1
00:00:04,528 --> 00:00:06,531
Jag träffade Frankie den tredje juli.
2
00:00:06,614 --> 00:00:08,991
Men jag kände honom inte som Frankie.
3
00:00:09,075 --> 00:00:10,868
Han sa att han hette JD.
4
00:00:11,410 --> 00:00:13,246
Minns du JD från den tiden?
5
00:00:13,955 --> 00:00:16,749
Kan du sätta mig i kontakt med honom?
6
00:00:18,125 --> 00:00:19,627
Jag kan inte träffa dig mer.
7
00:00:19,710 --> 00:00:22,964
-Det var ett misstag senast.
-Det har jag hört förut.
8
00:00:23,047 --> 00:00:27,468
Domstolen beslutar härmed
att den tilltalade ska undersökas.
9
00:00:27,885 --> 00:00:28,886
Vad betyder det?
10
00:00:28,970 --> 00:00:31,931
De ska utreda
om ni är i stånd att stå inför rätta.
11
00:00:32,056 --> 00:00:33,975
Hur kände ni Frankie?
12
00:00:34,058 --> 00:00:36,686
Stäng av! Jag ska döda dig!
13
00:00:36,769 --> 00:00:40,940
Märkena efter hennes slag?
Exakt samma ställen.
14
00:00:41,023 --> 00:00:43,317
Hon upprepar det hon gjorde på stranden.
15
00:00:44,694 --> 00:00:47,655
Hon är inte ens medveten om det.
16
00:01:07,592 --> 00:01:08,467
Mamma?
17
00:01:24,108 --> 00:01:24,984
Mamma?
18
00:01:28,571 --> 00:01:29,447
Mamma?
19
00:01:52,970 --> 00:01:55,514
{\an8}Man ser Raymonds klyfta härifrån.
20
00:02:00,394 --> 00:02:02,438
Du är rena gasellen.
21
00:02:03,981 --> 00:02:06,233
Det måste vara zumban.
22
00:02:12,073 --> 00:02:13,699
Kom, så går vi.
23
00:02:15,951 --> 00:02:17,578
Okej.
24
00:02:19,288 --> 00:02:22,375
Har ni någonsin diagnostiserats
med psykiska besvär?
25
00:02:23,042 --> 00:02:24,627
{\an8}Nej, aldrig.
26
00:02:25,503 --> 00:02:28,255
{\an8}Tar ni medicin
mot nån psykisk åkomma?
27
00:02:29,256 --> 00:02:32,885
Nej, för jag är inte psykiskt sjuk.
28
00:02:33,803 --> 00:02:37,014
{\an8}Kan ni definiera innebörden av
att "befinnas skyldig"?
29
00:02:41,268 --> 00:02:44,522
{\an8}Har ni någonsin försökt skada er själv?
30
00:02:47,775 --> 00:02:50,653
{\an8}Jag kunde ha fantasier om det som barn.
31
00:02:52,071 --> 00:02:55,116
{\an8}När ni föreställer er som barn,
hur gammal är ni då?
32
00:02:57,243 --> 00:02:58,536
{\an8}Jag vet inte...
33
00:02:58,994 --> 00:03:00,788
Tretton, fjorton?
34
00:03:03,207 --> 00:03:06,752
{\an8}Vad skulle ni säga
till ert trettonåriga jag i dag
35
00:03:06,836 --> 00:03:08,045
om ni gavs chansen?
36
00:03:08,129 --> 00:03:10,047
-Du dödar henne!
-Du är ju där!
37
00:03:10,131 --> 00:03:12,591
-William, var försiktig!
-Rör mig inte!
38
00:03:13,134 --> 00:03:14,260
Fly.
39
00:03:16,011 --> 00:03:16,887
SCHIZOFRENI
40
00:03:16,971 --> 00:03:20,099
{\an8}Harry, den här maten
kommer direkt från deras gård.
41
00:03:20,433 --> 00:03:23,102
{\an8}Fläskkotletten är fem centimeter tjock.
42
00:03:23,894 --> 00:03:27,773
Perfekt tillagad i en cidersky...
43
00:03:27,857 --> 00:03:30,985
{\an8}Faye skulle älska det.
Det är värt bilresan. Åk dit.
44
00:03:32,695 --> 00:03:36,198
{\an8}Var det inte du som körde en timme
för att provsmaka en munk?
45
00:03:36,282 --> 00:03:38,951
{\an8}-Var inte det du?
-Jag pratar inte om munkar.
46
00:03:39,034 --> 00:03:42,913
{\an8}Resultatet av den rättspsykiatriska
undersökningen av Cora Tannetti.
47
00:03:44,039 --> 00:03:46,876
Tekniskt sett friskförklaras hon.
48
00:03:46,959 --> 00:03:49,211
{\an8}Hon är medveten om det som försiggår
49
00:03:49,295 --> 00:03:51,005
{\an8}och hennes omdöme är normalt.
50
00:03:51,839 --> 00:03:58,262
Vad skulle ni säga om jag sa
att jag tror att det var en låt
51
00:03:58,345 --> 00:04:02,767
som spelades på stranden
som drev henne till att döda Belmont?
52
00:04:02,850 --> 00:04:06,145
Och att samma låt
fick henne att attackera mig?
53
00:04:06,228 --> 00:04:08,481
Under förhöret spelades låten
54
00:04:08,564 --> 00:04:14,904
och hon attackerade mig på samma sätt
som hon attackerade Belmont.
55
00:04:14,987 --> 00:04:18,783
Med samma rörelser, samma antal slag.
56
00:04:18,866 --> 00:04:20,576
Som om hon upprepade allt.
57
00:04:21,744 --> 00:04:25,247
Det låter som en psykos
kopplad till posttraumatisk stress.
58
00:04:25,790 --> 00:04:27,583
Vi ser det ofta hos veteraner.
59
00:04:28,167 --> 00:04:33,047
Nåt som kopplas till Coras trauma
triggar minnet av upplevelsen.
60
00:04:33,672 --> 00:04:37,051
Och minnet spelas upp igen
i form av en hallucination.
61
00:04:37,134 --> 00:04:40,763
För Cora är det verkligt.
Som om det inträffar igen.
62
00:04:41,347 --> 00:04:42,473
Det kan vara hemskt.
63
00:04:42,556 --> 00:04:47,561
Så hon är nån annanstans
och hugger nån annan?
64
00:04:48,896 --> 00:04:50,022
Det är möjligt.
65
00:04:54,318 --> 00:04:55,528
Tack så mycket.
66
00:04:56,821 --> 00:04:58,614
Somersets kriminalvårdsanstalt
67
00:05:01,992 --> 00:05:04,203
-Hallå?
-Mason?
68
00:05:04,870 --> 00:05:07,790
-Hej. Är allt bra?
-Ja.
69
00:05:08,749 --> 00:05:09,708
Mår du bra?
70
00:05:13,754 --> 00:05:15,923
-Jobbar du?
-Nej, inte i dag.
71
00:05:16,882 --> 00:05:20,845
Media förföljer mig, så jag
bestämde mig för att stanna hemma.
72
00:05:23,722 --> 00:05:27,017
Jag vet att du är upprörd.
Det har du all rätt att vara.
73
00:05:28,769 --> 00:05:31,730
Men jag behöver din hjälp med en sak.
74
00:05:34,608 --> 00:05:37,194
Kan du låta mig träffa Laine?
75
00:05:37,278 --> 00:05:39,947
Jag måste få träffa honom.
76
00:05:40,030 --> 00:05:42,741
-Jag lovar att inte göra honom upprörd.
-Okej.
77
00:05:48,831 --> 00:05:50,207
Menar du det?
78
00:05:50,958 --> 00:05:53,294
Ja, jag tar med honom. Det är klart.
79
00:05:57,381 --> 00:05:58,507
Tack.
80
00:06:31,415 --> 00:06:34,001
-Mr Lacey?
-Hej.
81
00:06:35,878 --> 00:06:37,296
Stig på, är ni snäll.
82
00:06:40,299 --> 00:06:43,135
Vi har inte haft kontakt
med henne på många år.
83
00:06:43,802 --> 00:06:45,054
Den här händelsen...
84
00:06:46,555 --> 00:06:49,099
-Det kommer som en chock.
-Ja.
85
00:06:50,225 --> 00:06:53,228
Får jag fråga varför ni inte
har haft nån kontakt?
86
00:06:56,315 --> 00:07:00,444
För när vi förhörde henne
87
00:07:00,527 --> 00:07:03,489
sa hon att hennes föräldrar var döda.
88
00:07:05,991 --> 00:07:10,204
Cora valde en annan väg.
89
00:07:11,372 --> 00:07:13,624
Det var nåt fel med henne.
90
00:07:13,707 --> 00:07:15,584
Det fanns inget vi kunde göra.
91
00:07:17,169 --> 00:07:19,421
När pratade ni med henne senast?
92
00:07:21,340 --> 00:07:27,137
Hon rymde för fem år sedan.
På helgen den fjärde juli 2012.
93
00:07:27,221 --> 00:07:29,473
Hennes syster Phoebe fyllde år.
94
00:07:29,556 --> 00:07:33,727
Hon var 23 år då.
95
00:07:33,811 --> 00:07:37,356
-Är det inte lite gammalt för att rymma?
-Cora var självisk.
96
00:07:38,899 --> 00:07:43,487
Phoebe låg för döden,
men hon bara försvann.
97
00:07:43,570 --> 00:07:46,115
-Hon tänkte bara på sig själv.
-Elizabeth.
98
00:07:52,162 --> 00:07:55,874
Coras syster Phoebe
var sjuk sedan födseln.
99
00:07:56,625 --> 00:07:59,294
Hon dog drygt en månad
efter Coras försvinnande.
100
00:08:00,212 --> 00:08:02,089
Lymfkörtelcancer.
101
00:08:04,675 --> 00:08:07,845
Vart tog Cora vägen?
102
00:08:09,430 --> 00:08:11,640
Anmälde ni henne som försvunnen?
103
00:08:11,724 --> 00:08:13,851
Cora dog när hon lämnade oss.
104
00:08:38,208 --> 00:08:39,626
Ge henne en till sil.
105
00:08:41,003 --> 00:08:42,588
Så slappnar hon av.
106
00:08:51,138 --> 00:08:52,639
Nej!
107
00:08:58,270 --> 00:09:02,524
-Nej, snälla! Sluta!
-Ta bort subban!
108
00:09:04,109 --> 00:09:06,862
Hon är galen!
109
00:09:09,615 --> 00:09:13,786
Nej, snälla, gör det inte!
110
00:09:15,871 --> 00:09:19,458
Nej, snälla! Snälla!
111
00:09:24,213 --> 00:09:26,548
Sjukvårdarna flyttade henne hit.
112
00:09:28,092 --> 00:09:29,259
Läget är stabilt nu.
113
00:09:30,969 --> 00:09:35,057
Jag flyttar henne till ett samtalsrum,
så kan ni prata där.
114
00:09:39,186 --> 00:09:45,359
Jag gick för långt senast.
Jag ber om ursäkt.
115
00:09:48,946 --> 00:09:50,948
De berättade om gårdagskvällen.
116
00:09:52,282 --> 00:09:53,784
Vill du visa mig?
117
00:10:11,802 --> 00:10:15,430
Är det likadant på andra armen?
Kan du visa mig?
118
00:10:25,190 --> 00:10:26,608
Heroin?
119
00:10:28,569 --> 00:10:30,279
När började det?
120
00:10:33,073 --> 00:10:36,827
För fem år sen. Innan jag träffade Mason.
121
00:10:37,953 --> 00:10:42,082
Var det efter att du rymde hemifrån?
122
00:10:44,793 --> 00:10:46,461
Dina föräldrar berättade.
123
00:10:47,462 --> 00:10:48,589
Har du träffat dem?
124
00:10:51,133 --> 00:10:52,843
Tro inte på dem.
125
00:10:52,926 --> 00:10:56,889
De sa att du stack hemifrån
på nationaldagshelgen.
126
00:10:56,972 --> 00:11:01,226
Samma kväll som din historia om Frankie.
127
00:11:02,477 --> 00:11:03,812
Vart begav du dig?
128
00:11:07,107 --> 00:11:10,861
Dorchester och Kingston.
129
00:11:12,362 --> 00:11:13,906
Jag var hög hela tiden.
130
00:11:15,365 --> 00:11:16,617
Vilka var du med?
131
00:11:18,869 --> 00:11:22,456
Cora, ingen ger sig in i sånt
på egen hand.
132
00:11:26,209 --> 00:11:31,506
Jag minns knappt.
Jag låg med män för en sil.
133
00:11:32,966 --> 00:11:35,177
Så det kvittade vem.
134
00:11:45,270 --> 00:11:46,855
Säg inget till min familj.
135
00:11:48,732 --> 00:11:54,529
Mason tror att det här är från
en sjukhusinfektion jag fick som ung.
136
00:11:55,364 --> 00:11:56,782
Hans föräldrar vet inget.
137
00:12:01,370 --> 00:12:03,538
De kommer att berätta för min son.
138
00:12:08,043 --> 00:12:09,628
Jag kan inte lova det.
139
00:12:10,587 --> 00:12:12,631
-Det är mitt jobb.
-Snälla.
140
00:12:13,382 --> 00:12:14,716
Det kan jag inte göra.
141
00:12:16,718 --> 00:12:19,304
Jag har berättat allt annat.
142
00:12:20,138 --> 00:12:21,723
Det här är det enda.
143
00:12:30,315 --> 00:12:32,025
Jag hatar dig.
144
00:12:40,951 --> 00:12:42,619
Jag borde ha sett dem.
145
00:12:42,703 --> 00:12:45,497
De var täckta av blod. Ingen såg det.
146
00:12:46,665 --> 00:12:48,542
Mason Tannetti?
147
00:12:49,626 --> 00:12:51,670
Drog han in henne i det?
148
00:12:53,547 --> 00:12:59,511
Nej. Han var ett rövhål i skolan,
men aldrig nån pundare.
149
00:13:04,641 --> 00:13:06,476
Jag måste svara.
150
00:13:08,353 --> 00:13:09,730
Kommissarie Ambrose.
151
00:13:10,272 --> 00:13:12,357
Harry, det är Walt på anstalten.
152
00:13:13,108 --> 00:13:15,736
Du ville veta om Cora Tannetti fick besök.
153
00:13:15,819 --> 00:13:18,113
Det kom en ny i eftermiddags.
154
00:13:28,915 --> 00:13:29,916
Margaret Lacey?
155
00:13:30,751 --> 00:13:35,088
Jag hoppades att vi kunde talas vid
om er systerdotter, Cora Tannetti.
156
00:13:37,883 --> 00:13:41,970
-Vill ni inte ha nåt?
-Nej, tack. Det är bra.
157
00:13:43,930 --> 00:13:46,683
-Ni besökte Cora i dag.
-Ja.
158
00:13:47,309 --> 00:13:51,396
-Vad då, fick jag inte det?
-Nej, det går bra.
159
00:13:53,023 --> 00:13:56,693
"Vår stad." Jag minns den.
160
00:14:00,238 --> 00:14:01,531
Så här är det...
161
00:14:02,908 --> 00:14:07,287
Jag försöker hjälpa er systerdotter
och förstå vad hon har varit med om...
162
00:14:08,872 --> 00:14:10,624
Jag vill inte sätta dit nån.
163
00:14:14,044 --> 00:14:15,504
Förlåt mig.
164
00:14:15,587 --> 00:14:18,840
Men det är en så hemsk historia.
165
00:14:18,924 --> 00:14:20,801
Stod ni Cora nära?
166
00:14:21,385 --> 00:14:25,430
Jag försökte göra det.
Men Elizabeth, hennes mamma...
167
00:14:26,306 --> 00:14:27,808
...tyckte inte om det.
168
00:14:27,891 --> 00:14:30,727
Hon har en viktoriansk uppfattning
om teater.
169
00:14:30,811 --> 00:14:33,230
Alla aktriser är prostituerade.
170
00:14:34,314 --> 00:14:37,442
-Det var enklare när Cora bodde här.
-När var det?
171
00:14:38,819 --> 00:14:42,280
-När hon kom tillbaka.
-Varifrån?
172
00:14:43,740 --> 00:14:48,120
Hon försvann i juli, 2012.
173
00:14:49,162 --> 00:14:53,125
Efter två månader dök hon upp
på en avgiftningsklinik i Poughkeepsie.
174
00:14:53,792 --> 00:14:57,129
-Poughkeepsie?
-Hon hade aldrig problem med droger.
175
00:15:00,090 --> 00:15:05,220
Så när Elizabeth såg ärren
på Coras armar blev hon vansinnig.
176
00:15:06,138 --> 00:15:09,015
Kallade henne hora. Fördärvad.
177
00:15:10,392 --> 00:15:12,269
Hon lät inte Cora flytta hem.
178
00:15:14,354 --> 00:15:16,273
Cora hade tur som hade dig.
179
00:15:21,611 --> 00:15:23,822
Jag var inte mycket bättre.
180
00:15:26,324 --> 00:15:27,784
Det fanns tecken...
181
00:15:29,953 --> 00:15:31,580
...som jag ignorerade.
182
00:15:32,414 --> 00:15:33,790
Den där, då?
183
00:15:33,874 --> 00:15:36,835
Det var enklare när vi åt pizza.
184
00:15:37,752 --> 00:15:42,591
Vi kan väl göra nåt med håret?
För omväxlings skull?
185
00:15:51,933 --> 00:15:53,351
Det här ser bättre ut.
186
00:15:58,648 --> 00:16:02,569
Det där ärret... Fick du någonsin
veta hur hon fick det?
187
00:16:04,070 --> 00:16:05,489
Hon vägrade berätta.
188
00:16:07,032 --> 00:16:09,743
Men hon hade mardrömmar.
189
00:16:09,826 --> 00:16:14,748
Varje natt, strax innan tre
vaknade hon och skrek.
190
00:16:15,874 --> 00:16:19,961
Jag visste att hon hade skadats.
Jag såg det i hennes ögon.
191
00:16:22,881 --> 00:16:24,341
Men jag frågade aldrig.
192
00:16:28,261 --> 00:16:30,013
Vi ställer aldrig några frågor.
193
00:16:35,435 --> 00:16:37,229
Du är i rummet bredvid!
194
00:16:37,312 --> 00:16:40,023
Hon är vid liv
för att jag vakar över henne!
195
00:16:40,106 --> 00:16:42,817
-Jag behöver vara där!
-Jag behöver min fru!
196
00:16:42,901 --> 00:16:45,737
Är det normalt
att dela sovrum med sin dotter?
197
00:16:45,820 --> 00:16:47,989
-Se på henne nu!
-Snälla, William!
198
00:16:48,073 --> 00:16:51,826
-Det är inte rätt!
-William, var försiktig!
199
00:16:53,578 --> 00:16:54,955
Snälla, sluta!
200
00:16:56,665 --> 00:16:58,375
Ni två klarar er.
201
00:16:58,458 --> 00:17:00,418
Förlåt. Jag hämtar lite mjölk.
202
00:17:29,447 --> 00:17:34,035
-Var är Laine? Är allt som det ska?
-Han mår bra. Han är hemma.
203
00:17:34,119 --> 00:17:35,245
-Är han hemma?
-Ja.
204
00:17:36,663 --> 00:17:37,539
Okej.
205
00:17:38,582 --> 00:17:40,250
Jag förstår inte.
206
00:17:43,837 --> 00:17:45,505
Kommissarien kom förbi...
207
00:17:47,757 --> 00:17:51,761
...och frågade mig om ditt drogmissbruk.
208
00:17:54,973 --> 00:17:56,808
Först trodde jag inte på honom.
209
00:17:58,143 --> 00:18:01,104
Jag sa att du aldrig
skulle ljuga om nåt sånt.
210
00:18:03,690 --> 00:18:07,360
Du ljög för mig hela tiden.
Från första början.
211
00:18:07,444 --> 00:18:09,946
-Du hade inte velat ha mig.
-Det vet du inte.
212
00:18:10,030 --> 00:18:13,700
Du hade aldrig velat ha mig
om du vetat hur usel jag var.
213
00:18:13,783 --> 00:18:15,869
Var det JD som fick dig att börja?
214
00:18:16,620 --> 00:18:18,413
Snälla, sluta prata om JD.
215
00:18:18,496 --> 00:18:21,458
Jag slutar när du börjar prata.
Var det han?
216
00:18:26,588 --> 00:18:27,505
Inget?
217
00:18:36,514 --> 00:18:39,392
Jag har fått nog av det här.
218
00:18:41,394 --> 00:18:43,021
Jag är inte ens arg längre.
219
00:18:44,147 --> 00:18:47,359
-Låt mig träffa Laine.
-Varför ska jag göra det?
220
00:18:48,818 --> 00:18:51,154
Varför ska jag utsätta honom för det?
221
00:18:52,155 --> 00:18:55,700
Har du tänkt på hur han ska
se på dig när han är äldre?
222
00:18:55,784 --> 00:18:57,452
Har du ens tänkt på det?
223
00:18:58,870 --> 00:19:02,791
Att du förklarade dig skyldig
och struntade i att du är mamma?
224
00:19:02,874 --> 00:19:06,544
Har du tänkt på det?
Glöm mig, men tänk på honom.
225
00:19:07,253 --> 00:19:10,006
-Det gör jag.
-Gör du? Det tror jag inte.
226
00:19:10,090 --> 00:19:11,675
-Jo, det gör jag.
-Nej.
227
00:19:12,884 --> 00:19:15,011
Snälla, bara prata med mig lite.
228
00:19:19,808 --> 00:19:21,142
Förlåt.
229
00:19:41,746 --> 00:19:44,749
Ligger pappa med mamma
nu när de delar säng?
230
00:19:50,839 --> 00:19:55,051
Jag såg pappa naken i badrummet en gång.
Men jag såg aldrig hans grej.
231
00:19:56,344 --> 00:19:58,930
Det har säkert du gjort. Är den stor?
232
00:20:00,473 --> 00:20:02,267
Sånt prat är syndigt!
233
00:20:03,017 --> 00:20:05,520
Gud har inget emot det när man är sjuk.
234
00:20:10,775 --> 00:20:12,819
Var hittade du den?
235
00:20:12,902 --> 00:20:16,406
Sjuksköterskorna på sjukhuset har
hur många som helst. Jag tog en.
236
00:20:17,699 --> 00:20:20,702
Det finns en artikel om analt förspel.
237
00:20:36,926 --> 00:20:40,013
Kan du läsa för mig? Snälla?
238
00:20:44,350 --> 00:20:46,186
Jag har pratat med åklagaren
239
00:20:46,269 --> 00:20:51,024
och eftersom vi samarbetar
kan vi nog få en hygglig deal.
240
00:20:51,107 --> 00:20:54,694
Villkorlig frigivning om 30 år,
vid gott uppförande.
241
00:20:56,821 --> 00:20:59,908
Vad händer om jag svarar
att jag inte är skyldig?
242
00:21:00,950 --> 00:21:04,662
De har ingen anledning att ändra sig.
De har ett idiotsäkert fall.
243
00:21:06,247 --> 00:21:08,208
Men om vi tar det till rättegång?
244
00:21:09,542 --> 00:21:10,418
Cora...
245
00:21:12,962 --> 00:21:17,175
...chansen att vinna på grund av
tillfällig sinnesförvirring...
246
00:21:17,258 --> 00:21:18,885
...är oerhört liten.
247
00:21:19,511 --> 00:21:22,680
Det innebär en lång rättegång. Mer media.
248
00:21:22,764 --> 00:21:26,434
Din familj dras med i smutsen.
Det blir ingen vacker historia.
249
00:21:26,518 --> 00:21:29,854
De gräver i ditt förflutna
och skärskådar dig offentligt.
250
00:21:29,938 --> 00:21:32,106
Men chansen att vinna finns.
251
00:21:35,693 --> 00:21:39,989
Hon var patient här i två veckor.
Hon blev ren utan större problem.
252
00:21:43,159 --> 00:21:47,330
Behandlade era läkare såret på huvudet?
253
00:21:49,207 --> 00:21:52,961
Nej, hon hade stygnen när hon kom.
254
00:21:54,504 --> 00:21:59,050
Kan ni minnas nåt annat?
Nåt som fick er att reagera?
255
00:21:59,133 --> 00:22:02,971
Hon liknande ingen annan
missbrukare jag har sett här.
256
00:22:04,347 --> 00:22:09,727
-På vilket sätt då?
-Det här är ett statligt vårdhem.
257
00:22:09,811 --> 00:22:11,729
Vi behandlar fattiga och hemlösa.
258
00:22:11,813 --> 00:22:13,690
Men Cora...
259
00:22:14,482 --> 00:22:19,028
...var ren när hon fördes hit.
Nytvättat hår, hade ätit ordentligt.
260
00:22:19,112 --> 00:22:20,655
Hon hade nya joggingbyxor.
261
00:22:20,738 --> 00:22:23,741
Hon såg inte ut som nån
som hade levt på gatan.
262
00:22:24,701 --> 00:22:25,868
Fördes hon hit?
263
00:22:26,911 --> 00:22:29,414
Ja, nån skrev under åt henne.
Caleb Walker.
264
00:22:30,707 --> 00:22:32,333
Ingen kontaktinformation.
265
00:22:40,842 --> 00:22:42,468
Var cool, okej?
266
00:22:47,432 --> 00:22:51,519
Det där är JD, med rutig jacka.
267
00:23:12,957 --> 00:23:15,585
Kommissarie Ambrose
söker domare Baird.
268
00:23:16,461 --> 00:23:18,421
Det gäller Tannettiförhandlingarna.
269
00:23:18,504 --> 00:23:21,215
Kan ni be henne ringa mig
så fort som möjligt?
270
00:23:23,718 --> 00:23:24,594
Tack.
271
00:23:26,554 --> 00:23:29,349
Hur många Caleb Walker
hittade Caitlin i området?
272
00:23:30,224 --> 00:23:32,518
Fem. Och vi har börjat beta av dem.
273
00:23:36,731 --> 00:23:39,525
Där har vi dem. En, två... Nu går vi.
274
00:23:40,234 --> 00:23:41,319
Vet du vad?
275
00:23:42,028 --> 00:23:44,489
Gå i förväg, jag glömde en grej.
276
00:23:44,572 --> 00:23:46,407
-Vi ses där ute.
-Okej.
277
00:24:47,385 --> 00:24:49,303
Vad gör den här i ert rum?
278
00:24:50,054 --> 00:24:51,222
Svara!
279
00:24:51,806 --> 00:24:55,643
Den låg ute på trottoaren.
Vi visste inte vad det var.
280
00:24:56,602 --> 00:24:59,313
Cora, vad är detta?
281
00:25:00,898 --> 00:25:03,067
En damtidning som innehåller sex.
282
00:25:03,151 --> 00:25:07,530
Jag tittade i den fastän jag inte borde
och läste för Phoebe om orgasmer.
283
00:25:27,925 --> 00:25:30,845
Förlåt mig, fader. Jag har syndat.
284
00:25:31,471 --> 00:25:34,599
Jag har av frestelser
förletts att bedriva otukt
285
00:25:34,682 --> 00:25:37,602
och har lett in min syster Phoebe
på syndens väg.
286
00:25:37,685 --> 00:25:40,563
Förlåt mig, fader. Jag har syndat.
287
00:25:40,646 --> 00:25:43,733
Jag har av frestelser
förletts att bedriva otukt
288
00:25:43,816 --> 00:25:46,861
och har lett in min syster Phoebe
på syndens väg.
289
00:25:46,986 --> 00:25:49,113
Förlåt mig, fader. Jag har syndat.
290
00:25:50,239 --> 00:25:54,535
Jag misstänker att mrs Tannettis dåd
kan länkas till nåt annat.
291
00:25:54,619 --> 00:25:57,163
Ett annat brott där hon är offret.
292
00:25:57,246 --> 00:25:59,999
Jag ser ett samband.
Hon har råkat ut för nåt
293
00:26:00,082 --> 00:26:03,669
och vi bör inte fortsätta
förrän vi har mer information.
294
00:26:04,212 --> 00:26:05,588
Några godtagbara bevis?
295
00:26:08,382 --> 00:26:09,884
Nej, inte än.
296
00:26:10,426 --> 00:26:13,262
Det finns en hel del
i hennes vittnesmål...
297
00:26:13,346 --> 00:26:14,388
Hennes vittnesmål?
298
00:26:14,889 --> 00:26:16,182
Seriöst, Harry?
299
00:26:17,183 --> 00:26:20,478
Kvinnan är en missbrukare.
Missbrukare ljuger.
300
00:26:21,062 --> 00:26:23,773
-Nu generaliserar du väl?
-Det räcker så.
301
00:26:23,856 --> 00:26:27,068
Hennes missbruk ger henne
inte rätt till särbehandling.
302
00:26:27,652 --> 00:26:29,821
Jag låter datumet stå kvar.
303
00:26:32,949 --> 00:26:35,576
Och efter Israel åker vi till Jordanien.
304
00:26:35,660 --> 00:26:37,245
Till flyktinglägren.
305
00:26:37,328 --> 00:26:42,834
Där kommer vi att spela in musikerna,
intervjua dem, hela konkarongen.
306
00:26:42,917 --> 00:26:45,920
Det låter fantastiskt. Och viktigt.
307
00:26:47,880 --> 00:26:53,553
Faye nämnde att du jobbar med mordfallet?
Kvinnan på stranden?
308
00:26:54,303 --> 00:26:56,430
Hon är tydligen missbrukare.
309
00:26:57,014 --> 00:26:58,516
Åh, nej.
310
00:26:58,599 --> 00:27:01,644
Där ser du. Jag sa ju det.
311
00:27:01,727 --> 00:27:06,315
Sara har en idé om att hon
är nån slags feminist.
312
00:27:06,399 --> 00:27:09,235
"Tvåtusentalets hemmafruar utkräver hämd."
313
00:27:09,986 --> 00:27:12,196
Ja, jag kan relatera till henne.
314
00:27:14,407 --> 00:27:17,785
Heroin eller metamfetamin?
Det är alltid det ena eller andra.
315
00:27:17,869 --> 00:27:21,205
-Heroin?
-Ja.
316
00:27:22,081 --> 00:27:26,252
Alla de som är beroende av opioider...
Vet ni vad ingen vill erkänna?
317
00:27:26,335 --> 00:27:29,797
Det är en klassfråga.
Det här är outbildade människor.
318
00:27:29,881 --> 00:27:33,509
De får recept av sin läkare.
De är helt aningslösa.
319
00:27:33,593 --> 00:27:36,012
Nej, du är helt aningslös.
320
00:27:37,388 --> 00:27:40,391
Du vet inte vem Cora Tannetti är.
321
00:27:40,474 --> 00:27:43,019
Du vet inte vad hon råkat ut för.
322
00:27:43,102 --> 00:27:47,523
Du vet inte vad hon har genomlidit
eller hur hon mår.
323
00:27:49,191 --> 00:27:51,027
Du vet ingenting.
324
00:27:51,110 --> 00:27:52,445
Harry?
325
00:27:54,530 --> 00:27:55,656
Ja?
326
00:27:57,742 --> 00:28:00,411
Du kan väl hämta lite mer vin?
327
00:28:05,833 --> 00:28:06,876
Ja, visst.
328
00:28:11,380 --> 00:28:14,008
Förlåt att jag tog upp fallet.
329
00:28:14,091 --> 00:28:17,428
Jag visste inte att du
känner så starkt för henne.
330
00:28:18,679 --> 00:28:21,307
Det gör jag inte. Det är ingen fara.
331
00:28:34,278 --> 00:28:36,197
Vi behöver inte, om du är trött.
332
00:28:37,156 --> 00:28:40,576
Nej, du är fin.
333
00:29:34,672 --> 00:29:36,173
Varför ljög du inte?
334
00:29:38,884 --> 00:29:42,388
Han skulle bara straffa oss
och göra dig sjuk.
335
00:29:44,056 --> 00:29:47,310
Cora, Gud lyssnar inte.
336
00:29:48,519 --> 00:29:52,690
Whitney på sjukhuset
bad hela tiden om att bli bättre.
337
00:29:53,858 --> 00:29:54,900
Hon dog ändå.
338
00:29:56,652 --> 00:30:01,490
Jag bad att du skulle bli sjuk en gång.
Sjukare än vad jag är.
339
00:30:03,409 --> 00:30:05,453
Så att du ska veta hur det är.
340
00:30:08,998 --> 00:30:13,336
En gång åt jag en hel chokladkaka
för jag trodde att du skulle dö av det.
341
00:30:21,552 --> 00:30:24,847
-Tror du att de har somnat än?
-Varför frågar du?
342
00:30:30,269 --> 00:30:32,396
KEX
343
00:30:41,072 --> 00:30:42,782
Kristi kropp.
344
00:30:42,865 --> 00:30:45,743
Guds lamm som befriar oss
från världens synd.
345
00:30:45,826 --> 00:30:47,036
Amen.
346
00:30:54,460 --> 00:30:55,753
Kristi blod.
347
00:31:09,225 --> 00:31:10,810
Du måste röra vid honom.
348
00:31:16,982 --> 00:31:18,567
Jag älskar dig, Jesus.
349
00:31:25,950 --> 00:31:27,535
Jag älskar dig, Jesus.
350
00:31:34,792 --> 00:31:38,087
Och i enlighet med paragraf 730
351
00:31:38,170 --> 00:31:41,590
befinns den tilltalade
i stånd att svara på anförandet.
352
00:31:42,174 --> 00:31:47,638
Så, mrs Tannetti, har ni ett svar
efter att ha överlagt med er advokat?
353
00:31:49,598 --> 00:31:50,516
Ja.
354
00:31:50,599 --> 00:31:54,311
Är ni införstådd med innebörden av
åtalet om ej överlagt mord
355
00:31:54,395 --> 00:31:57,648
och att om ni förklarar er skyldig
så avsäger ni er
356
00:31:57,731 --> 00:32:01,026
rätten till prövning inför domstol?
357
00:32:01,110 --> 00:32:02,027
Ja.
358
00:32:02,695 --> 00:32:05,072
Inser ni att om ni förklarar er skyldig
359
00:32:05,156 --> 00:32:08,951
så döms ni inom två veckor
utan rätt att överklaga?
360
00:32:15,291 --> 00:32:16,333
Mrs Tannetti?
361
00:32:27,553 --> 00:32:31,932
Jag vet inte.
Jag vet inte hur jag ska göra.
362
00:32:32,558 --> 00:32:35,728
Det finns inte tid
för ytterligare överläggningar.
363
00:32:35,811 --> 00:32:37,897
Ni måste svara på anklagelserna nu.
364
00:32:52,244 --> 00:32:53,329
Mrs Tannetti.
365
00:32:53,412 --> 00:32:56,248
-Jag beklagar, men ni måste...
-Skyldig.
366
00:32:59,835 --> 00:33:02,796
Den tilltalade förklarar sig skyldig.
367
00:33:03,422 --> 00:33:04,965
Förhandlingarna avslutas.
368
00:33:05,508 --> 00:33:07,843
Den tilltalade förblir häktad.
369
00:33:08,427 --> 00:33:09,428
Alla reser sig.
370
00:33:27,655 --> 00:33:30,157
-Har du berättat för henne?
-Nej.
371
00:33:30,241 --> 00:33:33,202
-Har du berättat för henne?
-Jag har inte berättat.
372
00:33:33,285 --> 00:33:36,997
Jag berättar aldrig.
373
00:33:38,874 --> 00:33:41,043
Lögnare.
374
00:33:43,796 --> 00:33:44,838
Kom hit.
375
00:33:56,267 --> 00:33:58,435
Du har mig verkligen under kontroll.
376
00:34:00,187 --> 00:34:03,566
Ja, det har jag.
377
00:34:09,863 --> 00:34:13,576
En förlorad själ. Det är vad jag såg.
378
00:34:13,659 --> 00:34:17,955
En person som valt fel väg.
379
00:34:19,665 --> 00:34:22,167
Jag var på väg ut med soporna...
380
00:34:23,294 --> 00:34:26,005
...och där låg hon...
381
00:34:27,298 --> 00:34:29,091
...vid containern.
382
00:34:30,634 --> 00:34:31,844
Hur är det fatt?
383
00:34:40,227 --> 00:34:43,981
-Tack, mr Walker.
-Det var så lite.
384
00:35:40,621 --> 00:35:42,581
Hur känner du Cora Lacey?
385
00:35:44,625 --> 00:35:46,168
Vad snackar du om?
386
00:35:46,251 --> 00:35:50,339
Cora är min fru. Fattar du?
387
00:35:51,465 --> 00:35:54,802
Tjejen som högg ihjäl killen på stranden?
Är du maken?
388
00:35:55,469 --> 00:35:56,845
Hon berättade om dig.
389
00:35:57,763 --> 00:35:59,515
Jag vet vem du är.
390
00:36:01,558 --> 00:36:02,559
Okej.
391
00:36:05,229 --> 00:36:06,480
Okej.
392
00:36:09,983 --> 00:36:12,361
Säger hon att hon kände mig? Vad sa hon?
393
00:36:18,200 --> 00:36:19,743
Vad gjorde du med henne?
394
00:36:22,121 --> 00:36:23,914
Sa hon inte det?
395
00:36:24,957 --> 00:36:26,875
Är det roligt?
396
00:36:26,959 --> 00:36:28,711
-Vad jag gjorde?
-Skrattar du?
397
00:36:28,794 --> 00:36:31,255
Du vet inte ett skit, eller hur?
398
00:36:31,338 --> 00:36:33,048
Försök inte...
399
00:36:33,132 --> 00:36:35,050
Vad fan ler du åt?
400
00:36:35,134 --> 00:36:39,388
Jävlas inte med mig! Jävlas inte!
Res dig upp och följ med ut.
401
00:36:40,848 --> 00:36:41,849
Okej.
402
00:36:42,683 --> 00:36:45,227
Vi kan väl uppföra oss som gentlemän.
403
00:36:53,402 --> 00:36:56,530
Gillar hon fortfarande
att bli påsatt av tre killar?
404
00:36:56,697 --> 00:36:58,449
"Pappa, pappa, pappa!"
405
00:37:04,413 --> 00:37:06,457
Jag kan få sparken på grund av dig.
406
00:37:07,791 --> 00:37:09,293
Sätt dig i bilen.
407
00:37:34,651 --> 00:37:37,696
Jag uppskattar det. Det är sista gången.
408
00:37:38,405 --> 00:37:40,365
Du får fem minuter.
409
00:37:40,449 --> 00:37:42,576
Det är över. Vi behöver inte prata.
410
00:37:42,659 --> 00:37:44,161
Slår du dig ner?
411
00:37:50,584 --> 00:37:52,461
Visa mig hur man skjuter upp.
412
00:37:53,587 --> 00:37:57,132
Det här är ditt heroin.
Vad är det första man gör?
413
00:37:58,842 --> 00:38:00,093
Nej.
414
00:38:00,177 --> 00:38:03,889
Om du visar mig går jag.
Och du ser mig aldrig mer.
415
00:38:04,932 --> 00:38:06,600
Du är en sjuk människa.
416
00:38:06,683 --> 00:38:11,146
Du var heroinberoende i två månader.
Du har ärr som bevisar det.
417
00:38:11,230 --> 00:38:14,817
Du satte på vem som helst för en sil.
Du var en total nolla.
418
00:38:14,900 --> 00:38:17,945
Du levde ju för det här, så visa mig.
419
00:38:21,532 --> 00:38:23,659
Såvida det inte var en lögn.
420
00:38:24,368 --> 00:38:28,622
Du har sett min armar, ditt svin.
Det var så det gick till.
421
00:38:30,457 --> 00:38:31,708
Bevisa det.
422
00:38:44,054 --> 00:38:47,182
Vad gör du nu? Nästa steg?
423
00:38:59,611 --> 00:39:02,155
Du vet inte hur man gör, eller hur?
424
00:39:05,993 --> 00:39:09,538
Cora, missbrukare börjar med
att injicera i fötter och händer.
425
00:39:09,621 --> 00:39:11,999
Långt innan ärren på armarna dyker upp.
426
00:39:13,292 --> 00:39:17,170
För fem år sen, på nationaldagshelgen,
lämnade du ditt hem
427
00:39:17,254 --> 00:39:19,423
och dök sen upp i Poughkeepsie.
428
00:39:19,506 --> 00:39:23,176
Du vet inte hur du hamnade där
eller vem som förde dig dit.
429
00:39:24,595 --> 00:39:26,513
Och du har ärr.
430
00:39:27,681 --> 00:39:31,476
Hur mycket minns du av dessa två månader?
431
00:39:41,361 --> 00:39:42,696
Fragment.
432
00:39:43,906 --> 00:39:45,198
Jag vet inte.
433
00:39:46,158 --> 00:39:52,080
Du trodde på det din mamma sa.
Att du sålde dig för droger.
434
00:39:52,164 --> 00:39:55,626
Du hade ärr och hade
varit med om nåt hemskt.
435
00:39:55,709 --> 00:39:57,711
Så du klandrade dig själv.
436
00:39:59,087 --> 00:40:02,591
Du har ägnat många år...
437
00:40:05,135 --> 00:40:06,803
...åt att klandra dig själv.
438
00:40:07,930 --> 00:40:12,643
Men berättelsen du trodde på är inte sann.
439
00:40:13,602 --> 00:40:18,357
-Men...
-Inget av det du trodde har hänt är sant.
440
00:40:19,441 --> 00:40:21,526
Men vad råkade jag då ut för?
441
00:40:22,778 --> 00:40:23,987
Jag vet inte.
442
00:40:27,574 --> 00:40:30,327
Men nån gjorde detta mot dig.
443
00:41:40,480 --> 00:41:42,357
Hur mår du i dag, Cora?