1
00:00:06,256 --> 00:00:08,258
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:11,970 --> 00:00:13,889
Hvorfor klarer jeg ikke å huske?
3
00:00:14,848 --> 00:00:16,767
Hvordan går det i dag, Cora?
4
00:00:16,850 --> 00:00:21,146
Det var et tapet som lignet designet
på en dollarseddel på alle veggene.
5
00:00:21,647 --> 00:00:27,027
Du dømmes om to ukers tid,
uten rett til anke. Retten er hevet.
6
00:00:27,694 --> 00:00:33,909
Bilen Mason Tannetti så på åstedet
ble meldt stjålet forrige uke i Trenton.
7
00:00:33,992 --> 00:00:37,538
To passasjerer,
sannsynligvis oksykodon-misbrukere.
8
00:00:38,121 --> 00:00:41,959
Denne jenta ble gravid.
Hun ville kalle babyen Winter.
9
00:00:43,252 --> 00:00:46,255
JD ville ikke bli far.
10
00:00:46,338 --> 00:00:50,592
Å bli gravid gjør deg ikke betydelig.
Ikke å hoppe foran en bil heller.
11
00:00:51,176 --> 00:00:52,970
Tod... Dette er Cora.
12
00:00:53,554 --> 00:00:56,557
Vi har pratet om
å jobbe på et prosjekt sammen.
13
00:00:56,640 --> 00:01:00,644
-Jeg får ikke puste. Hjertet mitt...
-Det går bra. Alt går bra.
14
00:01:00,727 --> 00:01:02,563
-De forgiftet meg.
-Du tripper.
15
00:01:02,646 --> 00:01:04,022
Kommer du?
16
00:01:04,106 --> 00:01:06,567
Cora? Kommer du?
17
00:01:10,696 --> 00:01:13,532
Hei! Hjelp meg! Pust!
18
00:01:29,590 --> 00:01:33,010
Det var Phoebe.
Det var Phoebe hele tiden.
19
00:01:35,596 --> 00:01:40,309
Jeg prøvde å få henne hjem.
Jeg visste noe kom til å skje.
20
00:01:41,935 --> 00:01:43,353
Det er ikke din feil.
21
00:01:46,148 --> 00:01:49,651
-Jeg skulle ha stoppet det.
-Det er ikke din feil, Cora.
22
00:01:51,737 --> 00:01:56,909
Det var ikke Frankies feil heller.
Han prøvde å redde henne. Jeg drepte ham.
23
00:02:04,291 --> 00:02:06,335
Hva med det som skjedde etterpå?
24
00:02:07,753 --> 00:02:11,507
Arrene på armene dine?
Mannen med masken?
25
00:02:17,888 --> 00:02:18,931
Jeg vet ikke.
26
00:02:51,171 --> 00:02:56,176
Jeg skal finne et vitne som var der.
Nå har vi et motiv, og du har et forsvar.
27
00:02:56,260 --> 00:02:58,595
-Kom an.
-Det kommer til å gå bra.
28
00:03:09,856 --> 00:03:12,192
Jeg skjønner ikke at dette trengs.
29
00:03:25,581 --> 00:03:31,461
-Har det vært panel her? Noe tapet?
-Nei.
30
00:03:31,545 --> 00:03:33,964
Det har vært likt siden jeg begynte her.
31
00:03:40,596 --> 00:03:45,767
Jeg møtte nettopp kona hans. Tod Richter.
Døde for to år siden. Nyrekreft.
32
00:03:46,893 --> 00:03:49,688
Han kan fortsatt
være vår maskerte mann, hva?
33
00:03:49,771 --> 00:03:52,357
Femte juli, to dager
etter kjellergreia...
34
00:03:52,441 --> 00:03:56,695
Richter tok med kona til Karibia
for å fornye ekteskapsløftene.
35
00:03:57,029 --> 00:04:01,408
-De ble en måned.
-Pokker. Greit.
36
00:04:02,576 --> 00:04:04,077
Det er vår siste sjanse.
37
00:04:04,453 --> 00:04:07,831
Kanskje de to mennene
tok Lambert fordi han visste noe.
38
00:04:08,373 --> 00:04:11,502
Er allerede på saken.
Bilen ble stjålet i Trenton,
39
00:04:11,585 --> 00:04:15,380
så jeg får bilder fra bompasseringen
for å sjekke skiltet.
40
00:04:15,464 --> 00:04:16,298
Bra.
41
00:04:22,471 --> 00:04:25,516
-Takk.
-Det var så lite.
42
00:04:38,237 --> 00:04:39,613
Fortell.
43
00:04:41,823 --> 00:04:42,783
Fortell.
44
00:04:44,535 --> 00:04:46,245
Jeg husker ikke.
45
00:04:47,955 --> 00:04:49,081
Flink jente.
46
00:04:56,713 --> 00:05:00,843
Det er mye DNA i kjelleren,
men ikke noe er Cora Tannettis.
47
00:05:00,926 --> 00:05:06,431
Vi fikk en DNA-match på liket.
Det er faktisk Phoebe Lacey.
48
00:05:08,809 --> 00:05:13,021
Det er ikke nok, men vi finner noe.
49
00:05:14,231 --> 00:05:15,357
Takk.
50
00:05:16,441 --> 00:05:19,694
Han krysset bommen.
Albany kjenner han til høyre.
51
00:05:19,778 --> 00:05:23,114
-Daniel Burroughs, "Duffy".
-Fikk du en adresse?
52
00:05:23,198 --> 00:05:27,244
Nei, men Duffy leide
en minibuss for to dager siden.
53
00:05:27,828 --> 00:05:30,831
-Vi etterlyser ham.
-Det har jeg også gjort.
54
00:05:36,086 --> 00:05:39,256
Spaning på en hvit, ny minibuss
55
00:05:39,339 --> 00:05:44,011
med registreringsnummer 7G6024.
Bilen er sett på 3342, Route 9.
56
00:05:44,845 --> 00:05:45,971
4-5 er på vei.
57
00:05:59,943 --> 00:06:04,907
Mistenkte har gått inn i en butikk.
Skiltet sier "American Medical Clinic".
58
00:06:11,747 --> 00:06:13,207
Er han ennå der inne?
59
00:06:13,290 --> 00:06:17,586
Ja, sir. Jeg vet ikke hva som skjer.
Jeg venter på forsterkninger.
60
00:06:35,145 --> 00:06:36,146
Pokker ta.
61
00:07:01,839 --> 00:07:03,966
Dette er et privat firma. Du må dra.
62
00:07:04,049 --> 00:07:05,008
Greit.
63
00:07:06,552 --> 00:07:08,095
Hva slags firma er dette?
64
00:07:08,178 --> 00:07:10,138
Jeg ba deg nettopp komme deg ut.
65
00:07:11,431 --> 00:07:13,767
Greit, damer, bussen skal dra nå.
66
00:07:14,852 --> 00:07:15,769
Duffy?
67
00:07:19,272 --> 00:07:20,649
Daniel Burroughs?
68
00:07:36,206 --> 00:07:38,917
-Den mistenkte er skutt!
-Gå til venstre!
69
00:07:39,459 --> 00:07:42,003
-Få alle ut av klinikken!
-Jeg gjør det nå.
70
00:07:47,134 --> 00:07:50,512
-Klart her!
-Klart her borte.
71
00:07:50,596 --> 00:07:55,100
Vi har løsnet skudd her.
Broadway og Division.
72
00:08:05,319 --> 00:08:08,322
Så du kjører jentene til klinikkene.
73
00:08:08,738 --> 00:08:11,658
De får reseptene,
og du kjører dem til apotekene.
74
00:08:11,742 --> 00:08:13,744
De får $ 50, og vi får flaska.
75
00:08:14,328 --> 00:08:16,246
-Hvem skriver reseptene?
-JD.
76
00:08:16,329 --> 00:08:19,833
-Det er han som har lisensnummeret.
-Så hvorfor drepe ham?
77
00:08:19,917 --> 00:08:24,588
Jeg drepte ingen.
Det var Duffy. Han ble nervøs.
78
00:08:25,964 --> 00:08:29,009
Han sa at JD ble arrestert,
og så ble dama tatt...
79
00:08:29,593 --> 00:08:31,553
Han trodde JD skulle bruke ham.
80
00:08:31,637 --> 00:08:34,723
-Greit. Og så...
-Han lyver.
81
00:08:37,059 --> 00:08:38,644
-Hvem hyret deg?
-Hva?
82
00:08:38,727 --> 00:08:41,230
-Til å drepe JD.
-Jeg drepte ham ikke.
83
00:08:41,313 --> 00:08:43,106
Noen på Beverwyck Club?
84
00:08:43,189 --> 00:08:44,149
Hvilken klubb?
85
00:08:46,276 --> 00:08:47,444
Vi er ferdige her.
86
00:08:59,664 --> 00:09:03,209
Fikk du noen spor
i Cora Tannetti-saken fra vår mistenkte?
87
00:09:03,460 --> 00:09:04,294
Nei.
88
00:09:05,337 --> 00:09:08,715
Tre leger. California, Texas, Ohio.
89
00:09:09,341 --> 00:09:13,554
Alle ble svindlet for lisensnumrene sine
i løpet av siste måned.
90
00:09:15,597 --> 00:09:16,640
Det er alt.
91
00:09:19,309 --> 00:09:25,607
Vel, du stoppet en lokal opioidring.
Det er noe å være stolt av på en tirsdag.
92
00:09:28,360 --> 00:09:31,572
Jeg er lei for
at Tannetti-vinklingen ikke fungerte.
93
00:09:34,616 --> 00:09:38,287
-Det var fortsatt godt arbeid.
-Det er en kobling der.
94
00:09:41,248 --> 00:09:42,416
Det må det være.
95
00:09:49,506 --> 00:09:50,757
Jeg leter fortsatt.
96
00:09:52,050 --> 00:09:58,265
Jeg trodde at de to karene kunne være
den manglende biten, men det var de ikke.
97
00:10:02,019 --> 00:10:03,061
Jeg...
98
00:10:03,937 --> 00:10:07,441
Vi får bare gå gjennom alt igjen,
så dukker nok noe opp.
99
00:10:09,985 --> 00:10:13,864
Hvorfor kan vi ikke bare fortelle
dommer Baird hva som skjedde?
100
00:10:15,157 --> 00:10:18,744
Vi trenger et vitne,
ellers holder ikke historien din.
101
00:10:20,245 --> 00:10:23,665
-Jeg får dommen min i morgen.
-Jeg vet det.
102
00:10:28,045 --> 00:10:29,254
Jeg er lei for det.
103
00:10:41,517 --> 00:10:44,520
Tannetti! Besøk til deg.
104
00:11:03,956 --> 00:11:06,083
Jeg trodde ikke du skulle komme.
105
00:11:11,004 --> 00:11:12,589
Faren din overbeviste meg.
106
00:11:16,468 --> 00:11:19,596
Jeg vil fortelle deg
hva som skjedde med Phoebe.
107
00:11:21,890 --> 00:11:23,016
Så?
108
00:11:25,268 --> 00:11:29,063
Jeg tok henne med ut den kvelden,
og jeg angrer ikke på det.
109
00:11:30,524 --> 00:11:36,280
For hun møtte en gutt,
og hun forelsket seg.
110
00:11:37,614 --> 00:11:40,242
De danset. De hadde sex.
111
00:11:42,452 --> 00:11:47,541
Hun døde i armene hans,
akkurat som hun ville.
112
00:11:49,126 --> 00:11:50,335
Du er motbydelig.
113
00:11:50,836 --> 00:11:53,463
Jeg har aldri
sett henne lykkeligere enn da.
114
00:11:53,547 --> 00:12:00,429
Phoebe ble begravet i skogen.
I jorda. Alene. Var det det hun ville?
115
00:12:03,139 --> 00:12:06,893
Hvorfor ringte dere ikke politiet
da vi ikke kom hjem?
116
00:12:07,227 --> 00:12:11,231
-Hvorfor lette dere ikke etter oss?
-Vi trodde dere hadde rømt.
117
00:12:12,566 --> 00:12:15,319
Tror du ikke
jeg hørte dere hviske om Florida?
118
00:12:15,402 --> 00:12:18,280
Dere planla å rømme
som om jeg var et monster.
119
00:12:18,363 --> 00:12:20,240
Du vendte Phoebe mot meg.
120
00:12:23,285 --> 00:12:28,582
Vi ville bare leve. Det var alt.
121
00:12:30,042 --> 00:12:32,961
Se på deg nå.
Se hva du har gjort med deg selv.
122
00:12:36,215 --> 00:12:38,884
Jeg er friere nå enn jeg var med deg.
123
00:12:48,477 --> 00:12:51,980
Cora Tannetti
drepte en fremmed uprovosert.
124
00:12:52,064 --> 00:12:56,860
Vi ser ikke noe behov
for å ikke be om lovens strengeste straff.
125
00:12:56,944 --> 00:12:59,613
Miss Hutchins,
har klienten din noe å si?
126
00:13:00,113 --> 00:13:01,281
Nei, ærede dommer.
127
00:13:07,996 --> 00:13:12,084
Jeg ville gitt hva som helst
for å gå tilbake og endre alt dette.
128
00:13:22,177 --> 00:13:25,597
Jeg er lei for
at jeg tok sønnen deres fra dere.
129
00:13:27,307 --> 00:13:28,767
Jeg er ingen morder.
130
00:13:31,311 --> 00:13:32,771
Det er ikke det jeg er.
131
00:13:40,612 --> 00:13:44,825
Noen tok min søster
og begravde henne i skogen.
132
00:13:44,908 --> 00:13:48,245
Så holdt de meg i et rom i månedsvis.
133
00:13:48,328 --> 00:13:51,123
Jeg vet ikke hva de gjorde,
og de er der ute.
134
00:13:51,206 --> 00:13:54,293
-Mrs. Tannetti...
-De er fortsatt der ute.
135
00:13:54,376 --> 00:13:58,005
Mrs. Tannetti... Jeg innser
at dette er et tungt øyeblikk,
136
00:13:58,088 --> 00:14:00,465
men du sa fra deg retten til rettssak.
137
00:14:00,548 --> 00:14:03,676
Beklager, men jeg kan ikke
ta høyde for dette.
138
00:14:13,770 --> 00:14:17,900
Skjønt tiltalte har tilstått
og viser anger for forbrytelsen sin,
139
00:14:17,983 --> 00:14:21,111
er det uklart
om rehabilitering er realistisk.
140
00:14:21,527 --> 00:14:25,073
For å yte offeret
og familien rettferdighet,
141
00:14:25,157 --> 00:14:27,951
dømmer jeg tiltalte,
Cora Elizabeth Tannetti,
142
00:14:28,035 --> 00:14:30,787
til å overlates til fengselsvesenet
143
00:14:31,371 --> 00:14:33,540
for en minimumsdom på 30 år.
144
00:14:37,461 --> 00:14:39,338
Retten er hevet.
145
00:14:40,005 --> 00:14:41,173
Alle reiser seg.
146
00:16:14,224 --> 00:16:16,226
-Harry.
-Ja?
147
00:16:17,561 --> 00:16:22,399
Kan du ikke komme på middag i kveld?
Jeg jobber på osso bucoen min.
148
00:16:23,650 --> 00:16:27,779
Nei takk, jeg klarer meg. Dra hjem, du.
149
00:16:37,998 --> 00:16:41,251
Dette er den fjerde grillen
de har stjålet.
150
00:16:42,252 --> 00:16:44,505
-Hvem er de?
-Narkiser.
151
00:16:44,588 --> 00:16:46,548
Hvordan vet du at de er det?
152
00:16:46,632 --> 00:16:50,302
Hvem andre hadde stjålet
en grill fire ganger på rad?
153
00:16:50,802 --> 00:16:52,596
Kan du beskrive grillen?
154
00:16:52,679 --> 00:16:58,101
Ja, det er en Napoleon.
Rustfritt stål med sidebrenner.
155
00:16:58,185 --> 00:16:59,478
Sidebrenner...
156
00:17:15,786 --> 00:17:16,745
Hei.
157
00:17:17,496 --> 00:17:18,789
Hei, kjære.
158
00:17:21,083 --> 00:17:24,503
Hei, småen. Han er så stor.
159
00:17:40,310 --> 00:17:41,186
Der er du.
160
00:17:43,021 --> 00:17:46,441
Se på dette. Jeg kan gjøre det sidelengs.
161
00:17:46,524 --> 00:17:50,278
-Du kan gjøre det som du vil.
-Jeg kan lage denne også. Se.
162
00:17:51,655 --> 00:17:54,116
Læreren sier
han gjør det bra på skolen.
163
00:17:55,200 --> 00:17:59,913
Han staver godt og skriver godt,
men hører ikke på autoriteter.
164
00:18:01,331 --> 00:18:03,584
Det syntes jeg hørtes kjent ut.
165
00:18:05,544 --> 00:18:07,379
-Pappa.
-Det går bra.
166
00:18:11,008 --> 00:18:13,427
Var det lurt å ta ham med hit?
167
00:18:15,137 --> 00:18:18,182
Jeg vil ikke skade ham
mer enn jeg alt har gjort.
168
00:18:19,516 --> 00:18:24,146
Det er lurt. Han trenger moren sin.
169
00:18:26,315 --> 00:18:31,695
Om det er lettere
for ham å gå videre... For dere begge...
170
00:18:34,531 --> 00:18:37,868
Vi kommer tilbake neste uke,
og hver torsdag etter det.
171
00:18:40,412 --> 00:18:42,080
Det er det vi skal gjøre.
172
00:18:45,000 --> 00:18:45,918
Greit?
173
00:19:33,715 --> 00:19:38,262
PLANLEGG VINTERFERIEN DIN!
174
00:19:54,736 --> 00:19:58,198
Miss Beecham?
Jeg er politiinspektør Harry Ambrose.
175
00:19:58,782 --> 00:20:00,075
Dette må være Winter?
176
00:20:01,951 --> 00:20:05,037
-Jeg er ikke Miss Beecham lenger.
-Maddie Beecham?
177
00:20:05,121 --> 00:20:11,544
Du er vanskelig å finne, men det er bare
én annen Winter-baby i fødselsregisteret.
178
00:20:12,129 --> 00:20:15,382
Det er i Buffalo,
så jeg tenkte å sjekke her først.
179
00:20:17,759 --> 00:20:19,136
Kan jeg hjelpe deg?
180
00:20:21,388 --> 00:20:23,849
Du vet at du ble meldt savnet?
181
00:20:25,767 --> 00:20:29,104
Kan jeg spørre
hvorfor du dro og skiftet navn?
182
00:20:33,692 --> 00:20:37,779
-Jeg var i et usunt forhold.
-JD Lambert?
183
00:20:39,948 --> 00:20:45,287
Var du på Beverwyck Club
tredje juli 2012, Miss Beecham?
184
00:20:47,331 --> 00:20:50,459
Du var der med Cora Lacey
og søstera hennes, Phoebe.
185
00:20:51,502 --> 00:20:53,504
Hva husker du om den kvelden?
186
00:20:53,587 --> 00:20:57,049
JD og jeg kranglet,
og jeg dro før alle andre.
187
00:20:57,798 --> 00:21:01,343
Jeg tok en buss neste morgen
til søskenbarna mine i Vermont.
188
00:21:03,512 --> 00:21:05,514
Jeg måtte komme meg vekk fra ham.
189
00:21:08,350 --> 00:21:11,270
Hørte du noensinne
fra JD etter den natta?
190
00:21:12,147 --> 00:21:16,276
Han... Han fortsatte å ringe.
191
00:21:17,861 --> 00:21:22,658
Han truet meg, og sa han skulle finne meg.
192
00:21:23,325 --> 00:21:29,414
Så ba han om unnskyldning
og tilbød meg en forretningsmulighet.
193
00:21:31,542 --> 00:21:32,876
Hva slags mulighet?
194
00:21:35,504 --> 00:21:37,464
Han solgte oksykodon.
195
00:21:39,383 --> 00:21:41,176
JD solgte piller.
196
00:21:45,305 --> 00:21:47,182
Begynte det etter den natta?
197
00:22:04,449 --> 00:22:05,450
Legekontoret.
198
00:22:05,993 --> 00:22:08,370
-Dr. Strauss, takk.
-Hvem ringer?
199
00:22:08,453 --> 00:22:11,498
Politiinspektør Ambrose
fra Dorchester i New York.
200
00:22:11,582 --> 00:22:13,542
-La meg se om han er her.
-Takk.
201
00:22:22,593 --> 00:22:24,845
-Takk.
-Takk, ærede dommer.
202
00:22:27,556 --> 00:22:28,724
Hallo, Harry.
203
00:23:27,156 --> 00:23:29,950
Jeg håper
du kjenner igjen dette stedet.
204
00:23:30,034 --> 00:23:31,994
Jeg har rett til å ringe advokat.
205
00:23:32,077 --> 00:23:35,664
-Vi ber deg gå ut, sir.
-Nei, jeg går ikke ut.
206
00:23:42,047 --> 00:23:42,881
Det går bra.
207
00:23:44,174 --> 00:23:45,926
Kom an. Ta deg en titt rundt.
208
00:26:38,807 --> 00:26:39,933
Hallo?
209
00:26:40,017 --> 00:26:44,563
Pappa? Jeg trenger hjelp med noe.
Noe forferdelig har skjedd.
210
00:26:44,646 --> 00:26:45,898
Hvor er du?
211
00:26:45,981 --> 00:26:48,483
Jeg er på Beverwyck.
212
00:26:48,567 --> 00:26:49,568
Hva?
213
00:26:50,527 --> 00:26:53,530
Ja, jeg vet det. Vent, jeg kommer straks.
214
00:26:54,740 --> 00:26:55,574
Hva er galt?
215
00:27:13,133 --> 00:27:13,967
Frankie?
216
00:27:15,928 --> 00:27:16,929
Pappa.
217
00:27:19,556 --> 00:27:20,724
Går det bra?
218
00:27:22,267 --> 00:27:23,852
Det var ikke min feil.
219
00:27:27,940 --> 00:27:29,358
Hva skjedde?
220
00:27:29,441 --> 00:27:33,028
Jeg vet ikke. Hun fikk hjerteinfarkt.
221
00:27:34,071 --> 00:27:38,283
Jeg prøvde hjerte-lunge-redning,
men hun bare...knakk.
222
00:27:42,578 --> 00:27:44,037
Denne jenta har puls.
223
00:27:44,665 --> 00:27:48,460
Ja, hun fikk panikk.
Hun angrep Frankie og meg.
224
00:27:49,586 --> 00:27:54,299
-Hvem er dette?
-JD. Han er en venn.
225
00:27:55,300 --> 00:27:58,387
-Hun må på sykehuset.
-De sier det til politiet.
226
00:27:58,470 --> 00:28:01,765
-Det var en ulykke!
-Ja? Det vil du overbevise dem om?
227
00:28:01,847 --> 00:28:04,600
Går du til politiet,
sier jeg hva som skjedde.
228
00:28:04,683 --> 00:28:05,601
Hva skjedde?
229
00:28:05,684 --> 00:28:10,564
Sønnen din knulla denne veldig syke jenta.
Begge var høye på piller da hun døde.
230
00:28:11,149 --> 00:28:15,737
Kanskje det er en ulykke, kanskje ikke.
Jeg vet bare at det ikke ser bra ut.
231
00:28:19,198 --> 00:28:20,657
Dra hjem, Frankie.
232
00:28:22,077 --> 00:28:24,955
-Ta bilen din og kjør hjem.
-Hva skal du gjøre?
233
00:28:25,038 --> 00:28:26,456
Dra, bare dra!
234
00:28:30,419 --> 00:28:31,503
Dra!
235
00:29:11,543 --> 00:29:13,212
Det holder.
236
00:29:25,474 --> 00:29:27,893
Kom deg vekk. Jeg fikser resten.
237
00:29:28,393 --> 00:29:29,686
Som du vil.
238
00:30:09,768 --> 00:30:11,979
-Jeg vil ha henne ut.
-Det går ikke.
239
00:30:12,060 --> 00:30:15,939
-Kjør henne til sykehuset.
-Vil du at hun prater med politiet?
240
00:30:16,023 --> 00:30:18,442
Så hva skal du gjøre med henne?
241
00:30:20,571 --> 00:30:21,530
Herregud.
242
00:30:22,322 --> 00:30:25,617
Ikke se på dette.
Jo mindre du vet, jo bedre.
243
00:30:27,077 --> 00:30:27,911
Gjør ham klar.
244
00:30:28,829 --> 00:30:30,873
-Klar for hva?
-Du skal til LA.
245
00:30:31,496 --> 00:30:34,291
La oss få deg i dusjen. Kom an.
246
00:30:47,514 --> 00:30:49,099
Hvordan har du det i dag?
247
00:30:52,728 --> 00:30:55,856
Rolig. Det går bra.
248
00:31:43,612 --> 00:31:48,742
-Hva i helvete gjør du her?
-Jeg bare sjekker at alt går bra her.
249
00:31:50,827 --> 00:31:53,747
Jeg ville også spørre deg om noe.
250
00:31:55,082 --> 00:31:56,041
En tjeneste.
251
00:32:04,174 --> 00:32:05,759
-Fortsatt ingenting?
-Nei.
252
00:32:07,344 --> 00:32:10,806
Den stakkars jenta. Stakkars foreldre.
253
00:32:12,474 --> 00:32:16,854
Når hun har kommet seg,
legger jeg henne et sted.
254
00:32:17,477 --> 00:32:19,479
Kanskje hun ikke husker noe.
255
00:32:21,356 --> 00:32:22,858
Hva om hun gjør det?
256
00:32:50,971 --> 00:32:53,223
Fortell meg hva du husker.
257
00:32:59,897 --> 00:33:03,817
-Vær så snill.
-Fortell meg hva du husker.
258
00:33:20,501 --> 00:33:21,418
Går det bra?
259
00:33:26,924 --> 00:33:27,925
Hvor er jeg?
260
00:33:34,515 --> 00:33:39,102
De stjålne lisensnumrene
kom fra kolleger av dr. Belmont.
261
00:33:39,895 --> 00:33:43,565
JD presset ham hele tiden.
262
00:34:11,677 --> 00:34:12,761
Det var deg.
263
00:34:18,892 --> 00:34:20,602
Jeg husker øynene dine.
264
00:34:29,820 --> 00:34:32,698
Jeg vet du gjorde det for sønnen din.
265
00:34:43,208 --> 00:34:45,169
Jeg er så lei for det.
266
00:35:01,310 --> 00:35:03,937
Det går bra, jeg har henne. Takk.
267
00:35:24,750 --> 00:35:31,340
Da jeg først avhørte deg på stasjonen,
måten du klandret deg selv på...
268
00:35:33,842 --> 00:35:36,762
Jeg innså at det føltes kjent.
269
00:35:42,059 --> 00:35:43,352
Jeg gjør det selv.
270
00:35:55,447 --> 00:35:56,740
Saken er...
271
00:35:58,867 --> 00:36:04,581
...at det noen gjorde mot oss da vi
var unge. Jeg vet det ikke var vår feil.
272
00:36:05,916 --> 00:36:08,836
Vi vet at vi ikke gjorde noe galt.
273
00:36:16,510 --> 00:36:17,469
Allikevel...
274
00:36:22,933 --> 00:36:25,602
...vet jeg ikke
hva jeg skal gjøre med det.
275
00:36:41,243 --> 00:36:45,747
Han forlot henne i en bakgate
i Poughkeepsie, som en søppelpose.
276
00:36:46,456 --> 00:36:48,959
Fra det øyeblikket lever Cora
277
00:36:49,042 --> 00:36:54,673
i den tro at hun er heroinavhengig
og ansvarlig for søsterens dødsfall.
278
00:36:55,672 --> 00:36:58,675
På tross av alt dette,
på tross av alt misbruket...
279
00:36:59,219 --> 00:37:02,890
...fra Patrick Belmont,
JD Lambert og hennes egen familie...
280
00:37:04,141 --> 00:37:05,184
...gir hun opp?
281
00:37:06,476 --> 00:37:08,896
Nei.
282
00:37:10,063 --> 00:37:15,027
Hun blir nykter.
Hun gifter seg. Hun får en vakker sønn.
283
00:37:15,652 --> 00:37:19,406
Hun lever et normalt liv,
fri fra vold, fri fra fortiden sin.
284
00:37:19,988 --> 00:37:23,283
Så, en vakker dag
på stranden med familien,
285
00:37:23,366 --> 00:37:27,078
ser hun Frankie Belmont
sittende på et håndkle like ved.
286
00:37:28,916 --> 00:37:30,584
Så kommer alt tilbake.
287
00:37:35,088 --> 00:37:39,676
Dette er et unikt øyeblikk i min tid
i denne privilegerte posisjonen.
288
00:37:40,302 --> 00:37:43,847
Disse nye bevisene tatt
i betraktning, mener jeg tiltalte
289
00:37:43,931 --> 00:37:47,518
handlet under påvirkning
av ekstrem emosjonell forstyrrelse.
290
00:37:48,227 --> 00:37:53,732
Herved reduserer jeg dommen
fra forsettlig drap til uaktsomt drap.
291
00:37:54,525 --> 00:37:59,321
Heller enn at hun tilbringer en dag til
i fengsel, skal Mrs. Tannetti overføres
292
00:37:59,404 --> 00:38:01,907
til en sikker psykiatrisk post.
293
00:38:01,990 --> 00:38:05,285
Saken vil gjennomgås
annethvert år, med mulig løslatelse
294
00:38:05,366 --> 00:38:09,078
om hun anses å ikke være
til fare for seg selv eller andre.
295
00:38:10,082 --> 00:38:11,041
Alle reiser seg.
296
00:38:39,987 --> 00:38:42,072
-Hva?
-Jeg er stolt av deg.
297
00:39:06,638 --> 00:39:09,933
Du ser fornøyd ut. Kanskje...
298
00:39:13,020 --> 00:39:14,104
Ja.
299
00:39:17,105 --> 00:39:20,066
To år, tipper jeg, og så er du ute.
300
00:39:20,152 --> 00:39:24,364
Jeg kommer innom
og passer på at de behandler deg bra.
301
00:39:27,826 --> 00:39:31,121
Det kommer til å gå bra.
302
00:39:35,667 --> 00:39:36,543
Takk.
303
00:40:52,286 --> 00:40:56,665
Vi er veldig fornøyd med dommen.
Retten anerkjenner at Mrs. Tannetti
304
00:40:56,748 --> 00:41:00,169
ikke mente å skade,
men handlet ut ifra psykiske traumer.
305
00:41:00,252 --> 00:41:04,631
Vi skal sørge for at hun får god
behandling og løslates så fort som mulig.
306
00:41:05,841 --> 00:41:10,345
Vi vil gi Tannetti-familien tid
til å bearbeide det som har skjedd.
307
00:41:54,512 --> 00:41:56,514
Tekst: Audun Bie