1 00:00:06,256 --> 00:00:08,258 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,889 Hvorfor klarer jeg ikke å huske? 3 00:00:14,848 --> 00:00:16,767 Hvordan går det i dag, Cora? 4 00:00:16,850 --> 00:00:21,146 Det var et tapet som lignet designet på en dollarseddel på alle veggene. 5 00:00:21,647 --> 00:00:27,027 Du dømmes om to ukers tid, uten rett til anke. Retten er hevet. 6 00:00:27,694 --> 00:00:33,909 Bilen Mason Tannetti så på åstedet ble meldt stjålet forrige uke i Trenton. 7 00:00:33,992 --> 00:00:37,538 To passasjerer, sannsynligvis oksykodon-misbrukere. 8 00:00:38,121 --> 00:00:41,959 Denne jenta ble gravid. Hun ville kalle babyen Winter. 9 00:00:43,252 --> 00:00:46,255 JD ville ikke bli far. 10 00:00:46,338 --> 00:00:50,592 Å bli gravid gjør deg ikke betydelig. Ikke å hoppe foran en bil heller. 11 00:00:51,176 --> 00:00:52,970 Tod... Dette er Cora. 12 00:00:53,554 --> 00:00:56,557 Vi har pratet om å jobbe på et prosjekt sammen. 13 00:00:56,640 --> 00:01:00,644 -Jeg får ikke puste. Hjertet mitt... -Det går bra. Alt går bra. 14 00:01:00,727 --> 00:01:02,563 -De forgiftet meg. -Du tripper. 15 00:01:02,646 --> 00:01:04,022 Kommer du? 16 00:01:04,106 --> 00:01:06,567 Cora? Kommer du? 17 00:01:10,696 --> 00:01:13,532 Hei! Hjelp meg! Pust! 18 00:01:29,590 --> 00:01:33,010 Det var Phoebe. Det var Phoebe hele tiden. 19 00:01:35,596 --> 00:01:40,309 Jeg prøvde å få henne hjem. Jeg visste noe kom til å skje. 20 00:01:41,935 --> 00:01:43,353 Det er ikke din feil. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,651 -Jeg skulle ha stoppet det. -Det er ikke din feil, Cora. 22 00:01:51,737 --> 00:01:56,909 Det var ikke Frankies feil heller. Han prøvde å redde henne. Jeg drepte ham. 23 00:02:04,291 --> 00:02:06,335 Hva med det som skjedde etterpå? 24 00:02:07,753 --> 00:02:11,507 Arrene på armene dine? Mannen med masken? 25 00:02:17,888 --> 00:02:18,931 Jeg vet ikke. 26 00:02:51,171 --> 00:02:56,176 Jeg skal finne et vitne som var der. Nå har vi et motiv, og du har et forsvar. 27 00:02:56,260 --> 00:02:58,595 -Kom an. -Det kommer til å gå bra. 28 00:03:09,856 --> 00:03:12,192 Jeg skjønner ikke at dette trengs. 29 00:03:25,581 --> 00:03:31,461 -Har det vært panel her? Noe tapet? -Nei. 30 00:03:31,545 --> 00:03:33,964 Det har vært likt siden jeg begynte her. 31 00:03:40,596 --> 00:03:45,767 Jeg møtte nettopp kona hans. Tod Richter. Døde for to år siden. Nyrekreft. 32 00:03:46,893 --> 00:03:49,688 Han kan fortsatt være vår maskerte mann, hva? 33 00:03:49,771 --> 00:03:52,357 Femte juli, to dager etter kjellergreia... 34 00:03:52,441 --> 00:03:56,695 Richter tok med kona til Karibia for å fornye ekteskapsløftene. 35 00:03:57,029 --> 00:04:01,408 -De ble en måned. -Pokker. Greit. 36 00:04:02,576 --> 00:04:04,077 Det er vår siste sjanse. 37 00:04:04,453 --> 00:04:07,831 Kanskje de to mennene tok Lambert fordi han visste noe. 38 00:04:08,373 --> 00:04:11,502 Er allerede på saken. Bilen ble stjålet i Trenton, 39 00:04:11,585 --> 00:04:15,380 så jeg får bilder fra bompasseringen for å sjekke skiltet. 40 00:04:15,464 --> 00:04:16,298 Bra. 41 00:04:22,471 --> 00:04:25,516 -Takk. -Det var så lite. 42 00:04:38,237 --> 00:04:39,613 Fortell. 43 00:04:41,823 --> 00:04:42,783 Fortell. 44 00:04:44,535 --> 00:04:46,245 Jeg husker ikke. 45 00:04:47,955 --> 00:04:49,081 Flink jente. 46 00:04:56,713 --> 00:05:00,843 Det er mye DNA i kjelleren, men ikke noe er Cora Tannettis. 47 00:05:00,926 --> 00:05:06,431 Vi fikk en DNA-match på liket. Det er faktisk Phoebe Lacey. 48 00:05:08,809 --> 00:05:13,021 Det er ikke nok, men vi finner noe. 49 00:05:14,231 --> 00:05:15,357 Takk. 50 00:05:16,441 --> 00:05:19,694 Han krysset bommen. Albany kjenner han til høyre. 51 00:05:19,778 --> 00:05:23,114 -Daniel Burroughs, "Duffy". -Fikk du en adresse? 52 00:05:23,198 --> 00:05:27,244 Nei, men Duffy leide en minibuss for to dager siden. 53 00:05:27,828 --> 00:05:30,831 -Vi etterlyser ham. -Det har jeg også gjort. 54 00:05:36,086 --> 00:05:39,256 Spaning på en hvit, ny minibuss 55 00:05:39,339 --> 00:05:44,011 med registreringsnummer 7G6024. Bilen er sett på 3342, Route 9. 56 00:05:44,845 --> 00:05:45,971 4-5 er på vei. 57 00:05:59,943 --> 00:06:04,907 Mistenkte har gått inn i en butikk. Skiltet sier "American Medical Clinic". 58 00:06:11,747 --> 00:06:13,207 Er han ennå der inne? 59 00:06:13,290 --> 00:06:17,586 Ja, sir. Jeg vet ikke hva som skjer. Jeg venter på forsterkninger. 60 00:06:35,145 --> 00:06:36,146 Pokker ta. 61 00:07:01,839 --> 00:07:03,966 Dette er et privat firma. Du må dra. 62 00:07:04,049 --> 00:07:05,008 Greit. 63 00:07:06,552 --> 00:07:08,095 Hva slags firma er dette? 64 00:07:08,178 --> 00:07:10,138 Jeg ba deg nettopp komme deg ut. 65 00:07:11,431 --> 00:07:13,767 Greit, damer, bussen skal dra nå. 66 00:07:14,852 --> 00:07:15,769 Duffy? 67 00:07:19,272 --> 00:07:20,649 Daniel Burroughs? 68 00:07:36,206 --> 00:07:38,917 -Den mistenkte er skutt! -Gå til venstre! 69 00:07:39,459 --> 00:07:42,003 -Få alle ut av klinikken! -Jeg gjør det nå. 70 00:07:47,134 --> 00:07:50,512 -Klart her! -Klart her borte. 71 00:07:50,596 --> 00:07:55,100 Vi har løsnet skudd her. Broadway og Division. 72 00:08:05,319 --> 00:08:08,322 Så du kjører jentene til klinikkene. 73 00:08:08,738 --> 00:08:11,658 De får reseptene, og du kjører dem til apotekene. 74 00:08:11,742 --> 00:08:13,744 De får $ 50, og vi får flaska. 75 00:08:14,328 --> 00:08:16,246 -Hvem skriver reseptene? -JD. 76 00:08:16,329 --> 00:08:19,833 -Det er han som har lisensnummeret. -Så hvorfor drepe ham? 77 00:08:19,917 --> 00:08:24,588 Jeg drepte ingen. Det var Duffy. Han ble nervøs. 78 00:08:25,964 --> 00:08:29,009 Han sa at JD ble arrestert, og så ble dama tatt... 79 00:08:29,593 --> 00:08:31,553 Han trodde JD skulle bruke ham. 80 00:08:31,637 --> 00:08:34,723 -Greit. Og så... -Han lyver. 81 00:08:37,059 --> 00:08:38,644 -Hvem hyret deg? -Hva? 82 00:08:38,727 --> 00:08:41,230 -Til å drepe JD. -Jeg drepte ham ikke. 83 00:08:41,313 --> 00:08:43,106 Noen på Beverwyck Club? 84 00:08:43,189 --> 00:08:44,149 Hvilken klubb? 85 00:08:46,276 --> 00:08:47,444 Vi er ferdige her. 86 00:08:59,664 --> 00:09:03,209 Fikk du noen spor i Cora Tannetti-saken fra vår mistenkte? 87 00:09:03,460 --> 00:09:04,294 Nei. 88 00:09:05,337 --> 00:09:08,715 Tre leger. California, Texas, Ohio. 89 00:09:09,341 --> 00:09:13,554 Alle ble svindlet for lisensnumrene sine i løpet av siste måned. 90 00:09:15,597 --> 00:09:16,640 Det er alt. 91 00:09:19,309 --> 00:09:25,607 Vel, du stoppet en lokal opioidring. Det er noe å være stolt av på en tirsdag. 92 00:09:28,360 --> 00:09:31,572 Jeg er lei for at Tannetti-vinklingen ikke fungerte. 93 00:09:34,616 --> 00:09:38,287 -Det var fortsatt godt arbeid. -Det er en kobling der. 94 00:09:41,248 --> 00:09:42,416 Det må det være. 95 00:09:49,506 --> 00:09:50,757 Jeg leter fortsatt. 96 00:09:52,050 --> 00:09:58,265 Jeg trodde at de to karene kunne være den manglende biten, men det var de ikke. 97 00:10:02,019 --> 00:10:03,061 Jeg... 98 00:10:03,937 --> 00:10:07,441 Vi får bare gå gjennom alt igjen, så dukker nok noe opp. 99 00:10:09,985 --> 00:10:13,864 Hvorfor kan vi ikke bare fortelle dommer Baird hva som skjedde? 100 00:10:15,157 --> 00:10:18,744 Vi trenger et vitne, ellers holder ikke historien din. 101 00:10:20,245 --> 00:10:23,665 -Jeg får dommen min i morgen. -Jeg vet det. 102 00:10:28,045 --> 00:10:29,254 Jeg er lei for det. 103 00:10:41,517 --> 00:10:44,520 Tannetti! Besøk til deg. 104 00:11:03,956 --> 00:11:06,083 Jeg trodde ikke du skulle komme. 105 00:11:11,004 --> 00:11:12,589 Faren din overbeviste meg. 106 00:11:16,468 --> 00:11:19,596 Jeg vil fortelle deg hva som skjedde med Phoebe. 107 00:11:21,890 --> 00:11:23,016 Så? 108 00:11:25,268 --> 00:11:29,063 Jeg tok henne med ut den kvelden, og jeg angrer ikke på det. 109 00:11:30,524 --> 00:11:36,280 For hun møtte en gutt, og hun forelsket seg. 110 00:11:37,614 --> 00:11:40,242 De danset. De hadde sex. 111 00:11:42,452 --> 00:11:47,541 Hun døde i armene hans, akkurat som hun ville. 112 00:11:49,126 --> 00:11:50,335 Du er motbydelig. 113 00:11:50,836 --> 00:11:53,463 Jeg har aldri sett henne lykkeligere enn da. 114 00:11:53,547 --> 00:12:00,429 Phoebe ble begravet i skogen. I jorda. Alene. Var det det hun ville? 115 00:12:03,139 --> 00:12:06,893 Hvorfor ringte dere ikke politiet da vi ikke kom hjem? 116 00:12:07,227 --> 00:12:11,231 -Hvorfor lette dere ikke etter oss? -Vi trodde dere hadde rømt. 117 00:12:12,566 --> 00:12:15,319 Tror du ikke jeg hørte dere hviske om Florida? 118 00:12:15,402 --> 00:12:18,280 Dere planla å rømme som om jeg var et monster. 119 00:12:18,363 --> 00:12:20,240 Du vendte Phoebe mot meg. 120 00:12:23,285 --> 00:12:28,582 Vi ville bare leve. Det var alt. 121 00:12:30,042 --> 00:12:32,961 Se på deg nå. Se hva du har gjort med deg selv. 122 00:12:36,215 --> 00:12:38,884 Jeg er friere nå enn jeg var med deg. 123 00:12:48,477 --> 00:12:51,980 Cora Tannetti drepte en fremmed uprovosert. 124 00:12:52,064 --> 00:12:56,860 Vi ser ikke noe behov for å ikke be om lovens strengeste straff. 125 00:12:56,944 --> 00:12:59,613 Miss Hutchins, har klienten din noe å si? 126 00:13:00,113 --> 00:13:01,281 Nei, ærede dommer. 127 00:13:07,996 --> 00:13:12,084 Jeg ville gitt hva som helst for å gå tilbake og endre alt dette. 128 00:13:22,177 --> 00:13:25,597 Jeg er lei for at jeg tok sønnen deres fra dere. 129 00:13:27,307 --> 00:13:28,767 Jeg er ingen morder. 130 00:13:31,311 --> 00:13:32,771 Det er ikke det jeg er. 131 00:13:40,612 --> 00:13:44,825 Noen tok min søster og begravde henne i skogen. 132 00:13:44,908 --> 00:13:48,245 Så holdt de meg i et rom i månedsvis. 133 00:13:48,328 --> 00:13:51,123 Jeg vet ikke hva de gjorde, og de er der ute. 134 00:13:51,206 --> 00:13:54,293 -Mrs. Tannetti... -De er fortsatt der ute. 135 00:13:54,376 --> 00:13:58,005 Mrs. Tannetti... Jeg innser at dette er et tungt øyeblikk, 136 00:13:58,088 --> 00:14:00,465 men du sa fra deg retten til rettssak. 137 00:14:00,548 --> 00:14:03,676 Beklager, men jeg kan ikke ta høyde for dette. 138 00:14:13,770 --> 00:14:17,900 Skjønt tiltalte har tilstått og viser anger for forbrytelsen sin, 139 00:14:17,983 --> 00:14:21,111 er det uklart om rehabilitering er realistisk. 140 00:14:21,527 --> 00:14:25,073 For å yte offeret og familien rettferdighet, 141 00:14:25,157 --> 00:14:27,951 dømmer jeg tiltalte, Cora Elizabeth Tannetti, 142 00:14:28,035 --> 00:14:30,787 til å overlates til fengselsvesenet 143 00:14:31,371 --> 00:14:33,540 for en minimumsdom på 30 år. 144 00:14:37,461 --> 00:14:39,338 Retten er hevet. 145 00:14:40,005 --> 00:14:41,173 Alle reiser seg. 146 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 -Harry. -Ja? 147 00:16:17,561 --> 00:16:22,399 Kan du ikke komme på middag i kveld? Jeg jobber på osso bucoen min. 148 00:16:23,650 --> 00:16:27,779 Nei takk, jeg klarer meg. Dra hjem, du. 149 00:16:37,998 --> 00:16:41,251 Dette er den fjerde grillen de har stjålet. 150 00:16:42,252 --> 00:16:44,505 -Hvem er de? -Narkiser. 151 00:16:44,588 --> 00:16:46,548 Hvordan vet du at de er det? 152 00:16:46,632 --> 00:16:50,302 Hvem andre hadde stjålet en grill fire ganger på rad? 153 00:16:50,802 --> 00:16:52,596 Kan du beskrive grillen? 154 00:16:52,679 --> 00:16:58,101 Ja, det er en Napoleon. Rustfritt stål med sidebrenner. 155 00:16:58,185 --> 00:16:59,478 Sidebrenner... 156 00:17:15,786 --> 00:17:16,745 Hei. 157 00:17:17,496 --> 00:17:18,789 Hei, kjære. 158 00:17:21,083 --> 00:17:24,503 Hei, småen. Han er så stor. 159 00:17:40,310 --> 00:17:41,186 Der er du. 160 00:17:43,021 --> 00:17:46,441 Se på dette. Jeg kan gjøre det sidelengs. 161 00:17:46,524 --> 00:17:50,278 -Du kan gjøre det som du vil. -Jeg kan lage denne også. Se. 162 00:17:51,655 --> 00:17:54,116 Læreren sier han gjør det bra på skolen. 163 00:17:55,200 --> 00:17:59,913 Han staver godt og skriver godt, men hører ikke på autoriteter. 164 00:18:01,331 --> 00:18:03,584 Det syntes jeg hørtes kjent ut. 165 00:18:05,544 --> 00:18:07,379 -Pappa. -Det går bra. 166 00:18:11,008 --> 00:18:13,427 Var det lurt å ta ham med hit? 167 00:18:15,137 --> 00:18:18,182 Jeg vil ikke skade ham mer enn jeg alt har gjort. 168 00:18:19,516 --> 00:18:24,146 Det er lurt. Han trenger moren sin. 169 00:18:26,315 --> 00:18:31,695 Om det er lettere for ham å gå videre... For dere begge... 170 00:18:34,531 --> 00:18:37,868 Vi kommer tilbake neste uke, og hver torsdag etter det. 171 00:18:40,412 --> 00:18:42,080 Det er det vi skal gjøre. 172 00:18:45,000 --> 00:18:45,918 Greit? 173 00:19:33,715 --> 00:19:38,262 PLANLEGG VINTERFERIEN DIN! 174 00:19:54,736 --> 00:19:58,198 Miss Beecham? Jeg er politiinspektør Harry Ambrose. 175 00:19:58,782 --> 00:20:00,075 Dette må være Winter? 176 00:20:01,951 --> 00:20:05,037 -Jeg er ikke Miss Beecham lenger. -Maddie Beecham? 177 00:20:05,121 --> 00:20:11,544 Du er vanskelig å finne, men det er bare én annen Winter-baby i fødselsregisteret. 178 00:20:12,129 --> 00:20:15,382 Det er i Buffalo, så jeg tenkte å sjekke her først. 179 00:20:17,759 --> 00:20:19,136 Kan jeg hjelpe deg? 180 00:20:21,388 --> 00:20:23,849 Du vet at du ble meldt savnet? 181 00:20:25,767 --> 00:20:29,104 Kan jeg spørre hvorfor du dro og skiftet navn? 182 00:20:33,692 --> 00:20:37,779 -Jeg var i et usunt forhold. -JD Lambert? 183 00:20:39,948 --> 00:20:45,287 Var du på Beverwyck Club tredje juli 2012, Miss Beecham? 184 00:20:47,331 --> 00:20:50,459 Du var der med Cora Lacey og søstera hennes, Phoebe. 185 00:20:51,502 --> 00:20:53,504 Hva husker du om den kvelden? 186 00:20:53,587 --> 00:20:57,049 JD og jeg kranglet, og jeg dro før alle andre. 187 00:20:57,798 --> 00:21:01,343 Jeg tok en buss neste morgen til søskenbarna mine i Vermont. 188 00:21:03,512 --> 00:21:05,514 Jeg måtte komme meg vekk fra ham. 189 00:21:08,350 --> 00:21:11,270 Hørte du noensinne fra JD etter den natta? 190 00:21:12,147 --> 00:21:16,276 Han... Han fortsatte å ringe. 191 00:21:17,861 --> 00:21:22,658 Han truet meg, og sa han skulle finne meg. 192 00:21:23,325 --> 00:21:29,414 Så ba han om unnskyldning og tilbød meg en forretningsmulighet. 193 00:21:31,542 --> 00:21:32,876 Hva slags mulighet? 194 00:21:35,504 --> 00:21:37,464 Han solgte oksykodon. 195 00:21:39,383 --> 00:21:41,176 JD solgte piller. 196 00:21:45,305 --> 00:21:47,182 Begynte det etter den natta? 197 00:22:04,449 --> 00:22:05,450 Legekontoret. 198 00:22:05,993 --> 00:22:08,370 -Dr. Strauss, takk. -Hvem ringer? 199 00:22:08,453 --> 00:22:11,498 Politiinspektør Ambrose fra Dorchester i New York. 200 00:22:11,582 --> 00:22:13,542 -La meg se om han er her. -Takk. 201 00:22:22,593 --> 00:22:24,845 -Takk. -Takk, ærede dommer. 202 00:22:27,556 --> 00:22:28,724 Hallo, Harry. 203 00:23:27,156 --> 00:23:29,950 Jeg håper du kjenner igjen dette stedet. 204 00:23:30,034 --> 00:23:31,994 Jeg har rett til å ringe advokat. 205 00:23:32,077 --> 00:23:35,664 -Vi ber deg gå ut, sir. -Nei, jeg går ikke ut. 206 00:23:42,047 --> 00:23:42,881 Det går bra. 207 00:23:44,174 --> 00:23:45,926 Kom an. Ta deg en titt rundt. 208 00:26:38,807 --> 00:26:39,933 Hallo? 209 00:26:40,017 --> 00:26:44,563 Pappa? Jeg trenger hjelp med noe. Noe forferdelig har skjedd. 210 00:26:44,646 --> 00:26:45,898 Hvor er du? 211 00:26:45,981 --> 00:26:48,483 Jeg er på Beverwyck. 212 00:26:48,567 --> 00:26:49,568 Hva? 213 00:26:50,527 --> 00:26:53,530 Ja, jeg vet det. Vent, jeg kommer straks. 214 00:26:54,740 --> 00:26:55,574 Hva er galt? 215 00:27:13,133 --> 00:27:13,967 Frankie? 216 00:27:15,928 --> 00:27:16,929 Pappa. 217 00:27:19,556 --> 00:27:20,724 Går det bra? 218 00:27:22,267 --> 00:27:23,852 Det var ikke min feil. 219 00:27:27,940 --> 00:27:29,358 Hva skjedde? 220 00:27:29,441 --> 00:27:33,028 Jeg vet ikke. Hun fikk hjerteinfarkt. 221 00:27:34,071 --> 00:27:38,283 Jeg prøvde hjerte-lunge-redning, men hun bare...knakk. 222 00:27:42,578 --> 00:27:44,037 Denne jenta har puls. 223 00:27:44,665 --> 00:27:48,460 Ja, hun fikk panikk. Hun angrep Frankie og meg. 224 00:27:49,586 --> 00:27:54,299 -Hvem er dette? -JD. Han er en venn. 225 00:27:55,300 --> 00:27:58,387 -Hun må på sykehuset. -De sier det til politiet. 226 00:27:58,470 --> 00:28:01,765 -Det var en ulykke! -Ja? Det vil du overbevise dem om? 227 00:28:01,847 --> 00:28:04,600 Går du til politiet, sier jeg hva som skjedde. 228 00:28:04,683 --> 00:28:05,601 Hva skjedde? 229 00:28:05,684 --> 00:28:10,564 Sønnen din knulla denne veldig syke jenta. Begge var høye på piller da hun døde. 230 00:28:11,149 --> 00:28:15,737 Kanskje det er en ulykke, kanskje ikke. Jeg vet bare at det ikke ser bra ut. 231 00:28:19,198 --> 00:28:20,657 Dra hjem, Frankie. 232 00:28:22,077 --> 00:28:24,955 -Ta bilen din og kjør hjem. -Hva skal du gjøre? 233 00:28:25,038 --> 00:28:26,456 Dra, bare dra! 234 00:28:30,419 --> 00:28:31,503 Dra! 235 00:29:11,543 --> 00:29:13,212 Det holder. 236 00:29:25,474 --> 00:29:27,893 Kom deg vekk. Jeg fikser resten. 237 00:29:28,393 --> 00:29:29,686 Som du vil. 238 00:30:09,768 --> 00:30:11,979 -Jeg vil ha henne ut. -Det går ikke. 239 00:30:12,060 --> 00:30:15,939 -Kjør henne til sykehuset. -Vil du at hun prater med politiet? 240 00:30:16,023 --> 00:30:18,442 Så hva skal du gjøre med henne? 241 00:30:20,571 --> 00:30:21,530 Herregud. 242 00:30:22,322 --> 00:30:25,617 Ikke se på dette. Jo mindre du vet, jo bedre. 243 00:30:27,077 --> 00:30:27,911 Gjør ham klar. 244 00:30:28,829 --> 00:30:30,873 -Klar for hva? -Du skal til LA. 245 00:30:31,496 --> 00:30:34,291 La oss få deg i dusjen. Kom an. 246 00:30:47,514 --> 00:30:49,099 Hvordan har du det i dag? 247 00:30:52,728 --> 00:30:55,856 Rolig. Det går bra. 248 00:31:43,612 --> 00:31:48,742 -Hva i helvete gjør du her? -Jeg bare sjekker at alt går bra her. 249 00:31:50,827 --> 00:31:53,747 Jeg ville også spørre deg om noe. 250 00:31:55,082 --> 00:31:56,041 En tjeneste. 251 00:32:04,174 --> 00:32:05,759 -Fortsatt ingenting? -Nei. 252 00:32:07,344 --> 00:32:10,806 Den stakkars jenta. Stakkars foreldre. 253 00:32:12,474 --> 00:32:16,854 Når hun har kommet seg, legger jeg henne et sted. 254 00:32:17,477 --> 00:32:19,479 Kanskje hun ikke husker noe. 255 00:32:21,356 --> 00:32:22,858 Hva om hun gjør det? 256 00:32:50,971 --> 00:32:53,223 Fortell meg hva du husker. 257 00:32:59,897 --> 00:33:03,817 -Vær så snill. -Fortell meg hva du husker. 258 00:33:20,501 --> 00:33:21,418 Går det bra? 259 00:33:26,924 --> 00:33:27,925 Hvor er jeg? 260 00:33:34,515 --> 00:33:39,102 De stjålne lisensnumrene kom fra kolleger av dr. Belmont. 261 00:33:39,895 --> 00:33:43,565 JD presset ham hele tiden. 262 00:34:11,677 --> 00:34:12,761 Det var deg. 263 00:34:18,892 --> 00:34:20,602 Jeg husker øynene dine. 264 00:34:29,820 --> 00:34:32,698 Jeg vet du gjorde det for sønnen din. 265 00:34:43,208 --> 00:34:45,169 Jeg er så lei for det. 266 00:35:01,310 --> 00:35:03,937 Det går bra, jeg har henne. Takk. 267 00:35:24,750 --> 00:35:31,340 Da jeg først avhørte deg på stasjonen, måten du klandret deg selv på... 268 00:35:33,842 --> 00:35:36,762 Jeg innså at det føltes kjent. 269 00:35:42,059 --> 00:35:43,352 Jeg gjør det selv. 270 00:35:55,447 --> 00:35:56,740 Saken er... 271 00:35:58,867 --> 00:36:04,581 ...at det noen gjorde mot oss da vi var unge. Jeg vet det ikke var vår feil. 272 00:36:05,916 --> 00:36:08,836 Vi vet at vi ikke gjorde noe galt. 273 00:36:16,510 --> 00:36:17,469 Allikevel... 274 00:36:22,933 --> 00:36:25,602 ...vet jeg ikke hva jeg skal gjøre med det. 275 00:36:41,243 --> 00:36:45,747 Han forlot henne i en bakgate i Poughkeepsie, som en søppelpose. 276 00:36:46,456 --> 00:36:48,959 Fra det øyeblikket lever Cora 277 00:36:49,042 --> 00:36:54,673 i den tro at hun er heroinavhengig og ansvarlig for søsterens dødsfall. 278 00:36:55,672 --> 00:36:58,675 På tross av alt dette, på tross av alt misbruket... 279 00:36:59,219 --> 00:37:02,890 ...fra Patrick Belmont, JD Lambert og hennes egen familie... 280 00:37:04,141 --> 00:37:05,184 ...gir hun opp? 281 00:37:06,476 --> 00:37:08,896 Nei. 282 00:37:10,063 --> 00:37:15,027 Hun blir nykter. Hun gifter seg. Hun får en vakker sønn. 283 00:37:15,652 --> 00:37:19,406 Hun lever et normalt liv, fri fra vold, fri fra fortiden sin. 284 00:37:19,988 --> 00:37:23,283 Så, en vakker dag på stranden med familien, 285 00:37:23,366 --> 00:37:27,078 ser hun Frankie Belmont sittende på et håndkle like ved. 286 00:37:28,916 --> 00:37:30,584 Så kommer alt tilbake. 287 00:37:35,088 --> 00:37:39,676 Dette er et unikt øyeblikk i min tid i denne privilegerte posisjonen. 288 00:37:40,302 --> 00:37:43,847 Disse nye bevisene tatt i betraktning, mener jeg tiltalte 289 00:37:43,931 --> 00:37:47,518 handlet under påvirkning av ekstrem emosjonell forstyrrelse. 290 00:37:48,227 --> 00:37:53,732 Herved reduserer jeg dommen fra forsettlig drap til uaktsomt drap. 291 00:37:54,525 --> 00:37:59,321 Heller enn at hun tilbringer en dag til i fengsel, skal Mrs. Tannetti overføres 292 00:37:59,404 --> 00:38:01,907 til en sikker psykiatrisk post. 293 00:38:01,990 --> 00:38:05,285 Saken vil gjennomgås annethvert år, med mulig løslatelse 294 00:38:05,366 --> 00:38:09,078 om hun anses å ikke være til fare for seg selv eller andre. 295 00:38:10,082 --> 00:38:11,041 Alle reiser seg. 296 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 -Hva? -Jeg er stolt av deg. 297 00:39:06,638 --> 00:39:09,933 Du ser fornøyd ut. Kanskje... 298 00:39:13,020 --> 00:39:14,104 Ja. 299 00:39:17,105 --> 00:39:20,066 To år, tipper jeg, og så er du ute. 300 00:39:20,152 --> 00:39:24,364 Jeg kommer innom og passer på at de behandler deg bra. 301 00:39:27,826 --> 00:39:31,121 Det kommer til å gå bra. 302 00:39:35,667 --> 00:39:36,543 Takk. 303 00:40:52,286 --> 00:40:56,665 Vi er veldig fornøyd med dommen. Retten anerkjenner at Mrs. Tannetti 304 00:40:56,748 --> 00:41:00,169 ikke mente å skade, men handlet ut ifra psykiske traumer. 305 00:41:00,252 --> 00:41:04,631 Vi skal sørge for at hun får god behandling og løslates så fort som mulig. 306 00:41:05,841 --> 00:41:10,345 Vi vil gi Tannetti-familien tid til å bearbeide det som har skjedd. 307 00:41:54,512 --> 00:41:56,514 Tekst: Audun Bie