочете? 551 00:24:57,176 --> 00:25:00,262 Чули пісню про хлопця, що любив курячі крильця з двома кісточками? 552 00:25:00,346 --> 00:25:01,972 Знаєте, хто її написав? 553 00:25:02,056 --> 00:25:03,015 Ні. 554 00:25:03,099 --> 00:25:05,226 Хто написав? Я. Це я. 555 00:25:05,309 --> 00:25:07,436 Наприклад фокуси для хтивих бабів, 556 00:25:07,520 --> 00:25:10,231 яким би радше напитися чи натрахатися. 557 00:25:11,524 --> 00:25:14,193 А ви сварлива. Цілий вечір мені проблеми робите. 558 00:25:14,276 --> 00:25:16,070 Що п'єте? Хочу розслабитися. 559 00:25:16,153 --> 00:25:17,988 Я ту паленку фігачу, малий. 560 00:25:18,072 --> 00:25:19,448 -Ту паленку? -Так. 561 00:25:19,532 --> 00:25:21,492 Паленку? Вона фігачить паленку. 562 00:25:21,575 --> 00:25:25,413 -Хочете побачите щось цікаве? -Мені паленки дайте. Господи. 563 00:25:25,496 --> 00:25:27,790 Хочете повеселитися? Хочете? 564 00:25:27,873 --> 00:25:31,419 Ми зараз тут повеселимося. 565 00:25:31,502 --> 00:25:32,336 Це повний провал. 566 00:25:32,420 --> 00:25:37,008 Або вперше в житті пробувати дихати вогнем 567 00:25:37,091 --> 00:25:40,511 перед головною зіркою клубу «Печиво», 568 00:25:41,303 --> 00:25:44,223 Лютером «Містером Великим» Еллісом. 569 00:25:44,306 --> 00:25:45,224 Ой, трясця! 570 00:25:45,307 --> 00:25:47,018 -Дідько. -О боже. 571 00:25:47,101 --> 00:25:48,477 О боже! Ні! 572 00:25:50,479 --> 00:25:51,856 Я не знаю, як… 573 00:25:53,315 --> 00:25:54,900 І на футболці! 574 00:25:56,027 --> 00:25:58,446 На ногах! У мене на ногах! 575 00:25:58,529 --> 00:26:00,656 Чекайте. 576 00:26:00,740 --> 00:26:01,866 О, так. 577 00:26:03,576 --> 00:26:06,620 Труси своєю чарівною паличкою! Так! 578 00:26:08,581 --> 00:26:10,499 Такі фокуси я люблю. 579 00:26:12,376 --> 00:26:13,502 Господи Боже. 580 00:26:13,586 --> 00:26:16,547 Лютере, ти бачиш те ж, що й я? 581 00:26:16,630 --> 00:26:17,798 Так! 582 00:26:17,882 --> 00:26:19,091 Повертаємося в діло. 583 00:26:20,885 --> 00:26:21,719 Зараза. 584 00:26:27,600 --> 00:26:28,434 Алло? 585 00:26:28,517 --> 00:26:29,352 Мерліне, привіт. 586 00:26:29,435 --> 00:26:30,269 Робін? 587 00:26:30,353 --> 00:26:31,270 Привіт, Робін. 588 00:26:31,354 --> 00:26:33,689 Ти поїхав, не попрощавшись. Усе добре? 589 00:26:33,773 --> 00:26:36,734 Так. Усе чудово. Усе прекрасно. Так. 590 00:26:36,817 --> 00:26:41,030 Між іншим, у мене щойно було перше шоу, люди, стоячи, аплодували. 591 00:26:41,113 --> 00:26:41,947 Ага. 592 00:26:42,656 --> 00:26:43,991 Схоже, було гаряче. 593 00:26:44,075 --> 00:26:44,992 Ага, просто вогонь. 594 00:26:45,076 --> 00:26:48,704 Та не так несподівано, як на твоїй вечірці. 595 00:26:48,788 --> 00:26:53,793 Ага, я поняття не мала, що він зробить пропозицію. 596 00:26:53,876 --> 00:26:54,794 Ага. 597 00:26:55,878 --> 00:26:59,924 Схоже, ви з Блейзом довго танцюватимете. 598 00:27:01,717 --> 00:27:02,551 Так. 599 00:27:07,223 --> 00:27:09,475 Мерліне, тобі треба з деким познайомитися. 600 00:27:10,267 --> 00:27:11,769 Я вже мушу йти. 601 00:27:12,812 --> 00:27:13,854 Я теж. 602 00:27:13,938 --> 00:27:14,772 Гаразд. 603 00:27:15,731 --> 00:27:16,982 Чекай. 604 00:27:17,525 --> 00:27:18,526 Бувай. 605 00:27:20,903 --> 00:27:23,364 НА СТРИПІ 606 00:27:23,447 --> 00:27:25,116 То ти хочеш, щоб я став стриптизером? 607 00:27:25,199 --> 00:27:26,158 Стриптизером? 608 00:27:26,242 --> 00:27:28,119 Ні, Крихтою. 609 00:27:28,202 --> 00:27:29,954 Але я не можу танцювати. Я фокусник. 610 00:27:30,037 --> 00:27:31,998 Не можу? Не може. Нема у Вегасі «не можу». 611 00:27:32,707 --> 00:27:35,501 У Вегасі треба робити все, щоб вижити. 612 00:27:35,584 --> 00:27:37,753 Ті жінки стільки чайових залишили, 613 00:27:37,837 --> 00:27:39,547 що ти своїми фокусами ніколи не зробиш. 614 00:27:39,630 --> 00:27:40,673 Саме так. 615 00:27:40,756 --> 00:27:42,967 А ти як потрусив своїми кокосами, 616 00:27:43,050 --> 00:27:46,137 ті хтиві сучки весь бар вичистили. 617 00:27:46,220 --> 00:27:47,304 Бачиш? 618 00:27:47,388 --> 00:27:48,597 Виграють усі. 619 00:27:48,681 --> 00:27:53,227 Ріта матиме гроші на комуналку, а ти зможеш собі відкласти. 620 00:27:54,061 --> 00:27:58,607 Значить, ви хочете виходите самому 621 00:27:58,691 --> 00:28:01,569 і трусити щовечора дупою за гроші. 622 00:28:02,069 --> 00:28:03,279 Звісно ж, ні. 623 00:28:03,779 --> 00:28:05,281 Неділя — вихідний. 624 00:28:08,034 --> 00:28:09,952 І ти не будеш один. 625 00:28:10,036 --> 00:28:13,539 -То ви що, наймете танцюристів? -Та яке. У мене нема на це грошей. 626 00:28:13,622 --> 00:28:17,293 Ні. Ти і «Крихти». 627 00:28:17,376 --> 00:28:18,961 «Крихти»? 628 00:28:19,045 --> 00:28:22,673 Ти з «Крихтами» роками не розмовляв. Як ти їх знайдеш? 629 00:28:23,841 --> 00:28:26,260 Отже, мій син поїхав у Лос-Анджелес у пошуках магії, 630 00:28:26,344 --> 00:28:31,140 а неповторний містер Великий вирішив навчити його нових фокусів. 631 00:28:31,223 --> 00:28:33,768 Трясця. Сподіваюся, в нього є кондиціонер. 632 00:28:33,851 --> 00:28:35,561 У мене все спітніло на цій спеці. 633 00:28:35,644 --> 00:28:38,397 Не гарячіше, ніж коли ти собі дупу підпалив. 634 00:28:38,481 --> 00:28:41,108 -Пощастило, що ще є чому пітніти. -Ага. 635 00:28:41,692 --> 00:28:44,111 Як ти взагалі у фокуси потрапив? 636 00:28:44,195 --> 00:28:48,491 Мама дала мені дещо спробувати, і фокуси мені найбільше сподобалися. 637 00:28:49,617 --> 00:28:51,952 У кожного шляху є об'їзди. Дякувати Богові. 638 00:28:52,036 --> 00:28:53,579 Ага, і не кажи. 639 00:28:53,663 --> 00:28:56,582 Я вже й так брешу Робін, що в мене все добре з фокусами. 640 00:28:56,666 --> 00:28:58,918 Тепер треба ще брехати про стриптиз. 641 00:28:59,001 --> 00:29:01,212 Це хто? Робін. Хто це? Твоя дівчина? 642 00:29:01,295 --> 00:29:02,546 Ні, вона… 643 00:29:03,255 --> 00:29:04,340 Просто дівчина. 644 00:29:05,257 --> 00:29:08,052 Так, просто дівчина і ніби подруга. 645 00:29:08,135 --> 00:29:12,682 Вона стане моєю дівчиною, але в неї якийсь дурний наречений, тому… 646 00:29:12,765 --> 00:29:14,183 Нареченого має? 647 00:29:14,266 --> 00:29:15,184 Так. 648 00:29:15,267 --> 00:29:16,894 Твоя дівчина має нареченого? 649 00:29:17,770 --> 00:29:20,648 Я так бачу, брешеш ти лише собі. 650 00:29:22,233 --> 00:29:23,651 Як скажеш. 651 00:29:23,734 --> 00:29:26,028 Добре, що в тебе великий джаламбай, хлопче… 652 00:29:30,700 --> 00:29:31,534 Добре. 653 00:29:33,828 --> 00:29:35,287 Так. 654 00:29:35,371 --> 00:29:38,249 Дес. Глянь на це тіло. Досі у формі. 655 00:29:41,669 --> 00:29:44,755 Віллі, мені потрібно ще дві 255 на 07. 656 00:29:46,173 --> 00:29:48,801 Форма, я так розумію, кругла. 657 00:29:48,884 --> 00:29:49,969 Дес? 658 00:29:52,221 --> 00:29:53,305 Лютер Елліс? 659 00:29:53,889 --> 00:29:55,933 Мужик. 660 00:29:56,017 --> 00:29:57,977 Двадцять років минуло, старий. 661 00:29:58,060 --> 00:30:00,771 -Досі гарно виглядаєш. Диви на себе. -А ти зовсім ні. 662 00:30:00,855 --> 00:30:03,941 Трохи набрав. Ну так, жменьку. 663 00:30:04,608 --> 00:30:06,193 -Дес. -Що? 664 00:30:07,153 --> 00:30:09,739 То від хорошого життя, старий. Майка замала. 665 00:30:09,822 --> 00:30:11,240 Хто це твій дружок? 666 00:30:11,323 --> 00:30:12,158 Я Мерлін. 667 00:30:12,241 --> 00:30:15,161 Ти сказав «сніданок»? Хто сказав млинці? 668 00:30:15,828 --> 00:30:18,789 Ну, трясця, пішли. Дайте вмитися. Незле виглядаєш, старий. 669 00:30:19,457 --> 00:30:22,501 Кукурудзяна крупа. Пам'ятаю, що ти її любиш. 670 00:30:23,169 --> 00:30:25,421 То як думаєш знову зібрати банду? 671 00:30:25,504 --> 00:30:27,965 Думаєш, якби ні, він би тут був? 672 00:30:28,049 --> 00:30:29,633 А ти взагалі хто? 673 00:30:30,718 --> 00:30:32,303 І ти це їсти збираєшся? 674 00:30:33,137 --> 00:30:33,971 Ні. 675 00:30:34,055 --> 00:30:35,264 А як твоя нога? 676 00:30:35,348 --> 00:30:37,308 Мої дні танців скінчилися. 677 00:30:37,391 --> 00:30:39,352 Але маю чудову заміну. 678 00:30:39,435 --> 00:30:41,854 Лютер знайшов собі нового містера Великого? 679 00:30:42,521 --> 00:30:43,773 Так. Напевно. 680 00:30:43,856 --> 00:30:45,191 Хлопець має талант. 681 00:30:45,274 --> 00:30:46,359 Великий талант. 682 00:30:47,193 --> 00:30:49,737 Весело тоді нам було, мужик. 683 00:30:49,820 --> 00:30:52,114 Але не думаю, що зараз ця група спрацює. 684 00:30:52,198 --> 00:30:54,450 Працювати не група має, Дес. 685 00:30:54,533 --> 00:30:58,287 Слухай, під цим усім я все те ж Тіло. 686 00:30:58,371 --> 00:31:00,998 Ну то не вдавай, що не сумуєш за тими часами. 687 00:31:01,082 --> 00:31:05,002 За жінками, оваціями, чайовими. 688 00:31:05,086 --> 00:31:06,128 Чайові. 689 00:31:06,212 --> 00:31:07,505 Сумую. 690 00:31:07,588 --> 00:31:10,174 Але слухай, бізнес цвіте. 691 00:31:10,257 --> 00:31:14,136 Ти знав, що Перамп, оце місто, де ви зараз, Перамп, 692 00:31:14,220 --> 00:31:16,847 це перше місто за самогубствами? 693 00:31:17,640 --> 00:31:19,141 Забирай мене звідси, чоловіче. 694 00:31:19,684 --> 00:31:21,102 Я вже настільки втомився. 695 00:31:22,728 --> 00:31:23,604 Я тебе зрозумів. 696 00:31:23,688 --> 00:31:24,897 Де вечірка? 697 00:31:24,980 --> 00:31:25,940 Де вечірка? 698 00:31:26,023 --> 00:31:27,775 Де наша вечірка? 699 00:31:27,858 --> 00:31:28,693 Саме так. 700 00:31:29,777 --> 00:31:31,487 -Я з вами. -Добре. Поїхали. 701 00:31:31,570 --> 00:31:33,739 -Знаєш, де шукати решту? -Та яке. 702 00:31:33,823 --> 00:31:37,118 Особливо того мовчазного Доктора Ікса з напханими трусами. 703 00:31:37,201 --> 00:31:40,913 І ти знаєш, що я зі Слімом не розмовляю, відколи він мою дівчину забрав. 704 00:31:41,497 --> 00:31:42,707 Та змирися з цим, малий. 705 00:31:42,790 --> 00:31:44,208 Але в мене має бути номер Личка. 706 00:31:44,291 --> 00:31:47,628 Він сюди минулого року приїжджав тюнінгувати авто для дівчат. 707 00:31:47,712 --> 00:31:49,964 Мій дружок Тайрік, так? 708 00:31:50,047 --> 00:31:51,340 Досі дівчат бавить? 709 00:31:52,299 --> 00:31:53,759 Ще й як бавить. 710 00:31:53,843 --> 00:31:55,177 Четверня? 711 00:31:56,637 --> 00:31:57,722 Братику. 712 00:31:57,805 --> 00:32:01,142 Багато ж змінилося, відколи востаннє бачив тебе в ліжку з чотирма. 713 00:32:01,225 --> 00:32:05,396 Але таке? Не думав, що ти колись осядеш. 714 00:32:05,479 --> 00:32:07,148 Хіба схоже, що я осів? 715 00:32:08,065 --> 00:32:11,736 Тут він тебе підловив, Лютере. У тебе чудовий дім. 716 00:32:11,819 --> 00:32:14,238 Це не мій. Це дружини. 717 00:32:14,321 --> 00:32:17,199 Коли «Крихти» розпалися, я подавався на будь-яку роботу. 718 00:32:17,283 --> 00:32:19,577 І нічого, тож повернувся до стриптизу. 719 00:32:20,244 --> 00:32:22,788 Замовили на вечірку однієї багатійки. 720 00:32:22,872 --> 00:32:24,832 І от ми вже й провели ніч разом. 721 00:32:24,915 --> 00:32:29,587 Вона сказала, я можу залишитися на день, тиждень, місяць, рік. 722 00:32:29,670 --> 00:32:31,630 А тоді одного ранку прокинулася й сказала: 723 00:32:31,714 --> 00:32:34,550 «Можеш лишатися скільки хочеш, якщо я від тебе народжу». 724 00:32:35,134 --> 00:32:37,636 Тож ми почали вживати ліки для плідності. 725 00:32:37,720 --> 00:32:40,806 -Як бачиш, спрацювало. -І не кажи. 726 00:32:41,891 --> 00:32:43,851 То ти їх нарешті вклав спати? 727 00:32:47,271 --> 00:32:49,148 Гарне фото з твоїми малими. 728 00:32:49,231 --> 00:32:51,025 Глянь. М'язами грають. 729 00:32:51,108 --> 00:32:52,902 Це не мої. Це дружини. 730 00:32:52,985 --> 00:32:55,905 Вона відома борчиня змішаного стилю. 731 00:32:55,988 --> 00:32:59,241 Поки вона там дає всім по дупі, я тут витираю дупки. 732 00:32:59,325 --> 00:33:02,411 Трясця, Личко. Твоя мала накачана. 733 00:33:02,495 --> 00:33:04,205 Дворазова чемпіонка. 734 00:33:04,288 --> 00:33:06,832 І вона б мене поклала в чотириногу омоплату, 735 00:33:06,916 --> 00:33:09,210 якби знала, що я їй зраджую з «Крихтами». 736 00:33:10,461 --> 00:33:12,505 Ти ж не зраджуєш. Ти танцюєш. 737 00:33:14,006 --> 00:33:16,634 І вона ж багато часу не вдома проводить? 738 00:33:16,717 --> 00:33:17,593 Так. 739 00:33:17,677 --> 00:33:20,054 То звідки знатиме? 740 00:33:20,846 --> 00:33:22,890 Думаєте, знайдете мені якусь няньку? 741 00:33:22,973 --> 00:33:24,433 Братику. 742 00:33:25,101 --> 00:33:26,143 Давай-давай. 743 00:33:27,186 --> 00:33:28,104 Чудово! 744 00:33:28,187 --> 00:33:31,148 Дітей побудив. Вибач. 745 00:33:31,232 --> 00:33:34,568 Слухай, не думаєш, як нам знайти решту? 746 00:33:34,652 --> 00:33:36,153 Доктор Ікс для мене — загадка. 747 00:33:36,237 --> 00:33:38,114 Не знаю, що там його пласка дупа, 748 00:33:38,197 --> 00:33:40,116 але знаю, де знайти Сліма. 749 00:33:40,199 --> 00:33:42,576 І він далеко від пекла. 750 00:33:49,375 --> 00:33:51,543 Сьогодні бачу, 751 00:33:51,627 --> 00:33:57,090 що у нашій Божій церкві багато порожніх лав. 752 00:33:57,174 --> 00:33:58,925 Не може такого бути. 753 00:33:59,010 --> 00:34:03,054 Бо люди всю ніч веселяться в клубах. 754 00:34:03,139 --> 00:34:05,474 Бачу, що кількох не вистачає. 755 00:34:05,558 --> 00:34:06,684 Де Джозеф? 756 00:34:07,518 --> 00:34:08,978 Де Корін? 757 00:34:09,854 --> 00:34:11,521 Не бачу Бернадетти. 758 00:34:12,231 --> 00:34:14,191 Де Джиммі? Джиммі? 759 00:34:16,402 --> 00:34:21,282 Та їм забракло волі, душі чи духовної сили 760 00:34:21,365 --> 00:34:26,662 встати й прийти в церкву, щоб славити Господа. 761 00:34:26,746 --> 00:34:29,290 Ти ж наче казав, що він найсексуальніший. 762 00:34:29,790 --> 00:34:32,083 Це не той Слім, якого я знав. 763 00:34:32,877 --> 00:34:34,503 Церква непопулярна. 764 00:34:34,587 --> 00:34:37,214 Хочете сказати, що і Бог непопулярний? 765 00:34:37,298 --> 00:34:39,717 Думаєте, церква нездатна показати результат? 766 00:34:39,800 --> 00:34:43,429 Кажуть, що Господь допоможе знайти шлях. 767 00:34:44,347 --> 00:34:46,140 Але треба його зустріти на півдорозі. 768 00:34:47,850 --> 00:34:48,726 Можна мені «амінь»? 769 00:34:48,809 --> 00:34:50,644 Амінь. 770 00:34:51,520 --> 00:34:53,356 А що в тих клубах? 771 00:34:53,439 --> 00:34:55,316 -Ви знаєте, що діється в клубах? -Ні. 772 00:34:55,399 --> 00:34:59,195 Труться й стукаються одне об одного по вечорах. 773 00:35:00,279 --> 00:35:01,238 Вони трусяться. 774 00:35:01,322 --> 00:35:04,492 Вони стукаються й труться одне об одного. 775 00:35:04,575 --> 00:35:07,662 Що тут відбувається? Це не для нас. 776 00:35:07,745 --> 00:35:08,871 Роблять «чайні пакетики». 777 00:35:08,954 --> 00:35:10,039 «Чайні пакетики». 778 00:35:10,122 --> 00:35:12,083 А чаю й нема. 779 00:35:12,166 --> 00:35:13,459 Бога в них нема! 780 00:35:15,795 --> 00:35:17,505 Роблять «пральну машину». 781 00:35:17,588 --> 00:35:20,091 -Слухай, він досі в ударі. -Я вас знаю. 782 00:35:24,178 --> 00:35:26,347 Стукаються й труться. 783 00:35:26,430 --> 00:35:28,641 Стукаються й труться всюди. 784 00:35:30,142 --> 00:35:34,271 То ви правда хочете знову зібрати «Крихти». 785 00:35:35,022 --> 00:35:36,607 Візьми. 786 00:35:36,691 --> 00:35:37,900 Дякую, кохана. 787 00:35:39,026 --> 00:35:41,362 Так приємно вас бачити. 788 00:35:41,445 --> 00:35:43,322 Благословенного дня. 789 00:35:43,406 --> 00:35:44,532 Дякую, кохана. 790 00:35:48,244 --> 00:35:50,413 Ви зовсім, нахер, здуріли? 791 00:35:50,496 --> 00:35:51,497 Вибач, Господи. 792 00:35:51,580 --> 00:35:52,456 Але це просто 793 00:35:52,540 --> 00:35:55,334 найтупіша до чорта ідея, що я чув за все життя. 794 00:35:55,418 --> 00:35:57,586 Тупа, так? 795 00:35:57,670 --> 00:35:58,671 Тупа. 796 00:35:58,754 --> 00:36:01,799 Я щойно побачив половину твоїх старих рухів. 797 00:36:01,882 --> 00:36:04,677 Ці бабусі з церков тебе грошима засиплять. 798 00:36:04,760 --> 00:36:06,262 Просто моє покликання 799 00:36:06,345 --> 00:36:09,432 зацікавлювати жінок до Євангелія, це все. 800 00:36:09,515 --> 00:36:12,852 І випускати трохи затаєної напруги. 801 00:36:12,935 --> 00:36:15,938 Вибач, отче, але якщо зацікавиш їх ще більше, 802 00:36:16,022 --> 00:36:18,357 церкві знадобиться приватна кімната. 803 00:36:18,441 --> 00:36:22,194 А якщо ти про сексуальну напругу, треба сказати твоїй дружині. 804 00:36:22,278 --> 00:36:24,780 Навіть не підходь до неї. 805 00:36:24,864 --> 00:36:27,450 Я вже тобі про це казав. 806 00:36:27,533 --> 00:36:28,909 Відчепися від моєї жінки. 807 00:36:31,495 --> 00:36:33,831 Мені б цукру. 808 00:36:38,502 --> 00:36:39,879 Он цукор. 809 00:36:40,588 --> 00:36:41,881 Десмонд? 810 00:36:41,964 --> 00:36:43,049 Ів. 811 00:36:43,132 --> 00:36:45,176 О боже. 812 00:36:47,178 --> 00:36:48,888 Ти виглядаєш… 813 00:36:48,971 --> 00:36:50,639 Я бороду відростив. 814 00:36:50,723 --> 00:36:52,350 Тому трохи відрізняюся. 815 00:36:52,433 --> 00:36:54,643 А ти виглядаєш як ніколи чудово. 816 00:36:56,771 --> 00:36:58,022 Дякую. 817 00:36:59,273 --> 00:37:01,067 -То як ти? -Чудово. 818 00:37:01,692 --> 00:37:06,072 Маю невелике СТО в Перампі. 819 00:37:06,155 --> 00:37:07,406 Але досі неодружений. 820 00:37:07,490 --> 00:37:11,035 Тож не знайшов нікого, щоб любила мене, як ти. 821 00:37:12,119 --> 00:37:13,454 Дуже мило. 822 00:37:14,538 --> 00:37:17,500 Слухай, Десмонде. Мушу в тебе перепросити. 823 00:37:17,583 --> 00:37:19,585 -Та ні. -Ні. 824 00:37:19,669 --> 00:37:21,212 -Ні. -Будь ласка. 825 00:37:22,046 --> 00:37:25,716 Роками я дуже засуджувала твою роботу. 826 00:37:25,800 --> 00:37:30,680 А тепер із часом я зрозуміла, як це тішить жінок. 827 00:37:32,848 --> 00:37:35,059 Слухай, не треба вибачатися. 828 00:37:35,142 --> 00:37:36,686 Якщо ти щаслива. 829 00:37:40,064 --> 00:37:41,732 Ми з Амосом дуже щасливі. 830 00:37:42,608 --> 00:37:45,986 У нас щасливий шлюб, і він до мене ставиться з повною по… 831 00:37:46,070 --> 00:37:46,987 …вагою. 832 00:37:47,071 --> 00:37:49,198 Я б нічого недоречного дружині не зробив. 833 00:37:49,281 --> 00:37:51,283 Він нічого недоречного не зробив би. 834 00:37:51,367 --> 00:37:55,079 Але після 25 років усе трохи… 835 00:37:55,162 --> 00:37:58,332 Пасивніше. Моя дружина — янгол. Мені з нею пощастило. 836 00:37:58,416 --> 00:38:02,128 Але іноді хочеться шаленства. 837 00:38:02,211 --> 00:38:03,629 Дуже м'яко. 838 00:38:03,713 --> 00:38:06,048 Наодинці він ідеальний джентльмен. 839 00:38:06,132 --> 00:38:09,260 Надто ніжний. Я просто хочу шаленіти. 840 00:38:09,343 --> 00:38:10,803 Ти мене знаєш. 841 00:38:10,886 --> 00:38:15,808 Я вам скажу, що таке шаленство. Слім Сексі тепер священик. 842 00:38:15,891 --> 00:38:17,393 Не можу навіть на тебе дивитися. 843 00:38:18,269 --> 00:38:21,689 Ти не можеш хіба на свої ступні дивитися, здоровило. 844 00:38:21,772 --> 00:38:23,816 А ти, Преподобний Гарцівник? 845 00:38:23,899 --> 00:38:27,319 У тебе Святе Письмо чи порнографія? 846 00:38:27,945 --> 00:38:31,574 Мені однаково на твої слова. Я задоволений своїм життям. 847 00:38:31,657 --> 00:38:32,825 А ти, громило? 848 00:38:33,576 --> 00:38:35,995 Питання інше. А жінка твоя? 849 00:38:36,078 --> 00:38:38,164 -О Господи. -Потримай. 850 00:38:38,873 --> 00:38:41,834 -Що? -Пішли. Я вже тобі казав про свою жінку. 851 00:38:47,298 --> 00:38:48,466 Ти щось зробиш? 852 00:38:48,549 --> 00:38:51,052 -Тому я його й привів. Щоб розібралися. -Це не діє! 853 00:38:51,135 --> 00:38:52,845 Продовжуй мене називати! 854 00:38:52,928 --> 00:38:54,305 Добре, досить! 855 00:38:54,388 --> 00:38:57,308 Ви в Божому домі. Сядьте. 856 00:38:59,310 --> 00:39:00,978 Гордо сядьте. Ви в церкві. 857 00:39:02,355 --> 00:39:04,607 Лютере, мені однаково, як ти це скажеш, але ніяк, 858 00:39:04,690 --> 00:39:07,234 я точно ніяк не передумаю. 859 00:39:07,318 --> 00:39:08,235 Мені досить. 860 00:39:08,319 --> 00:39:10,029 -Справді? -Саме так. 861 00:39:10,112 --> 00:39:11,655 Ріто. Ти там? 862 00:39:11,739 --> 00:39:14,492 Так, я тут. То ви допоможете, падлюки, чи як? 863 00:39:14,575 --> 00:39:17,953 Слухай. У «Моксі» проблеми. Потрібні гроші. 864 00:39:18,579 --> 00:39:21,874 Якщо не для нас, то хоч для Ріти. 865 00:39:22,958 --> 00:39:26,337 Пам'ятаєш, як вона знайшла тебе бездомним на зупинці 866 00:39:26,420 --> 00:39:28,089 й зробила з тебе «Крихту»? 867 00:39:28,172 --> 00:39:30,216 І Личко вже погодився. 868 00:39:30,299 --> 00:39:34,053 Давай, мужик, що би зробив Ісус, якби був старим стриптизером? 869 00:39:35,262 --> 00:39:39,225 Слухай, навіть якщо я погоджуся, усе одно одного не вистачає, 870 00:39:39,308 --> 00:39:42,561 а того мовчуна в масці, Доктора Ікса ніхто не бачив. 871 00:39:42,645 --> 00:39:43,729 Я бачила. 872 00:39:43,813 --> 00:39:46,607 Мені пощастило, я його знайшла в медичних базах. 873 00:39:47,274 --> 00:39:49,235 Тобто Доктор Ікс став справжнім лікарем? 874 00:39:49,318 --> 00:39:51,654 Пластичним хірургом. Дзвонила йому. 875 00:39:51,737 --> 00:39:54,907 Він саме такий, як лікар у неділю. 876 00:39:55,700 --> 00:39:58,828 У нас є особливі подарунки, і я скажу… 877 00:39:58,911 --> 00:40:00,579 Нам, мабуть, дали неправильну адресу. 878 00:40:00,663 --> 00:40:02,540 Єдині темношкірі — офіціанти. 879 00:40:02,623 --> 00:40:03,457 Ага. 880 00:40:03,541 --> 00:40:06,168 Ми перейдемо до справи й вручимо останню нагороду. 881 00:40:06,252 --> 00:40:07,670 Ви знаєте, про що я. 882 00:40:07,753 --> 00:40:10,506 Привітаймо доктора Ксандера Пайка. 883 00:40:20,766 --> 00:40:22,560 Знаю, друзі з Гарварду, що ви цього хотіли. 884 00:40:22,643 --> 00:40:24,395 Як хочете мою дружину. 885 00:40:24,478 --> 00:40:26,272 Знаю, що дивитеся. Вона моя. 886 00:40:28,274 --> 00:40:29,233 Ксандер білий? 887 00:40:29,775 --> 00:40:31,068 Тому й у масці. 888 00:40:31,152 --> 00:40:32,486 І з пласкою дупою. 889 00:40:32,570 --> 00:40:34,030 І маленьким членом. 890 00:40:35,364 --> 00:40:37,533 Упевнений, у вас багато запитань. 891 00:40:37,616 --> 00:40:40,119 Тоді я заробляв на навчання в медуніверситеті, 892 00:40:40,202 --> 00:40:43,080 а з «Чіппендейлз» мене прогнали, бо надто відверто танцював. 893 00:40:43,748 --> 00:40:45,124 Побачив кастинг на «Крихту», 894 00:40:45,207 --> 00:40:48,544 пішов у солярій, поголив голову, взяв маску, 895 00:40:48,627 --> 00:40:49,879 і, бам, Доктор Ікс. 896 00:40:49,962 --> 00:40:52,214 І, бам, ти збрехав, що темношкірий. 897 00:40:52,298 --> 00:40:54,467 Я не брехав. Я нічого не казав. Ви лише припустили. 898 00:40:54,550 --> 00:40:56,552 -Знаєш, що буває, коли припускаєш? -Ага. 899 00:40:56,635 --> 00:40:59,722 Дуриш себе та дурних темношкірих стриптизерів. 900 00:40:59,805 --> 00:41:02,058 Дока назад не беремо. 901 00:41:02,141 --> 00:41:04,727 Чому? То був найкращий час мого життя. 902 00:41:04,810 --> 00:41:06,187 Я любив бути темношкірим. 903 00:41:06,270 --> 00:41:08,022 Бути білим — так нудно. 904 00:41:08,105 --> 00:41:12,318 Уся ця їжа, музика, танці й телесеріали. 905 00:41:12,401 --> 00:41:14,695 Колись додивлялися до кінця «Корону» й не засинали? 906 00:41:14,779 --> 00:41:16,322 Знаєш, як мені було? 907 00:41:16,405 --> 00:41:18,657 Коли «Крихти» розпалися, я роботу не міг знайти. 908 00:41:18,741 --> 00:41:20,701 А ти лікар? 909 00:41:21,410 --> 00:41:25,164 -Я таки вступив у медуніверситет. -Та в тебе все в шоколаді. 910 00:41:25,247 --> 00:41:28,793 Знаєш, як легко вступити, коли тебе звуть Александер, а не Тайрік? 911 00:41:28,876 --> 00:41:31,087 Це не я тебе так назвав. Батьків своїх винувать. 912 00:41:31,671 --> 00:41:34,173 Можемо проголосувати? Я оригінальна «Крихта». 913 00:41:34,256 --> 00:41:36,842 Ні. Ти лише вкритий шоколадом. 914 00:41:37,385 --> 00:41:40,054 -Умови змінилися. -Знаєте, ви всі змінилися. 915 00:41:40,137 --> 00:41:42,598 Ясно, Личко? У тебе четверо дітей. 916 00:41:42,682 --> 00:41:44,642 -Амос священик. -І, до біса, чудовий священик. 917 00:41:44,725 --> 00:41:46,268 Я знаю. А Дес… 918 00:41:46,352 --> 00:41:49,313 -Я набрав дрібку ваги. -Набрав дрібку ваги, точно. 919 00:41:49,397 --> 00:41:51,440 Або все, або нічого. Ясно? 920 00:41:52,108 --> 00:41:52,942 Затямили? 921 00:41:53,025 --> 00:41:56,570 Якщо всі за, завтра о 17-й зустрічаємося біля «Печива». 922 00:41:56,654 --> 00:41:58,447 Я буду о 16:45. 923 00:41:58,531 --> 00:42:00,700 СЛІМ СЕКСІ 924 00:42:00,783 --> 00:42:02,368 Мабуть, я з вами. 925 00:42:02,451 --> 00:42:04,412 Ти казав, у вас буде нянька. Хто? 926 00:42:07,164 --> 00:42:08,249 Та ну тебе. 927 00:42:08,332 --> 00:42:11,711 Я ж не лишу Еллу, Деллу, Беллу й Стеллу з Рітою. 928 00:42:12,211 --> 00:42:15,423 -Вона не впорається з дітьми. -Я тобі скажу так. 929 00:42:15,506 --> 00:42:17,049 Я прала ваші чоловічі бікіні, 930 00:42:17,133 --> 00:42:19,802 вимітала всіх мандавошок з приватної кімнати, 931 00:42:19,885 --> 00:42:22,013 давала раду з вами, 932 00:42:22,096 --> 00:42:24,432 а не можу дати собі раду з тими дітьми? 933 00:42:25,975 --> 00:42:27,476 Заберися звідси нахрін! 934 00:42:27,560 --> 00:42:29,979 -Лютере, ми розберемося. -Трохи часу минуло. 935 00:42:30,062 --> 00:42:31,397 Усі кроки пам'ятають? 936 00:42:32,314 --> 00:42:35,901 Отак. П'ять, шість, сім, вісім. 937 00:42:41,949 --> 00:42:45,453 Тож після двох десятків років «Шоколадні крихти» знов були на сцені 938 00:42:45,536 --> 00:42:47,621 й показували Мерліну свої виступи. 939 00:42:47,705 --> 00:42:50,708 Зле, що ті довбограї їх не пам'ятали. 940 00:42:51,375 --> 00:42:53,711 Повільніше. Я так швидко не можу. 941 00:42:53,794 --> 00:42:56,088 Зберіться. 942 00:42:56,172 --> 00:42:58,132 Отак ми це робимо. Заведемо цю мамку. 943 00:42:58,215 --> 00:43:00,968 П'ять, шість, сім, вісім! 944 00:43:02,428 --> 00:43:03,846 Давайте. 945 00:43:14,815 --> 00:43:15,649 Жахливо! 946 00:43:20,988 --> 00:43:22,365 Та ну, хлопці. 947 00:43:22,448 --> 00:43:24,658 -Це не сексуально. -Так воно і є, мужик. 948 00:43:24,742 --> 00:43:25,701 Господи Боже. 949 00:43:26,202 --> 00:43:28,412 Думаєш, вони впораються? 950 00:43:29,497 --> 00:43:31,832 Не знаю, малий. Всіляко може бути. 951 00:43:33,417 --> 00:43:37,171 -Багато проблем треба виправити. -Ага. І не кажи. 952 00:43:37,254 --> 00:43:39,507 Не дивно, що ви розійшлися, з такими драмами. 953 00:43:40,675 --> 00:43:43,344 Розумію, що ти злишся через втрачені гроші, 954 00:43:43,928 --> 00:43:45,513 чому так депресуєш. 955 00:43:47,139 --> 00:43:48,307 Це тобі Ріта сказала? 956 00:43:49,266 --> 00:43:50,518 Ріта ніфіга не знає. 957 00:43:51,352 --> 00:43:52,937 Ніхто не знає, що сталося насправді. 958 00:43:55,773 --> 00:43:56,691 Добре. 959 00:43:58,651 --> 00:43:59,860 Спробуймо ще раз. 960 00:44:01,779 --> 00:44:02,947 Працюйте! 961 00:44:03,030 --> 00:44:05,324 Сексі, пішли! Тобі того не треба. 962 00:44:05,408 --> 00:44:08,077 Тобі не потрібен успіх. По тобі видно. 963 00:44:09,161 --> 00:44:10,287 І праворуч. 964 00:44:12,123 --> 00:44:14,792 Праворуч! Ліворуч! 965 00:44:14,875 --> 00:44:16,669 Різко, різко! 966 00:44:16,752 --> 00:44:18,546 Мерліне, ти маєш більше показувати. 967 00:44:18,629 --> 00:44:20,798 Бах-бах чи бах-бах-бах-бах? 968 00:44:20,881 --> 00:44:23,467 -Дуже високо бахаєш. -Він перебахує. 969 00:44:23,551 --> 00:44:25,428 Тиснемо! 970 00:44:25,511 --> 00:44:26,637 Тиснемо! 971 00:44:26,721 --> 00:44:29,015 Вигин! 972 00:44:29,098 --> 00:44:32,059 Зуби закусили і вперед. П'ять, шість, сім, вісім. 973 00:44:32,143 --> 00:44:35,146 Три, чотири, п'ять. 974 00:44:35,229 --> 00:44:37,481 Чайний пакетик! Пакетик! 975 00:44:37,565 --> 00:44:39,316 Чайний пакетик! Пакетик! 976 00:44:40,234 --> 00:44:42,570 -Оце все, на що ви здатні? -Замовкни! 977 00:44:42,653 --> 00:44:44,530 Лише так станете чемпіонами, хлопці! 978 00:44:49,994 --> 00:44:51,871 -Непогано. -Мені сподобалося. 979 00:44:59,628 --> 00:45:01,297 Як взагалі правильно їсти салат? 980 00:45:02,131 --> 00:45:04,300 Добре. 981 00:45:04,383 --> 00:45:07,762 Тепер вони вже більше подібні на те, що було. 982 00:45:08,471 --> 00:45:11,599 Шукають музику, підбирають костюми. 983 00:45:12,224 --> 00:45:13,768 А Ікс прикидається темношкірим. 984 00:45:13,851 --> 00:45:15,102 Це не чорний, це карамельний. 985 00:45:15,186 --> 00:45:16,937 Виглядає як лайно. 986 00:45:17,021 --> 00:45:18,522 Дурня, Лютере. 987 00:45:18,606 --> 00:45:20,733 Агов. Це ж шоу-возз'єднання. 988 00:45:20,816 --> 00:45:22,902 Він мав би виглядати як раніше. 989 00:45:22,985 --> 00:45:24,779 А Дес що робитиме? 990 00:45:25,404 --> 00:45:27,990 Якщо в тебе нема машини часу, такого не буде. 991 00:45:28,699 --> 00:45:29,658 Це жарт про жир. 992 00:45:29,742 --> 00:45:31,952 Мені вже набридли ці довбані жарти! 993 00:45:32,036 --> 00:45:34,288 Як на те пішло. Дайте мені ту піцу… 994 00:45:34,372 --> 00:45:36,290 -Не чіпай ту піцу. -Це все він! 995 00:45:36,374 --> 00:45:38,584 Здається, я знайшов собі пісню-представлення, 996 00:45:38,668 --> 00:45:41,128 вона ще й одна з маминих улюблених. 997 00:45:45,424 --> 00:45:47,218 Малий, вимкни. 998 00:45:47,843 --> 00:45:49,595 Добре, вже досить цього. 999 00:45:49,679 --> 00:45:53,182 Досить гиркатися через колір Ікса й піцу. 1000 00:45:53,265 --> 00:45:55,393 І ніхто цю пісню не вмикатиме. 1001 00:46:02,024 --> 00:46:02,858 Знаєте, що? 1002 00:46:04,902 --> 00:46:06,862 Я попрацюю над своїм гардеробом. 1003 00:46:07,780 --> 00:46:10,241 Я піду пошукаю спортзал. 1004 00:46:15,454 --> 00:46:18,708 Я тобі дам темним боком долоні. Не вмикай більше ту пісню. 1005 00:46:19,458 --> 00:46:23,587 Це була завершальна пісня містера Великого. 1006 00:46:26,424 --> 00:46:27,258 Трясця. 1007 00:46:27,341 --> 00:46:28,926 Допоможи мені, Боже. 1008 00:46:29,010 --> 00:46:31,053 Допоможи! 1009 00:46:36,559 --> 00:46:40,396 Мерлін уже виступав на публіку, але не так. 1010 00:46:40,479 --> 00:46:43,607 Тож він нервувався буквально виходити з голою дупою. 1011 00:46:44,233 --> 00:46:46,652 Та коли викинув з голови Робін і фокуси, 1012 00:46:46,736 --> 00:46:48,738 то зрозумів, що втрачати нічого. 1013 00:46:48,821 --> 00:46:51,532 І говорити про це міг 1014 00:46:51,615 --> 00:46:54,702 лише з чоловіком, що втратив усе. 1015 00:46:57,830 --> 00:47:01,042 Я тут так пізно ремонтую звукову систему. 1016 00:47:01,125 --> 00:47:02,543 А ти що робиш? 1017 00:47:02,626 --> 00:47:04,086 Придумую своє соло. 1018 00:47:04,170 --> 00:47:06,255 Поняття не маю, яким воно має бути. Я не можу. 1019 00:47:06,339 --> 00:47:09,508 Знову ти зі своїм «не можу». У Вегасі такого нема. 1020 00:47:10,426 --> 00:47:12,303 Ти добре виглядаєш. Не переймайся. 1021 00:47:12,386 --> 00:47:15,056 Просто придумай собі альтер его. 1022 00:47:15,139 --> 00:47:16,724 Особливу ідентичність. 1023 00:47:16,807 --> 00:47:20,811 Знайди собі щось унікальне. 1024 00:47:20,895 --> 00:47:22,355 Тобі легко сказати. 1025 00:47:22,438 --> 00:47:24,607 Ти ж танцювати не вийдеш. 1026 00:47:25,107 --> 00:47:26,567 -Думаєш, я не хочу? -Ні. 1027 00:47:26,650 --> 00:47:28,903 Якби міг, я б вийшов, та не можу. 1028 00:47:28,986 --> 00:47:32,323 -Тому тебе й узяли. -Я не це хотів сказати. 1029 00:47:32,406 --> 00:47:34,909 Я знаю, що ти мусив припинити танці, бо нога… 1030 00:47:34,992 --> 00:47:37,244 Зламалася не лише моя нога. 1031 00:47:37,328 --> 00:47:40,122 Ти про це нічого не знаєш. Не хвилюйся. 1032 00:47:40,623 --> 00:47:42,625 Завтра важливий вечір. 1033 00:47:43,250 --> 00:47:45,920 Давно «Крихти» на публіку не виходили, 1034 00:47:46,003 --> 00:47:48,214 Тож проведемо попередній перегляд. 1035 00:47:49,090 --> 00:47:51,175 «МАНДАЛЕЙ-БЕЙ» КЛУБ «ПЕЧИВО» 1036 00:47:59,016 --> 00:48:00,476 Відійди. 1037 00:48:02,478 --> 00:48:03,479 Вибач. 1038 00:48:03,562 --> 00:48:06,273 Ти ж лікар. Чому не зробиш собі більший член? 1039 00:48:06,357 --> 00:48:07,525 Тому я ним і став. 1040 00:48:07,608 --> 00:48:09,985 Бо в жінок купа варіантів удосконалення, 1041 00:48:10,069 --> 00:48:11,445 а в чоловіків нема. 1042 00:48:11,529 --> 00:48:14,323 -Я хочу це змінити. -Імпланти в член? 1043 00:48:14,407 --> 00:48:15,241 Майже. 1044 00:48:15,950 --> 00:48:18,411 Знаю одну жінку, яка б хотіла ще дещо. 1045 00:48:19,078 --> 00:48:20,496 Але я не можу їй цього дати. 1046 00:48:21,080 --> 00:48:23,207 Як ми не здогадалися, що він білий? 1047 00:48:24,625 --> 00:48:27,294 І коли моє дитя побачило натовп, 1048 00:48:27,378 --> 00:48:29,922 то повірити не могло, як змінився його світ. 1049 00:48:30,006 --> 00:48:32,216 Але «Крихти» не усвідомлювали, 1050 00:48:32,299 --> 00:48:35,302 що їхній світ теж змінився. 1051 00:48:36,345 --> 00:48:37,596 Трясця. 1052 00:48:37,680 --> 00:48:39,682 Що не так, малий? Нервуєшся? 1053 00:48:39,765 --> 00:48:41,851 Ще б пак. Там купа людей. 1054 00:48:41,934 --> 00:48:43,811 Натовп невеликий. Абстрагуйся. 1055 00:48:43,894 --> 00:48:45,563 Якщо проколешся, ніхто не знатиме. 1056 00:48:45,646 --> 00:48:49,150 Зараз втратиш цноту! 1057 00:48:49,233 --> 00:48:51,360 Я знаю, що ви старі, але про інтернет хоч чули? 1058 00:48:51,444 --> 00:48:54,405 Знімуть одну помилку, і вона буде вічно. 1059 00:48:54,488 --> 00:48:55,322 Він боїться. 1060 00:48:56,323 --> 00:48:57,575 Це ді-джей Сент-Обин. 1061 00:48:57,658 --> 00:49:00,202 Минуло багато часу, але вгадайте, хто повернувся? 1062 00:49:00,286 --> 00:49:02,038 «Шоколадні крихти»! 1063 00:49:03,497 --> 00:49:05,082 -Уперед! -Уперед! 1064 00:49:05,166 --> 00:49:06,917 -Уперед! -Уперед! 1065 00:49:07,001 --> 00:49:09,170 -Уперед! -Пішли. 1066 00:49:09,253 --> 00:49:11,213 Пішли, «Крихти». 1067 00:49:12,465 --> 00:49:14,216 Леді й джентльмени, до вашої уваги 1068 00:49:14,300 --> 00:49:16,385 Дес «Тіло», Доктор Ікс, 1069 00:49:16,469 --> 00:49:19,597 Слім Сексі, Личко і Мерлін! 1070 00:49:19,680 --> 00:49:21,390 «Шоколадні крихти»! 1071 00:49:29,398 --> 00:49:30,733 Ми просто завмерли! 1072 00:49:30,816 --> 00:49:33,986 Ніхто не казав, що буде легко. Розслабтеся. 1073 00:49:34,070 --> 00:49:35,821 Ми там як дурні виглядали. 1074 00:49:35,905 --> 00:49:39,200 Для цього й потрібен цей вечір, щоб розім'ятися. 1075 00:49:39,283 --> 00:49:41,285 -Личко, ти наступний -Що? 1076 00:49:41,369 --> 00:49:44,330 Старий, там чиїсь дітки. Покажи їм, хто батя. 1077 00:49:44,413 --> 00:49:46,957 -Личко, ти зможеш. -Давай, старий. 1078 00:49:47,041 --> 00:49:49,502 -Личко, покажи їм. -Знай наших. 1079 00:49:50,127 --> 00:49:53,464 Леді, вітайте на сцені свого нового татка, 1080 00:49:53,547 --> 00:49:54,882 Личко. 1081 00:50:13,442 --> 00:50:16,153 Личко тут, щоб стати вам образом батька. 1082 00:50:16,987 --> 00:50:18,239 Чекай. Що? 1083 00:50:18,322 --> 00:50:20,533 Стриптизер чеше їй волосся? 1084 00:50:21,784 --> 00:50:23,619 Це якось дивно… 1085 00:50:24,120 --> 00:50:25,746 і трохи сексуально. 1086 00:50:25,830 --> 00:50:27,164 Дідько. 1087 00:50:27,248 --> 00:50:30,126 Чорт, Личко. Я ж не буквально мав на увазі. 1088 00:50:35,548 --> 00:50:37,675 Схоже, декого треба відшльопати. 1089 00:51:00,406 --> 00:51:01,532 Стережіться, леді. 1090 00:51:01,615 --> 00:51:03,617 Він вас поставить у куток. 1091 00:51:06,495 --> 00:51:07,496 ВАГІНА 1092 00:51:07,580 --> 00:51:09,582 І хоч новий шлях мого сина 1093 00:51:09,665 --> 00:51:12,209 відходив від одного з його захоплень, 1094 00:51:12,293 --> 00:51:16,339 Мерлін ніколи не дозволяв собі відходити задалеко від іншого: 1095 00:51:16,422 --> 00:51:17,340 Робін. 1096 00:51:17,423 --> 00:51:18,841 Швидко, вмикай телевізор. 1097 00:51:18,924 --> 00:51:21,427 Там зараз марафон «Іншого світу». 1098 00:51:22,053 --> 00:51:25,222 Пам'ятаєш, твоя мама дозволяла нам передивлятися, коли були малі? 1099 00:51:26,098 --> 00:51:29,143 Уже дивлюся. Двейн Вейн зараз зіпсує весілля. 1100 00:51:29,226 --> 00:51:31,354 Зараз почнеться. Знаю. 1101 00:51:34,732 --> 00:51:36,609 Ти ж знаєш, що він поганець? 1102 00:51:36,692 --> 00:51:40,112 Байрон мав бути як Обама, а Вітлі — як Мішель. 1103 00:51:40,196 --> 00:51:41,864 Робін, ти ж несерйозно. 1104 00:51:41,947 --> 00:51:43,532 Він буквально її рятує. 1105 00:51:43,616 --> 00:51:45,409 Вітлі — справжнє кохання Двейна. 1106 00:51:45,493 --> 00:51:47,703 Але він говорить лише в останню мить. 1107 00:51:47,787 --> 00:51:51,040 Йому варто було залишити її з татком Олівії Поуп і сісти. 1108 00:51:51,123 --> 00:51:52,124 Звісно. 1109 00:51:52,875 --> 00:51:55,002 Так. Зараз почнеться. 1110 00:51:55,628 --> 00:51:56,879 Вітлі, я тебе кохаю. 1111 00:51:56,962 --> 00:51:59,215 І я б хотів, щоб ти стала моєю дружиною. 1112 00:51:59,298 --> 00:52:01,842 -Якого чорта ти робиш? -Вибач, Байроне. Я її кохаю. 1113 00:52:01,926 --> 00:52:03,469 Помри! Просто помри! 1114 00:52:04,387 --> 00:52:06,722 Чи візьмеш ти мене за законного чоловіка 1115 00:52:06,806 --> 00:52:10,518 відсьогодні й назавжди, у бідності й багатстві, у здоров'ї й недузі? 1116 00:52:10,601 --> 00:52:11,852 Будь ласка! 1117 00:52:11,936 --> 00:52:13,688 -Прошу! -Так! 1118 00:52:17,650 --> 00:52:20,027 Легендарно, Робін. Легендарно. 1119 00:52:20,111 --> 00:52:21,612 Щоразу плачу. 1120 00:52:21,696 --> 00:52:22,780 Бачиш? 1121 00:52:23,447 --> 00:52:25,116 Справжній герой — Двейн. 1122 00:52:25,199 --> 00:52:26,867 Ні, він усе одно поганець. 1123 00:52:27,702 --> 00:52:30,204 А якби хтось не дав тобі вийти заміж не за того? 1124 00:52:30,287 --> 00:52:33,874 Сподіваюся, йому вистачить сміливості сказати заздалегідь. 1125 00:52:33,958 --> 00:52:36,627 Це реальне життя, а не серіал. 1126 00:52:37,294 --> 00:52:38,337 Ну так. 1127 00:52:39,964 --> 00:52:41,882 Думаю, це інший світ. 1128 00:52:43,759 --> 00:52:46,887 -Тут сьогодні хтось одружується? -Агов! 1129 00:52:48,222 --> 00:52:49,640 Чуєш, Слім Сексі. 1130 00:52:50,307 --> 00:52:51,809 Готовий до свого виступу? 1131 00:52:53,269 --> 00:52:55,604 Слухай, я невпевнений. 1132 00:52:55,688 --> 00:52:59,108 Вчора ті леді розпускали руки більше, 1133 00:52:59,191 --> 00:53:01,444 -ніж у наш час. -Саме так. 1134 00:53:01,527 --> 00:53:04,447 Я через те ходив туди-сюди, говорив із Господом. 1135 00:53:04,530 --> 00:53:07,366 Слухай, я хочу допомогти Ріті, повір, 1136 00:53:07,450 --> 00:53:08,993 але я люблю свою дружину. 1137 00:53:09,076 --> 00:53:14,623 Не можна, щоб мене так за дупу хтиві жінки хапали! 1138 00:53:14,707 --> 00:53:16,334 -Добре. -Я йду проти свого покликання! 1139 00:53:16,417 --> 00:53:18,502 Встав це у свій виступ. 1140 00:53:18,586 --> 00:53:20,421 Добре? Просто вибери пісню. 1141 00:53:20,504 --> 00:53:22,965 Вибери пісню, яка покаже, чим ти займаєшся. 1142 00:53:23,049 --> 00:53:24,967 Вибач, що перебиваю. Вибач, Сліме. 1143 00:53:25,051 --> 00:53:27,803 Але я тебе питав щодо імені, ти не сказав, чи круте. 1144 00:53:27,887 --> 00:53:29,138 У голові звучало добре, 1145 00:53:29,221 --> 00:53:31,515 але я не знав, чи не занадто, чи… 1146 00:53:33,142 --> 00:53:34,602 -Дивися. -Та ну. 1147 00:53:35,728 --> 00:53:36,812 Та ну. 1148 00:53:38,272 --> 00:53:39,106 Я — «Крихта»? 1149 00:53:39,190 --> 00:53:40,274 ШОКОЛАДНІ КРИХТИ 1150 00:53:40,358 --> 00:53:41,776 Ти — «Шоколадна крихта». 1151 00:53:41,859 --> 00:53:43,652 ПРЕДСТАВЛЯЮТЬ ЧОРНОГО ФОКУСНИКА 1152 00:53:45,404 --> 00:53:48,532 Є щось кавово-каштанове, цукрово-солодке? 1153 00:53:53,704 --> 00:53:55,998 Гарний вибір. Найкраще в місті. 1154 00:53:56,082 --> 00:53:57,208 Привіт. 1155 00:53:57,833 --> 00:53:59,835 То що тут робиш? Ти не в Перампі? 1156 00:53:59,919 --> 00:54:02,296 Ремонтуєш авто у Вегасі? 1157 00:54:02,380 --> 00:54:03,756 Можна й так сказати. 1158 00:54:03,839 --> 00:54:05,508 Рада тебе бачити. 1159 00:54:05,591 --> 00:54:06,842 А ти що тут робиш? 1160 00:54:06,926 --> 00:54:08,886 Завжди сюди заїжджаю, коли відвожу Амоса 1161 00:54:08,969 --> 00:54:11,305 на навчання Біблії в жіночому монастирі. 1162 00:54:14,600 --> 00:54:15,976 Руки при собі, леді. 1163 00:54:16,060 --> 00:54:18,229 Слім поведе вас у церкву. 1164 00:54:19,480 --> 00:54:20,606 Алілуя! 1165 00:54:24,735 --> 00:54:27,488 Сподіваюся, ти мене правильно зрозумів минулого разу. 1166 00:54:27,571 --> 00:54:28,739 Звісно. 1167 00:54:28,823 --> 00:54:32,368 У нас з Амосом усе добре. Просто ми втратили ту іскру. 1168 00:54:32,952 --> 00:54:34,662 Це завжди можна повернути. 1169 00:54:34,745 --> 00:54:36,664 Знаєш, що кажуть про іскри? 1170 00:54:36,747 --> 00:54:39,709 Вони швидко стають полум'ям. 1171 00:54:41,252 --> 00:54:43,087 Мабуть, залежить від того, хто запалює. 1172 00:54:46,507 --> 00:54:49,844 -Тобі подобається? -Так. Дуже. 1173 00:54:50,469 --> 00:54:52,471 Я про меню, дурнику. 1174 00:54:52,555 --> 00:54:55,474 Я про те сам говорив. 1175 00:54:55,558 --> 00:54:57,727 -Ми ніби одне меню читаємо. -Саме так. 1176 00:54:57,810 --> 00:54:58,769 -Пиріг, меню. -Дивно. 1177 00:54:59,603 --> 00:55:00,563 Дякую. 1178 00:55:00,646 --> 00:55:01,647 Дякую. 1179 00:55:08,529 --> 00:55:09,822 Забудь про церкву. 1180 00:55:09,905 --> 00:55:11,032 Це рай. 1181 00:55:11,115 --> 00:55:13,617 Та ну, трішки зради — це не погано. 1182 00:55:13,701 --> 00:55:14,869 Трішки? 1183 00:55:14,952 --> 00:55:16,912 Ні, мені треба стежити за раціоном. 1184 00:55:21,625 --> 00:55:24,837 Гляньте на цю прекрасну грудку шоколаду. 1185 00:55:28,257 --> 00:55:32,053 Збиті вершки, посипка, вишеньки. 1186 00:55:32,136 --> 00:55:35,348 Змінимо тобі ім'я з Великого Деса на Великий Діабет. 1187 00:55:39,435 --> 00:55:43,272 Щоб прикрити це тіло, знадобиться більше грошей. 1188 00:55:48,277 --> 00:55:49,111 Гей, малі. 1189 00:55:49,779 --> 00:55:51,030 Пані. 1190 00:55:51,906 --> 00:55:55,159 Гарно виглядаєте. Дуже добре. 1191 00:55:55,659 --> 00:56:00,039 Я — містер Великий, і вже 25 років я не був на сцені. 1192 00:56:00,122 --> 00:56:03,000 І хочу сказати, це так приємно. 1193 00:56:03,084 --> 00:56:05,378 Так приємно… 1194 00:56:07,880 --> 00:56:09,423 повернутися на Стрип. 1195 00:56:12,051 --> 00:56:14,178 Без зайвих зволікань, леді, 1196 00:56:14,261 --> 00:56:16,472 я презентую вам те, на що ви чекали. 1197 00:56:16,555 --> 00:56:19,475 Містера Чорного фокусника! 1198 00:56:36,575 --> 00:56:37,993 І, абракадабра, 1199 00:56:38,077 --> 00:56:40,162 отак мій Мерлін, 1200 00:56:40,246 --> 00:56:41,998 тобто Чорний фокусник, 1201 00:56:42,081 --> 00:56:44,333 позбувся всіх своїх страхів 1202 00:56:44,417 --> 00:56:47,545 і причарував своїх фанаток. Я серйозно. 1203 00:56:47,628 --> 00:56:50,256 Ті скажені пані щовечора ставали в чергу, 1204 00:56:50,339 --> 00:56:53,551 щоб подивитися, що мій малий заховав у рукаві. 1205 00:57:02,852 --> 00:57:04,770 Труси дупцею! 1206 00:57:07,314 --> 00:57:10,067 Саме так, «Крихти» повернулися, і тепер навіть більші. 1207 00:57:27,043 --> 00:57:28,836 Зачекайте секунду. Тут… 1208 00:57:28,919 --> 00:57:30,171 Так. Кредитка. Зачекайте. 1209 00:57:37,136 --> 00:57:38,429 Добре. Правильно. 1210 00:57:52,026 --> 00:57:54,028 Але жодних оргій у туалеті мені не треба. 1211 00:57:54,111 --> 00:57:57,156 Минулого разу шпателем відшкрябувати довелося. 1212 00:58:00,076 --> 00:58:02,286 -Привіт, Мерліне. -Привіт, Робін. Як ти? 1213 00:58:02,370 --> 00:58:06,248 Маю тобі дещо сказати, але там дуже гучно. 1214 00:58:06,332 --> 00:58:09,043 -А, так. У мене зараз виступ. -Фокусник! 1215 00:58:09,126 --> 00:58:11,796 -Чути, що вони люблять фокуси. -Тут це страшенно популярно. 1216 00:58:12,588 --> 00:58:14,298 Показуй свій член! 1217 00:58:15,007 --> 00:58:18,469 -Що вони кажуть? -Кажуть, що вже мій номер. 1218 00:58:18,552 --> 00:58:21,555 Я фокусник. Мене викликають. Вибач. 1219 00:58:21,639 --> 00:58:23,891 -Може, потім поговоримо? -Чекай, Мерліне… 1220 00:58:23,974 --> 00:58:25,351 Добре. Бувай. 1221 00:58:25,434 --> 00:58:26,686 Бувай. 1222 00:58:30,648 --> 00:58:32,400 Я знав, що це спрацює. 1223 00:58:32,483 --> 00:58:34,568 І спрацювало ж! А я знав. 1224 00:58:39,615 --> 00:58:41,242 Як той новий рух називається? 1225 00:58:41,325 --> 00:58:42,952 «Яблучний пиріг». 1226 00:58:43,035 --> 00:58:44,662 -Непогано. -Ага. 1227 00:58:49,000 --> 00:58:50,042 Класна тачка. 1228 00:58:50,126 --> 00:58:53,295 Демонструєш стереотип про переваги білого чоловіка. 1229 00:58:53,379 --> 00:58:56,298 Стереотип? На себе глянь. Ти чотирьох дітей няньчиш. 1230 00:58:56,382 --> 00:58:57,800 Каже чоловік з блекфейсом. 1231 00:58:57,883 --> 00:59:00,261 -Обличчя я не фарбував. -Каже той, хто лиже чорну дупу. 1232 00:59:00,344 --> 00:59:03,305 Я лише для шоу це роблю. Я ж так не ходжу по вулиці. 1233 00:59:03,389 --> 00:59:06,267 Чувак, ти ніяк не переконаєш, що в мене є переваги. 1234 00:59:06,350 --> 00:59:08,019 Згоден. Тут уже нічого казати. 1235 00:59:08,102 --> 00:59:10,354 Колись чув про місце під назвою «Кафе Дюка»? 1236 00:59:11,939 --> 00:59:14,692 Отримав звідти чеки Ів, я туди подзвонив, 1237 00:59:14,775 --> 00:59:19,030 сказали, що вона там щотижня п'є каву з чоловіком. 1238 00:59:19,113 --> 00:59:21,866 -Але я там не бував. -Може, з другом. 1239 00:59:21,949 --> 00:59:27,163 Якщо в неї є друг-чоловік, якому вистачає нахабства так ходити 1240 00:59:27,246 --> 00:59:30,499 й сидіти з моєю дружиною щотижня за кавою, 1241 00:59:30,583 --> 00:59:32,668 йому треба добряче надавати! 1242 00:59:33,586 --> 00:59:35,046 Ти перебільшуєш. 1243 00:59:35,129 --> 00:59:37,715 Ів з тобою так не повелася б. Вона не з таких. 1244 00:59:39,383 --> 00:59:40,468 Не знаю, мужик. 1245 00:59:41,802 --> 00:59:43,596 У нас щезла романтика. 1246 00:59:44,472 --> 00:59:45,431 І це дурня якась, 1247 00:59:45,514 --> 00:59:47,975 бо я там трясу дупою перед незнайомками, 1248 00:59:48,059 --> 00:59:50,186 а з дружиною так не можу. 1249 00:59:50,853 --> 00:59:52,480 Почуваюся лицеміром. 1250 00:59:52,563 --> 00:59:54,523 Треба виконувати власні повчання. 1251 00:59:54,607 --> 00:59:57,651 Може, треба повчати те, що виконуєш. 1252 00:59:57,735 --> 01:00:01,572 Може, якщо любиш трусити дупою перед жінками, зроби це з дружиною. 1253 01:00:02,073 --> 01:00:04,658 Якщо ні, це зробить хтось інший, 1254 01:00:05,326 --> 01:00:06,869 і не аби попити кави. 1255 01:00:08,162 --> 01:00:10,998 Це точно. А щоб залізти в труси. 1256 01:00:15,878 --> 01:00:19,048 Отже, «Крихти» знову зробили фурор, і новина про це розійшлась. 1257 01:00:19,131 --> 01:00:21,676 А Ріта отримала дороге замовлення на шоу. 1258 01:00:21,759 --> 01:00:22,593 Воно того варте. 1259 01:00:22,677 --> 01:00:23,594 Я ОДРУЖУЮСЯ, СУЧКИ! 1260 01:00:23,678 --> 01:00:24,887 Я ДОСТУПНА! 1261 01:00:24,970 --> 01:00:28,182 Тож Ріта відкопала якісь стародавні костюми супергероїв 1262 01:00:28,265 --> 01:00:31,727 і забронювала Мерліна й інших на дівич-вечір. 1263 01:00:37,692 --> 01:00:39,610 Так, народ. 1264 01:00:43,114 --> 01:00:46,450 І поки мій син там товкся й терся, 1265 01:00:46,534 --> 01:00:49,036 -привели наречену. -Дрочмен! 1266 01:00:49,954 --> 01:00:52,915 І ви не здогадаєтеся, хто це була. 1267 01:00:52,999 --> 01:00:55,376 Ой, блін. Уже знаєте. 1268 01:00:56,585 --> 01:00:58,170 Робін? Трясця. 1269 01:00:58,713 --> 01:01:00,548 Господи. Такий великий. 1270 01:01:02,091 --> 01:01:03,926 -Це… -Вибачте, сер. 1271 01:01:04,010 --> 01:01:05,886 Нічого. Усе нормально. 1272 01:01:06,470 --> 01:01:08,264 Вибачте, що потривожив, мем. 1273 01:01:08,347 --> 01:01:10,933 Зачекай. Хвилинку, Дрочмене. 1274 01:01:12,268 --> 01:01:13,477 Та ну, Джиа. 1275 01:01:13,561 --> 01:01:17,815 Я ж просто про спа просила. Масаж, потусити з дівчатами. 1276 01:01:17,898 --> 01:01:19,066 Що це таке? 1277 01:01:19,150 --> 01:01:20,776 Ми вже це робили, дорогенька. 1278 01:01:20,860 --> 01:01:22,611 Час потусити з хлопцями. 1279 01:01:22,695 --> 01:01:24,613 -Під «потусити» маю на увазі… -Ні-ні. 1280 01:01:24,697 --> 01:01:26,157 Так, музику! Дякую. 1281 01:01:31,829 --> 01:01:33,122 -Привіт. -Привіт. 1282 01:01:42,381 --> 01:01:43,632 Куди це запхати? 1283 01:01:51,557 --> 01:01:52,850 Я… Добре. 1284 01:02:01,067 --> 01:02:02,026 -Міс? -Чекай… 1285 01:02:02,109 --> 01:02:04,945 -Боже. Випадково вийшло. -Чекай. Якого чорта? 1286 01:02:05,029 --> 01:02:07,323 Джиа, що ти робиш? Зніми це. 1287 01:02:07,406 --> 01:02:09,241 Ні, вам обом треба усамітнитися. 1288 01:02:09,325 --> 01:02:11,911 Ви — динамічна парочка. Ясно? 1289 01:02:11,994 --> 01:02:14,747 Я вас замкну в кімнаті, доки не переспите 1290 01:02:14,830 --> 01:02:17,249 чи в нас не закінчаться чайові. 1291 01:02:17,333 --> 01:02:18,459 -Правильно ж? -Прекрасно. 1292 01:02:26,175 --> 01:02:27,677 Вибачте за це. 1293 01:02:27,760 --> 01:02:29,553 Ключів нема, так? 1294 01:02:31,013 --> 01:02:33,182 Думаю, час для плану Б. 1295 01:02:34,600 --> 01:02:36,560 У нас не буде сексу, забудь. 1296 01:02:36,644 --> 01:02:39,980 Ні-ні. Я про наручники. 1297 01:02:40,064 --> 01:02:41,482 Це для наручників. 1298 01:02:41,565 --> 01:02:44,318 У вас нема шпильки або? 1299 01:02:44,985 --> 01:02:45,820 Ні. 1300 01:02:46,404 --> 01:02:48,364 Але я знаю, де знайти. 1301 01:02:49,448 --> 01:02:51,283 Думаю, тобі варто знати. 1302 01:02:51,367 --> 01:02:54,704 Робін щойно замкнулася з одним зі стриптизерів. 1303 01:02:55,204 --> 01:02:56,122 Трясця. 1304 01:02:56,831 --> 01:03:00,376 Не можу повірити, що вона таке вчинила. 1305 01:03:00,459 --> 01:03:01,919 Так, Роб — моя дівчинка, 1306 01:03:02,003 --> 01:03:04,880 але мені не хотілося б, щоб тебе обманювали. 1307 01:03:05,715 --> 01:03:07,967 -Добре. Я виходжу. -Звісно, Блейзе. Будь ласка. 1308 01:03:08,050 --> 01:03:10,428 Я завжди за тебе. 1309 01:03:10,511 --> 01:03:13,055 -Я виходжу. Дякую, красуне. -Буквально, що… 1310 01:03:13,681 --> 01:03:14,515 Блейз? 1311 01:03:15,433 --> 01:03:17,560 Нам у цей номер. 1312 01:03:18,477 --> 01:03:19,687 Я — Дрочмен. 1313 01:03:19,770 --> 01:03:20,604 Просто тут. 1314 01:03:24,066 --> 01:03:25,067 Гарне місце. 1315 01:03:26,610 --> 01:03:28,738 Коли Джиа сказала, що зробить мені дівич-вечір, 1316 01:03:28,821 --> 01:03:29,905 я забронювала цей номер. 1317 01:03:30,406 --> 01:03:32,575 Нічого такого. Не ображайся. 1318 01:03:32,658 --> 01:03:35,953 Я думаю, це негарно, коли ти вже знайшла свого чоловіка. 1319 01:03:36,037 --> 01:03:36,871 Розумію. 1320 01:03:37,705 --> 01:03:39,498 Та чи певні ви, що він — саме той. 1321 01:03:41,459 --> 01:03:42,376 Так. 1322 01:03:42,460 --> 01:03:43,961 Ну, він гарний… 1323 01:03:45,087 --> 01:03:46,922 у нього пік кар'єри, 1324 01:03:47,006 --> 01:03:50,259 і всі кажуть, було б божевіллям не одружуватися, 1325 01:03:50,343 --> 01:03:51,677 тому так. 1326 01:03:53,804 --> 01:03:56,265 Та чи ви… 1327 01:03:59,143 --> 01:04:00,186 кохаєте його? 1328 01:04:02,104 --> 01:04:03,981 Що? Трясця! 1329 01:04:04,065 --> 01:04:05,232 Я так не можу. 1330 01:04:06,067 --> 01:04:07,693 Чому не скасувати весілля? 1331 01:04:10,196 --> 01:04:12,740 Ні. Я про наручники. 1332 01:04:13,240 --> 01:04:15,785 -Не можу відкрити. -Наручники. 1333 01:04:17,495 --> 01:04:18,788 Дурний Дрочмен. 1334 01:04:18,871 --> 01:04:19,705 Дев'ять одинадцять? 1335 01:04:20,331 --> 01:04:22,208 Надзвичайна ситуація. Тут… 1336 01:04:22,291 --> 01:04:24,669 Молоду невинну жінку розбещує 1337 01:04:24,752 --> 01:04:26,295 якийсь стриптизер у готелі. 1338 01:04:26,379 --> 01:04:29,965 І чи я казав, що вони… темношкірі? 1339 01:04:30,591 --> 01:04:32,468 -Так. -Я візьму один. 1340 01:04:32,551 --> 01:04:33,969 Тримайте… Міцно. 1341 01:04:36,263 --> 01:04:38,683 Я вже не вперше в наручниках. 1342 01:04:38,766 --> 01:04:39,809 Так. 1343 01:04:40,393 --> 01:04:42,186 Частина роботи. 1344 01:04:42,269 --> 01:04:44,271 Дуже добре. Дякую. 1345 01:04:50,861 --> 01:04:53,072 Нехай думають, що недарма витратилися. 1346 01:04:53,155 --> 01:04:54,740 Посидиш тут ще трохи? 1347 01:04:57,827 --> 01:04:59,203 -Звісно. -Дякую. 1348 01:05:01,080 --> 01:05:03,332 -Можу допомогти. -Так, думаю, не завадить. 1349 01:05:03,416 --> 01:05:04,417 Добре. 1350 01:05:12,425 --> 01:05:15,177 -Думаєте, Мерлін у порядку? -Ще й як. 1351 01:05:15,261 --> 01:05:18,014 Світить голою дупою з нареченою. 1352 01:05:18,097 --> 01:05:20,016 -Плащ він залишив. -Я забрав. 1353 01:05:20,725 --> 01:05:22,685 -Чому вони обшукують машини? -Що? 1354 01:05:22,768 --> 01:05:25,604 -Чому вони обшукують всередині машин? -Це ж не за нами? 1355 01:05:25,688 --> 01:05:27,398 Ми тут одні небілі. 1356 01:05:27,481 --> 01:05:29,900 -Докторе Ікс, сядеш за кермо. -Чому? Це ж твоя. 1357 01:05:30,484 --> 01:05:31,318 Ти білий. 1358 01:05:32,862 --> 01:05:34,280 Ми всі знаємо, як воно. 1359 01:05:34,363 --> 01:05:37,450 Сідаємо позаду, ховаємося. Голову не підіймаємо. 1360 01:05:37,533 --> 01:05:39,702 Навіщо нам ховатися? Ми нічого не зробили. 1361 01:05:39,785 --> 01:05:42,163 Та ну вас. Я не боюся поліції. 1362 01:05:42,246 --> 01:05:44,623 Тому що вони не тебе шукають, Ікс. 1363 01:05:44,707 --> 01:05:45,624 Саме так. 1364 01:05:46,250 --> 01:05:48,169 -Ти по-білому говориш. -Поможи нам. За кермо. 1365 01:05:48,252 --> 01:05:49,253 «КАФЕ ДЮКА» 1366 01:05:49,879 --> 01:05:50,838 Та я просто кажу. 1367 01:05:50,921 --> 01:05:53,049 -Сучий сину! -Що? 1368 01:05:53,132 --> 01:05:54,175 Це ти! 1369 01:05:54,258 --> 01:05:56,886 Це ти з моєю дружиною гуляєш. 1370 01:05:58,179 --> 01:06:00,348 -Це ти! -Ти мені сигарету збив. 1371 01:06:00,431 --> 01:06:02,266 Ти, зрадницький мудак. 1372 01:06:02,350 --> 01:06:04,685 -Вона любить пироги! -Заспокойтеся, хлопці. 1373 01:06:04,769 --> 01:06:07,605 -Дивися за собою -Це він. Він хай заспокоїться. 1374 01:06:07,688 --> 01:06:09,982 Нехай цей гад заспокоїться! 1375 01:06:10,066 --> 01:06:11,067 Хай іде нахрін. 1376 01:06:11,150 --> 01:06:14,111 Якщо вірити твоїй дружині, тобі тут нема чим погрожувати. 1377 01:06:14,195 --> 01:06:17,031 -Що ти сказав? -Якщо вірити твоїй дружині… 1378 01:06:18,115 --> 01:06:18,991 Народ! 1379 01:06:19,075 --> 01:06:20,993 Господи! Амінь! 1380 01:06:22,370 --> 01:06:23,537 Відійди, ніґер! 1381 01:06:23,621 --> 01:06:25,998 Я тобі бороду відірву! 1382 01:06:32,254 --> 01:06:34,131 Вітаю, пане поліцейський. Щось не так? 1383 01:06:34,215 --> 01:06:36,342 Шукаю бандюків-танцюристів. 1384 01:06:36,425 --> 01:06:37,635 Ви можете їхати. 1385 01:06:39,136 --> 01:06:41,222 Хвилинку. Чому бандюків? 1386 01:06:41,305 --> 01:06:42,890 Бо вони відповідають опису. 1387 01:06:44,058 --> 01:06:45,059 Серйозно? 1388 01:06:45,142 --> 01:06:48,646 Якісь срані стриптизери з гетто. 1389 01:06:48,729 --> 01:06:50,648 Я вам так скажу… 1390 01:06:51,399 --> 01:06:56,070 Я один із цих гетто-стриптизерів. Сраний! 1391 01:06:56,153 --> 01:06:58,656 Копи-придурки. Та ви мені… 1392 01:06:58,739 --> 01:07:01,158 Вибачте! Я — доктор Александер Пайк. 1393 01:07:01,242 --> 01:07:03,661 Працюю в «Меморіал Гелз». Вибачте. Я застрахований! 1394 01:07:03,744 --> 01:07:05,538 Щороку жертвую на бал поліцейських. 1395 01:07:05,621 --> 01:07:07,790 Тепер і ти себе почуваєш темношкірим. 1396 01:07:08,916 --> 01:07:11,002 Я ніколи цього не розумів. 1397 01:07:11,085 --> 01:07:14,088 Усе це лайно, що ви переживаєте щодня. Я таким не переймаюся. 1398 01:07:14,714 --> 01:07:16,757 -Мені дуже шкода. -Та нічого. 1399 01:07:16,841 --> 01:07:20,219 Як ти й сказав спочатку. Ми нічого не зробили. 1400 01:07:20,302 --> 01:07:21,345 Так воно є. 1401 01:07:21,971 --> 01:07:24,473 Знаєш, що? Я знаю, як нам вибратися. 1402 01:07:26,058 --> 01:07:27,893 Добре. Роби своє, Ісусику. 1403 01:07:27,977 --> 01:07:30,563 -Чекай. Що ти робиш? -Усе добре. 1404 01:07:30,646 --> 01:07:32,398 -Що ти робиш? -Пане поліцейський? 1405 01:07:32,481 --> 01:07:34,775 -Можна з вами переговорити? -Звісно. 1406 01:07:34,859 --> 01:07:35,943 Сліме, молися за нас. 1407 01:07:36,027 --> 01:07:37,486 -Ми в тюрму підемо? -Так. 1408 01:07:37,570 --> 01:07:39,989 На мені стрінги. В тюрму? 1409 01:07:40,072 --> 01:07:41,407 Ми в тюрму підемо. 1410 01:07:41,949 --> 01:07:44,243 -Гей, ви, можете йти. -Що? 1411 01:07:45,703 --> 01:07:47,246 Що ти йому показав на телефоні? 1412 01:07:47,330 --> 01:07:49,081 Показав Бамбі 1413 01:07:49,165 --> 01:07:51,876 й запропонував безкоштовні імпланти його дружині. 1414 01:07:51,959 --> 01:07:55,921 Я це зроблю безкоштовно, але ми на волі, тож… 1415 01:07:56,422 --> 01:07:57,506 Добре. Слухай… 1416 01:07:57,590 --> 01:07:59,800 О боже! 1417 01:08:00,301 --> 01:08:01,218 Він з тобою говорить. 1418 01:08:01,844 --> 01:08:03,261 У мене є переваги! 1419 01:08:03,846 --> 01:08:04,971 Боже. 1420 01:08:05,056 --> 01:08:07,183 -Маєш тепер перевагу за кермом. -Так. 1421 01:08:07,265 --> 01:08:08,142 Найменше, що можу. 1422 01:08:17,859 --> 01:08:20,571 Не зчувся мій син, як прокинувся в чужому ліжку, 1423 01:08:20,654 --> 01:08:22,198 без поняття, де він, 1424 01:08:22,281 --> 01:08:25,033 у масці й подертих леопардових трусах. 1425 01:08:25,117 --> 01:08:27,161 Але в усіх таке бувало. Чи не так? 1426 01:08:27,912 --> 01:08:29,205 Ні, лише в мене? 1427 01:08:37,254 --> 01:08:39,297 Я — Дрочмен. 1428 01:08:40,675 --> 01:08:42,385 Я не можу тут так походжати. 1429 01:08:47,056 --> 01:08:50,059 Стриптизер у костюмі супергероя? Як вони могли втекти? 1430 01:08:50,142 --> 01:08:52,228 Я не знала, що в неї ще один номер. 1431 01:08:52,310 --> 01:08:54,980 А що з охороною? Їм здалося, що це якийсь жарт. 1432 01:08:55,064 --> 01:08:57,149 Ну ти ж жартуєш над людьми, Блейзе. 1433 01:08:59,777 --> 01:09:01,237 Чекайте! 1434 01:09:02,154 --> 01:09:04,239 Ви гляньте, у кого свій номер. 1435 01:09:04,323 --> 01:09:05,366 І що? 1436 01:09:05,448 --> 01:09:07,283 Мені треба було побути самій. Я… 1437 01:09:07,368 --> 01:09:09,245 А ти сама? 1438 01:09:09,953 --> 01:09:11,872 -Сама? -Що? 1439 01:09:11,956 --> 01:09:14,250 Звісно ж сама, клянуся. 1440 01:09:14,332 --> 01:09:15,667 А з ким же? 1441 01:09:15,751 --> 01:09:17,877 -Доброго ранку, народ. Вітаю у Вегасі! -Що? 1442 01:09:18,421 --> 01:09:20,922 Чому цей клоун у тебе в кімнаті? 1443 01:09:21,006 --> 01:09:21,924 Я фокусник. 1444 01:09:22,550 --> 01:09:24,176 Чому ти в мене в кімнаті? 1445 01:09:24,260 --> 01:09:25,678 Мама сказала, що ти тут, 1446 01:09:25,761 --> 01:09:28,639 тож я попросив покоївку впустити, щоб зробити тобі сюрприз. 1447 01:09:28,723 --> 01:09:31,809 Ясно, то що з костюмом, Мервін? 1448 01:09:31,892 --> 01:09:32,935 Мерлін. 1449 01:09:33,894 --> 01:09:36,522 З благодійного шоу в лікарні. 1450 01:09:36,605 --> 01:09:40,109 Діти люблять Короля, тож я темношкірий Елвіс. 1451 01:09:40,693 --> 01:09:41,527 Темнелвіс. 1452 01:09:41,610 --> 01:09:42,903 Задоволений? 1453 01:09:42,987 --> 01:09:46,032 Як ми будемо разом, якщо не довіряємо одне одному? 1454 01:09:46,615 --> 01:09:47,742 Блейзе, не круто якось. 1455 01:09:47,825 --> 01:09:49,160 Оце зовсім не круто. 1456 01:09:50,244 --> 01:09:52,538 Коротше, якщо ви не проти, 1457 01:09:53,205 --> 01:09:55,541 я прийшов узяти стару подругу на прогулянку містом. 1458 01:09:56,083 --> 01:09:57,918 Я так не думаю, у нас плани. 1459 01:09:58,002 --> 01:10:00,463 -Так же, мала? У нас плани. -Уже ні. 1460 01:10:00,546 --> 01:10:03,382 Я краще побуду з людиною, яка мене справді знає. 1461 01:10:03,466 --> 01:10:04,717 То, значить, отак? 1462 01:10:05,551 --> 01:10:07,386 -Отак? То мені просто? -Так. 1463 01:10:07,470 --> 01:10:10,181 То мені просто піти? Гаразд. 1464 01:10:11,265 --> 01:10:13,017 -Пішли. -Так. Добре. 1465 01:10:14,769 --> 01:10:16,479 Він деколи буває мудаком. 1466 01:10:16,562 --> 01:10:19,190 Знаю. Я це відчуваю. 1467 01:10:20,858 --> 01:10:21,734 КОРОЛЬ 1468 01:10:21,817 --> 01:10:25,112 О, моя табличка. Двері відчиняти не треба. 1469 01:10:25,196 --> 01:10:27,114 Ще й лімузин? 1470 01:10:27,198 --> 01:10:28,324 Як ти це зробив? 1471 01:10:28,407 --> 01:10:30,117 Ні. Фокусник не відкриває свої секрети. 1472 01:10:30,201 --> 01:10:32,787 Агов! Це ж мій костюм! 1473 01:10:32,870 --> 01:10:34,872 -Це моя машина! -Темнелвіс покинув будівлю. 1474 01:10:34,955 --> 01:10:37,083 Їдьмо, сер, їдьмо! 1475 01:10:38,751 --> 01:10:42,088 Він єдиний заходив і виходив з номера Робін? 1476 01:10:42,963 --> 01:10:45,341 То цей клоун — стриптизер? 1477 01:10:46,300 --> 01:10:47,760 А в нього є, за що потриматися. 1478 01:10:49,887 --> 01:10:52,598 Він дурить мою подругу. Краще напишу їй. 1479 01:10:52,682 --> 01:10:53,683 Чекай. 1480 01:10:54,767 --> 01:10:57,561 Я знаю кращий спосіб показати їй, хто тут дурник. 1481 01:10:58,521 --> 01:11:00,523 То коли можна буде побачити твоє шоу? 1482 01:11:01,524 --> 01:11:03,943 Так-так. У мене цей тиждень вихідний. 1483 01:11:04,026 --> 01:11:05,945 Але ти тут не для мене. 1484 01:11:06,028 --> 01:11:08,531 Ти маєш відпочити, у тебе дівич-вечір. 1485 01:11:08,614 --> 01:11:10,908 Не зовсім. Я до Блейза приїхала. 1486 01:11:10,991 --> 01:11:12,702 У нього перше комедійне шоу. 1487 01:11:12,785 --> 01:11:15,746 Відколи повідомив про заручини, стає дедалі популярнішим. 1488 01:11:15,830 --> 01:11:18,332 Та чи готова ти за нього виходити? 1489 01:11:20,334 --> 01:11:21,335 Мушу бути. 1490 01:11:22,545 --> 01:11:25,589 Він отримав угоду про прямий ефір весілля в інтернеті. 1491 01:11:26,090 --> 01:11:27,091 Блейзове весілля мрії. 1492 01:11:27,174 --> 01:11:29,593 -У вас буде трансляція весілля? -Так. 1493 01:11:29,677 --> 01:11:31,929 Не схоже на твоє весілля мрії. 1494 01:11:32,013 --> 01:11:34,640 Я собі його уявляв дрібнішим. 1495 01:11:34,724 --> 01:11:36,809 Лише близькі й менше планування. 1496 01:11:36,892 --> 01:11:39,478 Щоб вільніше, лише ти і… 1497 01:11:40,229 --> 01:11:42,273 Справді, схоже на мене. 1498 01:11:42,982 --> 01:11:45,985 Але публічність йому допомагає, це добре. 1499 01:11:46,068 --> 01:11:48,279 От би він мене знав так, як ти. Розумієш? 1500 01:11:48,821 --> 01:11:51,949 Він хоче, щоб я випрямила волосся для весілля, 1501 01:11:52,033 --> 01:11:54,201 але не знаю. Кучері мені більше подобаються. 1502 01:11:54,285 --> 01:11:57,455 Купує мені сукню «Шанель». 1503 01:11:57,538 --> 01:11:59,790 Але мені б щось простіше. 1504 01:12:02,001 --> 01:12:04,920 Для першого танцю хоче треп-музику. 1505 01:12:05,421 --> 01:12:06,422 Серйозно? 1506 01:12:06,505 --> 01:12:09,633 То, може, просто скажеш йому? Не хочеш, щоб він знав? 1507 01:12:10,259 --> 01:12:12,136 Я хочу, щоб він хотів знати. 1508 01:12:12,636 --> 01:12:16,724 Я стараюся вірити, що одного дня він захоче. 1509 01:12:16,807 --> 01:12:18,351 Як ти це робиш? 1510 01:12:19,185 --> 01:12:22,521 Серйозно. Відколи ми були дітьми, я ніколи тебе злою не бачив. 1511 01:12:23,022 --> 01:12:24,231 Чому ти цим переймаєшся? 1512 01:12:24,899 --> 01:12:27,693 Якщо я тобі довіряю, то не можу на тебе злитися. 1513 01:12:28,444 --> 01:12:31,989 А якщо не довіряю, навіщо нам взагалі бути разом? 1514 01:12:34,617 --> 01:12:38,621 Та поки Робін починала замислюватися, чи дійсно наречений її підтримує, 1515 01:12:38,704 --> 01:12:41,957 як прикриватися довелося вже Мерліну. 1516 01:12:42,458 --> 01:12:43,959 -Ну так… -Он моя Робін. 1517 01:12:44,043 --> 01:12:44,877 Привіт, любий. 1518 01:12:44,960 --> 01:12:47,046 Вибач за те, що сталося вранці. Я просто… 1519 01:12:47,546 --> 01:12:50,299 Від думки, що ти була з іншим, я дурію, і… 1520 01:12:50,383 --> 01:12:53,719 -Не нервуйся. Ми просто друзі. -Я не про тебе, Мелвіне. 1521 01:12:53,803 --> 01:12:56,972 Я про декого, хто дійсно має шанси, але слухай. 1522 01:12:57,765 --> 01:13:00,976 Мій комік з розігріву випав із завтрашнього шоу, 1523 01:13:01,060 --> 01:13:02,561 і мені потрібен новий виступ. 1524 01:13:03,104 --> 01:13:04,105 Що? 1525 01:13:04,689 --> 01:13:07,358 Ти хочеш, щоб я? Завтра показав свій номер? 1526 01:13:08,067 --> 01:13:10,569 Так. У тебе ж нічого не заплановано? 1527 01:13:10,653 --> 01:13:12,571 -Ні. Звісно, ні. -То ти вільний? 1528 01:13:12,655 --> 01:13:15,741 -Цілком вільний. Дякую. -Я тобі вдячний, братику. 1529 01:13:15,825 --> 01:13:18,411 Я поки заберу свою дівчину, а ти завтра покажи клас. 1530 01:13:18,494 --> 01:13:20,579 -Без проблем, містере Блейз, сер. -Побачимося. 1531 01:13:20,663 --> 01:13:21,998 -Вітаю. -Я прийду завчасно. 1532 01:13:22,081 --> 01:13:23,249 Так-так-так. 1533 01:13:24,041 --> 01:13:26,293 Можна мені цього бурбону «Буллет»? 1534 01:13:26,377 --> 01:13:27,461 Трясця. 1535 01:13:28,087 --> 01:13:28,921 Дякую. 1536 01:13:33,884 --> 01:13:35,052 {\an8}Гаразд. 1537 01:13:35,594 --> 01:13:36,887 Чули Мерліна? 1538 01:13:36,971 --> 01:13:40,099 Для нього це великий шанс, може дати йому багато можливостей. 1539 01:13:40,182 --> 01:13:43,185 А також прикінчити «Крихти». 1540 01:13:43,686 --> 01:13:48,024 Я кажу так, давайте сьогодні зіграємо так, наче востаннє. 1541 01:13:48,107 --> 01:13:50,234 Підемо зі сцени вибухово. 1542 01:13:51,027 --> 01:13:52,153 -Привіт! -Привіт! 1543 01:13:52,236 --> 01:13:55,114 Чекайте. Де Лютер? 1544 01:13:56,407 --> 01:13:58,743 Чесно, він не дуже втішився, 1545 01:13:58,826 --> 01:14:01,037 коли почув, що «Крихти» можуть знову розпастися. 1546 01:14:01,787 --> 01:14:06,167 Добре, закругляймося, бо в мене приватний танець ще. 1547 01:14:07,293 --> 01:14:09,295 -Ага. -Гаразд, Десе. 1548 01:14:09,378 --> 01:14:12,340 -Я заберу кімнату, добре? -Добре. Ми, мабуть, підемо. 1549 01:14:12,423 --> 01:14:15,217 Містеру Іксу треба час, щоб накласти спрей. 1550 01:14:16,886 --> 01:14:19,597 Ні, більше не треба. Я все викинув. 1551 01:14:19,680 --> 01:14:22,516 Надалі я на 100% буду собою. 1552 01:14:22,600 --> 01:14:25,311 А в труси напихати? 1553 01:14:25,394 --> 01:14:27,229 Добре, на 95%. Шланг треба зберегти. 1554 01:14:28,314 --> 01:14:30,358 -Шланг великий потрібен. -Забирайтеся вже. 1555 01:14:30,441 --> 01:14:32,526 -Доктор Ікс! -Так! 1556 01:14:32,610 --> 01:14:33,736 Уперед. 1557 01:14:33,819 --> 01:14:35,488 Мужик. 1558 01:14:36,572 --> 01:14:38,491 Накинь щось сексуальне. 1559 01:14:42,411 --> 01:14:44,664 Вечір має бути гарний. 1560 01:14:45,456 --> 01:14:47,333 Треба світло зменшити. 1561 01:14:48,250 --> 01:14:50,002 Правильно налаштувати. 1562 01:14:51,420 --> 01:14:53,214 Клуб «Печиво». 1563 01:14:53,964 --> 01:14:55,966 -Ага, мужик. -Я за вами сумуватиму. 1564 01:14:56,050 --> 01:14:56,967 За вечорами в клубі. 1565 01:14:58,177 --> 01:14:59,470 Знову за своє. 1566 01:14:59,553 --> 01:15:01,138 Дещо ніколи не міняється. 1567 01:15:01,764 --> 01:15:04,100 Знаєш, яким кольором це краще зробити? 1568 01:15:04,183 --> 01:15:05,976 -Чорним і синім. -Чорним і синім? 1569 01:15:07,978 --> 01:15:09,480 Як тобі таке? 1570 01:15:09,563 --> 01:15:11,148 Думаєш, я сучка? 1571 01:15:11,232 --> 01:15:13,901 Думаєш, я сидітиму, поки ти мою жінку зваблюватимеш? 1572 01:15:13,984 --> 01:15:16,237 Думаєш, буде так, плейбою? 1573 01:15:16,320 --> 01:15:19,073 По-перше, я її не зваблюю. 1574 01:15:19,156 --> 01:15:22,243 Я підлаштував твій номер, 1575 01:15:22,326 --> 01:15:24,537 щоб вона бачила твої танці. 1576 01:15:24,620 --> 01:15:28,165 Вона тебе любить. Ясно? 1577 01:15:33,379 --> 01:15:34,588 Ще не втомився? 1578 01:15:40,302 --> 01:15:44,432 Хочу, щоб ти поділився досвідом, який у тебе з цими жінками, 1579 01:15:44,515 --> 01:15:46,767 -зі своєю дружиною. -Коли я тебе душив… 1580 01:15:48,102 --> 01:15:50,187 -ти щось відчув? -Ні. 1581 01:15:56,736 --> 01:15:59,697 Десмонде, я прийшла, як ти просив, але, мабуть, я не так натякнула. 1582 01:15:59,780 --> 01:16:02,116 Я дуже люблю свого чоловіка. 1583 01:16:03,242 --> 01:16:05,578 А твій чоловік любить тебе. 1584 01:16:05,661 --> 01:16:06,996 Амосе, що? 1585 01:16:08,956 --> 01:16:10,458 Ти тут працюєш? 1586 01:16:11,709 --> 01:16:12,543 Так. 1587 01:16:13,794 --> 01:16:15,755 Ми допомагаємо Ріті з готелем. 1588 01:16:16,464 --> 01:16:17,548 Та насправді… 1589 01:16:18,132 --> 01:16:20,926 Частина мене зникла, і я мусив її віднайти. 1590 01:16:22,428 --> 01:16:24,263 Я розумію, що ти засмучена, 1591 01:16:24,347 --> 01:16:26,766 але мені потрібно якось розслаблятися. 1592 01:16:29,852 --> 01:16:33,314 Ів… Пробач мені. 1593 01:16:35,107 --> 01:16:37,360 Я не засмучена через те, що ти робиш. 1594 01:16:37,443 --> 01:16:39,653 Мене засмучує те, з ким ти це робиш. 1595 01:16:40,404 --> 01:16:41,697 Мав би робити зі мною. 1596 01:16:42,656 --> 01:16:44,492 Я не думав, що ти цього хочеш. 1597 01:16:45,201 --> 01:16:46,744 Ів, ти доброчесна людина. 1598 01:16:47,662 --> 01:16:48,996 Я не монашка. 1599 01:16:49,080 --> 01:16:51,165 Треба було просто сказати. 1600 01:16:51,248 --> 01:16:55,461 Хай там що ти шукав, міг би розповісти мені. 1601 01:16:59,256 --> 01:17:00,132 То… 1602 01:17:01,717 --> 01:17:03,010 що тепер? 1603 01:17:05,680 --> 01:17:10,017 Ну, показуй мені, нарешті. 1604 01:17:11,477 --> 01:17:13,187 У мене саме вільний час. 1605 01:17:15,648 --> 01:17:17,608 Діджею, може, щось увімкнеш? 1606 01:17:18,567 --> 01:17:19,902 Зрозумів тебе, Сліме. 1607 01:17:30,121 --> 01:17:32,581 Правильно зробив, Десе. 1608 01:17:32,665 --> 01:17:34,834 Та я просто святий. 1609 01:17:35,543 --> 01:17:38,045 І дякую, що за мною приглянув. Ти й мою дружину покликав. 1610 01:17:39,213 --> 01:17:41,549 Давай! Ще більше коричневого цукру! 1611 01:17:43,467 --> 01:17:45,219 Я її не кликав. 1612 01:17:45,302 --> 01:17:46,512 Слухай. 1613 01:17:46,595 --> 01:17:48,264 Неважливо, до кого вона прийшла. 1614 01:17:48,347 --> 01:17:51,183 Важливо лише з ким вона піде додому. 1615 01:17:51,851 --> 01:17:54,603 Тож іди туди й дай їй причину хотіти повертатися додому. 1616 01:17:54,687 --> 01:17:56,856 Вам легко. Ви обоє коричневі й цукрові. 1617 01:17:56,939 --> 01:18:00,109 Коричневий чи білий, усе одно цукор. 1618 01:18:02,987 --> 01:18:05,156 Вона так у діабетну кому потрапить. 1619 01:18:08,784 --> 01:18:10,411 Леді… 1620 01:18:10,494 --> 01:18:13,539 Сподіваюся, ви готові до білого шоколаду. 1621 01:18:41,067 --> 01:18:43,069 Уперед, білясику. Уперед. 1622 01:18:43,152 --> 01:18:44,236 Давай! 1623 01:18:47,198 --> 01:18:49,033 Угадайте, чия оцінка підросла. 1624 01:19:08,177 --> 01:19:10,513 Дівчата, ховайте гроші в сумочки. 1625 01:19:10,596 --> 01:19:12,765 Це мій чоловік. 1626 01:19:35,788 --> 01:19:37,123 Добре. 1627 01:19:37,915 --> 01:19:38,958 Гаразд. 1628 01:19:39,041 --> 01:19:43,254 А тепер чоловік із дечим більшим спереду. 1629 01:19:43,337 --> 01:19:45,131 -Так! -Ні, не це. 1630 01:19:45,214 --> 01:19:46,966 Я про майбутнє. 1631 01:19:47,967 --> 01:19:50,970 Так, на сцені з останнім виступом 1632 01:19:51,053 --> 01:19:52,555 у складі «Шоколадних крихт». 1633 01:19:52,638 --> 01:19:54,265 Господи. 1634 01:19:55,057 --> 01:19:55,975 Містер… 1635 01:19:57,018 --> 01:19:58,436 Містер Чорний фокусник. 1636 01:20:09,405 --> 01:20:13,242 Труси своїми дорогоцінностями! Королівськими самоцвітами. 1637 01:20:13,325 --> 01:20:15,119 Боже. 1638 01:20:36,515 --> 01:20:38,309 Уперед, містере Чорний фокуснику. 1639 01:20:38,392 --> 01:20:40,519 Уперед, містере Чорний фокуснику. 1640 01:20:40,603 --> 01:20:42,521 Уперед, містере Чорний фокуснику! 1641 01:20:46,901 --> 01:20:50,571 Тож коли мій малий востаннє танцював з «Шоколадними крихтами», 1642 01:20:50,654 --> 01:20:54,950 стало зрозуміло, що він нарешті навчився робити все по-своєму. 1643 01:20:57,286 --> 01:20:59,497 Як я йому казала все життя, 1644 01:20:59,580 --> 01:21:02,833 мусиш вибирати, усе або нічого. 1645 01:21:02,917 --> 01:21:04,919 Труси ними! 1646 01:21:06,128 --> 01:21:09,382 І в Мерліна вибір був лише один. 1647 01:21:09,924 --> 01:21:11,550 Усе! 1648 01:21:25,940 --> 01:21:28,317 ВАС ЗАБЛЕЙЗИЛИ! 1649 01:21:36,784 --> 01:21:39,245 Востаннє нервувалася так, коли була твоєю помічницею. 1650 01:21:39,328 --> 01:21:41,163 Я теж. 1651 01:21:41,247 --> 01:21:42,790 Просто… Здуріти. 1652 01:21:43,666 --> 01:21:45,376 Сподіваюся, мені вдасться. 1653 01:21:45,918 --> 01:21:47,503 Мерліне, припини. 1654 01:21:47,586 --> 01:21:49,505 Ти знаєш, що я скажу. 1655 01:21:49,588 --> 01:21:51,590 Очевидно, що ти зможеш. 1656 01:21:52,967 --> 01:21:54,218 Мені ж віриш, правда? 1657 01:21:56,345 --> 01:21:57,179 Так. 1658 01:21:59,181 --> 01:22:00,891 Боже… Усе так непрофесійно. 1659 01:22:00,975 --> 01:22:02,560 Можу я стати на сцені? 1660 01:22:02,643 --> 01:22:03,519 -Привіт. -Привіт. 1661 01:22:03,602 --> 01:22:05,813 Я тебе люблю, але вам треба піти. 1662 01:22:05,896 --> 01:22:06,731 -Добре. -Гаразд. 1663 01:22:06,814 --> 01:22:08,024 Щоб я відрепетирував. 1664 01:22:08,107 --> 01:22:10,818 -Добре. Потім побачимося. -Блейзе, вибач. 1665 01:22:10,901 --> 01:22:11,902 Знаю, ти зайнятий, 1666 01:22:11,986 --> 01:22:14,780 але хотів тобі знову подякувати за допомогу. 1667 01:22:14,864 --> 01:22:18,826 І хотів би за це віддячити допомогою тобі. 1668 01:22:18,909 --> 01:22:21,329 Тож послухай, гаразд? Щодо весілля? 1669 01:22:21,412 --> 01:22:23,664 -Так? -Робін не дуже підходить план. 1670 01:22:23,748 --> 01:22:25,082 Це вона сказала? Звідки знаєш? 1671 01:22:25,166 --> 01:22:27,710 Я просто її знаю, а вона не дуже любить цей ажіотаж. 1672 01:22:27,793 --> 01:22:31,422 Вона хотіла б невелике й тісне весілля. 1673 01:22:31,505 --> 01:22:33,841 А ті всі дизайнерські сукні й усе таке? 1674 01:22:33,924 --> 01:22:35,885 Їй це не в тему. Не в її стилі. 1675 01:22:35,968 --> 01:22:38,471 -Вибери щось більше про культуру. -Культуру? 1676 01:22:38,554 --> 01:22:40,306 Культуру. Я тобі кажу, це те, що треба. 1677 01:22:40,389 --> 01:22:41,349 Те, що треба? 1678 01:22:41,432 --> 01:22:43,934 І їй більше подобається старе ар-н-бі, а не треп. 1679 01:22:44,018 --> 01:22:46,020 -Тож… -Так. Дякую за допомогу. 1680 01:22:46,103 --> 01:22:48,397 -Дякую. Я це врахую. -Гаразд. 1681 01:22:51,525 --> 01:22:53,152 Нарешті, головний вечір мого малого. 1682 01:22:53,235 --> 01:22:58,324 Я сама притарабанилася, щоб побачити його. А він збирався покинути стриптиз, 1683 01:22:58,407 --> 01:23:01,994 але мусив розібратися з іще одним хером. 1684 01:23:02,078 --> 01:23:05,289 Як справи, народ? Ви мене знаєте. Вас заблейзили, так. 1685 01:23:06,207 --> 01:23:07,667 «Заблейзили». 1686 01:23:08,250 --> 01:23:10,920 Вітаю в домі Блейза. 1687 01:23:12,922 --> 01:23:15,341 А в моєму домі головне — це веселощі. 1688 01:23:15,424 --> 01:23:17,259 Тож маю для вас сьогодні дещо особливе. 1689 01:23:17,343 --> 01:23:19,178 Особливий момент. 1690 01:23:19,261 --> 01:23:21,555 Представляю вам перед самим шоу 1691 01:23:21,639 --> 01:23:24,809 свого доброго друга, Неймовірного… 1692 01:23:25,685 --> 01:23:27,311 Марло! 1693 01:23:27,395 --> 01:23:28,979 Виходь, Марло. 1694 01:23:30,523 --> 01:23:32,692 Він його назвав «Марло»? 1695 01:23:32,775 --> 01:23:34,360 Інтернетне чмо. 1696 01:23:36,153 --> 01:23:37,446 -Його звуть Мерлін. -Привіт. 1697 01:23:37,530 --> 01:23:39,532 -Як ви, народ? -Це мій малий. 1698 01:23:39,615 --> 01:23:43,995 Працює? Насправді я — Неймовірний Мерлін. 1699 01:23:44,078 --> 01:23:50,626 І я вам сьогодні покажу престидижитацію! 1700 01:23:50,710 --> 01:23:52,712 Ну ти й слова знаєш, друже. 1701 01:23:52,795 --> 01:23:54,755 Але ти тут, так? 1702 01:23:54,839 --> 01:23:59,552 -Так. -Бо маєш вражаючий дар. 1703 01:23:59,635 --> 01:24:04,473 Так-так. Дійсно вражає. Я розповім коротку передісторію. 1704 01:24:04,557 --> 01:24:06,767 Відколи був малий, це було значною частиною життя, 1705 01:24:06,851 --> 01:24:10,813 і чим далі, воно більше в мені росло. 1706 01:24:10,896 --> 01:24:12,231 -Ну так… -Це вражає. 1707 01:24:12,314 --> 01:24:15,943 Ага, здуріти. Радий, що ти тут тримаєшся. 1708 01:24:16,027 --> 01:24:18,487 -Мені є, за що триматися. -Так-так. 1709 01:24:18,571 --> 01:24:21,824 Очевидно, що в тебе повний пакет. 1710 01:24:21,907 --> 01:24:23,367 -Так. -Це взагалі несмішно. 1711 01:24:23,451 --> 01:24:25,828 -Та ну, мужик. -У тебе це від природи. 1712 01:24:25,911 --> 01:24:30,124 От я. Я себе вважаю Майклом Джорданом комедії. 1713 01:24:30,207 --> 01:24:35,463 А ти, як на мене, радше Магічний «Джонсон». 1714 01:24:35,963 --> 01:24:37,340 Це… Саме це я… 1715 01:24:37,423 --> 01:24:39,508 Я це й казав. 1716 01:24:39,592 --> 01:24:41,802 Я весь час так казав. 1717 01:24:41,886 --> 01:24:44,305 -Мені й мама так казала. -Мама тобі так казала? 1718 01:24:44,388 --> 01:24:47,350 Твоя мама? Глянь на екрани. Що тобі показують екрани? 1719 01:24:48,684 --> 01:24:49,894 Це ж ти, так? 1720 01:24:51,687 --> 01:24:53,522 Це ти. Правильно ж? 1721 01:24:54,231 --> 01:24:55,399 Так? 1722 01:24:59,153 --> 01:25:00,654 О боже. 1723 01:25:00,738 --> 01:25:02,114 Це ж ти, так? 1724 01:25:04,158 --> 01:25:06,327 Схожий на тебе, тож… 1725 01:25:13,084 --> 01:25:19,465 Тебе заблейзили! 1726 01:25:24,553 --> 01:25:27,056 Хлопець щойно перечепився через свою третю ногу. 1727 01:25:28,641 --> 01:25:33,771 Пані, панове. Думаю, час одягати костюми. 1728 01:25:38,442 --> 01:25:39,360 Мерліне. 1729 01:25:42,613 --> 01:25:45,199 Ти провів зі мною всю ніч і не сказав? 1730 01:25:45,991 --> 01:25:47,493 Не можу повірити. 1731 01:25:56,711 --> 01:25:59,296 Саме так і сталося. Знаю, вам не смішно. 1732 01:25:59,380 --> 01:26:01,799 Вам не смішно, містере Наркос. 1733 01:26:01,882 --> 01:26:04,260 Знаєш, що? Ти лиш прикидаєшся Наркосом. 1734 01:26:04,343 --> 01:26:06,262 У тебе там просто сода. 1735 01:26:15,354 --> 01:26:16,897 Побачивши те відео, 1736 01:26:16,981 --> 01:26:21,402 я зрозуміла, що в мого сина є великий секрет, про який він боявся розповісти. 1737 01:26:21,485 --> 01:26:27,324 Але я не могла злитися, бо й сама мала секрет. 1738 01:26:27,408 --> 01:26:28,784 Мерліне. 1739 01:26:28,868 --> 01:26:30,953 Ти знаєш, я б тебе ніколи не засудила. 1740 01:26:31,829 --> 01:26:33,331 Чому ти мені не сказав? 1741 01:26:33,414 --> 01:26:37,209 Мені набридло бути посміховиськом. Хотів, щоб усе було по-моєму. 1742 01:26:37,793 --> 01:26:38,919 Але так і було. 1743 01:26:39,003 --> 01:26:41,172 Ти приїхав у Вегас, пішов за мрією. 1744 01:26:41,255 --> 01:26:43,132 Це все одно просто мрія. 1745 01:26:43,215 --> 01:26:46,927 Блейз мене викрив перед усіма, наче дитину на шоу талантів, і… 1746 01:26:47,011 --> 01:26:50,389 Суть у тому, що я не фокусник, так? Я… 1747 01:26:50,931 --> 01:26:53,726 -Час розкрити очі. -Ні, це не так. 1748 01:26:53,809 --> 01:26:56,145 Якщо хочеш цього досягти, треба бачити цю мету. 1749 01:26:56,228 --> 01:26:59,231 -Забудь про нього. Він гейтер. -Тобі легко. 1750 01:26:59,315 --> 01:27:01,233 Я втратив дівчину й роботу мрії. 1751 01:27:01,317 --> 01:27:03,486 -Не бачу нічого доброго. -Малий, слухай. 1752 01:27:03,569 --> 01:27:06,405 Тобі треба повернутися на сцену, перш ніж цей дурник провалиться. 1753 01:27:06,489 --> 01:27:09,367 -Можеш врятувати цей срач. -Чекай, серйозно? 1754 01:27:09,450 --> 01:27:11,577 -Так, пішли. -Лютере. 1755 01:27:12,536 --> 01:27:17,541 -Рада тебе знову бачити. -Верна? Дідько. Це ти? 1756 01:27:17,625 --> 01:27:19,126 Як ви знайомі? 1757 01:27:20,419 --> 01:27:22,713 Правду кажучи, 1758 01:27:22,797 --> 01:27:25,007 ми з Лютером дещо крутили ще колись, 1759 01:27:25,091 --> 01:27:26,217 доки він усе не поламав. 1760 01:27:26,300 --> 01:27:30,680 Тому що ти від мене втекла, коли застукала з офіціанткою. 1761 01:27:30,763 --> 01:27:32,765 Слухай, Верно, у тебе був грип, ти… 1762 01:27:32,848 --> 01:27:36,477 Не грип, дурко. Ранкова нудота. 1763 01:27:36,560 --> 01:27:40,022 І не звинувачуй мене за своє зрадництво. 1764 01:27:40,106 --> 01:27:43,359 Мерліне, я маю тобі дещо сказати. 1765 01:27:44,819 --> 01:27:45,903 Це твій татко. 1766 01:27:45,986 --> 01:27:46,987 Що? 1767 01:27:47,071 --> 01:27:48,197 Я відправила тебе до Ріти, 1768 01:27:48,280 --> 01:27:52,618 щоб ти знайшов себе і, імовірно, його також, 1769 01:27:52,702 --> 01:27:54,954 щоб ви зустрілися окремо. 1770 01:27:55,037 --> 01:27:57,289 Це твій син. Твій малий. 1771 01:27:57,915 --> 01:27:59,709 Це наш син. 1772 01:27:59,792 --> 01:28:01,502 З Днем батька. 1773 01:28:03,546 --> 01:28:05,256 Дуже смішно, мамо. Це… 1774 01:28:07,133 --> 01:28:09,260 Ти серйозно. Ти серйозно? 1775 01:28:09,343 --> 01:28:11,804 Так, але в нас нема часу про це говорити. 1776 01:28:11,887 --> 01:28:12,972 У нас є час на… 1777 01:28:13,055 --> 01:28:14,890 Що? Можна мені трохи часу, щоб обдумати? 1778 01:28:14,974 --> 01:28:16,517 Я з ним місяць провів. 1779 01:28:16,600 --> 01:28:18,936 -Я навіть не розумію! Що? -Мерліне. 1780 01:28:19,020 --> 01:28:21,439 Час тобі вийти на сцену й реалізувати мрію. 1781 01:28:21,522 --> 01:28:25,651 Іди і зроби все по-своєму. А мене будеш потім лаяти. 1782 01:28:30,740 --> 01:28:32,783 -По-своєму. -По-своєму. 1783 01:28:32,867 --> 01:28:34,410 Так. Гаразд. 1784 01:28:34,493 --> 01:28:35,327 Добре. 1785 01:28:36,746 --> 01:28:39,123 -Добре. -Покажи їм магію. 1786 01:28:45,296 --> 01:28:46,672 Це мій хлопець? 1787 01:28:47,798 --> 01:28:51,177 Твій син. Особливо нижче пояса. 1788 01:28:56,557 --> 01:28:58,225 Поверни Дрейкові куртку. 1789 01:28:58,309 --> 01:28:59,769 -Знову привіт. -Я знаю Дрейка. 1790 01:28:59,852 --> 01:29:01,937 Як ви? Він Дрейка не знає. Усе добре. 1791 01:29:02,021 --> 01:29:04,815 Я зараз врятую це шоу. Ясно? Просто не… 1792 01:29:04,899 --> 01:29:07,151 Як ви, народ? Сподіваюся, пам'ятаєте мене. 1793 01:29:07,234 --> 01:29:08,861 Я — Неймовірний Мерлін, 1794 01:29:08,944 --> 01:29:11,906 і я покажу фокус, який не виконував ніколи в житті. 1795 01:29:11,989 --> 01:29:15,076 А Блейз тут мені трохи допоможе. 1796 01:29:15,159 --> 01:29:17,078 Я зроблю так, що він зникне. 1797 01:29:17,161 --> 01:29:19,538 Ясно? Мені потрібна ваша допомога. 1798 01:29:19,622 --> 01:29:21,707 На рахунок три… 1799 01:29:22,625 --> 01:29:27,254 Один, два, три… 1800 01:29:27,797 --> 01:29:30,216 Забирайся нахрін! 1801 01:29:37,640 --> 01:29:38,849 Отже… 1802 01:29:38,933 --> 01:29:42,103 З цим розібралися, тепер покажемо справжню магію. 1803 01:29:42,186 --> 01:29:44,480 Як думаєте? Вам підходить? 1804 01:29:50,528 --> 01:29:51,362 І отак просто 1805 01:29:51,445 --> 01:29:54,281 мій малий виконав своє перше шоу у Вегасі. 1806 01:29:54,365 --> 01:29:58,035 А надворі тим часом Блейза мали підколоти. 1807 01:30:05,251 --> 01:30:07,253 Хлопці, я милостиню не даю. 1808 01:30:07,336 --> 01:30:10,589 Нам твої гроші непотрібні. Ми бачили твій виступ. 1809 01:30:11,340 --> 01:30:13,009 Я тобі так скажу, вийшло паршиво. 1810 01:30:13,092 --> 01:30:15,970 Я просто вирішив подарувати тобі жарт. 1811 01:30:16,053 --> 01:30:20,975 Що кегля сказала кулям? 1812 01:30:21,726 --> 01:30:22,810 Я… Я не знаю. 1813 01:30:22,893 --> 01:30:24,854 Привіт, хлопці. 1814 01:30:26,272 --> 01:30:28,065 Отаке життя клоуна, друже! 1815 01:30:40,202 --> 01:30:42,705 Кажу вам, мій малий став зіркою. 1816 01:30:44,081 --> 01:30:46,250 Про такий вечір він завжди мріяв. 1817 01:30:46,334 --> 01:30:48,210 Усі відчули любов. 1818 01:30:52,423 --> 01:30:55,217 Усі, окрім Мерліна. 1819 01:30:55,301 --> 01:30:58,137 Бо хоч на сцені він здобув успіх, 1820 01:30:58,220 --> 01:30:59,680 Робін він втратив 1821 01:31:00,389 --> 01:31:03,601 і того ж вечора дізнався, хто його батько. 1822 01:31:05,436 --> 01:31:08,064 Тож вийшло якось гірко-солодко. 1823 01:31:10,316 --> 01:31:14,945 А на ранок лишилася тільки гіркота. 1824 01:31:22,828 --> 01:31:24,455 Дай вгадаю. Це від мігрені? 1825 01:31:24,538 --> 01:31:26,582 Ні, просто накурююся. 1826 01:31:27,166 --> 01:31:30,795 Запросила хлопців святкувати. Я продаю готель. 1827 01:31:30,878 --> 01:31:33,589 Коли покупець побачив, скільки в нас людей, 1828 01:31:33,673 --> 01:31:35,132 то припинив торгуватися. 1829 01:31:35,216 --> 01:31:37,259 Я буду багатою старою сучкою. 1830 01:31:38,803 --> 01:31:41,180 Це добре, міс Ріто. Дуже добре. Я радий. 1831 01:31:41,263 --> 01:31:42,932 Тобі допомогло відродити «Крихти», 1832 01:31:43,015 --> 01:31:45,893 а от мені погано відгукнулося. 1833 01:31:45,976 --> 01:31:49,188 Так, я чула. Шкода. 1834 01:31:49,271 --> 01:31:52,858 Але чула, що твоє шоу добре зайшло людям. 1835 01:31:53,442 --> 01:31:55,528 І чула про відновлення сім'ї. 1836 01:31:56,362 --> 01:31:57,863 Краще сходи поговори з Лютером. 1837 01:31:57,947 --> 01:32:00,157 Ти досить часу пробув з ним, знаєш, що він добрий. 1838 01:32:00,241 --> 01:32:02,493 Так. 1839 01:32:03,786 --> 01:32:06,622 Усі заслуговують на другий шанс. 1840 01:32:21,053 --> 01:32:23,264 Привіт, малий, треба поговорити. 1841 01:32:23,347 --> 01:32:26,475 Знаю, тобі боляче, але не кидай. Слухай… 1842 01:32:27,059 --> 01:32:30,479 -Не відігравайся на мамі, синку. -То тепер «синку»? 1843 01:32:30,563 --> 01:32:32,231 Як скажеш, малий. 1844 01:32:33,357 --> 01:32:36,527 Я просто хочу сказати, не карай за це Верну, добре? 1845 01:32:37,653 --> 01:32:39,572 Коли ми почали танцювати, я був диким. 1846 01:32:39,655 --> 01:32:42,283 «Крихти» швидко набрали популярності. 1847 01:32:42,366 --> 01:32:47,705 Спокуса була всюди, і я повністю в неї поринув. 1848 01:32:49,165 --> 01:32:51,459 Твоя мама… Розумієш, я її скривдив. 1849 01:32:51,542 --> 01:32:55,296 Вона мене покинула й поїхала в Лос-Анджелес. Я її хотів знайти. 1850 01:32:55,379 --> 01:32:58,299 Хотів попросити дати мені ще один шанс. 1851 01:32:58,382 --> 01:33:01,218 -Ну звісно. -Я зовсім не брешу. 1852 01:33:01,302 --> 01:33:04,472 Дивись. Навіть обручку їй купив. 1853 01:33:05,056 --> 01:33:06,057 Вона це заслужила. 1854 01:33:06,932 --> 01:33:09,935 Я хотів компенсувати свої помилки. 1855 01:33:10,019 --> 01:33:12,563 Аварія, зламана нога, і… 1856 01:33:13,981 --> 01:33:15,066 я багато втратив. 1857 01:33:16,233 --> 01:33:18,319 Я був молодим і дурним. 1858 01:33:20,029 --> 01:33:21,739 Роки тобі розуму не дали. 1859 01:33:23,532 --> 01:33:25,368 Гаразд, згоден. 1860 01:33:25,451 --> 01:33:26,660 Згоден. 1861 01:33:26,744 --> 01:33:29,622 Але хто дурний зараз? 1862 01:33:32,083 --> 01:33:36,045 Я знаю, яка помилка, втратити правильну жінку. 1863 01:33:36,128 --> 01:33:38,589 Не хочу, щоб так було в тебе. 1864 01:33:38,673 --> 01:33:41,092 Думаєш, мені кинутися по Робін? 1865 01:33:41,175 --> 01:33:43,928 Ну, вона по тебе не кидається. 1866 01:33:44,011 --> 01:33:47,264 Мерліне, тут у «Печиві» до тебе дівчина прийшла. 1867 01:33:48,140 --> 01:33:50,309 Тут я невпевнений… 1868 01:33:50,851 --> 01:33:52,144 Батя. 1869 01:33:54,522 --> 01:33:55,731 Ці для мене замалі. 1870 01:33:55,815 --> 01:33:58,150 -Здоров, хлопці. -Як ти? 1871 01:33:58,234 --> 01:34:01,404 -Тут якась дівчина є? -Так. Отам. 1872 01:34:05,950 --> 01:34:07,827 -Привіт, Мерліне. -Привіт, Джиа. 1873 01:34:07,910 --> 01:34:10,371 Слухай, у мене мало часу, але… 1874 01:34:11,163 --> 01:34:13,791 Мені шкода, що вчора так сталося. 1875 01:34:14,667 --> 01:34:18,546 Я зняла те відео, але не знала, що він задумав. 1876 01:34:18,629 --> 01:34:22,174 Ти дуже приємний, і турбуєшся за Робін, тож… 1877 01:34:23,217 --> 01:34:24,635 Думаю, ти маєш знати… 1878 01:34:25,594 --> 01:34:27,388 вони одружуються сьогодні. 1879 01:34:28,431 --> 01:34:30,474 Схоже, Блейзові стрельнуло в голову 1880 01:34:30,558 --> 01:34:33,686 здивувати її якимсь курортним весіллям не на Стрипі. 1881 01:34:34,937 --> 01:34:37,857 Хіба що хтось матиме щось проти. 1882 01:34:38,691 --> 01:34:40,234 То що зробиш, містере Фокуснику? 1883 01:34:40,317 --> 01:34:42,069 -Що робитимеш? -Не знаю, Лютере. 1884 01:34:42,153 --> 01:34:44,739 -Я не можу сам зупинити весілля. -«Не можеш»? Я що казав? 1885 01:34:44,822 --> 01:34:46,449 Нема ніякого «не можу». 1886 01:34:46,532 --> 01:34:49,785 І ти не сам. Твої друзі допоможуть. 1887 01:34:50,578 --> 01:34:52,830 Дякую, хлопці, але в мене ж нема запрошення. 1888 01:34:52,913 --> 01:34:54,749 Як нас впустять? 1889 01:34:54,832 --> 01:34:58,252 Цікаво, чи найняли вони вже священика? 1890 01:34:58,336 --> 01:35:01,339 Так, у Вегасі це нескладно. Я зараз уточню у Блейза. 1891 01:35:02,131 --> 01:35:04,884 Маленька, ти вже його знайшла. 1892 01:35:04,967 --> 01:35:08,846 І команду охорони, як у старому Лютеровому номері. 1893 01:35:08,929 --> 01:35:10,806 Але тільки якщо містер Великий з нами. 1894 01:35:11,432 --> 01:35:14,060 Що скажеш? Готовий стати на ноги? 1895 01:35:14,143 --> 01:35:16,771 Давненько я не брав у такому участь, 1896 01:35:16,854 --> 01:35:18,314 тож звісно, я з вами. 1897 01:35:19,065 --> 01:35:20,691 Ходімо зробимо свою справу. 1898 01:35:24,612 --> 01:35:26,072 Можеш це заховати? 1899 01:35:26,155 --> 01:35:28,074 Я йду на цей сюрприз лише тому, 1900 01:35:28,157 --> 01:35:30,785 що на тебе мотоциклісти напали. 1901 01:35:30,868 --> 01:35:32,411 Я зла на те, що ти зробив Мерлінові. 1902 01:35:32,495 --> 01:35:34,747 Не я тобі збрехав, ясно? 1903 01:35:35,831 --> 01:35:37,333 Повір, тобі сподобається. 1904 01:35:37,416 --> 01:35:40,044 Після тебе. Після тебе, кохана. Іди. 1905 01:35:40,127 --> 01:35:41,545 Їй сподобається. 1906 01:35:41,629 --> 01:35:43,255 Буде пречудово. 1907 01:35:45,591 --> 01:35:47,593 -Мамо, привіт. -Ти в порядку, малий? 1908 01:35:48,219 --> 01:35:51,097 Я їду в аеропорт, але можу розвернутися, як треба. 1909 01:35:51,180 --> 01:35:52,264 Ні, усе добре. 1910 01:35:52,348 --> 01:35:54,141 Я поки не можу про це говорити. 1911 01:35:54,225 --> 01:35:56,102 Хлопці чекають зовні. 1912 01:35:56,185 --> 01:35:58,604 Робін одружується сьогодні, і… 1913 01:36:00,189 --> 01:36:02,024 Я думаю це зупинити. 1914 01:36:02,608 --> 01:36:06,112 -Мерлін, якого чорта? -Знаю, звучить шалено. 1915 01:36:07,113 --> 01:36:09,323 Любов завжди шалена. 1916 01:36:09,407 --> 01:36:13,536 Я й сама ошаліла, побачивши вчора Лютера. 1917 01:36:13,619 --> 01:36:16,580 Нам трохи шалу ніколи не завадить. 1918 01:36:16,664 --> 01:36:18,416 Іди й поверни свою дівчину. 1919 01:36:19,250 --> 01:36:20,251 Так і зроблю. 1920 01:36:20,334 --> 01:36:22,128 Саме так, мамо. 1921 01:36:22,670 --> 01:36:24,672 Люблю тебе. Дякую. 1922 01:36:28,175 --> 01:36:31,762 Пане шофер, можете зупинитися, щоб я переодяглася? 1923 01:36:31,846 --> 01:36:32,930 Але очі заплющте. 1924 01:36:33,014 --> 01:36:35,933 Хоча знаєте, що? Не заплющуйте. 1925 01:36:38,144 --> 01:36:40,104 Отже, Мерлін скинув мені адресу 1926 01:36:40,187 --> 01:36:42,314 і готувався повернути собі дівчину, 1927 01:36:42,898 --> 01:36:44,942 поки в Блейза були інші плани. 1928 01:36:45,026 --> 01:36:46,694 Але, як я вам уже казала, 1929 01:36:46,777 --> 01:36:51,615 плани не завжди йдуть так, як мають. 1930 01:36:51,699 --> 01:36:53,117 О боже. 1931 01:36:53,909 --> 01:36:56,162 -Блейзе, що це таке? -Ага. 1932 01:36:56,245 --> 01:36:58,873 Несподіванка. Це весілля твоєї мрії, так? 1933 01:37:00,166 --> 01:37:02,376 -О боже. -Просто подумав, що це тобі більше піде. 1934 01:37:02,460 --> 01:37:03,919 -Розумієш? -Так. 1935 01:37:04,003 --> 01:37:05,087 Більш інтимно. 1936 01:37:05,171 --> 01:37:08,382 Сукню навіть пошив місцевий дизайнер, 1937 01:37:08,466 --> 01:37:10,509 щоб відповідала твоїй духовності. 1938 01:37:10,593 --> 01:37:12,553 -О боже. -І твоїй природній красі. 1939 01:37:12,636 --> 01:37:14,638 -Так. -Так, це… 1940 01:37:14,722 --> 01:37:17,600 Це найкрасивіше, що могло бути. 1941 01:37:17,683 --> 01:37:18,601 Несподіванка. 1942 01:37:18,684 --> 01:37:20,686 Блейзе, я не думала, що ти мене так знаєш. 1943 01:37:20,770 --> 01:37:22,980 Я тебе знаю. Ще й як. 1944 01:37:23,064 --> 01:37:26,192 Тобі лише одягнутися, пройтися проходом 1945 01:37:26,275 --> 01:37:27,568 і сказати чарівне слово. 1946 01:37:27,651 --> 01:37:29,820 Оце сукня. Глянь на неї. 1947 01:37:29,904 --> 01:37:32,948 Що ти тут робиш? Я просто в шоці. 1948 01:37:33,032 --> 01:37:35,201 -Я сфотографую. -Це прекрасно. 1949 01:37:35,284 --> 01:37:37,453 Дівчино, це ще не кінець. 1950 01:37:37,536 --> 01:37:39,664 -Ходімо готуватися. -Куди ми? 1951 01:37:39,747 --> 01:37:42,083 -Побачимося потім, мала. -Бувай, любий. 1952 01:37:42,166 --> 01:37:44,585 -Де мій костюм? -Куди ми йдемо? 1953 01:37:44,669 --> 01:37:45,961 Я точно добре виглядаю? 1954 01:37:46,879 --> 01:37:47,963 Виглядаєш чудово. 1955 01:37:51,550 --> 01:37:52,385 Добре. 1956 01:37:54,345 --> 01:37:56,097 Мені треба буде побути з Робін на самоті, 1957 01:37:56,180 --> 01:37:59,558 але я не можу, поки Блейз тут. Треба відволікти. 1958 01:37:59,642 --> 01:38:00,726 Слухай, хлопче. 1959 01:38:00,810 --> 01:38:04,230 Якщо «Крихти» щось уміють, то відволікати людей. 1960 01:38:04,313 --> 01:38:06,440 Аякже. Ми це зробимо. Глянь на нас. 1961 01:38:06,524 --> 01:38:09,694 -На нас старі костюми Лютера… -І його стара музика. 1962 01:38:12,530 --> 01:38:14,323 Та чи старий Лютер з нами? 1963 01:38:15,533 --> 01:38:16,742 Ще б пак. 1964 01:38:16,826 --> 01:38:18,077 Наш час, хлопці. 1965 01:38:19,912 --> 01:38:21,372 Лютер знову з нами. 1966 01:38:24,166 --> 01:38:26,127 Пропустіть їх. 1967 01:38:26,210 --> 01:38:28,921 Це священик і особиста охорона нареченого. 1968 01:38:29,005 --> 01:38:30,423 Блейз їх очікує. 1969 01:38:30,506 --> 01:38:32,800 Це все. Так, пішли. 1970 01:38:36,262 --> 01:38:37,346 Дякую. 1971 01:38:38,723 --> 01:38:40,182 -Ми повернулися. -Ми повернулися. 1972 01:38:45,521 --> 01:38:47,064 Ти можеш, Робін. 1973 01:38:47,148 --> 01:38:50,151 Треба лише сказати те чарівне слово. 1974 01:38:50,985 --> 01:38:53,779 Чарівне воно лише тоді, коли правдиве. 1975 01:38:55,364 --> 01:38:57,366 Мерліне? Що ти тут робиш? 1976 01:38:57,450 --> 01:38:59,618 Не даю тобі вийти заміж не за того. 1977 01:38:59,702 --> 01:39:01,245 Це буде велика помилка. 1978 01:39:01,329 --> 01:39:04,248 Ні. Помилка була тобі вірити. 1979 01:39:04,332 --> 01:39:07,752 Я сумнівалася в Блейзові, а виявилося, що тобі не можна вірити. 1980 01:39:07,835 --> 01:39:09,253 Ти мені не віриш? 1981 01:39:09,337 --> 01:39:11,547 А Блейз мене весь цей час добре знав. 1982 01:39:11,630 --> 01:39:13,049 Глянь на це весілля. 1983 01:39:13,132 --> 01:39:15,384 Ні, не знав. 1984 01:39:18,846 --> 01:39:21,724 Де ти була і чому така знервована? 1985 01:39:21,807 --> 01:39:24,310 Я спокійна. Дуже спокійна. 1986 01:39:24,393 --> 01:39:25,770 Але нерви будуть на межі. 1987 01:39:25,853 --> 01:39:27,063 Привіт. 1988 01:39:28,397 --> 01:39:30,566 Усім привіт. Народ. 1989 01:39:32,068 --> 01:39:34,487 -Хто це? -Зачекайте. 1990 01:39:34,570 --> 01:39:35,863 Привіт. 1991 01:39:35,946 --> 01:39:37,907 -Це священик. Так. -Ти його найняла? 1992 01:39:37,990 --> 01:39:39,950 Повір мені, він дуже популярний у Вегасі. 1993 01:39:40,034 --> 01:39:41,202 Привіт. 1994 01:39:41,285 --> 01:39:42,787 Дівчино. 1995 01:39:43,954 --> 01:39:45,873 Він не схожий на священика. 1996 01:39:45,956 --> 01:39:47,917 Так. 1997 01:39:48,000 --> 01:39:51,379 Дорогі люди, сьогодні ми зібралися, щоб об'єднати пару, 1998 01:39:51,462 --> 01:39:53,506 якій судилося бути разом. 1999 01:39:53,589 --> 01:39:56,884 Цю любов не заперечити. 2000 01:39:58,386 --> 01:40:00,262 Вона прекрасна. Вона особлива. 2001 01:40:00,346 --> 01:40:01,472 Особливий день. 2002 01:40:01,555 --> 01:40:03,933 Особливий для мене. Особливий для неї. 2003 01:40:04,016 --> 01:40:07,853 Особливий для нього. Особливий для вас. 2004 01:40:08,729 --> 01:40:10,523 -Особливий для вас. Амінь. -Амінь. 2005 01:40:10,606 --> 01:40:13,150 -Амінь. -Так. 2006 01:40:14,318 --> 01:40:17,029 Бо, знаєте, ви не думайте, 2007 01:40:17,113 --> 01:40:19,073 я й сам багато помилок наробив. 2008 01:40:19,156 --> 01:40:23,202 Я втратив жінку, яку любив понад усе. 2009 01:40:23,911 --> 01:40:26,831 Жахливо, коли помиляєшся й втрачаєш рідну душу. 2010 01:40:26,914 --> 01:40:30,710 Якщо ви когось любите, тримайте їх міцно. 2011 01:40:32,044 --> 01:40:33,045 Міцно! 2012 01:40:33,963 --> 01:40:36,424 Розумієте? Обов'язково… 2013 01:40:37,717 --> 01:40:39,927 Обов'язково знайдіть людину, що вас підтримає. 2014 01:40:40,594 --> 01:40:41,846 Так. 2015 01:40:42,513 --> 01:40:46,225 Бо в критичній ситуації ви не будете одні. 2016 01:40:46,308 --> 01:40:48,185 Тож послухайте, добрі люди. 2017 01:40:48,269 --> 01:40:49,729 Коли когось знайдете 2018 01:40:49,812 --> 01:40:52,773 і вам пощастить, що ця людина вас полюбить, 2019 01:40:52,857 --> 01:40:56,777 краще хапайте удачу за хвіст. Хапайте. 2020 01:41:10,875 --> 01:41:12,877 Це я йому все сказав. Що ти любиш. 2021 01:41:12,960 --> 01:41:15,338 -Це я. Це придумав я. -Чекай. 2022 01:41:16,464 --> 01:41:18,674 Це була твоя ідея? 2023 01:41:18,758 --> 01:41:20,301 -Так. -Ти сказав Блейзові? 2024 01:41:20,384 --> 01:41:22,511 -Так, Робін. -То за кого мені виходити? За тебе? 2025 01:41:22,595 --> 01:41:23,846 Так. 2026 01:41:26,682 --> 01:41:28,476 Це не якийсь дурний серіал. 2027 01:41:28,559 --> 01:41:31,062 -Тобі треба йти. -То я тепер поганець? 2028 01:41:31,145 --> 01:41:34,357 Як мені тепер вірити твоїм словам? 2029 01:41:34,440 --> 01:41:36,067 З мене досить. Досить цього. Не вірю. 2030 01:41:36,150 --> 01:41:37,651 Робін, я тебе прошу. 2031 01:41:39,820 --> 01:41:40,738 Робін? 2032 01:41:50,539 --> 01:41:51,791 Можна припинити? 2033 01:41:51,874 --> 01:41:53,376 Можна це припинити? 2034 01:41:55,503 --> 01:41:57,296 Робін, я просто хочу поговорити. 2035 01:41:57,380 --> 01:41:58,506 Сучий син. 2036 01:42:08,349 --> 01:42:09,892 Я не хотів, щоб було так. 2037 01:42:09,975 --> 01:42:12,103 -Я не хотів, але… -Агов. 2038 01:42:12,186 --> 01:42:13,646 Стій. 2039 01:42:13,729 --> 01:42:15,815 Френку, зніми це. 2040 01:42:15,898 --> 01:42:18,901 Я йому зараз надаю. Знімай це. Давай. 2041 01:42:18,984 --> 01:42:21,529 Відлупцюю за те, що весілля мені зіпсував. 2042 01:42:22,863 --> 01:42:24,949 Любов завжди знаходить шлях. 2043 01:42:25,032 --> 01:42:28,327 І коли він до мене прикульгав скаліченою ногою. 2044 01:42:28,411 --> 01:42:32,665 Я молила про одне. Що третя нога в нього досі працює. 2045 01:42:32,748 --> 01:42:35,835 Ти знаєш, як воно. Пам'ятаєш? 2046 01:42:39,630 --> 01:42:41,507 Ти знову всміхаєшся. 2047 01:42:43,050 --> 01:42:45,052 Може, розповіси їй, хто тобі все підказав? 2048 01:42:45,136 --> 01:42:47,221 Замовкни. Знімай. Заткнися. 2049 01:42:47,304 --> 01:42:49,348 Ніхто тобі не повірить, бо ти клоун. 2050 01:42:49,432 --> 01:42:52,226 Я клоун. Яка різниця? Я ще й стриптизер. 2051 01:42:52,309 --> 01:42:53,686 Трясця, я навіть брехун. 2052 01:42:53,769 --> 01:42:55,604 Але знаєш, що? Я хоч не фальшивка. 2053 01:42:55,688 --> 01:42:58,149 -Ти її не любиш так, як я. -Вона за мене виходить. 2054 01:42:58,232 --> 01:43:01,736 У тебе постійно камери. Усе тільки напоказ. 2055 01:43:01,819 --> 01:43:04,321 -Почуєш мою обітницю, друже. -Весільну обітницю? 2056 01:43:04,405 --> 01:43:06,198 Ти послухай, яку я обітницю написав. 2057 01:43:06,282 --> 01:43:10,703 Чи ти, Робін, приймаєш мене, Мерліна, як мій перший поцілунок? 2058 01:43:11,704 --> 01:43:15,124 Робити зі мною фокуси й дивитися разом старі серіали. 2059 01:43:15,207 --> 01:43:17,585 Завжди одне одного веселити. 2060 01:43:17,668 --> 01:43:19,962 Завжди підтримувати одне одного. 2061 01:43:20,546 --> 01:43:23,341 Бачиш, бо вона моя Вітлі. 2062 01:43:23,424 --> 01:43:26,594 -І я її кохаю. -І я тебе кохаю, Мерліне. 2063 01:43:26,677 --> 01:43:28,137 Що вона сказала? 2064 01:43:30,639 --> 01:43:32,892 -Мерліне. -Ти серйозно? 2065 01:43:32,975 --> 01:43:33,976 Звісно. 2066 01:43:38,147 --> 01:43:40,274 І я тебе кохаю. Дуже. 2067 01:43:40,358 --> 01:43:42,526 Так. Я знаю. 2068 01:43:42,610 --> 01:43:43,778 І на відміну від нього… 2069 01:43:43,861 --> 01:43:45,696 Ще згадаєте мене перед вівтарем. 2070 01:43:45,780 --> 01:43:48,574 …я тебе знаю. 2071 01:43:52,787 --> 01:43:53,621 Розумієш? 2072 01:44:03,339 --> 01:44:06,717 Чи вийде Робін за Мерліна? 2073 01:44:08,844 --> 01:44:10,971 Ти цього хочеш, Мерліне? 2074 01:44:11,555 --> 01:44:13,182 Я хочу іншого світу. 2075 01:44:14,392 --> 01:44:15,518 А ти? 2076 01:44:16,102 --> 01:44:17,103 Так. 2077 01:44:18,729 --> 01:44:21,232 Це слово справді чарівне. 2078 01:44:22,858 --> 01:44:23,943 Що ж, тоді… 2079 01:44:25,194 --> 01:44:29,448 Оголошую вас чоловіком і дружиною. 2080 01:44:30,241 --> 01:44:31,742 Можеш поцілувати наречену. 2081 01:44:38,749 --> 01:44:43,295 Бачите, як і в масажі, у моєї оповіді щасливий кінець. 2082 01:44:43,379 --> 01:44:44,839 Мерлін здобув дівчину, 2083 01:44:44,922 --> 01:44:47,758 Робін якось отримала мою обручку 2084 01:44:47,842 --> 01:44:49,427 з тим дрібнесеньким діамантом. 2085 01:44:49,510 --> 01:44:52,763 Лютер нарешті став батьком, і ми закопали сокиру. 2086 01:44:52,847 --> 01:44:56,642 Під сокирою маю на увазі його член у мене в піхві. 2087 01:44:56,726 --> 01:44:59,562 А ми тобі зараз зробимо сестричку чи братика. 2088 01:44:59,645 --> 01:45:01,105 Мамо. Серйозно? 2089 01:45:01,188 --> 01:45:03,899 -У мене ще десь чотири яйцеклітини. -Треба поспішати. 2090 01:45:03,983 --> 01:45:06,986 То як, чоловічку, ти вже на пенсії? 2091 01:45:07,069 --> 01:45:09,447 Звісно. Так. 2092 01:45:10,406 --> 01:45:13,451 -А якщо захочу, щоб ти мені потанцював? -Тобто, як? 2093 01:45:13,534 --> 01:45:15,786 Можна організувати. У готельному номері, пізніше? 2094 01:45:15,870 --> 01:45:18,664 -Так, звісно. -А якщо хочу зараз? 2095 01:45:18,748 --> 01:45:20,499 -Зараз? -Діджею. 2096 01:45:21,500 --> 01:45:23,252 Робін, не треба. 2097 01:45:23,336 --> 01:45:26,130 Пані й панове, запрошую на сцену 2098 01:45:26,213 --> 01:45:27,298 Доктора Ікса, 2099 01:45:27,381 --> 01:45:31,093 містера Тіло, містера Личко, 2100 01:45:31,177 --> 01:45:33,179 містера Слім Сексі, 2101 01:45:33,262 --> 01:45:34,597 містера Великого 2102 01:45:34,680 --> 01:45:38,684 і єдиного й неповторного Чорного фокусника. 2103 01:45:38,768 --> 01:45:44,065 Пані й панове, з вами «Шоколадні крихти»! 2104 01:45:54,658 --> 01:45:55,493 Так! 2105 01:45:55,576 --> 01:45:56,410 Як я й казала, 2106 01:45:56,494 --> 01:45:59,872 Мерлін з Робіном шаліли одне від одного з першого дня. 2107 01:45:59,955 --> 01:46:01,874 Тож поки ми танцюємо, 2108 01:46:01,957 --> 01:46:06,087 час їм перейти до найкращої частини. Медового місяця. 2109 01:46:06,170 --> 01:46:07,755 І це ж я про трах, зрозуміли? 2110 01:46:08,506 --> 01:46:11,175 Тож уперед. За любов. 2111 01:46:11,258 --> 01:46:12,885 За майбутнє. 2112 01:46:12,968 --> 01:46:14,720 За магію. 2113 01:46:14,804 --> 01:46:16,180 КІНЕЦЬ 2114 01:46:20,184 --> 01:46:22,478 Підійміть руку, якщо билися з тигром. 2115 01:46:27,441 --> 01:46:28,401 Покажи їм. 2116 01:46:29,527 --> 01:46:31,737 -Сильніше. -Хто говорить? 2117 01:46:34,824 --> 01:46:36,575 Заходь сюди. 2118 01:46:36,659 --> 01:46:40,287 Поки дійдеш, я буду на сцені, з голим задом. 2119 01:46:46,836 --> 01:46:47,670 Я почув. 2120 01:46:52,675 --> 01:46:53,551 Знято! 2121 01:46:57,471 --> 01:47:00,391 Від доброго життя й доброго сексу. 2122 01:47:03,477 --> 01:47:04,854 Досить клеїти дурня, Мерліне. 2123 01:47:04,937 --> 01:47:06,731 {\an8}Я не клею дурня. 2124 01:47:06,814 --> 01:47:08,315 {\an8}Трясця. 2125 01:47:08,399 --> 01:47:09,817 -Робін? -Допоможіть! 2126 01:47:13,070 --> 01:47:14,822 {\an8}Їх прислав Господь! 2127 01:47:18,868 --> 01:47:20,870 {\an8}Візьми… Не туди. 2128 01:47:23,956 --> 01:47:25,333 {\an8}Як двері відкрити? 2129 01:47:25,416 --> 01:47:26,542 {\an8}Членом. 2130 01:47:29,003 --> 01:47:29,837 Отак. 2131 01:47:31,630 --> 01:47:33,924 {\an8}Ерл каже: «Я не на своєму місці». 2132 01:47:34,008 --> 01:47:36,719 {\an8}А я кажу: «Не показуй, але якщо маєш приклад…» 2133 01:47:36,802 --> 01:47:38,846 {\an8}І Ерл надіслав мені довбаний кубок. 2134 01:47:38,929 --> 01:47:41,849 Так. Тож Ерл має справи із сардиною. 2135 01:47:41,932 --> 01:47:44,268 Труси. 2136 01:47:46,395 --> 01:47:48,147 Танцюйте для Господа! 2137 01:47:48,230 --> 01:47:50,024 Бачите ці литки? 2138 01:47:50,107 --> 01:47:52,610 Жінки їх обожнюють. такі не накачаєш. 2139 01:47:52,693 --> 01:47:54,362 Буквально. Це імпланти. 2140 01:47:54,445 --> 01:47:56,739 -Хто говорить? Я говорю. -Сам так. 2141 01:47:56,822 --> 01:47:58,574 Хто йде? Я іду. 2142 01:47:58,657 --> 01:48:01,577 Має бути два, і шугнути. Я й намагався… 2143 01:48:01,660 --> 01:48:04,747 Бачиш? Пружні, так? 2144 01:48:04,830 --> 01:48:07,833 -Так. -Може, потрібна ще чиясь думка. 2145 01:48:07,917 --> 01:48:09,543 Боже, Бамбі. 2146 01:48:09,627 --> 01:48:11,671 Досить просити хлопців мацати цицьки. 2147 01:48:11,754 --> 01:48:13,089 Отак поклав. 2148 01:48:20,012 --> 01:48:21,597 {\an8}Хочеш зі мною на вечірку? 2149 01:48:21,681 --> 01:48:23,557 {\an8}Та яке. Маю плани. 2150 01:48:24,600 --> 01:48:26,394 {\an8}Будете робити це просто тут? 2151 01:48:26,977 --> 01:48:30,731 Виходьте через задній хід! А ви про що подумали? 2152 01:48:30,815 --> 01:48:32,024 {\an8}Зробімо правильно. 2153 01:48:34,527 --> 01:48:36,779 {\an8}Так-так. Присідайте. 2154 01:48:36,862 --> 01:48:39,782 {\an8}Повтори. Я не можу… 2155 01:56:21,452 --> 01:56:23,454 Переклад субтитрів: Volodymyr Kuch