1
00:00:04,028 --> 00:00:05,947
Hvorfor klarer jeg ikke å huske?
2
00:00:06,906 --> 00:00:08,825
Hvordan går det i dag, Cora?
3
00:00:08,908 --> 00:00:13,204
Det var et tapet som lignet designet
på en dollarseddel på alle veggene.
4
00:00:13,705 --> 00:00:19,085
Du dømmes om to ukers tid,
uten rett til anke. Retten er hevet.
5
00:00:19,752 --> 00:00:25,967
Bilen Mason Tannetti så på åstedet
ble meldt stjålet forrige uke i Trenton.
6
00:00:26,050 --> 00:00:29,596
To passasjerer,
sannsynligvis oksykodon-misbrukere.
7
00:00:30,179 --> 00:00:34,017
Denne jenta ble gravid.
Hun ville kalle babyen Winter.
8
00:00:35,310 --> 00:00:38,313
JD ville ikke bli far.
9
00:00:38,396 --> 00:00:42,650
Å bli gravid gjør deg ikke betydelig.
Ikke å hoppe foran en bil heller.
10
00:00:43,234 --> 00:00:45,028
Tod... Dette er Cora.
11
00:00:45,612 --> 00:00:48,615
Vi har pratet om
å jobbe på et prosjekt sammen.
12
00:00:48,698 --> 00:00:52,702
-Jeg får ikke puste. Hjertet mitt...
-Det går bra. Alt går bra.
13
00:00:52,785 --> 00:00:54,621
-De forgiftet meg.
-Du tripper.
14
00:00:54,704 --> 00:00:56,080
Kommer du?
15
00:00:56,164 --> 00:00:58,625
Cora? Kommer du?
16
00:01:02,754 --> 00:01:05,590
Hei! Hjelp meg! Pust!
17
00:01:21,648 --> 00:01:25,068
Det var Phoebe.
Det var Phoebe hele tiden.
18
00:01:27,654 --> 00:01:32,367
Jeg prøvde å få henne hjem.
Jeg visste noe kom til å skje.
19
00:01:33,993 --> 00:01:35,411
Det er ikke din feil.
20
00:01:38,206 --> 00:01:41,709
-Jeg skulle ha stoppet det.
-Det er ikke din feil, Cora.
21
00:01:43,795 --> 00:01:48,967
Det var ikke Frankies feil heller.
Han prøvde å redde henne. Jeg drepte ham.
22
00:01:56,349 --> 00:01:58,393
Hva med det som skjedde etterpå?
23
00:01:59,811 --> 00:02:03,565
Arrene på armene dine?
Mannen med masken?
24
00:02:09,946 --> 00:02:10,989
Jeg vet ikke.
25
00:02:43,229 --> 00:02:48,234
Jeg skal finne et vitne som var der.
Nå har vi et motiv, og du har et forsvar.
26
00:02:48,318 --> 00:02:50,653
-Kom an.
-Det kommer til å gå bra.
27
00:03:01,914 --> 00:03:04,250
Jeg skjønner ikke at dette trengs.
28
00:03:17,639 --> 00:03:23,519
-Har det vært panel her? Noe tapet?
-Nei.
29
00:03:23,603 --> 00:03:26,022
Det har vært likt siden jeg begynte her.
30
00:03:32,654 --> 00:03:37,825
Jeg møtte nettopp kona hans. Tod Richter.
Døde for to år siden. Nyrekreft.
31
00:03:38,951 --> 00:03:41,746
Han kan fortsatt
være vår maskerte mann, hva?
32
00:03:41,829 --> 00:03:44,415
Femte juli, to dager
etter kjellergreia...
33
00:03:44,499 --> 00:03:48,753
Richter tok med kona til Karibia
for å fornye ekteskapsløftene.
34
00:03:49,087 --> 00:03:53,466
-De ble en måned.
-Pokker. Greit.
35
00:03:54,634 --> 00:03:56,135
Det er vår siste sjanse.
36
00:03:56,511 --> 00:03:59,889
Kanskje de to mennene
tok Lambert fordi han visste noe.
37
00:04:00,431 --> 00:04:03,560
Er allerede på saken.
Bilen ble stjålet i Trenton,
38
00:04:03,643 --> 00:04:07,438
så jeg får bilder fra bompasseringen
for å sjekke skiltet.
39
00:04:07,522 --> 00:04:08,356
Bra.
40
00:04:14,529 --> 00:04:17,574
-Takk.
-Det var så lite.
41
00:04:30,295 --> 00:04:31,671
Fortell.
42
00:04:33,881 --> 00:04:34,841
Fortell.
43
00:04:36,593 --> 00:04:38,303
Jeg husker ikke.
44
00:04:40,013 --> 00:04:41,139
Flink jente.
45
00:04:48,771 --> 00:04:52,901
Det er mye DNA i kjelleren,
men ikke noe er Cora Tannettis.
46
00:04:52,984 --> 00:04:58,489
Vi fikk en DNA-match på liket.
Det er faktisk Phoebe Lacey.
47
00:05:00,867 --> 00:05:05,079
Det er ikke nok, men vi finner noe.
48
00:05:06,289 --> 00:05:07,415
Takk.
49
00:05:08,499 --> 00:05:11,752
Han krysset bommen.
Albany kjenner han til høyre.
50
00:05:11,836 --> 00:05:15,172
-Daniel Burroughs, "Duffy".
-Fikk du en adresse?
51
00:05:15,256 --> 00:05:19,302
Nei, men Duffy leide
en minibuss for to dager siden.
52
00:05:19,886 --> 00:05:22,889
-Vi etterlyser ham.
-Det har jeg også gjort.
53
00:05:28,144 --> 00:05:31,314
Spaning på en hvit, ny minibuss
54
00:05:31,397 --> 00:05:36,069
med registreringsnummer 7G6024.
Bilen er sett på 3342, Route 9.
55
00:05:36,903 --> 00:05:38,029
4-5 er på vei.
56
00:05:52,001 --> 00:05:56,965
Mistenkte har gått inn i en butikk.
Skiltet sier "American Medical Clinic".
57
00:06:03,805 --> 00:06:05,265
Er han ennå der inne?
58
00:06:05,348 --> 00:06:09,644
Ja, sir. Jeg vet ikke hva som skjer.
Jeg venter på forsterkninger.
59
00:06:27,203 --> 00:06:28,204
Pokker ta.
60
00:06:53,897 --> 00:06:56,024
Dette er et privat firma. Du må dra.
61
00:06:56,107 --> 00:06:57,066
Greit.
62
00:06:58,610 --> 00:07:00,153
Hva slags firma er dette?
63
00:07:00,236 --> 00:07:02,196
Jeg ba deg nettopp komme deg ut.
64
00:07:03,489 --> 00:07:05,825
Greit, damer, bussen skal dra nå.
65
00:07:06,910 --> 00:07:07,827
Duffy?
66
00:07:11,330 --> 00:07:12,707
Daniel Burroughs?
67
00:07:28,264 --> 00:07:30,975
-Den mistenkte er skutt!
-Gå til venstre!
68
00:07:31,517 --> 00:07:34,061
-Få alle ut av klinikken!
-Jeg gjør det nå.
69
00:07:39,192 --> 00:07:42,570
-Klart her!
-Klart her borte.
70
00:07:42,654 --> 00:07:47,158
Vi har løsnet skudd her.
Broadway og Division.
71
00:07:57,377 --> 00:08:00,380
Så du kjører jentene til klinikkene.
72
00:08:00,796 --> 00:08:03,716
De får reseptene,
og du kjører dem til apotekene.
73
00:08:03,800 --> 00:08:05,802
De får $ 50, og vi får flaska.
74
00:08:06,386 --> 00:08:08,304
-Hvem skriver reseptene?
-JD.
75
00:08:08,387 --> 00:08:11,891
-Det er han som har lisensnummeret.
-Så hvorfor drepe ham?
76
00:08:11,975 --> 00:08:16,646
Jeg drepte ingen.
Det var Duffy. Han ble nervøs.
77
00:08:18,022 --> 00:08:21,067
Han sa at JD ble arrestert,
og så ble dama tatt...
78
00:08:21,651 --> 00:08:23,611
Han trodde JD skulle bruke ham.
79
00:08:23,695 --> 00:08:26,781
-Greit. Og så...
-Han lyver.
80
00:08:29,117 --> 00:08:30,702
-Hvem hyret deg?
-Hva?
81
00:08:30,785 --> 00:08:33,288
-Til å drepe JD.
-Jeg drepte ham ikke.
82
00:08:33,371 --> 00:08:35,164
Noen på Beverwyck Club?
83
00:08:35,247 --> 00:08:36,207
Hvilken klubb?
84
00:08:38,334 --> 00:08:39,502
Vi er ferdige her.
85
00:08:51,722 --> 00:08:55,267
Fikk du noen spor
i Cora Tannetti-saken fra vår mistenkte?
86
00:08:55,518 --> 00:08:56,352
Nei.
87
00:08:57,395 --> 00:09:00,773
Tre leger. California, Texas, Ohio.
88
00:09:01,399 --> 00:09:05,612
Alle ble svindlet for lisensnumrene sine
i løpet av siste måned.
89
00:09:07,655 --> 00:09:08,698
Det er alt.
90
00:09:11,367 --> 00:09:17,665
Vel, du stoppet en lokal opioidring.
Det er noe å være stolt av på en tirsdag.
91
00:09:20,418 --> 00:09:23,630
Jeg er lei for
at Tannetti-vinklingen ikke fungerte.
92
00:09:26,674 --> 00:09:30,345
-Det var fortsatt godt arbeid.
-Det er en kobling der.
93
00:09:33,306 --> 00:09:34,474
Det må det være.
94
00:09:41,564 --> 00:09:42,815
Jeg leter fortsatt.
95
00:09:44,108 --> 00:09:50,323
Jeg trodde at de to karene kunne være
den manglende biten, men det var de ikke.
96
00:09:54,077 --> 00:09:55,119
Jeg...
97
00:09:55,995 --> 00:09:59,499
Vi får bare gå gjennom alt igjen,
så dukker nok noe opp.
98
00:10:02,043 --> 00:10:05,922
Hvorfor kan vi ikke bare fortelle
dommer Baird hva som skjedde?
99
00:10:07,215 --> 00:10:10,802
Vi trenger et vitne,
ellers holder ikke historien din.
100
00:10:12,303 --> 00:10:15,723
-Jeg får dommen min i morgen.
-Jeg vet det.
101
00:10:20,103 --> 00:10:21,312
Jeg er lei for det.
102
00:10:33,575 --> 00:10:36,578
Tannetti! Besøk til deg.
103
00:10:56,014 --> 00:10:58,141
Jeg trodde ikke du skulle komme.
104
00:11:03,062 --> 00:11:04,647
Faren din overbeviste meg.
105
00:11:08,526 --> 00:11:11,654
Jeg vil fortelle deg
hva som skjedde med Phoebe.
106
00:11:13,948 --> 00:11:15,074
Så?
107
00:11:17,326 --> 00:11:21,121
Jeg tok henne med ut den kvelden,
og jeg angrer ikke på det.
108
00:11:22,582 --> 00:11:28,338
For hun møtte en gutt,
og hun forelsket seg.
109
00:11:29,672 --> 00:11:32,300
De danset. De hadde sex.
110
00:11:34,510 --> 00:11:39,599
Hun døde i armene hans,
akkurat som hun ville.
111
00:11:41,184 --> 00:11:42,393
Du er motbydelig.
112
00:11:42,894 --> 00:11:45,521
Jeg har aldri
sett henne lykkeligere enn da.
113
00:11:45,605 --> 00:11:52,487
Phoebe ble begravet i skogen.
I jorda. Alene. Var det det hun ville?
114
00:11:55,197 --> 00:11:58,951
Hvorfor ringte dere ikke politiet
da vi ikke kom hjem?
115
00:11:59,285 --> 00:12:03,289
-Hvorfor lette dere ikke etter oss?
-Vi trodde dere hadde rømt.
116
00:12:04,624 --> 00:12:07,377
Tror du ikke
jeg hørte dere hviske om Florida?
117
00:12:07,460 --> 00:12:10,338
Dere planla å rømme
som om jeg var et monster.
118
00:12:10,421 --> 00:12:12,298
Du vendte Phoebe mot meg.
119
00:12:15,343 --> 00:12:20,640
Vi ville bare leve. Det var alt.
120
00:12:22,100 --> 00:12:25,019
Se på deg nå.
Se hva du har gjort med deg selv.
121
00:12:28,273 --> 00:12:30,942
Jeg er friere nå enn jeg var med deg.
122
00:12:40,535 --> 00:12:44,038
Cora Tannetti
drepte en fremmed uprovosert.
123
00:12:44,122 --> 00:12:48,918
Vi ser ikke noe behov
for å ikke be om lovens strengeste straff.
124
00:12:49,002 --> 00:12:51,671
Miss Hutchins,
har klienten din noe å si?
125
00:12:52,171 --> 00:12:53,339
Nei, ærede dommer.
126
00:13:00,054 --> 00:13:04,142
Jeg ville gitt hva som helst
for å gå tilbake og endre alt dette.
127
00:13:14,235 --> 00:13:17,655
Jeg er lei for
at jeg tok sønnen deres fra dere.
128
00:13:19,365 --> 00:13:20,825
Jeg er ingen morder.
129
00:13:23,369 --> 00:13:24,829
Det er ikke det jeg er.
130
00:13:32,670 --> 00:13:36,883
Noen tok min søster
og begravde henne i skogen.
131
00:13:36,966 --> 00:13:40,303
Så holdt de meg i et rom i månedsvis.
132
00:13:40,386 --> 00:13:43,181
Jeg vet ikke hva de gjorde,
og de er der ute.
133
00:13:43,264 --> 00:13:46,351
-Mrs. Tannetti...
-De er fortsatt der ute.
134
00:13:46,434 --> 00:13:50,063
Mrs. Tannetti... Jeg innser
at dette er et tungt øyeblikk,
135
00:13:50,146 --> 00:13:52,523
men du sa fra deg retten til rettssak.
136
00:13:52,606 --> 00:13:55,734
Beklager, men jeg kan ikke
ta høyde for dette.
137
00:14:05,828 --> 00:14:09,958
Skjønt tiltalte har tilstått
og viser anger for forbrytelsen sin,
138
00:14:10,041 --> 00:14:13,169
er det uklart
om rehabilitering er realistisk.
139
00:14:13,585 --> 00:14:17,131
For å yte offeret
og familien rettferdighet,
140
00:14:17,215 --> 00:14:20,009
dømmer jeg tiltalte,
Cora Elizabeth Tannetti,
141
00:14:20,093 --> 00:14:22,845
til å overlates til fengselsvesenet
142
00:14:23,429 --> 00:14:25,598
for en minimumsdom på 30 år.
143
00:14:29,519 --> 00:14:31,396
Retten er hevet.
144
00:14:32,063 --> 00:14:33,231
Alle reiser seg.
145
00:16:06,282 --> 00:16:08,284
-Harry.
-Ja?
146
00:16:09,619 --> 00:16:14,457
Kan du ikke komme på middag i kveld?
Jeg jobber på osso bucoen min.
147
00:16:15,708 --> 00:16:19,837
Nei takk, jeg klarer meg. Dra hjem, du.
148
00:16:30,056 --> 00:16:33,309
Dette er den fjerde grillen
de har stjålet.
149
00:16:34,310 --> 00:16:36,563
-Hvem er de?
-Narkiser.
150
00:16:36,646 --> 00:16:38,606
Hvordan vet du at de er det?
151
00:16:38,690 --> 00:16:42,360
Hvem andre hadde stjålet
en grill fire ganger på rad?
152
00:16:42,860 --> 00:16:44,654
Kan du beskrive grillen?
153
00:16:44,737 --> 00:16:50,159
Ja, det er en Napoleon.
Rustfritt stål med sidebrenner.
154
00:16:50,243 --> 00:16:51,536
Sidebrenner...
155
00:17:07,844 --> 00:17:08,803
Hei.
156
00:17:09,554 --> 00:17:10,847
Hei, kjære.
157
00:17:13,141 --> 00:17:16,561
Hei, småen. Han er så stor.
158
00:17:32,368 --> 00:17:33,244
Der er du.
159
00:17:35,079 --> 00:17:38,499
Se på dette. Jeg kan gjøre det sidelengs.
160
00:17:38,582 --> 00:17:42,336
-Du kan gjøre det som du vil.
-Jeg kan lage denne også. Se.
161
00:17:43,713 --> 00:17:46,174
Læreren sier
han gjør det bra på skolen.
162
00:17:47,258 --> 00:17:51,971
Han staver godt og skriver godt,
men hører ikke på autoriteter.
163
00:17:53,389 --> 00:17:55,642
Det syntes jeg hørtes kjent ut.
164
00:17:57,602 --> 00:17:59,437
-Pappa.
-Det går bra.
165
00:18:03,066 --> 00:18:05,485
Var det lurt å ta ham med hit?
166
00:18:07,195 --> 00:18:10,240
Jeg vil ikke skade ham
mer enn jeg alt har gjort.
167
00:18:11,574 --> 00:18:16,204
Det er lurt. Han trenger moren sin.
168
00:18:18,373 --> 00:18:23,753
Om det er lettere
for ham å gå videre... For dere begge...
169
00:18:26,589 --> 00:18:29,926
Vi kommer tilbake neste uke,
og hver torsdag etter det.
170
00:18:32,470 --> 00:18:34,138
Det er det vi skal gjøre.
171
00:18:37,058 --> 00:18:37,976
Greit?
172
00:19:25,773 --> 00:19:30,320
PLANLEGG VINTERFERIEN DIN!
173
00:19:46,794 --> 00:19:50,256
Miss Beecham?
Jeg er politiinspektør Harry Ambrose.
174
00:19:50,840 --> 00:19:52,133
Dette må være Winter?
175
00:19:54,009 --> 00:19:57,095
-Jeg er ikke Miss Beecham lenger.
-Maddie Beecham?
176
00:19:57,179 --> 00:20:03,602
Du er vanskelig å finne, men det er bare
én annen Winter-baby i fødselsregisteret.
177
00:20:04,187 --> 00:20:07,440
Det er i Buffalo,
så jeg tenkte å sjekke her først.
178
00:20:09,817 --> 00:20:11,194
Kan jeg hjelpe deg?
179
00:20:13,446 --> 00:20:15,907
Du vet at du ble meldt savnet?
180
00:20:17,825 --> 00:20:21,162
Kan jeg spørre
hvorfor du dro og skiftet navn?
181
00:20:25,750 --> 00:20:29,837
-Jeg var i et usunt forhold.
-JD Lambert?
182
00:20:32,006 --> 00:20:37,345
Var du på Beverwyck Club
tredje juli 2012, Miss Beecham?
183
00:20:39,389 --> 00:20:42,517
Du var der med Cora Lacey
og søstera hennes, Phoebe.
184
00:20:43,560 --> 00:20:45,562
Hva husker du om den kvelden?
185
00:20:45,645 --> 00:20:49,107
JD og jeg kranglet,
og jeg dro før alle andre.
186
00:20:49,856 --> 00:20:53,401
Jeg tok en buss neste morgen
til søskenbarna mine i Vermont.
187
00:20:55,570 --> 00:20:57,572
Jeg måtte komme meg vekk fra ham.
188
00:21:00,408 --> 00:21:03,328
Hørte du noensinne
fra JD etter den natta?
189
00:21:04,205 --> 00:21:08,334
Han... Han fortsatte å ringe.
190
00:21:09,919 --> 00:21:14,716
Han truet meg, og sa han skulle finne meg.
191
00:21:15,383 --> 00:21:21,472
Så ba han om unnskyldning
og tilbød meg en forretningsmulighet.
192
00:21:23,600 --> 00:21:24,934
Hva slags mulighet?
193
00:21:27,562 --> 00:21:29,522
Han solgte oksykodon.
194
00:21:31,441 --> 00:21:33,234
JD solgte piller.
195
00:21:37,363 --> 00:21:39,240
Begynte det etter den natta?
196
00:21:56,507 --> 00:21:57,508
Legekontoret.
197
00:21:58,051 --> 00:22:00,428
-Dr. Strauss, takk.
-Hvem ringer?
198
00:22:00,511 --> 00:22:03,556
Politiinspektør Ambrose
fra Dorchester i New York.
199
00:22:03,640 --> 00:22:05,600
-La meg se om han er her.
-Takk.
200
00:22:14,651 --> 00:22:16,903
-Takk.
-Takk, ærede dommer.
201
00:22:19,614 --> 00:22:20,782
Hallo, Harry.
202
00:23:19,214 --> 00:23:22,008
Jeg håper
du kjenner igjen dette stedet.
203
00:23:22,092 --> 00:23:24,052
Jeg har rett til å ringe advokat.
204
00:23:24,135 --> 00:23:27,722
-Vi ber deg gå ut, sir.
-Nei, jeg går ikke ut.
205
00:23:34,105 --> 00:23:34,939
Det går bra.
206
00:23:36,232 --> 00:23:37,984
Kom an. Ta deg en titt rundt.
207
00:26:30,865 --> 00:26:31,991
Hallo?
208
00:26:32,075 --> 00:26:36,621
Pappa? Jeg trenger hjelp med noe.
Noe forferdelig har skjedd.
209
00:26:36,704 --> 00:26:37,956
Hvor er du?
210
00:26:38,039 --> 00:26:40,541
Jeg er på Beverwyck.
211
00:26:40,625 --> 00:26:41,626
Hva?
212
00:26:42,585 --> 00:26:45,588
Ja, jeg vet det. Vent, jeg kommer straks.
213
00:26:46,798 --> 00:26:47,632
Hva er galt?
214
00:27:05,191 --> 00:27:06,025
Frankie?
215
00:27:07,986 --> 00:27:08,987
Pappa.
216
00:27:11,614 --> 00:27:12,782
Går det bra?
217
00:27:14,325 --> 00:27:15,910
Det var ikke min feil.
218
00:27:19,998 --> 00:27:21,416
Hva skjedde?
219
00:27:21,499 --> 00:27:25,086
Jeg vet ikke. Hun fikk hjerteinfarkt.
220
00:27:26,129 --> 00:27:30,341
Jeg prøvde hjerte-lunge-redning,
men hun bare...knakk.
221
00:27:34,636 --> 00:27:36,095
Denne jenta har puls.
222
00:27:36,723 --> 00:27:40,518
Ja, hun fikk panikk.
Hun angrep Frankie og meg.
223
00:27:41,644 --> 00:27:46,357
-Hvem er dette?
-JD. Han er en venn.
224
00:27:47,358 --> 00:27:50,445
-Hun må på sykehuset.
-De sier det til politiet.
225
00:27:50,528 --> 00:27:53,823
-Det var en ulykke!
-Ja? Det vil du overbevise dem om?
226
00:27:53,905 --> 00:27:56,658
Går du til politiet,
sier jeg hva som skjedde.
227
00:27:56,741 --> 00:27:57,659
Hva skjedde?
228
00:27:57,742 --> 00:28:02,622
Sønnen din knulla denne veldig syke jenta.
Begge var høye på piller da hun døde.
229
00:28:03,207 --> 00:28:07,795
Kanskje det er en ulykke, kanskje ikke.
Jeg vet bare at det ikke ser bra ut.
230
00:28:11,256 --> 00:28:12,715
Dra hjem, Frankie.
231
00:28:14,135 --> 00:28:17,013
-Ta bilen din og kjør hjem.
-Hva skal du gjøre?
232
00:28:17,096 --> 00:28:18,514
Dra, bare dra!
233
00:28:22,477 --> 00:28:23,561
Dra!
234
00:29:03,601 --> 00:29:05,270
Det holder.
235
00:29:17,532 --> 00:29:19,951
Kom deg vekk. Jeg fikser resten.
236
00:29:20,451 --> 00:29:21,744
Som du vil.
237
00:30:01,826 --> 00:30:04,037
-Jeg vil ha henne ut.
-Det går ikke.
238
00:30:04,118 --> 00:30:07,997
-Kjør henne til sykehuset.
-Vil du at hun prater med politiet?
239
00:30:08,081 --> 00:30:10,500
Så hva skal du gjøre med henne?
240
00:30:12,629 --> 00:30:13,588
Herregud.
241
00:30:14,380 --> 00:30:17,675
Ikke se på dette.
Jo mindre du vet, jo bedre.
242
00:30:19,135 --> 00:30:19,969
Gjør ham klar.
243
00:30:20,887 --> 00:30:22,931
-Klar for hva?
-Du skal til LA.
244
00:30:23,554 --> 00:30:26,349
La oss få deg i dusjen. Kom an.
245
00:30:39,572 --> 00:30:41,157
Hvordan har du det i dag?
246
00:30:44,786 --> 00:30:47,914
Rolig. Det går bra.
247
00:31:35,670 --> 00:31:40,800
-Hva i helvete gjør du her?
-Jeg bare sjekker at alt går bra her.
248
00:31:42,885 --> 00:31:45,805
Jeg ville også spørre deg om noe.
249
00:31:47,140 --> 00:31:48,099
En tjeneste.
250
00:31:56,232 --> 00:31:57,817
-Fortsatt ingenting?
-Nei.
251
00:31:59,402 --> 00:32:02,864
Den stakkars jenta. Stakkars foreldre.
252
00:32:04,532 --> 00:32:08,912
Når hun har kommet seg,
legger jeg henne et sted.
253
00:32:09,535 --> 00:32:11,537
Kanskje hun ikke husker noe.
254
00:32:13,414 --> 00:32:14,916
Hva om hun gjør det?
255
00:32:43,029 --> 00:32:45,281
Fortell meg hva du husker.
256
00:32:51,955 --> 00:32:55,875
-Vær så snill.
-Fortell meg hva du husker.
257
00:33:12,559 --> 00:33:13,476
Går det bra?
258
00:33:18,982 --> 00:33:19,983
Hvor er jeg?
259
00:33:26,573 --> 00:33:31,160
De stjålne lisensnumrene
kom fra kolleger av dr. Belmont.
260
00:33:31,953 --> 00:33:35,623
JD presset ham hele tiden.
261
00:34:03,735 --> 00:34:04,819
Det var deg.
262
00:34:10,950 --> 00:34:12,660
Jeg husker øynene dine.
263
00:34:21,878 --> 00:34:24,756
Jeg vet du gjorde det for sønnen din.
264
00:34:35,266 --> 00:34:37,227
Jeg er så lei for det.
265
00:34:53,368 --> 00:34:55,995
Det går bra, jeg har henne. Takk.
266
00:35:16,808 --> 00:35:23,398
Da jeg først avhørte deg på stasjonen,
måten du klandret deg selv på...
267
00:35:25,900 --> 00:35:28,820
Jeg innså at det føltes kjent.
268
00:35:34,117 --> 00:35:35,410
Jeg gjør det selv.
269
00:35:47,505 --> 00:35:48,798
Saken er...
270
00:35:50,925 --> 00:35:56,639
...at det noen gjorde mot oss da vi
var unge. Jeg vet det ikke var vår feil.
271
00:35:57,974 --> 00:36:00,894
Vi vet at vi ikke gjorde noe galt.
272
00:36:08,568 --> 00:36:09,527
Allikevel...
273
00:36:14,991 --> 00:36:17,660
...vet jeg ikke
hva jeg skal gjøre med det.
274
00:36:33,301 --> 00:36:37,805
Han forlot henne i en bakgate
i Poughkeepsie, som en søppelpose.
275
00:36:38,514 --> 00:36:41,017
Fra det øyeblikket lever Cora
276
00:36:41,100 --> 00:36:46,731
i den tro at hun er heroinavhengig
og ansvarlig for søsterens dødsfall.
277
00:36:47,730 --> 00:36:50,733
På tross av alt dette,
på tross av alt misbruket...
278
00:36:51,277 --> 00:36:54,948
...fra Patrick Belmont,
JD Lambert og hennes egen familie...
279
00:36:56,199 --> 00:36:57,242
...gir hun opp?
280
00:36:58,534 --> 00:37:00,954
Nei.
281
00:37:02,121 --> 00:37:07,085
Hun blir nykter.
Hun gifter seg. Hun får en vakker sønn.
282
00:37:07,710 --> 00:37:11,464
Hun lever et normalt liv,
fri fra vold, fri fra fortiden sin.
283
00:37:12,046 --> 00:37:15,341
Så, en vakker dag
på stranden med familien,
284
00:37:15,424 --> 00:37:19,136
ser hun Frankie Belmont
sittende på et håndkle like ved.
285
00:37:20,974 --> 00:37:22,642
Så kommer alt tilbake.
286
00:37:27,146 --> 00:37:31,734
Dette er et unikt øyeblikk i min tid
i denne privilegerte posisjonen.
287
00:37:32,360 --> 00:37:35,905
Disse nye bevisene tatt
i betraktning, mener jeg tiltalte
288
00:37:35,989 --> 00:37:39,576
handlet under påvirkning
av ekstrem emosjonell forstyrrelse.
289
00:37:40,285 --> 00:37:45,790
Herved reduserer jeg dommen
fra forsettlig drap til uaktsomt drap.
290
00:37:46,583 --> 00:37:51,379
Heller enn at hun tilbringer en dag til
i fengsel, skal Mrs. Tannetti overføres
291
00:37:51,462 --> 00:37:53,965
til en sikker psykiatrisk post.
292
00:37:54,048 --> 00:37:57,343
Saken vil gjennomgås
annethvert år, med mulig løslatelse
293
00:37:57,424 --> 00:38:01,136
om hun anses å ikke være
til fare for seg selv eller andre.
294
00:38:02,140 --> 00:38:03,099
Alle reiser seg.
295
00:38:32,045 --> 00:38:34,130
-Hva?
-Jeg er stolt av deg.
296
00:38:58,696 --> 00:39:01,991
Du ser fornøyd ut. Kanskje...
297
00:39:05,078 --> 00:39:06,162
Ja.
298
00:39:09,163 --> 00:39:12,124
To år, tipper jeg, og så er du ute.
299
00:39:12,210 --> 00:39:16,422
Jeg kommer innom
og passer på at de behandler deg bra.
300
00:39:19,884 --> 00:39:23,179
Det kommer til å gå bra.
301
00:39:27,725 --> 00:39:28,601
Takk.
302
00:40:44,344 --> 00:40:48,723
Vi er veldig fornøyd med dommen.
Retten anerkjenner at Mrs. Tannetti
303
00:40:48,806 --> 00:40:52,227
ikke mente å skade,
men handlet ut ifra psykiske traumer.
304
00:40:52,310 --> 00:40:56,689
Vi skal sørge for at hun får god
behandling og løslates så fort som mulig.
305
00:40:57,899 --> 00:41:02,403
Vi vil gi Tannetti-familien tid
til å bearbeide det som har skjedd.