1 00:00:-1,-744 --> 00:00:00,258 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:03,970 --> 00:00:05,889 왜 기억이 안 나죠? 3 00:00:06,848 --> 00:00:08,767 오늘 기분은 어때, 코라? 4 00:00:08,850 --> 00:00:12,103 달러 지폐로나 볼 법한 그런 디자인요 5 00:00:12,187 --> 00:00:13,146 사방이 그 벽지였어요 6 00:00:13,647 --> 00:00:17,108 항소할 권리가 없으며 2주 안에 형이 선고됩니다 7 00:00:17,192 --> 00:00:19,027 이것으로 마칩니다 8 00:00:19,694 --> 00:00:23,532 메이슨 탄네티가 목격한 차를 방금 찾았답니다 9 00:00:23,615 --> 00:00:25,909 지난주 트렌턴에서 신고된 도난 차량이었고 10 00:00:25,992 --> 00:00:29,538 남자 둘이 타고 있었는데 약쟁이겠죠 11 00:00:30,121 --> 00:00:31,498 걔가 애를 가졌어 12 00:00:32,040 --> 00:00:33,958 아기 이름을 '윈터'로 짓고 싶어 했어 13 00:00:35,252 --> 00:00:38,255 근데 JD는 아빠가 되기 싫었던 거야 14 00:00:38,338 --> 00:00:40,382 매디, 임신했다고 안 달라져 15 00:00:40,465 --> 00:00:42,592 차에 뛰어들어도 변함없어 16 00:00:43,176 --> 00:00:44,970 토드, 코라를 소개할게요 17 00:00:45,554 --> 00:00:48,557 같이 프로젝트를 하려고 계속 얘기했었어 18 00:00:48,640 --> 00:00:49,683 숨을 못 쉬겠어 19 00:00:49,766 --> 00:00:50,600 심장이... 20 00:00:50,684 --> 00:00:52,686 괜찮아 다 괜찮을 거야 21 00:00:52,769 --> 00:00:54,563 - 나한테 독을 먹였어 - 취해서 그래 22 00:00:55,146 --> 00:00:56,022 올 거야? 23 00:00:56,106 --> 00:00:58,567 언니, 올 거야? 24 00:01:02,696 --> 00:01:05,532 여기 좀 도와줘 숨 쉬어! 25 00:01:21,590 --> 00:01:25,010 피비였어요 처음부터 계속 그 애였어요 26 00:01:27,470 --> 00:01:28,930 난 걔를 집에 데려가려고 했어요 27 00:01:29,431 --> 00:01:32,309 무슨 일이 생길 것 같은 느낌이 들었다고요 28 00:01:33,935 --> 00:01:35,353 당신은 잘못한 거 없어요 29 00:01:38,148 --> 00:01:41,651 - 내가 막아야 했어요 - 당신 탓이 아니에요 30 00:01:43,861 --> 00:01:47,073 프랭키 잘못도 아니었죠 프랭키는 피비를 구하려 했어요 31 00:01:47,741 --> 00:01:48,909 그런 사람을 내가 죽였죠 32 00:01:56,374 --> 00:01:57,959 그 이후의 일은요? 33 00:01:59,752 --> 00:02:01,212 당신 팔에 난 흉터와 34 00:02:02,255 --> 00:02:03,506 가면 쓴 남자요 35 00:02:09,888 --> 00:02:10,931 모르겠어요 36 00:02:43,171 --> 00:02:45,590 그 자리에 있던 목격자를 찾을 거예요 37 00:02:45,674 --> 00:02:48,176 이제 동기가 나왔으니 변론도 가능해요 38 00:02:48,260 --> 00:02:50,595 - 이리 와요, 갑시다 - 괜찮을 거예요 39 00:03:01,857 --> 00:03:03,358 이래야 하는 이유를 모르겠네요 40 00:03:07,529 --> 00:03:09,114 "주 경찰 현장 감식반" 41 00:03:17,414 --> 00:03:19,791 이 방에 벽을 댄 적 있어요? 42 00:03:20,876 --> 00:03:23,461 - 벽지를 바른 적은요? - 아니요 43 00:03:23,545 --> 00:03:25,964 제가 일하고부터 쭉 이대로였어요 44 00:03:32,512 --> 00:03:33,597 이 남자의 부인을 만났어 45 00:03:34,514 --> 00:03:37,767 토드 릭터는 2년 전 신장암으로 죽었대 46 00:03:38,894 --> 00:03:41,188 뭐, 그래도 가면 쓴 남자일 가능성은 있잖아요 47 00:03:41,771 --> 00:03:44,357 지하실에서 그런 일이 있고 이틀 뒤인 7월 5일 48 00:03:44,441 --> 00:03:48,111 결혼 서약을 다시 하러 아내와 카리브해에 갔어 49 00:03:49,028 --> 00:03:50,238 한 달을 머물렀대 50 00:03:50,863 --> 00:03:53,407 망할, 알았어요 51 00:03:54,576 --> 00:03:56,203 기댈 건 그것뿐이야 52 00:03:56,453 --> 00:03:59,831 JD가 뭔가를 알았으니 남자 둘이 놈을 죽였겠지 53 00:04:00,373 --> 00:04:03,502 안 그래도 조사 중이에요 차가 트렌턴에서 도난당했잖아요 54 00:04:03,585 --> 00:04:06,671 그래서 톨게이트 영상으로 번호판을 확인하고 있어요 55 00:04:07,297 --> 00:04:08,298 잘하고 있군 56 00:04:14,471 --> 00:04:17,516 - 고마워 - 별말씀을요 57 00:04:30,237 --> 00:04:31,613 말해봐 58 00:04:33,823 --> 00:04:34,783 말해보라고 59 00:04:36,535 --> 00:04:38,245 기억 안 나요 60 00:04:39,955 --> 00:04:41,081 그거야 61 00:04:48,713 --> 00:04:52,843 지하실이 DNA투성이였지만 코라의 DNA는 없었어요 62 00:04:52,926 --> 00:04:55,762 시신에서 나온 DNA와 일치하는 사람은 찾았는데 63 00:04:56,555 --> 00:04:58,431 피비 레이시의 DNA더군요 64 00:05:00,809 --> 00:05:05,021 그 정도론 부족해요 하지만 뭔가 더 나오겠죠 65 00:05:06,231 --> 00:05:07,357 고마워요 66 00:05:08,441 --> 00:05:09,693 번호판을 찾았어요 67 00:05:09,776 --> 00:05:11,695 올버니 경찰이 오른쪽 남자를 알더라고요 68 00:05:11,778 --> 00:05:13,530 대니얼 버로스, 일명 더피예요 69 00:05:14,030 --> 00:05:15,115 - 거주지는? - 아직요 70 00:05:15,198 --> 00:05:19,244 근데 이틀 전, 카드로 15인승 밴을 빌렸대요 71 00:05:19,828 --> 00:05:22,831 - 지명 수배 돌려 - 네, 벌써 돌렸죠 72 00:05:28,085 --> 00:05:30,296 잠복근무 중 흰색 신형 다인승 밴 발견 73 00:05:30,880 --> 00:05:36,761 번호판은 7G6024 장소는 9번 도로 3342번지 74 00:05:36,845 --> 00:05:37,971 4-5가 가는 중이다 75 00:05:51,943 --> 00:05:56,907 용의자가 건물에 들어갔다 '아메리칸 메디컬 클리닉'이다 76 00:06:03,747 --> 00:06:04,998 아직 안에 있나? 77 00:06:05,665 --> 00:06:08,168 네, 정확한 사태 파악이 힘들어서 78 00:06:08,250 --> 00:06:09,293 지원을 기다리고 있습니다 79 00:06:27,145 --> 00:06:28,146 미치겠네 80 00:06:30,524 --> 00:06:32,567 "아메리칸 메디컬 클리닉 현금만 받습니다" 81 00:06:53,839 --> 00:06:55,966 여긴 개인 사업장이에요 어서 나가요 82 00:06:56,049 --> 00:06:57,008 그렇군요 83 00:06:58,343 --> 00:07:02,138 - 어떤 사업이길래요? - 나가란 말 못 들었어요? 84 00:07:03,431 --> 00:07:05,767 아가씨들, 버스 출발해 85 00:07:06,852 --> 00:07:07,769 더피? 86 00:07:11,231 --> 00:07:12,232 대니얼 버로스? 87 00:07:28,248 --> 00:07:31,126 - 용의자가 쓰러졌다! - 왼쪽으로 가! 88 00:07:31,459 --> 00:07:33,753 - 클리닉 확인해! - 내가 할게 89 00:07:39,843 --> 00:07:42,053 - 여긴 이상 무! - 이쪽도 이상 무! 90 00:07:42,596 --> 00:07:46,516 상황실, 브로드웨이와 디비전 사거리에서 총격이 있었다 91 00:07:57,319 --> 00:08:00,322 그러니까 여자들을 클리닉에 데려가서 92 00:08:00,947 --> 00:08:03,658 처방전을 받으면 약국으로 보냈다? 93 00:08:04,241 --> 00:08:05,743 약을 넘기면 50달러씩 줬어요 94 00:08:06,328 --> 00:08:08,246 - 처방전은 누가 썼죠? - JD요 95 00:08:08,330 --> 00:08:11,541 - JD가 면허를 갖고 있었죠 - 그런데 왜 죽였어요? 96 00:08:11,917 --> 00:08:14,836 난 아무도 안 죽였어요 더피가 죽였죠 97 00:08:15,545 --> 00:08:16,588 녀석이 쫄았거든요 98 00:08:17,881 --> 00:08:21,009 경찰이 JD를 데려가더니 여자까지 체포됐잖아요 99 00:08:21,593 --> 00:08:23,553 JD가 자기를 팔고 거래할 줄 안 거죠 100 00:08:23,636 --> 00:08:26,305 - 좋아요, 그래서... - 거짓말하는 겁니다 101 00:08:29,141 --> 00:08:30,643 - 누가 고용했어요? - 네? 102 00:08:30,727 --> 00:08:33,230 - JD를 죽이는 거요 - 난 안 죽였다니까요 103 00:08:33,313 --> 00:08:35,106 베버윅 클럽 사람이에요? 104 00:08:35,190 --> 00:08:36,107 - 클럽요? - 해리 105 00:08:38,276 --> 00:08:39,444 여기까지 하죠 106 00:08:51,498 --> 00:08:54,709 용의자한테서 코라 사건의 단서를 얻었어요? 107 00:08:55,293 --> 00:08:56,253 아니요 108 00:08:57,337 --> 00:09:00,715 의사 셋만 나왔어요 캘리포니아, 텍사스, 오하이오 109 00:09:01,341 --> 00:09:04,553 모두 지난달에 의사 면허를 사취당했대요 110 00:09:07,597 --> 00:09:08,640 그게 다예요 111 00:09:11,309 --> 00:09:13,770 그래도 지역 마약 집단을 검거했잖아요 112 00:09:15,062 --> 00:09:17,606 화요일에 그 정도면 훌륭한 거죠 113 00:09:20,360 --> 00:09:23,572 탄네티 사건이 제대로 안 풀려서 유감이에요 114 00:09:26,491 --> 00:09:28,243 그래도 잘해주셨어요 115 00:09:28,869 --> 00:09:30,495 분명히 연결 고리가 있어요 116 00:09:33,248 --> 00:09:34,416 틀림없어요 117 00:09:41,506 --> 00:09:42,757 계속 찾아보고 있어요 118 00:09:44,050 --> 00:09:48,930 그 두 사람을 찾으면 조각이 맞춰질 줄 알았는데 119 00:09:49,014 --> 00:09:50,265 생각처럼 안 됐죠 120 00:09:54,019 --> 00:09:55,061 그래서 말인데 121 00:09:55,937 --> 00:09:59,441 처음부터 다시 훑어보면 분명히 뭔가 나올 거예요 122 00:10:01,985 --> 00:10:05,864 그냥 베어드 판사한테 내가 당한 일을 말하면 안 돼요? 123 00:10:07,157 --> 00:10:10,744 증인 없이 얘기하면 누가 믿어주겠어요? 124 00:10:12,244 --> 00:10:14,163 내일 형이 선고돼요 125 00:10:15,122 --> 00:10:15,956 알아요 126 00:10:20,045 --> 00:10:21,254 미안해요 127 00:10:33,517 --> 00:10:36,520 탄네티, 면회예요 128 00:10:55,956 --> 00:10:57,707 여기까지 오실 줄 몰랐어요 129 00:11:03,004 --> 00:11:04,631 네 아빠가 날 설득했다 130 00:11:08,468 --> 00:11:10,971 피비한테 있었던 일을 알려드리고 싶어요 131 00:11:13,890 --> 00:11:15,016 말해봐 132 00:11:17,269 --> 00:11:20,605 그날 밤 제가 데리고 나갔고 거기에 대해선 후회 안 해요 133 00:11:22,524 --> 00:11:28,280 피비가 어떤 남자를 만나서 사랑에 빠졌으니까요 134 00:11:29,614 --> 00:11:32,242 둘이 춤도 추고 섹스도 했죠 135 00:11:34,452 --> 00:11:39,541 그리고 남자 품에서 죽었어요 피비가 바라던 대로요 136 00:11:41,126 --> 00:11:42,335 천박한 것 137 00:11:42,836 --> 00:11:45,463 그날 밤처럼 행복한 모습은 처음 봤어요 138 00:11:45,547 --> 00:11:50,969 피비는 숲에 묻혔어 흙 속에, 혼자! 139 00:11:51,052 --> 00:11:52,637 걔가 그걸 원했다고? 140 00:11:55,140 --> 00:11:58,310 우리가 집에 안 오면 신고를 했어야죠 141 00:11:59,227 --> 00:12:00,937 왜 우리를 찾지 않았어요? 142 00:12:01,813 --> 00:12:03,231 너희가 가출한 줄 알았어 143 00:12:04,316 --> 00:12:07,319 플로리다 얘기 하는 걸 내가 못 들은 줄 알아? 144 00:12:07,402 --> 00:12:10,280 날 무슨 괴물로 보면서 떠날 계획을 꾸미고 145 00:12:10,363 --> 00:12:12,240 피비와 내가 멀어지게 만들었지 146 00:12:15,285 --> 00:12:20,582 우리도 제대로 살고 싶었어요 그것뿐이었다고요 147 00:12:21,875 --> 00:12:24,961 그래서 이 꼴이 됐구나 무슨 꼴이 됐는지 알기나 해? 148 00:12:28,215 --> 00:12:30,884 엄마랑 있을 때보다 지금이 더 자유로워요 149 00:12:40,477 --> 00:12:43,980 코라 탄네티는 이유도 없이 생면부지의 남을 살해했습니다 150 00:12:44,064 --> 00:12:48,860 최고형을 구형하지 않을 이유가 전혀 없어 보입니다 151 00:12:48,944 --> 00:12:51,613 허친스 변호인, 의뢰인은 달리 할 말이 있습니까? 152 00:12:52,113 --> 00:12:53,281 없습니다 153 00:12:59,996 --> 00:13:02,624 그날로 돌아가서 모든 걸 되돌릴 수 있다면 154 00:13:02,707 --> 00:13:04,084 뭐든 다 할 거예요 155 00:13:14,177 --> 00:13:16,596 아드님을 죽여서 정말 죄송해요 156 00:13:19,307 --> 00:13:20,767 전 살인자가 아니에요 157 00:13:23,311 --> 00:13:24,771 그런 사람이 아니에요 158 00:13:32,612 --> 00:13:36,825 하지만 누군가 제 동생을 숲에 묻었어요 159 00:13:36,908 --> 00:13:39,911 그리고 저를 몇 달이나 방에 가둬 놨죠 160 00:13:39,995 --> 00:13:43,123 저한테 무슨 짓을 해 놓고 멀쩡히 활개 치고 다녀요 161 00:13:43,206 --> 00:13:46,293 - 탄네티 부인 - 버젓이 돌아다닌다고요 162 00:13:46,376 --> 00:13:50,005 탄네티 부인, 지금 감정적으로 많이 힘들다는 건 이해합니다 163 00:13:50,088 --> 00:13:52,465 하지만 재판받을 권리는 부인 스스로 포기했어요 164 00:13:52,549 --> 00:13:55,177 인제 와서 변론해도 아무 소용 없습니다 165 00:14:05,770 --> 00:14:09,900 피고인이 죄를 인정하고 범행을 깊이 반성하나 166 00:14:09,983 --> 00:14:13,111 현실적인 재활 방안이 명확하지 않은 것도 사실입니다 167 00:14:13,694 --> 00:14:16,655 피해자와 유족의 정의를 실현하기 위해서 168 00:14:17,157 --> 00:14:19,951 본 법정은 코라 엘리자베스 탄네티에게 169 00:14:20,035 --> 00:14:22,787 최소 30년의 징역형을 170 00:14:23,371 --> 00:14:25,540 선고하는 바입니다 171 00:14:29,461 --> 00:14:31,463 이것으로 마칩니다 172 00:14:32,005 --> 00:14:33,173 기립하십시오 173 00:16:06,224 --> 00:16:08,226 - 선배 - 왜? 174 00:16:09,561 --> 00:16:12,355 오늘 우리 집에 와서 저녁 먹을래요? 175 00:16:12,939 --> 00:16:14,608 오소부코 만들 건데 176 00:16:15,774 --> 00:16:17,025 됐어 괜찮아 177 00:16:18,904 --> 00:16:19,779 먼저 들어가 178 00:16:29,998 --> 00:16:33,251 그놈들이 벌써 네 번이나 바비큐용 그릴을 훔쳐갔어요 179 00:16:34,252 --> 00:16:36,505 - 그놈들이 누군데요? - 약쟁이들요 180 00:16:36,588 --> 00:16:38,173 약쟁이인 건 어떻게 압니까? 181 00:16:38,632 --> 00:16:42,302 약쟁이 말고 또 누가 그릴을 네 번이나 연달아 훔쳐요? 182 00:16:42,926 --> 00:16:44,594 어떤 그릴인지 설명해주실래요? 183 00:16:44,678 --> 00:16:50,559 네, '나폴레옹' 건데 스테인리스에 버너가 달렸어요 184 00:16:50,642 --> 00:16:51,476 버너가 달렸다고요 185 00:17:07,786 --> 00:17:08,745 우리 아들 186 00:17:09,496 --> 00:17:10,789 안녕, 아들 187 00:17:13,083 --> 00:17:14,125 잘 있었어? 188 00:17:15,377 --> 00:17:16,503 많이 컸네 189 00:17:32,310 --> 00:17:33,186 우리 아들 190 00:17:35,021 --> 00:17:38,441 이것 봐 옆에도 할 수 있어 191 00:17:38,525 --> 00:17:41,987 - 어디든 할 수 있지 - 이것도 만들 수 있어 192 00:17:43,655 --> 00:17:46,116 선생님이 그러는데 학교에서도 잘한대 193 00:17:47,200 --> 00:17:49,911 철자도 잘 외우고 글도 곧잘 쓰는데 194 00:17:50,410 --> 00:17:51,912 선생님 말을 안 들어 195 00:17:53,123 --> 00:17:55,584 누구 아들 아니랄까 봐 196 00:17:57,544 --> 00:17:59,379 - 아빠 - 괜찮아 197 00:18:03,008 --> 00:18:05,427 애를 여기 데려와도 괜찮을까? 198 00:18:07,012 --> 00:18:10,182 지금까지도 상처 줬는데 여기서 더 힘들게 하긴 싫어 199 00:18:11,516 --> 00:18:12,767 데려와도 괜찮아 200 00:18:15,187 --> 00:18:16,271 엄마가 필요하니까 201 00:18:18,315 --> 00:18:20,734 당신이나 애를 위해서 202 00:18:22,110 --> 00:18:23,695 잊는 게 나을지도 몰라 203 00:18:26,448 --> 00:18:29,993 다음 주에도 오고 매주 목요일에 올게 204 00:18:32,410 --> 00:18:33,245 앞으로 계속 올 거야 205 00:18:37,000 --> 00:18:37,918 알았지? 206 00:18:53,600 --> 00:18:58,104 "범죄 현장 봉쇄" 207 00:19:27,133 --> 00:19:29,219 "겨울 여행을 계획하세요" 208 00:19:30,345 --> 00:19:32,180 "윈터" 209 00:19:46,736 --> 00:19:50,198 비첨 씨? 해리 앰브로즈 형사예요 210 00:19:50,782 --> 00:19:52,075 이 아이가 윈터겠군요 211 00:19:54,075 --> 00:19:56,411 - 이젠 비첨이 아닌데요 - 매디 비첨? 212 00:19:56,955 --> 00:19:58,707 힘들게 찾았어요 213 00:19:59,457 --> 00:20:03,545 하지만 출생 신고서에 윈터는 두 명뿐이었죠 214 00:20:04,129 --> 00:20:07,382 한 명은 버펄로에 있길래 여기부터 와봤어요 215 00:20:09,759 --> 00:20:10,677 무슨 일로 오셨죠? 216 00:20:13,388 --> 00:20:15,849 당신을 실종자 명단에 올리기까지 했어요 217 00:20:17,601 --> 00:20:20,187 왜 도망쳐서 이름까지 바꿨나요? 218 00:20:25,690 --> 00:20:27,734 독이 되는 남자를 사귀었죠 219 00:20:28,777 --> 00:20:29,778 JD 램버트 말인가요? 220 00:20:31,948 --> 00:20:37,287 2012년 7월 3일 베버윅 클럽에 있었죠? 221 00:20:39,331 --> 00:20:42,459 코라 탄네티와 동생인 피비가 그곳에 함께 있었고요 222 00:20:43,293 --> 00:20:45,504 그날 밤에 무슨 일이 있었는지 기억해요? 223 00:20:45,587 --> 00:20:49,049 JD와 다투고 제가 제일 먼저 나왔어요 224 00:20:49,799 --> 00:20:53,178 다음 날 아침에 버몬트의 사촌 집에 가려고 버스를 탔죠 225 00:20:55,388 --> 00:20:56,973 그 사람한테서 떨어져야 했어요 226 00:21:00,143 --> 00:21:02,687 그날 밤 이후로도 JD와 연락했어요? 227 00:21:04,147 --> 00:21:05,023 실은... 228 00:21:06,733 --> 00:21:08,276 JD가 끊임없이 전화했어요 229 00:21:09,861 --> 00:21:14,658 저를 협박하더군요 어떻게든 찾아내겠다면서요 230 00:21:15,325 --> 00:21:21,414 그러더니 사과하면서 새 사업을 도와달라고 했어요 231 00:21:23,500 --> 00:21:24,960 무슨 사업요? 232 00:21:27,504 --> 00:21:29,464 JD가 '옥시'를 팔았어요 233 00:21:31,383 --> 00:21:33,176 약을 팔았군요 234 00:21:37,305 --> 00:21:39,182 그날 밤 이후에 시작됐어요? 235 00:21:56,614 --> 00:21:57,449 진료소입니다 236 00:21:57,493 --> 00:21:59,870 - 닥터 슈트라우스 계신가요? - 누구시죠? 237 00:21:59,953 --> 00:22:02,998 뉴욕 도체스터의 앰브로즈 형사입니다 238 00:22:03,082 --> 00:22:05,501 - 통화가 가능한지 볼게요 - 감사합니다 239 00:22:12,466 --> 00:22:13,592 "다이애나 베어드 판사" 240 00:22:14,218 --> 00:22:16,595 - 고마워요 - 고맙습니다, 판사님 241 00:22:19,098 --> 00:22:20,307 해리, 왔어요? 242 00:23:18,657 --> 00:23:20,826 이곳을 알아보면 좋겠네요 243 00:23:21,535 --> 00:23:23,495 변호사를 부른다니까요 244 00:23:23,579 --> 00:23:27,332 - 잠시만 나가주시죠 - 누구 맘대로 나가... 245 00:23:33,547 --> 00:23:34,381 괜찮아요 246 00:23:35,632 --> 00:23:37,426 편하게 둘러봐요 247 00:26:25,008 --> 00:26:27,552 "프랭키" 248 00:26:30,307 --> 00:26:32,309 - 여보세요? - 아빠 249 00:26:33,143 --> 00:26:36,063 저 좀 도와주세요 끔찍한 일이 벌어졌어요 250 00:26:36,146 --> 00:26:37,398 어디니? 251 00:26:37,690 --> 00:26:39,066 베버윅 클럽요 252 00:26:40,067 --> 00:26:41,068 뭐? 253 00:26:42,027 --> 00:26:45,030 그래, 안다 금방 갈 테니 기다려 254 00:26:46,240 --> 00:26:47,074 무슨 일인데? 255 00:27:04,633 --> 00:27:05,467 프랭키? 256 00:27:07,428 --> 00:27:08,429 아빠 257 00:27:11,056 --> 00:27:12,224 괜찮니? 258 00:27:13,684 --> 00:27:14,893 저는 잘못한 거 없어요 259 00:27:19,440 --> 00:27:20,274 어떻게 된 거야? 260 00:27:20,941 --> 00:27:24,528 몰라요, 걔한테... 심장 마비 같은 게 왔어요 261 00:27:25,571 --> 00:27:29,783 심폐 소생술을 시도했는데 그냥... 죽어버렸어요 262 00:27:34,202 --> 00:27:35,120 이 여자는 맥박이 잡혀 263 00:27:36,165 --> 00:27:39,960 네, 눈이 뒤집혀서 프랭키와 저한테 달려들었죠 264 00:27:41,086 --> 00:27:45,799 - 쟤는 또 누구야? - JD요, 친구예요 265 00:27:46,592 --> 00:27:49,887 - 병원에 데려가야 해요 - 그럼 병원이 경찰에 알릴걸 266 00:27:49,970 --> 00:27:51,263 - 사고였어 - 그래? 267 00:27:51,347 --> 00:27:53,265 경찰한테도 그렇게 말하게? 268 00:27:53,349 --> 00:27:55,392 경찰한테 가기만 해 나도 불어버릴 테니까 269 00:27:56,016 --> 00:27:56,850 뭘 말이냐? 270 00:27:57,184 --> 00:27:59,895 여자애가 죽을 때 아드님이랑 저 아픈 여자애가 271 00:28:00,020 --> 00:28:02,063 약에 취한 채 떡을 쳤다고요 272 00:28:02,649 --> 00:28:06,653 사고든 아니든 절대 좋게 보이진 않을걸요 273 00:28:10,491 --> 00:28:11,533 프랭키, 집에 가 274 00:28:13,577 --> 00:28:16,455 - 차 타고 집으로 가거라 - 뭘 어쩌시게요? 275 00:28:16,538 --> 00:28:17,956 가라면 그냥 가! 276 00:28:21,919 --> 00:28:23,003 가라고! 277 00:29:02,960 --> 00:29:04,712 그래 이 정도면 됐어 278 00:29:16,972 --> 00:29:19,391 이제 넌 가봐 내가 알아서 할 테니까 279 00:29:19,935 --> 00:29:21,437 분부대로 하죠 280 00:30:01,268 --> 00:30:03,437 - 어서 저 여자 내보내 - 안 돼 281 00:30:03,520 --> 00:30:04,980 그냥 병원에 떨구든가 282 00:30:05,064 --> 00:30:06,857 여자가 어젯밤 일을 경찰에 말하면 어쩌려고? 283 00:30:07,439 --> 00:30:09,065 대체 무슨 생각으로 데려온 거야? 284 00:30:12,071 --> 00:30:13,030 맙소사 285 00:30:13,822 --> 00:30:17,117 넌 보지 마라 모를수록 너한테 좋아 286 00:30:18,577 --> 00:30:19,411 프랭키 준비시켜 287 00:30:20,329 --> 00:30:22,373 - 무슨 준비요? - 오늘 LA로 돌아가 288 00:30:23,163 --> 00:30:25,790 샤워부터 하자 어서 289 00:30:39,014 --> 00:30:40,599 오늘 기분은 어때? 290 00:30:43,683 --> 00:30:45,060 그래 291 00:30:46,686 --> 00:30:47,520 괜찮아 292 00:31:35,112 --> 00:31:37,322 - 여긴 왜 왔어? - 확인할 겸 들렀죠 293 00:31:37,904 --> 00:31:40,198 전부 잘 해결됐나 해서요 294 00:31:42,327 --> 00:31:45,247 그리고 물어볼 것도 있고요 295 00:31:46,582 --> 00:31:47,541 부탁이랄까 296 00:31:53,422 --> 00:31:55,591 오늘 밤 날씨는... 297 00:31:55,674 --> 00:31:57,259 - 아직 아무 뉴스 없어? - 응 298 00:31:58,844 --> 00:31:59,970 저 여자만 안됐지 299 00:32:01,013 --> 00:32:02,306 부모도 안됐고 300 00:32:03,974 --> 00:32:08,354 상처만 다 나으면 어딘가에 떨궈주려고 301 00:32:08,979 --> 00:32:10,439 기억을 못 할 수도 있어 302 00:32:12,733 --> 00:32:13,734 기억하면? 303 00:32:42,262 --> 00:32:43,806 기억나는 게 뭐야? 304 00:32:51,397 --> 00:32:52,231 주세요 305 00:32:53,982 --> 00:32:55,484 기억나는 걸 말해봐 306 00:33:12,001 --> 00:33:12,918 괜찮아요? 307 00:33:18,424 --> 00:33:19,425 여기가 어디예요? 308 00:33:25,931 --> 00:33:27,766 면허를 사취당한 의사들은 309 00:33:28,100 --> 00:33:30,644 전부 벨몬트 박사의 동료였어요 310 00:33:31,395 --> 00:33:34,189 그동안 JD가 벨몬트 박사를 협박한 거죠 311 00:34:03,177 --> 00:34:04,261 당신이었군요 312 00:34:10,392 --> 00:34:12,102 당신 눈이 기억나요 313 00:34:21,320 --> 00:34:23,280 아들 때문에 그런 거 알아요 314 00:34:34,708 --> 00:34:36,669 정말 미안해요 315 00:34:52,810 --> 00:34:54,561 괜찮아 내가 데려가지 316 00:35:16,250 --> 00:35:19,753 우리가 경찰서에서 처음 만났을 때 317 00:35:20,838 --> 00:35:22,923 당신은 자신을 탓했는데 318 00:35:25,342 --> 00:35:28,262 그 모습이 낯설지 않았어요 319 00:35:33,475 --> 00:35:34,852 나도 그러거든요 320 00:35:46,947 --> 00:35:48,240 그런데 말이죠 321 00:35:50,367 --> 00:35:53,078 우리가 어릴 때 누군가 우리에게 한 짓은 322 00:35:54,455 --> 00:35:56,165 우리 탓이 아니에요 323 00:35:57,416 --> 00:36:00,336 우린 아무것도 잘못하지 않았으니까요 324 00:36:08,010 --> 00:36:09,053 그런데도... 325 00:36:14,224 --> 00:36:16,310 어쩌면 좋을지 모르겠더군요 326 00:36:32,907 --> 00:36:35,284 그리고 코라를 포킵시 뒷골목에 327 00:36:35,371 --> 00:36:37,247 쓰레기 버리듯 버렸습니다 328 00:36:38,121 --> 00:36:40,456 그때부터 지금까지 코라는 329 00:36:40,542 --> 00:36:43,754 자신을 헤로인 중독자라 믿었을 뿐만 아니라 330 00:36:43,837 --> 00:36:46,173 동생의 죽음에도 책임이 있다고 생각하며 살아왔습니다 331 00:36:47,174 --> 00:36:50,052 하지만 정작 이 모든 일의 배후와 원흉은 332 00:36:50,719 --> 00:36:54,390 패트릭 벨몬트와 JD 램버트 코라 자신의 가족이었죠 333 00:36:55,641 --> 00:36:56,684 코라가 포기했을까요? 334 00:36:57,976 --> 00:37:00,396 아니요 그러지 않았습니다 335 00:37:01,563 --> 00:37:04,733 코라는 마약에서 벗어나 결혼도 했습니다 336 00:37:05,317 --> 00:37:06,735 사랑스러운 아들도 낳았죠 337 00:37:07,152 --> 00:37:10,906 폭력과 과거를 잊고 평범한 삶을 살았습니다 338 00:37:11,448 --> 00:37:14,410 그러던 어느 날 가족과 호숫가에 갔다가 339 00:37:14,868 --> 00:37:18,372 바로 옆에 앉아 있는 프랭키 벨몬트를 본 겁니다 340 00:37:20,249 --> 00:37:22,626 그리고 모든 것이 되살아났죠 341 00:37:25,835 --> 00:37:26,669 "뉴욕 서머싯 카운티" 342 00:37:26,753 --> 00:37:31,174 이번 사건은 저한테도 보기 드문 사건입니다 343 00:37:31,802 --> 00:37:35,347 새 증거를 고려할 때 피고인 코라 탄네티가 344 00:37:35,431 --> 00:37:39,018 극심한 감정적 장애를 입고 행동한 것을 알게 됐습니다 345 00:37:39,727 --> 00:37:43,063 이에 애초 혐의였던 2급 살인을 346 00:37:43,147 --> 00:37:45,232 1급 과실치사로 내릴 것을 명합니다 347 00:37:46,025 --> 00:37:48,152 또한 더는 교도소에 구류하지 않고 348 00:37:48,235 --> 00:37:50,821 조속히 코라 탄네티 부인을 349 00:37:50,904 --> 00:37:53,407 정신 병원으로 이송할 것을 명합니다 350 00:37:53,490 --> 00:37:56,702 2년마다 가석방 여부를 두고 사건을 재검토해서 351 00:37:56,785 --> 00:38:00,330 본인과 타인에게 위협이 될지 심사하도록 할 것입니다 352 00:38:01,582 --> 00:38:02,541 기립하십시오 353 00:38:31,487 --> 00:38:33,572 - 왜? - 자랑스러워서요 354 00:38:58,138 --> 00:39:01,433 행복해 보이네요 아마도요 355 00:39:04,520 --> 00:39:05,604 맞아요 356 00:39:08,646 --> 00:39:11,566 아마 2년만 있으면 밖으로 나올 거예요 357 00:39:11,652 --> 00:39:13,821 나도 가끔 들러서 358 00:39:13,904 --> 00:39:15,864 잘 지내는지 확인할게요 359 00:39:19,326 --> 00:39:21,954 괜찮을 거예요 360 00:39:27,167 --> 00:39:28,043 고마워요 361 00:40:43,786 --> 00:40:45,871 판결에 매우 만족합니다 362 00:40:45,954 --> 00:40:48,165 법원도 코라 탄네티의 행동이 363 00:40:48,248 --> 00:40:51,669 심리적 트라우마에 기인했다고 인정했습니다 364 00:40:51,752 --> 00:40:54,171 적절한 치료를 통해 365 00:40:54,254 --> 00:40:56,131 코라가 속히 석방되도록 애쓸 것입니다 366 00:40:57,341 --> 00:41:00,344 이를 위해서라도 여러분께서 탄네티 가족에게 367 00:41:00,427 --> 00:41:01,845 여유와 시간을 주셨으면 합니다 368 00:41:44,844 --> 00:41:46,846 번역: 임지아