1 00:00:12,013 --> 00:00:15,224 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:22,190 --> 00:00:24,484 PHIM BẢN GỐC NETFLIX 3 00:00:24,567 --> 00:00:26,778 Được rồi, ổn định chỗ ngồi đi nào. 4 00:00:26,861 --> 00:00:28,696 Phải, tôi biết. Cả hai cuốn đều hay. 5 00:00:29,280 --> 00:00:30,907 Vậy, câu hỏi của tôi là: 6 00:00:32,450 --> 00:00:33,993 Cô cậu thích quyển nào hơn? 7 00:00:34,452 --> 00:00:36,245 Chắc chắn là Bắt trẻ đồng xanh rồi. 8 00:00:36,329 --> 00:00:38,039 Holden Caulfield là tay dắt gái. 9 00:00:38,164 --> 00:00:39,373 Không. 10 00:00:39,457 --> 00:00:41,209 Iceberg Slim là tay dắt gái. 11 00:00:41,292 --> 00:00:44,796 Holden Caulfield là con nhà giàu được nuông chiều đến từ Miền Đông Bắc 12 00:00:44,879 --> 00:00:46,714 theo học trường dự bị đại học đắt tiền. 13 00:00:46,798 --> 00:00:48,090 Nghe có vẻ quen nhỉ? 14 00:00:49,467 --> 00:00:51,010 Thế thầy thì sao, thầy Anderson? 15 00:00:51,093 --> 00:00:53,721 Cha tôi không phải tỷ phú Phố Wall, 16 00:00:53,805 --> 00:00:57,183 nếu đúng thế, ông ta còn nợ mẹ tôi khoản tiền trợ cấp nuôi con khổng lồ. 17 00:00:57,433 --> 00:01:01,104 Nên tôi thích Chúa Ruồi. 18 00:01:01,187 --> 00:01:04,899 Tôi không nghĩ Holden Caulfield có thể tồn tại được một tuần trên hòn đảo này. 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,736 Hắn sẽ chỉ là người vô dụng, mong qua cơn ác mộng này. 20 00:01:09,362 --> 00:01:11,114 Kiểu như giáo viên dạy thay. 21 00:01:13,741 --> 00:01:15,201 Xỏ xiên hay lắm, Max. 22 00:01:15,284 --> 00:01:16,702 Này, tin tốt là 23 00:01:16,786 --> 00:01:19,372 cậu có tương lai tươi sáng phía trước. 24 00:01:19,455 --> 00:01:20,998 Tin xấu là, 25 00:01:21,082 --> 00:01:24,126 có lẽ cậu vẫn có thể còn trinh đến năm 35 tuổi. 26 00:01:26,212 --> 00:01:28,881 Được rồi, cả lớp, hết giờ rồi. 27 00:01:28,965 --> 00:01:30,633 Anderson, về đây. 28 00:01:32,635 --> 00:01:33,719 Tạm biệt thầy. 29 00:01:33,803 --> 00:01:36,597 Tạm biệt các em, thư giãn đi. Gặp lại sau. 30 00:01:36,681 --> 00:01:38,808 May là chuông đã báo hết giờ, nhỉ? 31 00:01:38,891 --> 00:01:40,434 Thầy hiệu trưởng Mellon. 32 00:01:40,518 --> 00:01:42,895 Cậu chắc chắn có cách dạy sinh viên, Rob. 33 00:01:42,979 --> 00:01:44,772 Vì lý do nào đó, tôi rất hợp với bọn trẻ. 34 00:01:44,856 --> 00:01:47,650 Có lẽ vì cùng thích Rihanna và thỉnh thoảng là mụn trứng cá. 35 00:01:47,733 --> 00:01:51,696 Nghe này, thời gian cai nghiện của cô James sẽ lâu hơn dự tính... 36 00:01:51,779 --> 00:01:53,698 Phải, cocaine sẽ là như thế. 37 00:01:53,781 --> 00:01:56,409 Tôi cần giáo viên toàn thời gian, muốn nói với anh... 38 00:01:56,492 --> 00:01:58,202 Để tôi ngắt lời ông ở đó. 39 00:01:58,286 --> 00:01:59,912 Tôi ổn với vài buổi mỗi tuần, 40 00:01:59,996 --> 00:02:02,123 Nhưng không thể cam kết bất cứ điều gì hơn thế. 41 00:02:02,206 --> 00:02:04,542 Bây giờ, xin lỗi, ngày mai tôi cưới vợ. 42 00:02:05,126 --> 00:02:06,294 Uber đợi tôi bên ngoài, 43 00:02:06,377 --> 00:02:08,379 Và tôi không muốn mất đánh giá năm sao. 44 00:02:08,462 --> 00:02:09,380 - Hãy nghĩ đi. - Cảm ơn. 45 00:02:18,681 --> 00:02:20,850 Em yêu. Không biết em nhận tin nhắn chưa, 46 00:02:20,933 --> 00:02:22,935 nhưng anh ở sân bay rồi. Gặp em sớm nhé. 47 00:02:23,352 --> 00:02:24,478 Này! 48 00:02:25,813 --> 00:02:26,731 Xin lỗi. 49 00:02:31,569 --> 00:02:32,528 Trời! 50 00:02:36,657 --> 00:02:37,658 Xin lỗi. 51 00:02:38,367 --> 00:02:40,828 Này. Chào. Tôi là Rob Anderson. 52 00:02:40,912 --> 00:02:42,705 Tôi có vé cho Chuyến Bay 1492 đến Charleston. 53 00:02:43,456 --> 00:02:45,708 Xin lỗi. Cửa ra máy bay đã đóng. 54 00:02:45,791 --> 00:02:46,834 Ông không mở ra được à? 55 00:02:46,918 --> 00:02:50,129 Ý tôi là, chỉ là cửa, công dụng chỉ có thế. Mở và đóng. 56 00:02:53,591 --> 00:02:55,593 Tôi có thể sắp xếp ông bay chuyến ngày mai. 57 00:02:55,676 --> 00:02:58,679 Không, tôi không thể đi ngày mai. Tôi cần phải đến đó hôm nay. 58 00:02:58,763 --> 00:03:00,181 Ngày mai tôi cưới vợ. 59 00:03:04,644 --> 00:03:07,271 Xin lỗi. Chuyến cuối cùng hôm nay đã hết chỗ. 60 00:03:07,355 --> 00:03:08,356 Không. 61 00:03:11,192 --> 00:03:12,318 Chú ý! 62 00:03:12,401 --> 00:03:14,236 Chú ý, thưa quý ông và quý bà. 63 00:03:14,320 --> 00:03:15,905 Tên tôi là Rob Anderson. 64 00:03:15,988 --> 00:03:20,534 Tôi sẽ làm bất kỳ điều gì dù điên rồ hay hư hỏng để đổi lấy 65 00:03:20,618 --> 00:03:23,371 vé cho chuyến bay kế tiếp đến Charleston. 66 00:03:23,913 --> 00:03:24,789 Có ai không? 67 00:03:25,873 --> 00:03:27,041 Điên rồ thế nào? 68 00:03:33,130 --> 00:03:34,590 Miễn là không phạm tội hình sự. 69 00:03:36,550 --> 00:03:37,927 Anh có tiền mặt không? 70 00:03:38,010 --> 00:03:41,847 Không, nhưng tôi có chiếc iPhone đời đầu này. 71 00:03:43,474 --> 00:03:46,352 Chà, anh chưa thực sự cho tôi nhiều lựa chọn hấp dẫn ở đây. 72 00:03:46,435 --> 00:03:48,646 Người ta bảo tôi là một gã si tình. 73 00:03:50,356 --> 00:03:52,566 Thế thì, tôi sẽ cần anh làm mẫu xem. 74 00:03:53,401 --> 00:03:54,610 Được. 75 00:04:01,284 --> 00:04:02,660 - Người đẹp. - Chào anh. 76 00:04:02,743 --> 00:04:03,661 Thấy thế nào? 77 00:04:04,662 --> 00:04:07,039 Em đã nhận được tin nhắn. Ta sẽ bay chuyến bay kế tiếp. 78 00:04:07,123 --> 00:04:11,502 - Đấy, thấy chưa! Đó là lý do anh cưới em. - May cho anh vừa mới đến. 79 00:04:11,585 --> 00:04:14,422 Lúc nãy, em rất điên tiết trước khi uống hai ly rượu. 80 00:04:14,505 --> 00:04:17,758 Có lý do chính đáng. Thấy chưa, anh bảo đảm tương lai tài chính của ta. 81 00:04:18,342 --> 00:04:20,428 Anh đến muộn vì anh chơi xổ số. 82 00:04:20,511 --> 00:04:22,555 Em yêu, phải chơi thì mới thắng. 83 00:04:25,266 --> 00:04:27,518 Này, anh mua cho em cái này. 84 00:04:28,853 --> 00:04:30,354 Em biết đó, có lúc, 85 00:04:30,438 --> 00:04:33,065 em tả là có cái cầu vồng nổ tung trong miệng. 86 00:04:33,149 --> 00:04:35,818 Giờ, anh đã có nhiều cách khác nhau để nói 87 00:04:35,901 --> 00:04:37,945 nhưng anh chọn cách đơn giản là "Ngon lắm." 88 00:04:38,029 --> 00:04:39,530 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 89 00:04:40,281 --> 00:04:43,117 Lúc này, em vui khi có anh ở đây. Hôm nay em căng thẳng quá. 90 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 Gì thế? Bố em đã mua công ty gia đình nhỏ nào rồi sa thải hết 91 00:04:47,038 --> 00:04:48,247 nên không đến dự đám cưới? 92 00:04:48,331 --> 00:04:49,957 - Anh cứ ước đi. - Đúng thế! 93 00:04:50,041 --> 00:04:51,584 Không, em phải nói với bé 6 tuổi 94 00:04:51,667 --> 00:04:53,878 rằng bé có khối u trong dạ dày cần phẫu thuật. 95 00:04:53,961 --> 00:04:57,298 - Ôi, em yêu, kinh khủng quá. - Chắc chắn sẽ qua khỏi. 96 00:04:57,381 --> 00:04:59,216 Phải, bé sẽ qua khỏi. Biết vì sao không? 97 00:04:59,300 --> 00:05:01,260 Vì bé đã có bác sĩ giỏi nhất New York. 98 00:05:01,844 --> 00:05:04,388 Ồ, bỏ câu đó đi. Bé có bác sĩ giỏi nhất dải ngân hà. 99 00:05:04,472 --> 00:05:07,683 Giả sử có các bác sĩ ngoài vũ trụ trên hành tinh chưa được khám phá. 100 00:05:07,767 --> 00:05:09,977 Thôi đi. Đợi đã, ở trường thế nào? 101 00:05:10,061 --> 00:05:11,145 - Tốt. - Thật sao? 102 00:05:11,228 --> 00:05:14,857 Phải, anh không cứu được ai, nhưng Mellon đã đề nghị anh dạy toàn thời gian. 103 00:05:16,359 --> 00:05:17,735 - Thật chứ? - Phải. 104 00:05:17,818 --> 00:05:19,612 Thật tuyệt, anh yêu! 105 00:05:19,695 --> 00:05:21,530 Anh là thầy giáo rất tuyệt. 106 00:05:21,614 --> 00:05:24,408 Cảm ơn em. Sao bọn mình đã để lâu như thế mới cưới nhỉ? 107 00:05:24,992 --> 00:05:27,286 Có lẽ vì mất bảy năm để anh hỏi em. 108 00:05:28,412 --> 00:05:30,831 Anh biết đấy, một phần em nghĩ anh sẽ không cầu hôn. 109 00:05:30,915 --> 00:05:33,250 Thì như bài hát anh thích nhất của Justin Bieber, 110 00:05:33,334 --> 00:05:35,461 - "Never Say Never." - Ồ, thế à. 111 00:05:35,544 --> 00:05:37,797 Hoặc bài anh thích thứ hai của Justin Bieber... 112 00:05:38,547 --> 00:05:40,591 - "Sorry." - Bài đó hay đấy. 113 00:06:16,377 --> 00:06:20,548 - Anh xem những bông hoa kìa! - Phải, đẹp lắm. 114 00:06:20,631 --> 00:06:22,967 Ồ, xem kìa. Đẹp quá. 115 00:06:23,759 --> 00:06:25,010 - Này! - Khỏe không? 116 00:06:25,094 --> 00:06:26,595 - Chờ tôi một lát. - Xin chào! 117 00:06:26,679 --> 00:06:28,305 - Thế nào, anh bạn? - Anh thế nào? 118 00:06:28,389 --> 00:06:32,143 Này, hỏi nhanh nhé, có biết mẹ cậu hát bè cho The Gap Band ở Humpin' Tour không? 119 00:06:32,226 --> 00:06:34,812 Phải, tôi nghĩ bà đã bỏ lỡ sinh nhật của tôi năm đó. 120 00:06:34,895 --> 00:06:37,189 - Lần đầu trong nhiều lần bỏ lỡ. - Robby, con yêu! 121 00:06:38,440 --> 00:06:39,900 - Mẹ. - Nghe này. 122 00:06:39,984 --> 00:06:41,944 Mẹ vừa sắp kể với Benjamin 123 00:06:42,027 --> 00:06:45,739 về lần mẹ đã hát với Rick James năm 1984. 124 00:06:46,615 --> 00:06:49,577 Có nhiều thuốc lá, Johnny Walker Black, 125 00:06:49,660 --> 00:06:50,953 có cả tầng hầm! 126 00:06:53,289 --> 00:06:55,541 Đó là con gái xinh đẹp của tôi. 127 00:06:55,624 --> 00:06:57,877 - Con chào bố! - Chào con yêu. 128 00:06:59,170 --> 00:07:01,297 - Ôi, con đã đến được. - Vâng! 129 00:07:01,797 --> 00:07:03,757 - Ông khỏe không ạ? Thật... - Cậu đến muộn. 130 00:07:06,469 --> 00:07:10,222 Vâng, bọn con có khởi đầu khó khăn. nhưng con nghĩ chuyện tệ nhất đã qua. 131 00:07:10,890 --> 00:07:13,976 Rob chưa nói với bố hôm nay Rob được nhận làm toàn thời gian. 132 00:07:14,059 --> 00:07:17,354 - Vậy sao? - Larkin Prep cần anh ấy dạy chính thức. 133 00:07:17,438 --> 00:07:19,690 Ô, vậy thì tuyệt quá. 134 00:07:19,773 --> 00:07:22,276 Con sắp kết hôn, có việc làm, 135 00:07:22,359 --> 00:07:24,987 thành người có ích cho xã hội. 136 00:07:25,070 --> 00:07:28,866 Phải, nhưng con chưa nói có nhận không. Mẹ biết đó, giờ làm, từ 8:00 đến 3:00, 137 00:07:29,450 --> 00:07:31,535 và rồi phải ở lại sau đó để chấm điểm. 138 00:07:31,619 --> 00:07:33,204 Nghe như công việc nặng nhọc quá. 139 00:07:36,373 --> 00:07:39,752 Rob rất tuyệt vời với bọn trẻ. Bọn chúng yêu anh ấy. 140 00:07:39,835 --> 00:07:42,546 Ý con là, anh ấy sẽ là một người cha tuyệt vời. 141 00:07:43,088 --> 00:07:46,425 Và tôi rất mong có cháu. 142 00:07:46,509 --> 00:07:49,136 Có lẽ ta nên chờ một thời gian để nói chuyện con cháu. 143 00:07:49,220 --> 00:07:51,472 Chúng ta sẽ tận hưởng cuộc sống hôn nhân chứ? 144 00:07:52,139 --> 00:07:54,266 Cậu đã đặt sai phông chữ cho các chương trình. 145 00:07:54,350 --> 00:07:56,894 Việc đầu tiên sáng sớm mai, tôi chờ cậu lấy bản in mới. 146 00:07:56,977 --> 00:08:01,065 Được thôi. Mai con cũng chẳng có việc gì quan trọng lắm, phải không? 147 00:08:01,148 --> 00:08:05,277 Rob, đây là buổi tổng duyệt đám cưới. Ít nhất, cậu cũng nên mặc áo khoác. 148 00:08:05,903 --> 00:08:07,863 - Đó là áo khoác. - Đó là áo len. 149 00:08:07,947 --> 00:08:10,533 Vâng, đó là loại áo len kiểu khoác. 150 00:08:10,616 --> 00:08:12,243 Đó là một "len khoác." 151 00:08:12,326 --> 00:08:13,160 Len khoác. 152 00:08:14,161 --> 00:08:15,704 Bố, Vicky đâu rồi? 153 00:08:15,788 --> 00:08:18,832 Cô ấy đang nhận phòng cho con vì Rob đến muộn quá. 154 00:08:19,416 --> 00:08:21,877 Chúng ta đều cố gắng làm đám cưới thật hoàn hảo. 155 00:08:23,587 --> 00:08:25,005 Giá mà mẹ con có ở đây. 156 00:08:25,089 --> 00:08:28,008 Bố, con hiểu, nhưng mẹ đang ở đây. Mẹ đang ở đây. 157 00:08:33,514 --> 00:08:34,598 Bố cần nghe cuộc này. 158 00:08:35,182 --> 00:08:38,352 Một nhóm nhà đầu tư có kế hoạch chiếm công ty của bố, 159 00:08:38,435 --> 00:08:39,770 lại đúng dịp cuối tuần này. 160 00:08:40,479 --> 00:08:42,856 Con cứ bắt đầu trước đi. Xin chào? 161 00:08:43,732 --> 00:08:45,526 Cậu có tin gì? Chuyện đùa đấy à! 162 00:08:45,609 --> 00:08:47,695 Ông ấy thực sự sẽ bỏ tổng duyệt à? 163 00:08:48,779 --> 00:08:51,657 Sẽ ổn thôi. Em là con gái của Reginald Swope. 164 00:08:51,740 --> 00:08:54,326 - Em đã quen rồi. Chào! - Chào. 165 00:08:54,410 --> 00:08:56,996 Nào, cả gia đình yêu quý, ta hãy tổng duyệt. 166 00:09:08,007 --> 00:09:11,051 - Cảm ơn Chúa chúng ta đã đến. - Phải. 167 00:09:11,135 --> 00:09:13,971 Tôi đã nói tôi thích cậu, nhưng ghét kiểu cậu lái xe chưa? 168 00:09:14,054 --> 00:09:16,056 - Tại sao, vì tôi biết lái xe à? - Tệ lắm. 169 00:09:16,140 --> 00:09:17,558 Phải, sao cũng được. Tệ lắm. 170 00:09:17,641 --> 00:09:20,561 Cậu đã nghe bố của Megan nói đi nói lại về các chương trình? 171 00:09:20,644 --> 00:09:22,813 Phải, và cậu cần nắm rõ, anh bạn, 172 00:09:22,896 --> 00:09:25,774 vì tôi có trách nhiệm đảm bảo cậu làm đúng việc. 173 00:09:25,858 --> 00:09:27,276 Cậu đang nói gì thế? 174 00:09:27,359 --> 00:09:28,902 Ai cũng biết là người phù rể 175 00:09:28,986 --> 00:09:30,988 sẽ được chọn phụ nữ độc thân ở đám cưới. 176 00:09:31,071 --> 00:09:32,698 Tôi không muốn cậu làm hỏng hình ảnh của tôi. 177 00:09:32,781 --> 00:09:34,617 Đâu cần. Cậu tự làm hỏng hình ảnh cậu. 178 00:09:34,700 --> 00:09:36,535 Mốt tóc Afro sẽ không trở lại lần thứ 3. 179 00:09:36,619 --> 00:09:38,621 Biết sao không? Đưa nhẫn cho tôi. Đưa đây. 180 00:09:38,704 --> 00:09:39,705 Ôi, nhẫn... 181 00:09:41,582 --> 00:09:42,583 Chắc trong hành lý. 182 00:09:44,084 --> 00:09:46,629 Megan bảo rằng cậu đã bỏ học khiêu vũ. 183 00:09:46,712 --> 00:09:50,633 Là điệu nhảy đầu tiên. Rất quan trọng với cô ấy, nên phải làm tốt. 184 00:09:50,716 --> 00:09:52,551 Cậu có biết tôi nhảy giỏi bẩm sinh? 185 00:09:52,635 --> 00:09:54,928 Cậu biết đấy, tôi nhảy pop-lock rất điêu luyện... 186 00:09:55,804 --> 00:09:58,182 Được rồi. Này, lời thề thế nào rồi? 187 00:09:58,682 --> 00:10:00,392 - Tôi có rồi. - Cậu đã thuộc rồi à? 188 00:10:00,476 --> 00:10:02,561 - Không. Tùy cơ ứng biến. - Thôi nào. 189 00:10:02,645 --> 00:10:04,188 Đây là đám cưới của cậu. 190 00:10:04,605 --> 00:10:07,191 Cậu không thể chỉ nửa vời như mọi thứ khác. 191 00:10:07,274 --> 00:10:10,027 Nào, cậu không thể... Vicky đang ra. Tôi thế nào? 192 00:10:10,778 --> 00:10:12,613 Như lũ nhóc Fat Albert học dự bị đại học. 193 00:10:12,696 --> 00:10:13,739 Trông hồi hộp à? 194 00:10:13,822 --> 00:10:15,449 - Phải, hồi hộp. - Thật à? 195 00:10:15,949 --> 00:10:18,327 Các cậu. Chìa khóa đây. 196 00:10:18,410 --> 00:10:20,746 - Phục vụ sẽ đem hành lý vào. - Cảm ơn. 197 00:10:21,538 --> 00:10:23,374 - Này, Vicky. - Chào. 198 00:10:23,957 --> 00:10:24,833 Trông cô... 199 00:10:25,376 --> 00:10:27,878 Vậy, chính sách của cô về quan hệ tiệc cưới là gì nhỉ? 200 00:10:27,961 --> 00:10:29,963 Vì tôi rất muốn có. 201 00:10:30,047 --> 00:10:31,382 Thật tuyệt vời. 202 00:10:31,465 --> 00:10:33,967 Búp bê tình dục nam sẽ làm tôi sướng hơn. 203 00:10:34,802 --> 00:10:36,970 Vậy, cô muốn tôi mang "đồ chơi" đến à? 204 00:10:39,139 --> 00:10:40,599 Nghĩa là "không." 205 00:10:40,683 --> 00:10:43,811 Chúc mừng, thưa ông. Đây chắc là người phụ nữ may mắn. 206 00:10:43,894 --> 00:10:45,270 - Không. - Chắc chắn không. 207 00:10:45,354 --> 00:10:47,481 - Chúng tôi đã thử một lần. - Chỉ một lần. 208 00:10:47,564 --> 00:10:49,149 Thật kỳ lạ. Như địa ngục, 209 00:10:49,233 --> 00:10:51,652 nếu địa ngục thực sự lạnh và ẩm ướt, 210 00:10:51,735 --> 00:10:55,823 như tầng hầm mốc của bà ngoại sau trận lụt nặng. 211 00:10:56,573 --> 00:10:58,325 Đợi đã, đó là Cody à? 212 00:11:02,413 --> 00:11:06,250 Người yêu cũ đẹp trai, tài giỏi của Megan đến đây làm gì thế nhỉ? 213 00:11:15,342 --> 00:11:16,760 Rob! 214 00:11:19,304 --> 00:11:21,432 Xe đẹp đấy. Tôi đang đợi xem nó biến hình. 215 00:11:21,515 --> 00:11:24,393 - Anh làm cái quái gì ở đây thế? - Là áo khoác cardigan à? 216 00:11:24,476 --> 00:11:25,561 Ổn thôi. 217 00:11:25,644 --> 00:11:28,105 - Ôi trời. - Thỉnh thoảng phải chơi bời. 218 00:11:28,897 --> 00:11:30,190 Cô ấy ngày càng nóng bỏng. 219 00:11:31,692 --> 00:11:32,526 Này, em yêu! 220 00:11:32,609 --> 00:11:33,694 Nhớ rằng... 221 00:11:37,489 --> 00:11:39,032 - Cody. - Vâng, thưa cô. 222 00:11:39,491 --> 00:11:41,076 Anh đến đây làm gì thế? 223 00:11:42,119 --> 00:11:43,120 Để xem nào. 224 00:11:43,912 --> 00:11:45,831 Bố em bảo anh đi cùng. 225 00:11:46,415 --> 00:11:49,209 Phải, ông đã giúp anh khởi nghiệp. Khi ông gọi, anh đến ngay. 226 00:11:49,293 --> 00:11:52,087 Ông ấy nói cứ như Rob sẽ không đến. 227 00:11:52,880 --> 00:11:56,175 Nghĩ rằng anh có thể phải làm thay, nên... anh có mang bộ vest chú rể. 228 00:11:56,258 --> 00:11:57,176 Hiệu Armani. 229 00:11:57,885 --> 00:11:59,386 Anh đùa đấy. 230 00:12:00,053 --> 00:12:01,263 Anh sẽ mặc vest. 231 00:12:01,346 --> 00:12:02,764 Cũng hiệu Armani chứ. 232 00:12:02,848 --> 00:12:04,933 Hãy bắt đầu bữa tiệc nào! 233 00:12:05,017 --> 00:12:07,603 Nào, các vị độc thân, vào xe bus đi. Đi nào. 234 00:12:07,686 --> 00:12:09,354 Được rồi, chúc vui. Ngủ ngon! 235 00:12:09,897 --> 00:12:10,939 Rob? 236 00:12:11,023 --> 00:12:12,232 Phải. Chúc ngủ ngon. 237 00:12:14,443 --> 00:12:17,738 Bố em luôn đầy bất ngờ nhỉ? Tiếp theo là gì, bạn từng đi prom với em? 238 00:12:17,821 --> 00:12:19,281 Em xin lỗi, anh yêu. 239 00:12:19,364 --> 00:12:22,493 Với mọi chuyện ở đây, mình chẳng có thời gian cho nhau. 240 00:12:22,659 --> 00:12:26,246 Biết điều tốt là gì không? Anh có cả phần đời còn lại bù đắp cho em. 241 00:12:26,330 --> 00:12:29,917 Nhưng sẽ ra sao nếu anh tăng 23 kg, và đầu ngày càng hói? 242 00:12:30,000 --> 00:12:31,210 Anh không làm em cười nữa. 243 00:12:31,293 --> 00:12:33,420 Em có thể đối phó với đầu hói và mỡ hai bên eo, 244 00:12:33,504 --> 00:12:35,839 nhưng anh sẽ phải cố gắng làm em cười. 245 00:12:38,091 --> 00:12:39,426 Đó là phần dễ. 246 00:12:40,177 --> 00:12:41,178 Đúng thế! 247 00:12:41,261 --> 00:12:43,847 Rất mong nhìn thấy anh mặc bộ vest chú rể vào ngày mai. 248 00:12:43,931 --> 00:12:45,807 Và em sẽ rất xinh đẹp trong bộ váy cưới. 249 00:12:45,891 --> 00:12:47,601 Ôi, cảm ơn anh. 250 00:12:52,773 --> 00:12:53,732 Tạm biệt! 251 00:12:54,191 --> 00:12:55,817 - Tạm biệt! - An toàn nhé. 252 00:12:55,901 --> 00:12:56,735 Được rồi. 253 00:12:58,570 --> 00:13:01,448 Này, người phụ nữ đó xứng đáng có đám cưới tuyệt vời. 254 00:13:01,532 --> 00:13:02,991 Đúng thế. 255 00:13:03,075 --> 00:13:05,702 - Cậu sẽ bận bịu đấy, Rob. - Phải. 256 00:13:05,786 --> 00:13:08,664 - Cậu chắc không muốn ở lại chứ? - Đám cưới diễn ra tối nay à? 257 00:13:08,747 --> 00:13:09,665 Không. 258 00:13:10,541 --> 00:13:11,959 Một ly cũng không chết ai. 259 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 Làm ơn đi! 260 00:13:30,602 --> 00:13:34,606 Lạy Chúa, vì tình yêu của Chúa, đừng gõ lạch cạch nữa! 261 00:13:34,690 --> 00:13:36,316 Này, có nghe thấy gì không? 262 00:13:39,861 --> 00:13:41,572 Đợi nhé, anh bạn! Tôi tới đây! 263 00:13:54,751 --> 00:13:56,044 Cái quái quỷ gì thế? 264 00:13:56,753 --> 00:13:58,839 Ổn rồi. Tôi nghĩ được rồi. 265 00:13:59,881 --> 00:14:02,342 Ôi, không, không được. Không, chưa được. 266 00:14:02,426 --> 00:14:06,722 Này! Tôi cần thêm chút thời gian trong đây! 267 00:14:06,805 --> 00:14:09,725 Mọi người, dùng cái bên cạnh đi! 268 00:14:09,808 --> 00:14:11,810 Ocupado! 269 00:14:14,187 --> 00:14:15,147 Được rồi! 270 00:14:20,736 --> 00:14:23,196 Biết sao không? Mặc kệ. Tôi đã đợi 20 phút rồi, nên... 271 00:14:23,280 --> 00:14:24,948 các người muốn vào hay ra đây? 272 00:14:26,950 --> 00:14:29,453 Xin lỗi. 273 00:14:42,382 --> 00:14:43,884 Chào. 274 00:14:44,384 --> 00:14:45,344 Chào. 275 00:14:47,012 --> 00:14:48,931 - Chào. - Xin lỗi, ông đang trần truồng. 276 00:14:49,014 --> 00:14:51,475 Phải. Này, tôi cần chìa khóa phòng. 277 00:14:53,852 --> 00:14:57,731 Tôi chưa nghe rõ. Tôi chỉ cố không nhìn vào hạ bộ của ông. 278 00:14:57,814 --> 00:14:59,900 Được, tôi cần chìa khóa phòng. 279 00:14:59,983 --> 00:15:01,443 - Cảm ơn. - Vui lòng. 280 00:15:01,902 --> 00:15:03,946 - Ồ, cảm ơn. - Tên của ông? 281 00:15:04,029 --> 00:15:05,614 Rob Anderson. 282 00:15:08,075 --> 00:15:11,161 - Tôi không thấy tên đặt phòng trong đây. - Kiểm tra tên Swope. 283 00:15:13,121 --> 00:15:14,456 Không có tên Swope. 284 00:15:14,539 --> 00:15:16,249 - Tôi ở phòng 412. - Không đúng. 285 00:15:16,333 --> 00:15:17,250 Gọi bảo vệ. 286 00:15:17,334 --> 00:15:19,878 Đợi đã, làm ơn. Đừng làm thế. 287 00:15:19,962 --> 00:15:22,547 Này, tôi mượn điện thoại của anh một chút. 288 00:15:23,632 --> 00:15:24,633 Làm ơn đi? 289 00:15:28,512 --> 00:15:30,013 Cảm ơn. Anh là thiên thần. 290 00:15:46,238 --> 00:15:47,072 Benny nghe đây. 291 00:15:47,155 --> 00:15:49,574 Này, nghe đây, tôi cần cậu xuống sảnh 292 00:15:49,658 --> 00:15:51,785 và nói với Cadbury McPocketsquare 293 00:15:51,868 --> 00:15:54,079 rằng chúng ta có tám phòng trong khách sạn này. 294 00:15:54,788 --> 00:15:56,206 Cậu vẫn ở khách sạn à? 295 00:15:56,289 --> 00:15:58,000 Phải, cậu đang ở đâu? 296 00:15:58,709 --> 00:16:00,168 Tôi đang ở nhà thờ. 297 00:16:00,252 --> 00:16:03,547 Ở nhà gì chứ? Cậu không thể đến đám cưới của tôi mà thiếu tôi! 298 00:16:03,630 --> 00:16:05,674 Này, cậu đã không ở trong phòng. 299 00:16:06,133 --> 00:16:08,719 Tôi biết, vì tôi bị kẹt trong thang máy! 300 00:16:08,802 --> 00:16:09,803 Đợi đã, gì thế? 301 00:16:09,886 --> 00:16:14,725 Nghe này, chỉ cần cậu xuống đây đón tôi trước khi mọi người biết tôi không ở đó. 302 00:16:14,808 --> 00:16:17,310 Này, Rob, có điều này tôi cần nói với cậu, 303 00:16:17,394 --> 00:16:20,105 và tôi không nghĩ cậu sẽ thích lắm đâu. 304 00:16:20,188 --> 00:16:22,065 Cậu đi lấy các tờ in chương trình chưa? 305 00:16:23,233 --> 00:16:24,443 Được, hai việc. 306 00:16:24,985 --> 00:16:27,571 Thôi nào, Benny. Tôi nhờ cậu mỗi một việc! 307 00:16:27,654 --> 00:16:29,239 Này, lúc đó họ vẫn đóng cửa. 308 00:16:29,322 --> 00:16:31,658 Nên đại loại là tôi cứ đến nhà thờ, 309 00:16:32,242 --> 00:16:36,705 và buổi lễ vừa mới bắt đầu, anh bạn. 310 00:16:36,788 --> 00:16:39,374 - Không, không đúng. - Đúng vậy đấy. 311 00:16:39,458 --> 00:16:42,335 Này, tôi không bảo là đã hỏng hết, 312 00:16:42,419 --> 00:16:44,921 mới chỉ có nửa số khách bỏ về. 313 00:16:45,005 --> 00:16:48,800 Nhưng tâm trạng ở đây như phụ nữ tiền mãn kinh và sắp có kinh đang có thai. 314 00:16:48,884 --> 00:16:51,094 Được chưa? Hơn nữa, mẹ cậu vẫn còn hát... 315 00:16:58,894 --> 00:17:00,729 ...chỉ toàn bài hát phúc âm. 316 00:17:00,812 --> 00:17:05,025 - Không, hãy bảo là cậu chỉ nói dối tôi. - Nghe này, bà ấy hát Amazing Grace... 317 00:17:05,108 --> 00:17:06,109 Ôi, không! 318 00:17:06,193 --> 00:17:08,111 bài "Swing Low, Sweet Chariot." 319 00:17:08,195 --> 00:17:11,531 Tiếp theo danh sách là What a Friend We Have in Jesus. 320 00:17:11,615 --> 00:17:16,161 Trời, chưa bao giờ tôi phải nghe liên tục nhiều bài hát về nô lệ như thế. 321 00:17:16,244 --> 00:17:18,914 Tệ hại quá, Rob. Tôi ước là mình có thể đổi chỗ cho nhau. 322 00:17:18,997 --> 00:17:21,958 Tôi rất nghi ngờ việc đó đấy, vì tôi đang ở sảnh khách sạn 323 00:17:22,042 --> 00:17:23,502 hoàn toàn trần truồng. 324 00:17:23,585 --> 00:17:24,669 Trần như nhộng à? 325 00:17:24,753 --> 00:17:26,463 Benny, tôi không đùa đâu. 326 00:17:26,546 --> 00:17:28,715 Dĩ nhiên là không. Mọi người đang tức giận. 327 00:17:28,799 --> 00:17:30,967 Được rồi, tôi sẽ đến đó ngay. 328 00:17:34,513 --> 00:17:36,306 Tôi phải ở đám cưới của mình vào lúc này. 329 00:17:36,890 --> 00:17:38,934 Chúc mừng. Vợ anh may mắn đấy. 330 00:17:39,476 --> 00:17:43,146 Này, tôi sẽ không đi đâu trước khi tôi vào được phòng của mình. 331 00:17:43,230 --> 00:17:44,231 Tôi yêu cầu... 332 00:17:44,314 --> 00:17:46,399 Những quý ông này sẽ đưa ông ra. 333 00:17:46,483 --> 00:17:47,609 Tôi chả quan tâm ông... 334 00:17:58,036 --> 00:17:59,830 Ôi, cảm ơn Chúa. Dọn phòng! 335 00:18:01,498 --> 00:18:03,416 Này. Tôi cần ở đám cưới của tôi. 336 00:18:03,500 --> 00:18:06,628 Tôi quên chìa khóa trong phòng. Và ví, vest chú rể, mọi thứ của tôi. 337 00:18:06,711 --> 00:18:08,088 Làm ơn cho tôi vào đi? 338 00:18:09,047 --> 00:18:12,008 Tôi biết Khách sạn Palmetto rất tốt, 339 00:18:12,092 --> 00:18:14,136 nhưng dịch vụ ở đây không chấp nhận được! 340 00:18:15,929 --> 00:18:18,014 Đây là Khách sạn Mills House! 341 00:18:25,689 --> 00:18:27,023 Coi chừng! Tránh ra! 342 00:18:40,620 --> 00:18:42,455 Chuyện quái quỷ gì thế này? 343 00:18:42,539 --> 00:18:45,000 Tiếp theo là Abdalla Tanui của Kenya, 344 00:18:45,083 --> 00:18:47,836 đang chạy qua ngã tư ở một phần tư dặm cuối cùng. 345 00:18:47,919 --> 00:18:50,922 Giải chạy đua Cooper River Bridge. Anh sống trong hang à? 346 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 - Không, New York. - Ở New York người ta vẫn có quần áo chứ? 347 00:18:53,967 --> 00:18:56,052 Này, tôi cần đến Khách sạn Palmetto 348 00:18:58,638 --> 00:19:00,807 Ôi trời. Được. Xin lỗi. 349 00:19:12,819 --> 00:19:14,571 Ông anh, là bia hảo hạng. 350 00:19:14,654 --> 00:19:15,822 Tôi rất xin lỗi. 351 00:19:15,906 --> 00:19:16,990 Ồ, xin lỗi. 352 00:19:17,073 --> 00:19:18,742 Xin lỗi, tôi không cố ý cọ vào ông. 353 00:19:18,825 --> 00:19:21,620 Xin lỗi. Ông có gì để mặc không? Gì cũng được. 354 00:19:21,703 --> 00:19:23,997 Xin lỗi, cảnh sát. Tôi muốn báo có kẻ biến thái. 355 00:19:24,080 --> 00:19:26,458 - Tôi khá chắc đó không phải tội phạm. - Tạ ơn Chúa. 356 00:19:26,541 --> 00:19:29,669 Không, có một gã ngoài kia, hoàn toàn trần truồng. 357 00:19:32,797 --> 00:19:33,965 Đó là tội phạm rồi. 358 00:19:34,049 --> 00:19:36,927 - Bọn trần truồng chết tiệt. - Đi thôi. Giải quyết vụ này. 359 00:19:37,010 --> 00:19:38,470 Quên đi! Tôi trả nợ sau! 360 00:19:48,688 --> 00:19:51,358 Có vẻ chúng ta có người mới đến... vừa mất quần đùi! 361 00:19:51,441 --> 00:19:53,276 Nhưng xem anh ta chạy kìa. 362 00:19:58,990 --> 00:19:59,824 Ồ, chết tiệt. 363 00:20:08,667 --> 00:20:10,001 Ôi, phải rồi. 364 00:20:11,503 --> 00:20:12,629 Ông Anderson. 365 00:20:13,380 --> 00:20:14,631 Ông Của Quý Leng Keng. 366 00:20:16,633 --> 00:20:18,176 Đã kiểm tra chuyện của ông. 367 00:20:18,260 --> 00:20:21,429 Đồ đạc của ông đúng là ở phòng 412 Khách sạn Palmetto. 368 00:20:21,930 --> 00:20:23,431 Cảm ơn. Vậy tôi có thể đi chưa? 369 00:20:23,515 --> 00:20:25,767 Không. Ông vẫn bị buộc tội xâm nhập bất hợp pháp 370 00:20:25,850 --> 00:20:27,644 và lắc của quý trước mặt mọi người. 371 00:20:27,727 --> 00:20:29,104 Bắt đầu trò chơi thế nào? 372 00:20:29,187 --> 00:20:32,899 Khởi động cơ thể hay uống say bét nhè? 373 00:20:32,983 --> 00:20:37,320 Ông cảnh sát, tôi không chơi trò này. Tôi chỉ cố đến đám cưới của mình. 374 00:20:39,739 --> 00:20:41,408 Có lẽ ông là nạn nhân một tội ác nghiêm trọng. 375 00:20:42,117 --> 00:20:45,245 Sáng nay lúc 3:36 sáng, thang máy tại Khách sạn Mills House 376 00:20:45,328 --> 00:20:48,164 đã bị cố ý làm hỏng, và ông bị kẹt bên trong. 377 00:20:48,248 --> 00:20:50,750 Vậy người đưa ông vào đó, không muốn ông ra. 378 00:20:51,334 --> 00:20:54,713 - Sao người này làm thế? - Này! Chúng tôi là người hỏi. 379 00:20:54,796 --> 00:20:57,340 - Chúng tôi là người hỏi. - Sao có người muốn làm thế? 380 00:20:57,424 --> 00:21:00,343 Đó là điều ta cần phải tìm ra. Ông có kẻ thù nào không, Rob? 381 00:21:00,427 --> 00:21:03,013 - Ai đó phản đối đám cưới? - Có thể là người yêu cũ? 382 00:21:03,096 --> 00:21:04,347 Nhà cô dâu không thích ông? 383 00:21:04,431 --> 00:21:07,517 Có lẽ ai đó cảm thấy, tôi không biết, ông chưa trưởng thành? 384 00:21:07,600 --> 00:21:09,269 - Không đủ tin cậy? - Hay cả hai? 385 00:21:10,562 --> 00:21:12,689 Tôi không biết điều đó. 386 00:21:12,772 --> 00:21:14,816 Ý tôi là, ông biết đó, ý là... 387 00:21:14,899 --> 00:21:18,820 Không ai lo tiệc cưới cho chúng tôi, nhưng chẳng có nghĩa gì, đúng không? 388 00:21:18,903 --> 00:21:22,866 Phải, được rồi, thế này nhé, có lẽ tôi kết hôn với người tôi không xứng. 389 00:21:22,949 --> 00:21:25,327 - Nhưng đây là thời điểm của tôi. - Chúng tôi đã thấy. 390 00:21:25,410 --> 00:21:27,120 - Không đẹp. - Chúng tôi yêu nhau. 391 00:21:27,203 --> 00:21:29,956 Và điều đó là quan trọng. Đúng không? 392 00:21:32,667 --> 00:21:33,793 Chúng tôi sẽ ổn. 393 00:21:34,794 --> 00:21:36,463 Tôi hy vọng chúng tôi sẽ ổn. 394 00:21:37,255 --> 00:21:38,548 Để tôi đặt lại câu hỏi. 395 00:21:38,631 --> 00:21:42,677 Ông có biết ai khác, ngoài ông ra, không nghĩ rằng ông đã sẵn sàng kết hôn? 396 00:21:44,554 --> 00:21:45,388 Không. 397 00:21:47,640 --> 00:21:48,892 Bánh Meg-pie thế nào rồi? 398 00:21:50,393 --> 00:21:53,480 Con đã để lại cho Rob cả tá tin nhắn, bố, nhưng không có trả lời. 399 00:21:53,563 --> 00:21:54,731 Con lo lắm. 400 00:21:56,733 --> 00:21:59,944 Con yêu, nến đã cháy hết, chim bồ câu đã bay đi... 401 00:22:00,445 --> 00:22:05,075 và mùi tinh dầu dưới đó đang...trở nên không dễ chịu nữa. 402 00:22:05,158 --> 00:22:07,243 Ý bố là sao cơ? 403 00:22:07,327 --> 00:22:11,122 Rob sẽ không bỏ rơi con. Có điều gì đó khủng khiếp đã xảy ra. 404 00:22:11,206 --> 00:22:14,334 - Phải, có thể thế là tốt. - Bố nghiêm túc đấy chứ? 405 00:22:14,417 --> 00:22:15,418 Anh ấy có thể chết! 406 00:22:15,502 --> 00:22:18,630 Điều đó khủng khiếp, nhưng anh ta muốn con bước tiếp. 407 00:22:20,423 --> 00:22:24,594 Này, con gái, bố chỉ muốn nói con là cô gái tuyệt vời. 408 00:22:24,677 --> 00:22:28,139 Hàng nghìn, có lẽ hàng triệu người có thể làm con hạnh phúc như thế. 409 00:22:28,223 --> 00:22:32,519 Megan, bố em muốn nói là em xứng đáng được hơn thế này nhiều. 410 00:22:32,602 --> 00:22:35,146 Em là bác sĩ giỏi. Anh ta chỉ là giáo viên dạy thay. 411 00:22:35,230 --> 00:22:36,898 Chẳng có nghĩa gì cả. 412 00:22:36,981 --> 00:22:39,567 Cody, anh đã muốn em bỏ ngành Y 413 00:22:39,651 --> 00:22:42,487 để chờ được gọi đến dự các sự kiện ngu ngốc vì việc của anh. 414 00:22:42,987 --> 00:22:47,492 Rob thực sự tự hào về việc em làm. Anh ấy hiểu nó có ý nghĩa thế nào với em. 415 00:22:47,575 --> 00:22:50,870 Bố, Rob luôn động viên con trong mọi việc. 416 00:22:50,954 --> 00:22:52,205 Ngoại trừ tiền bạc. 417 00:22:52,288 --> 00:22:56,000 Con vừa trở lại sống vào những năm 1950 hay sao đây? 418 00:22:56,584 --> 00:23:00,380 Được rồi, tôi vừa nói chuyện với Benny, và anh ta nói Rob đã gọi cách đây một giờ. 419 00:23:00,463 --> 00:23:02,173 Cái gì? Sao anh ấy không gọi cho tôi? 420 00:23:02,257 --> 00:23:04,676 - Chào, Cody. - Lupe. 421 00:23:04,759 --> 00:23:07,053 Là Vicky, nhưng...không sao. 422 00:23:08,596 --> 00:23:09,722 Xin chào? 423 00:23:09,806 --> 00:23:11,724 Rob, anh đang ở đâu thế? 424 00:23:12,183 --> 00:23:14,978 - Anh bị kẹt trong thang máy. - Sao cơ? 425 00:23:15,061 --> 00:23:18,481 Anh thề với Chúa, anh bị kẹt trong thang máy tám giờ liền. 426 00:23:19,023 --> 00:23:20,984 Ôi, lạy Chúa. Anh ổn chứ? 427 00:23:21,067 --> 00:23:22,443 Phải, em yêu, anh ổn. 428 00:23:22,527 --> 00:23:25,155 Anh thực sự muốn em có ngày cưới hoàn hảo. 429 00:23:25,238 --> 00:23:28,366 Sẽ là thế, miễn là có anh ở đó. Bao lâu nữa thì anh sẽ đến được? 430 00:23:28,449 --> 00:23:30,660 Phải...chuyện hài lắm! 431 00:23:30,743 --> 00:23:33,580 - Anh đã bị cảnh sát bắt. - Vì chuyện gì? 432 00:23:34,164 --> 00:23:37,417 Vì có thể anh đã trần truồng chạy qua giải Bridge Run. 433 00:23:37,500 --> 00:23:38,668 Rob, em không hiểu. 434 00:23:38,751 --> 00:23:41,713 Anh nói với em vì chuyện này sẽ lên bản tin tối, 435 00:23:41,796 --> 00:23:44,007 và 5:00, 6:00, 7:00, và 11:00. 436 00:23:44,090 --> 00:23:46,134 Anh nói gì thế? Anh không đến à? 437 00:23:46,217 --> 00:23:48,845 Megan, mọi chuyện sẽ ổn thôi. Anh sẽ thu xếp. 438 00:23:48,928 --> 00:23:50,346 Em yêu, anh yêu em. 439 00:23:51,681 --> 00:23:54,392 - Này? - Đợi đã, Rob, em không nghe thấy. 440 00:23:54,475 --> 00:23:56,144 Anh nói, "Anh yêu em!" 441 00:23:56,227 --> 00:23:57,061 Rob à? 442 00:23:58,396 --> 00:23:59,814 Megan, em cảm thấy không? 443 00:23:59,898 --> 00:24:01,649 - Rob! - Cái gì... 444 00:24:04,944 --> 00:24:06,821 - Xin chào? - Megan! 445 00:24:08,364 --> 00:24:10,617 Anh không biết chuyện gì đang xảy ra! 446 00:24:10,700 --> 00:24:11,576 Rob! 447 00:24:15,788 --> 00:24:17,582 Này, có nghe thấy gì không? 448 00:24:17,665 --> 00:24:19,083 Tôi nghĩ có ai đó ở bên trong. 449 00:24:22,045 --> 00:24:23,254 Xin chào? 450 00:24:23,338 --> 00:24:25,006 Đợi nhé, anh bạn! Tôi tới đây! 451 00:24:26,382 --> 00:24:28,426 Ổn rồi. Tôi nghĩ được rồi. 452 00:24:29,719 --> 00:24:30,970 Được rồi! 453 00:24:34,641 --> 00:24:37,268 Biết sao không? Mặc kệ. Tôi đã đợi 20 phút rồi, nên... 454 00:24:37,352 --> 00:24:38,895 các người muốn vào hay ra đây? 455 00:24:50,657 --> 00:24:51,908 Không thể thế được. 456 00:24:55,453 --> 00:24:57,372 Xin lỗi, xem hộ tôi mấy giờ rồi? 457 00:25:08,341 --> 00:25:09,801 - Benny nghe. - Benny à? 458 00:25:10,635 --> 00:25:13,930 - Rob, cậu ở đâu thế? - Tôi ở khách sạn. Cậu ở đâu? 459 00:25:14,013 --> 00:25:16,432 - Tôi đang ở nhà thờ. - Vẫn ở đấy à? 460 00:25:16,516 --> 00:25:18,017 Cậu nói "vẫn" nghĩa là gì? 461 00:25:18,685 --> 00:25:20,770 Đừng nói rằng cậu mất tự tin. 462 00:25:20,853 --> 00:25:22,563 Benny, Megan đâu? Cô ấy vẫn ở đó à? 463 00:25:22,647 --> 00:25:25,108 Phải, tất cả đều ở đây. Cậu ở đâu? 464 00:25:25,191 --> 00:25:27,318 Tôi đoán tôi đang trên đường tới đó. 465 00:25:27,402 --> 00:25:28,945 Được, tuyệt lắm. Này... 466 00:25:29,028 --> 00:25:31,698 - Về chương trình, tôi đã... - Mọi Da Đen à. 467 00:25:42,125 --> 00:25:44,627 Ôi, lạy Chúa, đó là Brian McKnight! 468 00:25:45,628 --> 00:25:48,923 - Cậu đang trần truồng. - Phải, tôi biết. Điên khùng, phải không? 469 00:25:49,007 --> 00:25:51,134 Nhất là ông viết các bài hát về cởi đồ lót. 470 00:25:51,759 --> 00:25:54,220 Tôi chỉ viết về tình yêu, và tôi đang kẹt một chút, 471 00:25:54,304 --> 00:25:56,639 - nên nếu cậu không ngại... - Xin lỗi, tiếp tục đi. 472 00:25:56,723 --> 00:26:00,685 Tôi chỉ muốn nói, tôi yêu thích nhạc của ông. 473 00:26:01,185 --> 00:26:03,813 Ý tôi là, hôn thê của tôi, 474 00:26:03,896 --> 00:26:05,356 cô ấy rất yêu nhạc của ông. 475 00:26:05,440 --> 00:26:09,777 Phải, giá mà ông biết bao nhiêu lần bọn tôi làm chuyện ấy khi mở nhạc của ông, 476 00:26:09,861 --> 00:26:14,240 - ông sẽ thấy ghê ghê vào lúc này. - Tôi có thể tưởng tượng được rồi. 477 00:26:14,324 --> 00:26:16,909 Này, cho tôi hỏi, làm sao ông làm điều đó trên video, 478 00:26:16,993 --> 00:26:20,038 khi cởi áo, thấy ngực láng bóng, 479 00:26:20,121 --> 00:26:23,166 gió thổi vào, và ông đang làm việc này ngay ở đây? 480 00:26:24,042 --> 00:26:27,086 - Ông bạn, tôi nghĩ thật tuyệt lắm. - Đúng. 481 00:26:27,170 --> 00:26:29,505 Thực ra, có vẻ tôi và ông rất hợp nhau. 482 00:26:30,048 --> 00:26:31,716 Tôi chỉ muốn hỏi xem... 483 00:26:32,216 --> 00:26:33,801 ông cho tôi mượn quần được không? 484 00:26:34,761 --> 00:26:36,846 - Tôi không nghĩ đó là ý tưởng hay. - Không à? 485 00:26:37,388 --> 00:26:40,975 Đó là cách ông sẽ chơi tôi à? Tôi hiểu, "Đem thằng trần truồng ra làm trò hề." 486 00:26:41,059 --> 00:26:43,311 Ông biết không? Ông nên tự xấu hổ. 487 00:26:44,645 --> 00:26:45,772 Ông nên... 488 00:26:47,940 --> 00:26:51,778 Này, cậu là người lạ, nhưng tôi nghĩ cậu vừa giúp tôi viết một bản tuyệt tác. 489 00:26:51,861 --> 00:26:53,363 Nên tôi sẵn lòng giúp. 490 00:26:53,446 --> 00:26:55,615 Anh nên tự xấu hổ 491 00:26:56,699 --> 00:26:59,118 Vâng, phải đấy 492 00:26:59,202 --> 00:27:01,037 Anh nên tự xấu hổ 493 00:27:01,120 --> 00:27:01,996 Tôi đã viết thế à? 494 00:27:04,707 --> 00:27:07,126 Anh nên tự xấu hổ 495 00:27:11,589 --> 00:27:12,882 Ông ấy giỏi quá. 496 00:27:15,343 --> 00:27:16,386 Cái quái...? 497 00:27:21,891 --> 00:27:22,725 Vicky à? 498 00:27:22,809 --> 00:27:25,895 Phải, Benny nói anh đã gọi cách đây gần một giờ. 499 00:27:25,978 --> 00:27:26,813 Anh đang ở đâu? 500 00:27:26,896 --> 00:27:31,192 - Tôi vừa đến khách sạn. - Khách sạn à? Rob, có chuyện gì thế? 501 00:27:31,275 --> 00:27:32,360 Tôi không biết. 502 00:27:32,443 --> 00:27:34,862 Chào, tôi là Rob Anderson. Tôi cần vào phòng. Cảm ơn. 503 00:27:34,946 --> 00:27:37,824 Ôi Chúa ơi. Anh vào lại trong phòng à. Anh cả gan thật đấy. 504 00:27:37,907 --> 00:27:40,159 Tôi không có thời gian cho việc này ngay bây giờ. 505 00:27:40,243 --> 00:27:41,577 Tôi có vấn đề nghiêm trọng! 506 00:27:41,661 --> 00:27:44,914 Điều gì có thể nghiêm trọng hơn bỏ lỡ đám cưới của mình? 507 00:27:45,456 --> 00:27:47,083 Đã cưới xong rồi mà? 508 00:27:47,166 --> 00:27:51,129 Lần trước là "tổng duyệt." Thật không thể tin nổi. 509 00:27:51,212 --> 00:27:54,173 Nhưng chả ngạc nhiên. Hẳn ta đều biết việc này kết thúc như thế. 510 00:27:54,757 --> 00:27:56,717 Tôi cần xem thẻ căn cước, thưa ông. 511 00:27:56,801 --> 00:27:58,219 - Thẻ ở trên phòng. - Phải rồi. 512 00:27:58,302 --> 00:28:01,097 Anh biết tại sao mình không thành đôi, phải không? 513 00:28:01,180 --> 00:28:04,142 Vì anh không phải đàn ông, và không bao giờ là đàn ông. 514 00:28:04,225 --> 00:28:07,353 Đợi đã, cô đang nói gì thế? Đêm qua, tôi bị bắt cóc! 515 00:28:07,437 --> 00:28:10,189 "Đêm qua, tôi bị bắt cóc." Trời. 516 00:28:10,273 --> 00:28:11,899 Có người muốn phá đám cưới của tôi, 517 00:28:11,983 --> 00:28:13,484 và tôi sẽ tìm ra người đó là ai. 518 00:28:14,527 --> 00:28:16,946 Có thể là bất kỳ ai, Rob. 519 00:28:17,989 --> 00:28:18,990 Tiếng gì thế? 520 00:28:19,073 --> 00:28:21,033 Ding, dong! 521 00:28:21,117 --> 00:28:24,203 Là tiếng chuông nhà thờ, đồ ngốc. Anh sắp hết thời gian rồi. 522 00:28:24,287 --> 00:28:27,206 - Anh cần phải đến đây ngay. - Ồ, tôi sẽ đến đó. 523 00:28:29,917 --> 00:28:31,586 Xem đi, tôi đã bảo là tôi mà. 524 00:28:32,753 --> 00:28:34,714 - Chúc vui vẻ. - Cảm ơn. 525 00:28:40,595 --> 00:28:41,929 Ôi, không. 526 00:28:42,013 --> 00:28:44,932 Không! 527 00:28:46,476 --> 00:28:47,852 Được rồi. 528 00:28:53,107 --> 00:28:54,525 Này! 529 00:28:54,609 --> 00:28:55,485 Không! 530 00:28:56,152 --> 00:28:57,528 Này! 531 00:29:13,961 --> 00:29:15,296 Để mắt vào, đồ điên. 532 00:29:17,965 --> 00:29:19,091 Ông anh, đó là... 533 00:29:19,175 --> 00:29:21,260 - Bia thượng hạng. - Phải. 534 00:29:21,344 --> 00:29:23,179 - Không. - Giỏi lắm, anh bạn. 535 00:29:23,930 --> 00:29:24,806 Ông anh! 536 00:29:25,264 --> 00:29:26,432 Ôi, lạy Chúa. 537 00:29:27,308 --> 00:29:29,060 Cái quái gì thế này? Chúa! 538 00:29:29,769 --> 00:29:30,686 Xin lỗi. 539 00:29:31,229 --> 00:29:32,730 - Này! - Tôi phải đi đã. 540 00:29:37,360 --> 00:29:38,194 Xin chào? 541 00:29:38,277 --> 00:29:40,196 Mẹ, con cần mẹ giúp. 542 00:29:40,279 --> 00:29:42,740 Rob, con đang ở đâu thế? Con biết mấy giờ rồi không? 543 00:29:42,824 --> 00:29:46,369 Mẹ, con đang hoảng loạn. Con trần truồng, cách khách sạn 20 tòa nhà, 544 00:29:46,452 --> 00:29:49,288 và con cứ về lại giờ cũ, lặp đi lặp lại. 545 00:29:49,372 --> 00:29:50,248 Cái gì cơ? 546 00:29:50,331 --> 00:29:52,375 Con trần truồng...nơi công cộng? 547 00:29:52,458 --> 00:29:55,795 Vâng! Đây là ngày tồi tệ nhất, và không thể kết thúc. 548 00:29:55,878 --> 00:29:57,713 Bình tĩnh, con yêu. 549 00:29:57,797 --> 00:29:59,757 Thế bây giờ, con không mặc quần áo à? 550 00:29:59,841 --> 00:30:01,342 Con đang mặc cái túi. 551 00:30:01,425 --> 00:30:04,136 Con tìm vài thứ bỏ đi để làm áo được không? 552 00:30:04,220 --> 00:30:06,889 Không, mẹ, đồ đạc của con đều ở khách sạn. 553 00:30:06,973 --> 00:30:10,309 - Được, hãy quay lại khách sạn! - Con đã nói rồi, con không có thời gian. 554 00:30:10,393 --> 00:30:12,687 Con có một tiếng, và mỗi lần có chuông nhà thờ, 555 00:30:12,770 --> 00:30:14,313 là con lại trở lại... 556 00:30:15,398 --> 00:30:17,233 Mẹ, đưa máy cho ông mục sư đi. 557 00:30:17,900 --> 00:30:20,027 Được rồi, ý hay đấy. 558 00:30:20,778 --> 00:30:22,113 Thưa cha Butterfield! 559 00:30:22,947 --> 00:30:23,865 Có điện thoại! 560 00:30:27,326 --> 00:30:30,037 - Đây là cha Butterfield. - Vâng, con là Rob, chú rể. 561 00:30:30,121 --> 00:30:32,290 Cha ơi, con đã tự hỏi nếu có thể, 562 00:30:32,373 --> 00:30:36,627 có thể cha, đừng rung chuông nhà thờ trong một giờ, một giờ rưỡi gì đó? 563 00:30:36,711 --> 00:30:39,338 Bởi vì con nghĩ chuông nhà thờ đưa con về quá khứ. 564 00:30:39,422 --> 00:30:41,924 Con trai, trong 208 năm lịch sử, 565 00:30:42,008 --> 00:30:44,093 chúng ta không bỏ lỡ rung chuông hay đám cưới. 566 00:30:44,176 --> 00:30:47,138 Ý cha muốn nói cha chưa bao giờ bỏ lỡ đám cưới? 567 00:30:47,221 --> 00:30:48,639 Thậm chí khi có bệnh dịch hạch? 568 00:30:49,640 --> 00:30:51,100 Sao cha làm tròn được việc đó? 569 00:30:51,183 --> 00:30:52,184 Đức tin. 570 00:30:52,935 --> 00:30:55,605 Hoặc, cha đưa con trở lại quá khứ. 571 00:30:55,688 --> 00:30:58,024 Không phải cha, nhưng, như là...Chúa. 572 00:30:59,108 --> 00:31:00,484 Chúa cho con cơ hội thứ hai. 573 00:31:00,568 --> 00:31:02,904 Chúng tôi kín lịch đến tháng Tám, nếu muốn hẹn... 574 00:31:02,987 --> 00:31:06,157 Rõ ràng con không phải hẹn lại. Con vẫn làm đám cưới! 575 00:31:06,240 --> 00:31:07,575 Nghĩa là cậu sẽ đến? 576 00:31:08,159 --> 00:31:10,453 Có lẽ không kịp lần này... nhưng con sẽ đến. 577 00:31:12,538 --> 00:31:13,831 Nhớ tao chứ? 578 00:31:23,799 --> 00:31:25,051 Được. 579 00:31:35,978 --> 00:31:39,357 Tôi chỉ muốn xin lỗi về việc lúc nãy. Đừng khó chịu nhé? 580 00:31:41,984 --> 00:31:43,194 Ông không biết à? 581 00:31:47,990 --> 00:31:50,993 Được rồi, mọi người, tránh ra. Anh phải đi đây. 582 00:32:05,049 --> 00:32:08,010 Này, có ván trượt, giày bánh xe hay gì đó không? 583 00:32:08,094 --> 00:32:09,929 Này, mẹ trẻ. Làm ơn. Không à? Cảm ơn. 584 00:32:10,012 --> 00:32:12,556 Chị gái, chị có thẻ đi xe bus, hay gì đó? Chết tiệt. 585 00:32:12,640 --> 00:32:14,558 Chào bà, làm ơn giúp tôi nhé? 586 00:32:18,312 --> 00:32:19,647 Cái quái gì thế này? 587 00:32:28,030 --> 00:32:31,075 Chìa khóa đâu? Ôi, chìa khóa à? 588 00:32:31,158 --> 00:32:33,369 Chìa khóa à? Để ở đâu nhỉ? 589 00:32:33,452 --> 00:32:34,745 Muốn mua đồ uống cho nó à? 590 00:32:36,330 --> 00:32:37,373 Này... 591 00:32:37,873 --> 00:32:38,791 CHỦ TỊCH MÁY KHOAN 592 00:32:38,874 --> 00:32:39,959 Máy khoan à? 593 00:32:40,626 --> 00:32:43,129 Tôi chỉ...xem xe của anh. 594 00:32:43,212 --> 00:32:45,464 Tôi nghĩ sẽ mua xe cho mình, nhưng, 595 00:32:45,548 --> 00:32:47,883 bạn gái tôi bảo như thế nguy hiểm lắm. 596 00:32:47,967 --> 00:32:50,011 Ông biết phụ nữ lớn tuổi đều thế, đúng không? 597 00:32:50,094 --> 00:32:53,180 - Hắn đang nói ai thế? - Mày bảo bạn gái tao già, hả? 598 00:32:53,264 --> 00:32:55,683 Không, không già. Mặt còn trẻ. 599 00:32:56,183 --> 00:32:58,602 Anh bạn này biết tôi muốn nói gì. Chiến hữu. Anh bạn. 600 00:33:01,522 --> 00:33:03,691 - Ôi, trời. - Hắn vừa làm đổ xe tôi? 601 00:33:03,774 --> 00:33:06,235 - Hắn làm đổ xe. - Nó tự đổ. Tôi không... 602 00:33:06,318 --> 00:33:09,155 - Không, tôi không làm đổ. - Mày không làm à? Có tiền không? 603 00:33:09,238 --> 00:33:10,781 Chỉ có từng này thôi. 604 00:33:10,865 --> 00:33:11,991 Ăn đi. 605 00:33:12,783 --> 00:33:14,201 Thật không sạch sẽ lắm. 606 00:33:14,285 --> 00:33:15,619 - Tôi sẽ không ăn... - Ăn đi! 607 00:33:24,837 --> 00:33:27,923 Tôi nghĩ tôi có nửa đô tiền xu mắc trong thanh quản. 608 00:33:32,678 --> 00:33:33,512 Cảm ơn. 609 00:33:33,888 --> 00:33:36,307 Trông anh như bị lạc đường đến phòng tắm. 610 00:33:38,017 --> 00:33:41,520 - Tôi đang đến đám cưới của mình. - Anh ta sẽ không đến kịp. 611 00:33:41,604 --> 00:33:43,647 Anh ta sẽ không đến kịp. Cần đi nhờ xe không? 612 00:33:43,731 --> 00:33:45,858 Anh đùa đấy à? Anh sẽ... 613 00:33:45,941 --> 00:33:48,360 - Anh sẽ giúp tôi à? - Phải, dĩ nhiên. 614 00:33:48,444 --> 00:33:49,570 Các chiến hữu! 615 00:33:50,154 --> 00:33:52,573 Phải, tôi rất cần đi nhờ. Cảm ơn. 616 00:33:52,656 --> 00:33:54,784 - Gọi cứu thương đi. - Cứu thương à? 617 00:33:56,786 --> 00:34:01,040 Được, các cậu, làm ơn. Tôi đã bị đánh những hai lần. Hai lần. 618 00:34:01,123 --> 00:34:03,209 Hôm nay hắn cưới! Tao nghĩ hắn cần cạo râu. 619 00:34:03,292 --> 00:34:04,794 Tôi chỉ muốn việc này sẽ qua đi. 620 00:34:04,877 --> 00:34:07,338 Tôi mất sáu tháng chỉ để bàn về nơi làm đám cưới. 621 00:34:07,421 --> 00:34:09,381 Thành phố của các ông đẹp đấy. 622 00:34:09,465 --> 00:34:11,634 Giữ hắn xuống! Giữ hắn xuống như thế! 623 00:34:11,717 --> 00:34:13,803 Cô ấy thậm chí đã bắt tôi học nhảy! 624 00:34:15,054 --> 00:34:17,306 Thả hắn ra. Tao muốn xem. Để hắn đứng dậy! 625 00:34:21,018 --> 00:34:22,269 Nhảy cho tao xem nào. 626 00:34:22,353 --> 00:34:23,813 Xem cái gì? 627 00:34:24,271 --> 00:34:25,481 Điệu nhảy quen thuộc à? 628 00:34:25,564 --> 00:34:27,483 Ồ, tôi không thực sự học. 629 00:34:27,566 --> 00:34:29,777 Lúc đó, tôi không nghĩ là quan trọng. 630 00:34:29,860 --> 00:34:30,694 - Không. - Cái gì? 631 00:34:30,778 --> 00:34:31,737 Được. 632 00:34:31,821 --> 00:34:34,615 - Đó là màn trung tâm của tiệc cưới. - Được. 633 00:34:34,698 --> 00:34:37,368 Thôi được, lùi lại. Dang ra. Để hắn thở. 634 00:34:37,451 --> 00:34:39,245 Tôi mượn anh bạn đó nhé? 635 00:34:39,328 --> 00:34:42,248 Được...tôi đi lên và... anh đi lên trước và... 636 00:34:45,000 --> 00:34:48,212 Phát thật mạnh. Đến đây, và giữ như thế này ở đây. 637 00:34:48,295 --> 00:34:49,380 Chó cái của tao. 638 00:34:49,463 --> 00:34:51,215 Được, tao dẫn, mày theo. 639 00:34:51,298 --> 00:34:54,760 Rồi tao đi quanh như thế này ở đây, và tao hạ mày xuống. 640 00:34:54,844 --> 00:34:56,762 Nhưng mông mày to quá, không hạ được. 641 00:34:56,846 --> 00:34:59,890 Lưng lên cao, và tôi bắt đầu đẩy mông vì ta muốn thế. 642 00:34:59,974 --> 00:35:02,393 - Thôi nào, anh bạn! - Thôi nào! Đẩy mông chậm thôi! 643 00:35:02,476 --> 00:35:04,395 Và như thế dẫn mình vào Running Man như... 644 00:35:05,437 --> 00:35:06,981 Rồi trượt, và tạo dáng. 645 00:35:09,984 --> 00:35:12,987 Rồi tự đẩy người lên, rồi bắt đầu nhảy pop-locking theo. 646 00:35:15,239 --> 00:35:18,659 Nghe tiếng của đám đông khi bật như... vì khó quá. 647 00:35:18,742 --> 00:35:21,036 Họ bắt đầu dậm chân vì con gái da đen thích thế. 648 00:35:21,120 --> 00:35:22,997 - Này! - Này. 649 00:35:23,080 --> 00:35:25,291 Thì hãy cho họ thấy sự uyển chuyển. Như thể... 650 00:35:29,003 --> 00:35:30,880 Sau đó, tất cả đều vào vòng tròn như... 651 00:35:32,965 --> 00:35:34,133 Cơ thể hòa vào nhạc. 652 00:35:36,802 --> 00:35:37,803 Thật nhuyễn vào. 653 00:35:43,017 --> 00:35:44,852 Thôi, được rồi! 654 00:35:44,935 --> 00:35:46,937 Mày bắt tao lên đây nhảy điệu Bobby Brown à. 655 00:35:47,021 --> 00:35:48,314 - Mày chắc không nhảy. - Tao không nhảy! 656 00:35:48,397 --> 00:35:49,231 Không! 657 00:35:49,315 --> 00:35:52,234 Được, vậy, tôi có thể đã bỏ lỡ vài lớp gì đó. 658 00:35:52,318 --> 00:35:55,112 Em nghĩ sao? Con bồ già của hắn sẽ thích thế? 659 00:35:55,196 --> 00:35:57,865 Em nghĩ ả sẽ đánh hắn tơi bời vì làm hỏng điệu nhảy đầu. 660 00:35:57,948 --> 00:35:59,450 Thật thiếu tôn trọng. 661 00:35:59,533 --> 00:36:00,951 Tao muốn thấy điều đó. 662 00:36:02,286 --> 00:36:03,996 - Lên xe đi! - Thật à? 663 00:36:04,079 --> 00:36:07,333 - Nhấc đít lên xe đi! - Này, tao không cưỡi chó cái! 664 00:36:07,416 --> 00:36:09,835 - Mày nói ai "chó cái"? - Trừ khi anh muốn. 665 00:36:11,170 --> 00:36:12,046 Đi thôi! 666 00:36:25,226 --> 00:36:27,311 Mình sẽ làm được mà. 667 00:36:28,562 --> 00:36:29,438 CHẬM LẠI 668 00:36:29,521 --> 00:36:30,814 Mình làm được mà! 669 00:36:33,192 --> 00:36:35,236 Không! 670 00:36:46,372 --> 00:36:49,208 - Ổn rồi. - Chuyện gì đã xảy ra? Tôi đang ở đâu? 671 00:36:49,291 --> 00:36:51,418 Anh đâm tường chắn bê tông ở tốc độ 64 km/h. 672 00:36:51,961 --> 00:36:54,296 - Tên anh là gì? - Là Rob. Rob Anderson. 673 00:36:54,380 --> 00:36:56,382 Rob à? Nói cho tôi biết hôm nay là thứ mấy? 674 00:36:56,966 --> 00:36:58,133 Là ngày cưới của tôi. 675 00:36:58,217 --> 00:37:01,095 Tôi phải chuẩn bị sẵn sàng. Tôi sắp cưới vợ ở nhà thờ này! 676 00:37:01,178 --> 00:37:02,554 - Anh bị chấn động não. - Không! 677 00:37:02,638 --> 00:37:04,932 Anh sắp phải kết hôn với ống thông tiểu. 678 00:37:05,015 --> 00:37:08,143 - Không, tôi phải đến đám cưới. - Tôi có một ý hay. 679 00:37:08,227 --> 00:37:11,063 Cho anh thêm 5 ml thuốc an thần nữa. 680 00:37:11,146 --> 00:37:14,066 - Không! - Rob! 681 00:37:22,825 --> 00:37:24,702 Hãy tiếp tục tiếp cận các cổ đông. 682 00:37:24,785 --> 00:37:26,954 Cho họ cái họ muốn, nhưng thật kín đáo. 683 00:37:27,037 --> 00:37:29,915 Tôi không muốn vụ này bị rò rỉ trước khi ta thông báo tuần tới. 684 00:37:29,999 --> 00:37:31,000 Được chứ? 685 00:37:36,338 --> 00:37:37,965 Anderson, sao thế? Say rượu à? 686 00:37:38,674 --> 00:37:40,009 Tôi không say. 687 00:37:41,343 --> 00:37:42,553 Tôi đang phê thuốc. 688 00:37:51,603 --> 00:37:53,564 Ôi Chúa ơi. Anh vừa ói ra xu à? 689 00:37:57,026 --> 00:38:00,654 Anh muốn xem không? Đồng xu 200 năm tuổi. 690 00:38:00,738 --> 00:38:03,949 Anh biết đấy, sẽ đắt giá lắm đây. Anh giữ cho tôi nhé. 691 00:38:07,077 --> 00:38:10,247 Tôi không hiểu. Sao cô ấy đã chọn anh thay vì tôi. 692 00:38:10,331 --> 00:38:13,584 - Năm ngoái, tôi kiếm được 100 triệu. - Kiếm được 100 triệu à? 693 00:38:13,667 --> 00:38:15,085 Tao phải trấn lột mày mới được. 694 00:38:15,169 --> 00:38:19,423 Sao mày ăn mặc như bà nội trợ Vegas, với cánh tay kinh khủng, bầm dập thế? 695 00:38:19,506 --> 00:38:22,384 - Thật sự, cái tay đó là thật à? - Mày nói gì thế? Đây... 696 00:38:25,304 --> 00:38:27,931 - Hơi kinh khủng. - Phải, như ống hút Krazy Straw. 697 00:38:28,015 --> 00:38:29,099 Có vẻ như vậy. 698 00:38:29,183 --> 00:38:30,017 Nhìn cái... 699 00:38:31,143 --> 00:38:32,353 Không phải ống hút thật. 700 00:38:34,563 --> 00:38:35,731 Xem đây. 701 00:38:35,814 --> 00:38:38,901 Không! 702 00:38:40,527 --> 00:38:41,653 Tôi chẳng cảm thấy gì! 703 00:38:42,237 --> 00:38:45,074 Anh biết đấy, cả đời, cô ấy đã mơ có ngày hôm nay, 704 00:38:45,157 --> 00:38:46,241 và đây là... 705 00:38:47,326 --> 00:38:49,370 đây là thứ anh có thể mang đến sao? 706 00:38:55,918 --> 00:38:57,503 Anh nói đúng đấy. 707 00:38:58,253 --> 00:39:01,715 Cô ấy sẽ không cưới tôi, với bộ dạng thế này. 708 00:39:01,799 --> 00:39:03,926 Tôi chỉ muốn ôm một chút. 709 00:39:04,009 --> 00:39:06,720 Này, có mặt là một nửa. Nửa còn lại là quần. 710 00:39:06,804 --> 00:39:09,515 Về nhà, mặc quần vào, vì Chúa nhân từ. Đi đi! 711 00:39:09,598 --> 00:39:10,557 Đi đi nào. 712 00:39:17,064 --> 00:39:19,358 Tôi đã thấy chuyện gì xảy ra ở đây. 713 00:39:19,441 --> 00:39:24,863 Mày muốn tao lượn khỏi đây để bỏ lỡ đám cưới, hả? 714 00:39:24,947 --> 00:39:28,117 Ồ, phải, bởi vì âm mưu nho nhỏ của mày... 715 00:39:28,784 --> 00:39:31,745 để tao bị mắc kẹt trong thang máy... 716 00:39:32,496 --> 00:39:33,705 gậy ông đập lưng ông... 717 00:39:37,501 --> 00:39:38,961 Tao đang phê. 718 00:39:40,129 --> 00:39:40,963 ....mặt. 719 00:39:41,046 --> 00:39:42,881 Trước hết, có vẻ như kế hoạch rất tồi, 720 00:39:42,965 --> 00:39:46,885 và thứ hai, tôi có các phụ nữ xác nhận tôi ở cùng khách sạn với họ, 721 00:39:46,969 --> 00:39:50,347 và thứ ba, nếu muốn phá đám cưới, tôi sẽ để anh vào đó ngay lúc này. 722 00:39:51,348 --> 00:39:54,726 Điều tôi vừa nhận ra sẽ tuyệt đối hoàn hảo. 723 00:39:55,394 --> 00:39:57,646 - Hãy cưới vợ cho anh. - Tôi không... 724 00:39:57,729 --> 00:39:59,440 - Đi nào. - Không muốn kết hôn nữa. 725 00:39:59,523 --> 00:40:00,732 Chỉ cần bước vào... 726 00:40:00,816 --> 00:40:03,318 Đợi đã, đợi! Đó là chuông đám cưới! 727 00:40:03,402 --> 00:40:04,528 À, cảm ơn Chúa! 728 00:40:11,034 --> 00:40:12,494 Tôi cần mặc quần. 729 00:40:25,424 --> 00:40:27,509 - Này! Gọi xe cấp cứu đi! - Tại sao? 730 00:40:29,803 --> 00:40:30,846 Chết tiệt. 731 00:40:30,929 --> 00:40:31,763 Này! 732 00:40:43,775 --> 00:40:45,861 Tuyệt! Anh bạn của tôi đã bước vào! 733 00:40:45,944 --> 00:40:47,696 Thôi nào, mọi người, vui lên! 734 00:40:48,238 --> 00:40:49,865 Này! 735 00:40:50,449 --> 00:40:51,700 Rob! 736 00:40:54,161 --> 00:40:55,078 Rob! 737 00:41:00,417 --> 00:41:01,835 Đừng hỏi gì, chỉ cần... 738 00:41:03,712 --> 00:41:04,796 Chật quá. 739 00:41:04,880 --> 00:41:06,757 - Mặc cái quái gì thế? - Tôi đang chỉnh. 740 00:41:06,840 --> 00:41:09,384 Nó lệch sang một bên. Lạ nhỉ. 741 00:41:30,030 --> 00:41:32,741 - Thôi đi, anh bạn. - Không, chỉ cần...kéo lại, kéo xuống. 742 00:41:32,824 --> 00:41:35,577 - Tôi không thể. - Kéo xuống. Được rồi, thôi đi, đau quá. 743 00:41:36,620 --> 00:41:38,080 Được. Bình tĩnh nào. 744 00:41:38,163 --> 00:41:40,415 Phải, không có chỗ cho việc đó. Được. 745 00:41:41,875 --> 00:41:43,085 Tôi sẽ trở lại ngay. 746 00:41:43,961 --> 00:41:44,795 Em yêu... 747 00:41:47,089 --> 00:41:49,132 Em yêu, anh xin lỗi. 748 00:41:49,216 --> 00:41:51,176 Anh chỉ lấy cái đầu tiên anh thấy. 749 00:41:51,260 --> 00:41:54,137 Chỉ cần nới phần lưng ra là được, chỉ một chút thôi. 750 00:41:54,221 --> 00:41:56,265 Tôi sẽ ra sau đánh cậu một trận. 751 00:41:57,349 --> 00:41:59,601 Đợi đã! Em yêu, bố với anh sẽ ra tiệm giặt. 752 00:42:00,602 --> 00:42:01,812 Bố, không! 753 00:42:12,698 --> 00:42:15,534 Nếu cậu đến đây ăn mặc như thế, thì đừng đến nữa. 754 00:42:18,996 --> 00:42:22,374 Nếu cậu đến đây ăn mặc như thế, thì đừng đến nữa. 755 00:42:24,710 --> 00:42:26,295 Con đã thử mọi cách: 756 00:42:26,378 --> 00:42:30,257 áo sợi nhung thông minh, áo khoác, áo khoác Nehru. 757 00:42:30,340 --> 00:42:33,302 - Ông muốn gì nữa? - Tôi muốn cậu là người khác. 758 00:42:33,802 --> 00:42:35,387 Tôi chỉ có Megan là con gái. 759 00:42:35,470 --> 00:42:38,056 Tôi đã không nuôi nó một mình, đưa nó vào trường Y 760 00:42:38,140 --> 00:42:42,060 rồi để thằng lười biếng, thiếu suy nghĩ xuất hiện, làm hỏng cả. 761 00:42:43,562 --> 00:42:44,730 Hãy nói thẳng... 762 00:42:45,439 --> 00:42:48,317 ông chả ưa tôi vì tôi không là doanh nhân như ông hay Cody. 763 00:42:55,490 --> 00:42:57,534 Tôi không ghét cậu chỉ vì cậu là ai, Rob. 764 00:42:57,618 --> 00:43:01,622 Mà vì cậu không có mục tiêu, không tham vọng, không nghề nghiệp. 765 00:43:02,497 --> 00:43:03,707 Tôi là giáo viên dạy thay. 766 00:43:04,416 --> 00:43:08,045 Robert, hôn nhân không phải là việc làm bán thời gian. 767 00:43:08,128 --> 00:43:10,881 Tôi xây dựng công ty đa quốc gia từ hai bàn tay trắng, 768 00:43:10,964 --> 00:43:13,550 và việc khó nhất tôi từng làm là làm chồng. 769 00:43:14,092 --> 00:43:16,678 Tôi nói về chuyện làm nhiều giờ, làm thêm giờ, 770 00:43:17,596 --> 00:43:19,306 và chúng tôi không nghỉ hè. 771 00:43:21,767 --> 00:43:26,188 Khi đưa chiếc nhẫn này cho mẹ Megan, tôi hứa sẽ đem lại cho bà ấy tất cả. 772 00:43:26,688 --> 00:43:28,982 Rằng tôi không ngừng chứng tỏ mình với bà ấy, 773 00:43:29,066 --> 00:43:31,360 và tôi không bao giờ hết yêu bà ấy. 774 00:43:32,277 --> 00:43:34,404 Chiếc nhẫn này tượng trưng cho lời hứa đó. 775 00:43:35,322 --> 00:43:36,615 Đơn giản vậy thôi, con trai. 776 00:43:37,074 --> 00:43:38,659 Cậu phải cố gắng. 777 00:43:39,826 --> 00:43:40,911 Nhưng cậu không thế. 778 00:43:42,037 --> 00:43:43,997 Tôi mong con gái tôi thấy điều đó. 779 00:43:49,711 --> 00:43:53,423 Ông biết đấy, ông thực sự rất muốn bảo bọc con gái ông. 780 00:43:53,507 --> 00:43:56,093 - Tôi sẽ làm bất kỳ điều gì vì nó. - Bất kỳ à? 781 00:43:56,343 --> 00:43:57,928 Kể cả bắt cóc à? 782 00:43:58,345 --> 00:43:59,179 Cái gì? 783 00:44:00,722 --> 00:44:01,890 Ai đó... 784 00:44:02,516 --> 00:44:05,352 Ai đó đã bắt cóc tôi từ phòng khách sạn đêm qua 785 00:44:05,435 --> 00:44:08,397 vì họ không muốn thấy tôi trong đám cưới. 786 00:44:09,815 --> 00:44:12,651 Giờ, tôi chỉ tò mò, ông Swope, 787 00:44:13,568 --> 00:44:15,112 Chứng cứ ngoại phạm của ông là gì? 788 00:44:16,154 --> 00:44:17,614 Xem nào, Rob. 789 00:44:18,156 --> 00:44:22,494 Nếu tôi muốn chấm dứt mối quan hệ của anh, có lẽ tôi đã làm 790 00:44:22,577 --> 00:44:25,539 trước khi ném tiền vào đám cưới mà ta thậm chí không có! 791 00:44:28,375 --> 00:44:29,292 Đúng đấy. 792 00:44:38,760 --> 00:44:40,178 Vest đẹp đấy, Favors. 793 00:44:40,554 --> 00:44:42,514 Cỡ gì đấy, như 40 bình thường à? 794 00:44:42,597 --> 00:44:43,765 Là 40 dài. 795 00:44:44,349 --> 00:44:45,809 Cỡ của cậu là gì, trung bình à? 796 00:45:02,743 --> 00:45:04,077 Không phải chiếc Lambo chứ. 797 00:45:08,540 --> 00:45:09,374 Cody. 798 00:45:10,959 --> 00:45:13,503 - Rob, cái quái gì... - Tôi cần mượn bộ vest. 799 00:45:14,004 --> 00:45:16,047 Tôi đã nhường bạn gái. Tôi sẽ không cho bộ vest. 800 00:45:16,131 --> 00:45:17,757 Anh sẽ phải đưa tôi bộ vest đó. 801 00:45:21,720 --> 00:45:22,554 Lên gối! 802 00:45:23,388 --> 00:45:24,973 Anh sẽ phải đưa tôi bộ vest đó. 803 00:45:25,640 --> 00:45:26,641 Lên gối! 804 00:45:32,314 --> 00:45:33,148 Ồ, tuyệt! 805 00:45:34,107 --> 00:45:37,486 Lên gối! Vặn tay ra sau! Đấm? 806 00:45:39,112 --> 00:45:40,405 Ồ, tuyệt! 807 00:45:41,198 --> 00:45:42,157 Trái, phải, né! 808 00:45:46,912 --> 00:45:48,413 Ồ, tuyệt! 809 00:45:48,497 --> 00:45:49,831 Ồ, tuyệt! 810 00:45:51,666 --> 00:45:53,168 Đấm vào người, đá, tránh! 811 00:45:54,836 --> 00:45:55,837 Hạ bộ! 812 00:46:06,473 --> 00:46:08,308 Làm sao anh biết tôi sẽ làm gì? 813 00:46:09,309 --> 00:46:11,728 Sao anh biết tôi nói gì ngay lúc này? 814 00:46:12,270 --> 00:46:13,271 Thật là điên rồ! 815 00:46:13,355 --> 00:46:15,357 Quả quất! Tia laser! Vagi... 816 00:46:18,735 --> 00:46:20,028 Làm sao anh biết? 817 00:46:21,029 --> 00:46:23,281 Giờ anh sẽ thực sự tức giận và cố gắng đánh tôi. 818 00:46:23,365 --> 00:46:25,242 Nhưng tôi sẽ đi trong 5, 4, 3, 2... 819 00:46:29,746 --> 00:46:33,291 Lưng, người, tay đằng sau, cắt trên, chéo, chéo, trái, phải! 820 00:46:36,211 --> 00:46:37,045 Phải. 821 00:46:43,552 --> 00:46:45,011 Móc, chặt, cắt trên, 822 00:46:45,095 --> 00:46:46,513 tay đằng sau, thấp, cao! 823 00:46:48,056 --> 00:46:49,015 Đòn mới à. 824 00:46:52,644 --> 00:46:53,812 Ồ, tuyệt! 825 00:47:06,908 --> 00:47:09,452 Này, Favors? Ngã xuống thế có được không? 826 00:47:09,536 --> 00:47:12,789 Có ai đổ Coca xuống đó và tôi không thích nó dính vào bộ vest. 827 00:47:12,872 --> 00:47:15,542 Phải, chắc rồi. Không sao đâu. 828 00:47:15,625 --> 00:47:16,751 - Cảm ơn. - Được rồi. 829 00:47:18,336 --> 00:47:19,963 Đã bảo là tôi sẽ lấy bộ vest đó. 830 00:47:20,839 --> 00:47:21,673 Đây rồi! 831 00:47:22,632 --> 00:47:25,594 Anh bạn tôi đang bước vào! Tất cả, hãy reo hò đi! 832 00:47:25,677 --> 00:47:26,720 Rob! 833 00:47:35,437 --> 00:47:37,188 Cuối cùng, có vẻ như đã sẵn sàng. 834 00:48:01,546 --> 00:48:02,464 Thưa ông... 835 00:48:03,548 --> 00:48:05,216 Cậu quên tờ chương trình. 836 00:48:10,055 --> 00:48:11,514 Chương trình à? 837 00:48:13,808 --> 00:48:14,726 Phải. 838 00:48:16,394 --> 00:48:18,313 Ông muốn in phông chữ nào? 839 00:48:18,938 --> 00:48:20,482 Arial, courier? 840 00:48:21,941 --> 00:48:23,276 American typewriter? 841 00:48:23,360 --> 00:48:24,486 Condensed? 842 00:48:25,320 --> 00:48:27,238 Hay phông wingding? 843 00:48:27,322 --> 00:48:28,490 Comic San? 844 00:48:28,573 --> 00:48:31,201 Thế còn đi nhanh hơn xuống thánh đường. 845 00:48:36,414 --> 00:48:37,248 Thưa ông? 846 00:48:38,124 --> 00:48:39,834 Megan thực sự muốn có nến. 847 00:48:49,010 --> 00:48:51,096 - Ngài lại thắng rồi. - Cái gì? 848 00:49:04,317 --> 00:49:05,151 Thưa ông? 849 00:49:07,195 --> 00:49:08,363 Lại đây, em. 850 00:49:12,450 --> 00:49:14,577 Giờ, chúng ta đã sẵn sàng. 851 00:49:14,661 --> 00:49:15,870 Vâng. 852 00:49:16,413 --> 00:49:17,706 Anh có nhẫn chứ? 853 00:49:24,963 --> 00:49:27,090 Không! 854 00:49:32,637 --> 00:49:33,930 - Sao cậu gào lên? - Im mồm! 855 00:49:34,013 --> 00:49:35,014 Này, anh bạn. 856 00:49:35,807 --> 00:49:36,891 Im mồm! 857 00:49:40,353 --> 00:49:42,230 Thôi nào! Không! 858 00:49:42,772 --> 00:49:43,606 MUA VÀNG 859 00:49:43,690 --> 00:49:44,691 Này. 860 00:49:46,818 --> 00:49:48,236 Ông có nhẫn cưới không? 861 00:49:48,319 --> 00:49:50,739 TIỆM MUA BÁN ĐỒ CŨ 862 00:50:05,503 --> 00:50:07,213 Chắc là lương giáo viên dạy thay. 863 00:50:08,840 --> 00:50:11,259 Nhưng...vài năm sau, cậu luôn có thể mua cái đẹp hơn. 864 00:50:11,843 --> 00:50:12,677 Phải. 865 00:50:12,761 --> 00:50:13,845 Có lẽ vậy. 866 00:50:29,444 --> 00:50:30,820 Anh đã ở đâu thế, Rob? 867 00:50:30,904 --> 00:50:34,491 - Ôi, lạy Chúa, anh yêu. - Anh ổn mà. 868 00:50:34,574 --> 00:50:37,035 Này, bây giờ chúng ta đã ở đây. 869 00:50:37,952 --> 00:50:39,704 - Em sẵn sàng chưa? - Vâng. 870 00:50:40,705 --> 00:50:45,794 Thưa quý vị, ta ở đây hôm nay chứng kiến lễ thành hôn của Robert J. Anderson 871 00:50:45,877 --> 00:50:48,755 và Megan W. Swope trong thánh đường. 872 00:50:49,339 --> 00:50:52,634 Sự liên kết hôm nay của đôi bạn này là thiêng liêng 873 00:50:52,717 --> 00:50:55,386 và được cam kết với sự kính trọng và danh dự. 874 00:50:55,762 --> 00:50:57,847 Và bây giờ đến phần của buổi lễ 875 00:50:57,931 --> 00:51:00,892 có ý nghĩa quan trọng...là lời thề. 876 00:51:01,976 --> 00:51:03,978 Tôi hiểu là cả hai đã tự viết lời thề? 877 00:51:04,062 --> 00:51:05,230 Vâng. 878 00:51:06,397 --> 00:51:08,233 Megan, con bắt đầu đi. 879 00:51:08,817 --> 00:51:09,943 Vâng. 880 00:51:11,861 --> 00:51:16,032 Em đã từng đọc, "Hạnh phúc chỉ có thật khi chia sẻ." 881 00:51:16,616 --> 00:51:20,662 Em không hiểu chiều sâu của câu đó cho đến khi gặp anh, Rob, 882 00:51:21,246 --> 00:51:24,541 bởi vì anh là người đàn ông hoàn hảo cho em. 883 00:51:25,041 --> 00:51:29,129 Anh đi bất cứ đâu mà cuộc đời dẫn anh đến, và em rất biết ơn cuộc đời 884 00:51:29,420 --> 00:51:30,922 đã mang anh đến cho em, 885 00:51:31,506 --> 00:51:34,717 bởi vì em biết rằng cho dù tương lai có ra sao, 886 00:51:34,801 --> 00:51:36,511 chúng ta sẽ luôn có nhau. 887 00:51:37,345 --> 00:51:40,265 Em yêu anh... 888 00:51:41,349 --> 00:51:42,517 rất nhiều. 889 00:51:44,602 --> 00:51:45,937 Thật tuyệt vời. 890 00:51:47,981 --> 00:51:49,274 Đến con đấy, Robert. 891 00:51:50,358 --> 00:51:52,318 Nói đi, khi nào cậu sẵn sàng. 892 00:51:55,029 --> 00:51:57,740 - Ồ, đến lượt anh. - Phải. 893 00:52:03,204 --> 00:52:04,539 Megan... 894 00:52:05,415 --> 00:52:07,625 Rõ ràng, anh yêu em rất nhiều. 895 00:52:08,710 --> 00:52:10,086 Kiểu như, nhiều lắm. 896 00:52:11,170 --> 00:52:12,630 Như thể, nhiều lắm, lắm. 897 00:52:13,798 --> 00:52:14,632 Nhiều lắm. 898 00:52:15,341 --> 00:52:22,181 Và anh quá hạnh phúc vì anh đã hẹn hò với Vicky... 899 00:52:24,893 --> 00:52:26,603 bởi vì nếu anh không làm thế... 900 00:52:27,186 --> 00:52:28,730 anh đã không gặp... 901 00:52:29,147 --> 00:52:30,732 cô bạn cùng phòng... 902 00:52:31,357 --> 00:52:32,859 tuyệt vời, xinh đẹp... 903 00:52:33,902 --> 00:52:35,111 của cô ấy. 904 00:52:36,863 --> 00:52:37,906 Là em đấy. 905 00:52:43,661 --> 00:52:45,163 Và...? 906 00:52:45,997 --> 00:52:47,165 Và...! 907 00:52:49,751 --> 00:52:51,294 Ở đây nóng quá phải không? 908 00:52:53,755 --> 00:52:55,089 Anh có thể? Anh chỉ... 909 00:52:55,173 --> 00:52:56,799 Anh trở lại ngay, em yêu. 910 00:52:56,883 --> 00:52:58,635 Được. Một giây thôi. 911 00:52:59,510 --> 00:53:00,553 Xin lỗi. 912 00:53:03,097 --> 00:53:06,809 Em là tình yêu và ánh sáng dẫn đường của anh. 913 00:53:06,893 --> 00:53:08,895 Hay đấy. Mình sẽ dùng câu đó. 914 00:53:08,978 --> 00:53:10,939 Trong tim em, anh thấy tương lai. 915 00:53:11,522 --> 00:53:13,066 Trong mắt em, anh thấy hy vọng. 916 00:53:15,902 --> 00:53:18,571 - Vào tai em, anh thì thầm, "anh yêu em." - Xin lỗi? 917 00:53:20,907 --> 00:53:22,492 Anh đọc luôn phần cuối đi. 918 00:53:22,575 --> 00:53:25,119 Ý tôi là, cứ nói mãi về bộ phận cơ thể. 919 00:53:25,203 --> 00:53:28,998 Cô ta thì to béo. Chúng ta sẽ ở đây cả ngày hôm nay mất. 920 00:53:29,082 --> 00:53:32,085 Tôi không bảo "to béo" là xấu. Tôi cá với anh là ấm. 921 00:53:37,507 --> 00:53:41,803 "Lần đầu tiên tìm thấy điều tôi thực sự có thể yêu." 922 00:53:41,886 --> 00:53:43,304 CHARLOTTE BRONTE 923 00:53:44,639 --> 00:53:47,058 Tôi đã tìm được...em. 924 00:53:48,810 --> 00:53:52,188 Em là sự thông cảm của tôi... 925 00:53:54,941 --> 00:53:56,067 giúp tôi tốt hơn... 926 00:53:58,569 --> 00:54:00,989 thiên thần tốt bụng của tôi. 927 00:54:03,324 --> 00:54:05,326 Tôi ràng buộc với em... 928 00:54:07,662 --> 00:54:10,164 với sự gắn kết mạnh mẽ. 929 00:54:11,624 --> 00:54:12,542 Tôi nghĩ em thật... 930 00:54:13,668 --> 00:54:14,669 tốt đẹp... 931 00:54:16,254 --> 00:54:17,255 tài giỏi... 932 00:54:18,423 --> 00:54:19,465 đáng yêu. 933 00:54:21,551 --> 00:54:23,261 Sự đam mê nhiệt tình... 934 00:54:24,512 --> 00:54:27,890 nghiêm túc, 935 00:54:27,974 --> 00:54:30,977 được hình thành trong trái tim tôi... 936 00:54:32,311 --> 00:54:37,275 và dựa vào em 937 00:54:37,900 --> 00:54:42,071 và đưa em đến trung tâm của tôi. 938 00:54:44,032 --> 00:54:47,660 Và mùa xuân của cuộc đời, nó... 939 00:54:49,037 --> 00:54:51,164 bao bọc 940 00:54:51,247 --> 00:54:55,460 sự tồn tại của em. 941 00:54:56,419 --> 00:54:58,421 Sáng rực và thuần khiết... 942 00:55:00,548 --> 00:55:03,051 mạnh mẽ trong ngọn lửa! 943 00:55:04,510 --> 00:55:08,139 Liên kết em 944 00:55:08,222 --> 00:55:10,516 và tôi 945 00:55:10,600 --> 00:55:13,394 thành một. 946 00:55:19,567 --> 00:55:22,653 Tuyệt vời! Con trai tôi, con yêu. Con tôi giỏi quá. 947 00:55:28,659 --> 00:55:31,746 Megan, con sẽ lấy người đàn ông này làm... 948 00:55:38,252 --> 00:55:39,754 Xin lỗi! Đóng cửa sổ nhé? 949 00:55:39,837 --> 00:55:43,257 Không. Chỉ là lũ chim. Hãy để mặc lũ chim bồ câu. 950 00:55:43,341 --> 00:55:44,592 Chúng đang nô đùa. 951 00:55:44,675 --> 00:55:47,678 - Không, Rob, chim bồ câu trong nhà thờ. - Phải, anh biết, em yêu. 952 00:55:47,762 --> 00:55:50,014 Ta lo việc đó sau, được chứ? Làm việc của ông đi. 953 00:55:50,098 --> 00:55:52,433 - Rob, chúng ta... - Cử để lũ bồ câu yên. 954 00:55:52,517 --> 00:55:55,520 Làm ơn, hãy cứ để lũ bồ câu được yên đi nhé? 955 00:55:55,603 --> 00:55:56,979 Anh làm sao thế? 956 00:55:57,063 --> 00:55:58,523 Anh sắp hết giờ rồi! 957 00:55:58,606 --> 00:56:00,858 Rob, bình tĩnh đi, anh bạn. 958 00:56:00,942 --> 00:56:02,276 Cậu làm hỏng không khí quá. 959 00:56:05,571 --> 00:56:08,157 Tôi...làm hỏng không khí à? 960 00:56:08,699 --> 00:56:10,284 Tôi đang làm hỏng không khí à? 961 00:56:10,368 --> 00:56:12,703 Là vì cậu, Benny, tôi đến muộn đám cưới của mình! 962 00:56:14,080 --> 00:56:16,290 Cả cậu và tôi đều biết điều đó không chính xác. 963 00:56:16,374 --> 00:56:17,959 Cậu biết việc xảy ra với tôi đêm qua. 964 00:56:18,042 --> 00:56:20,878 Tất nhiên tôi biết! Chúng ta chỉ chơi bời! 965 00:56:20,962 --> 00:56:22,296 Câm cái mõm thối. 966 00:56:22,380 --> 00:56:25,633 Cậu sẽ nói xem chuyện gì xảy ra với tôi đêm qua, Benny! 967 00:56:25,716 --> 00:56:28,719 Ồ! Bỏ tôi ra! Mai tôi phải đi trả bộ vest này! 968 00:56:28,803 --> 00:56:31,806 - Chỉ cần giữ nguyên nhãn... - Nói đi, Benny, chuyện gì xảy ra! 969 00:56:32,515 --> 00:56:33,766 Cậu về nhà cùng một cô gái. 970 00:56:36,185 --> 00:56:37,311 Được chứ? 971 00:56:38,312 --> 00:56:39,230 Tôi làm thế à? 972 00:56:39,313 --> 00:56:40,314 Rob. 973 00:56:40,398 --> 00:56:42,233 Rob, có thật vậy không? 974 00:56:42,900 --> 00:56:44,360 Anh không biết. 975 00:56:44,443 --> 00:56:47,488 Không. Xong rồi, Othello. Chúng tôi sẽ đi đây. 976 00:56:49,407 --> 00:56:52,368 Megan. 977 00:56:54,328 --> 00:56:57,415 Em đã tin anh, Rob, khi không ai khác tin anh. 978 00:56:58,040 --> 00:57:00,459 Em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh! 979 00:57:01,627 --> 00:57:02,461 Megan! 980 00:57:03,629 --> 00:57:04,547 Cody à? 981 00:57:07,800 --> 00:57:09,302 Cody, anh sẽ làm hỏng vest đấy. 982 00:57:15,516 --> 00:57:17,226 Ồ, tuyệt! 983 00:57:17,310 --> 00:57:18,853 Cháy! 984 00:57:19,729 --> 00:57:21,147 Mọi người, bình tĩnh! 985 00:57:21,230 --> 00:57:24,108 Hãy đến lối ra trong trật tự! 986 00:57:45,546 --> 00:57:48,382 Tao sẽ giết mày! Đồ chết tiệt! 987 00:57:53,930 --> 00:57:54,764 Giết mày! 988 00:57:55,973 --> 00:57:57,850 Tao sẽ giết mày! 989 00:57:58,476 --> 00:58:01,270 Sao mày làm thế với tao, cái chuông ngu ngốc? 990 00:58:02,980 --> 00:58:03,940 Rob! 991 00:58:04,440 --> 00:58:06,234 Đừng đập chuông của tôi! 992 00:58:11,489 --> 00:58:12,615 Ôi, Chúa ơi. 993 00:58:12,698 --> 00:58:15,368 Tao chán mày quá rồi, cái chuông chết tiệt! 994 00:58:35,096 --> 00:58:36,764 Chuyện này phải chấm dứt! 995 00:58:36,847 --> 00:58:38,099 Này, có nghe thấy gì không? 996 00:58:38,182 --> 00:58:39,225 Im mồm! 997 00:58:44,021 --> 00:58:45,731 Rob! Ôi, Chúa ơi. 998 00:58:46,399 --> 00:58:47,233 Rob! 999 00:58:48,276 --> 00:58:50,444 Anh yêu, làm sao anh lên được đây? 1000 00:58:50,528 --> 00:58:53,197 Anh sẽ không nói dối, anh phải cố đến vài lần. 1001 00:58:56,367 --> 00:58:59,245 Không thể tin là anh đến đây. Em rất lo cho anh. 1002 00:59:00,121 --> 00:59:02,957 Ôi, lạy Chúa. Đợi đã, anh không nên gặp em trước hôn lễ. 1003 00:59:03,040 --> 00:59:04,250 Sẽ xui xẻo lắm. 1004 00:59:05,626 --> 00:59:07,003 Bộ vest của anh đâu? 1005 00:59:07,837 --> 00:59:09,672 Megan, lại đây. Em ngồi đi. 1006 00:59:11,507 --> 00:59:12,550 Nghe này, em yêu. 1007 00:59:14,051 --> 00:59:16,053 Em biết anh yêu em hơn mọi thứ trên đời chứ? 1008 00:59:16,137 --> 00:59:17,013 Vâng. 1009 00:59:18,472 --> 00:59:22,685 Nhưng dường như anh có làm gì, thì vẫn có gì đó không đúng. 1010 00:59:23,269 --> 00:59:25,646 Anh yêu, anh nói gì thế? Anh đang ở đây. 1011 00:59:25,730 --> 00:59:28,524 - Hãy kết hôn. - Không, không phải hôn lễ. 1012 00:59:29,317 --> 00:59:31,611 Em yêu, anh đang nói về quãng đời còn lại của ta. 1013 00:59:32,153 --> 00:59:35,323 Anh không có nghề nghiệp, không có mục tiêu. 1014 00:59:35,406 --> 00:59:36,365 Anh... 1015 00:59:37,158 --> 00:59:39,118 Có lẽ anh không có tố chất để làm chồng. 1016 00:59:40,411 --> 00:59:42,246 Có phải là vì bố em không? 1017 00:59:42,330 --> 00:59:44,790 Ý em là, anh quan tâm suy nghĩ của bố từ bao giờ thế? 1018 00:59:44,874 --> 00:59:46,834 Anh biết, nhưng, em yêu, không chỉ bố em, 1019 00:59:46,917 --> 00:59:50,463 tất cả mọi người dưới đó đều nghĩ ta đang mắc sai lầm lớn. 1020 00:59:53,841 --> 00:59:55,009 Anh nghĩ họ đúng. 1021 01:00:03,726 --> 01:00:05,853 Em cảm thấy như một con ngốc. 1022 01:00:06,437 --> 01:00:07,938 Không phải về em đâu. 1023 01:00:08,022 --> 01:00:09,857 Dĩ nhiên là em rồi! 1024 01:00:10,483 --> 01:00:14,320 Ôi, Chúa ơi, em đã tin anh, Rob. 1025 01:00:14,904 --> 01:00:17,907 Em đã ngồi đây, kiên nhẫn chờ đợi, 1026 01:00:17,990 --> 01:00:21,160 đợi anh đến bên em! 1027 01:00:21,243 --> 01:00:24,747 Em bảo vệ anh trước tất cả những ai nói anh sẽ không bao giờ trưởng thành 1028 01:00:24,830 --> 01:00:26,957 và sẽ không bao giờ sống tử tế! 1029 01:00:27,041 --> 01:00:28,542 Anh không hiểu sao? 1030 01:00:33,339 --> 01:00:34,548 Đáng ra em phải hiểu. 1031 01:00:36,217 --> 01:00:41,097 Em phải hiểu ra khi anh đã bỏ lỡ chuyến bay của chúng ta để mua vé xổ số. 1032 01:00:45,518 --> 01:00:49,146 Trong hôn nhân, anh phải vào thì mới có chiến thắng, Rob. 1033 01:00:51,273 --> 01:00:53,609 Anh chưa từng có hôn nhân, chưa từng! 1034 01:00:54,193 --> 01:00:56,362 Megan, anh thực sự yêu em. Anh... 1035 01:00:56,445 --> 01:01:00,074 Chỉ không đủ để vượt qua khi cần đến nó nhất. 1036 01:01:03,160 --> 01:01:05,246 Hãy...làm ơn đi đi. 1037 01:01:05,705 --> 01:01:09,750 Hãy ra khỏi đây. Đi đi! Em không muốn anh thấy em khóc. 1038 01:01:11,585 --> 01:01:15,214 - Ra cửa à? - Lối nào cũng được! Miễn là đi đi. 1039 01:01:16,006 --> 01:01:17,049 Đi ngay đi. 1040 01:01:20,594 --> 01:01:22,012 Đi ngay đi. 1041 01:01:25,599 --> 01:01:27,017 Được rồi! 1042 01:01:28,936 --> 01:01:30,771 Không. 1043 01:01:30,855 --> 01:01:31,772 Chờ một chút. 1044 01:01:40,531 --> 01:01:42,658 Và tôi đã dễ dàng tóm cổ họng hắn. 1045 01:01:42,742 --> 01:01:45,536 - Ồ, tôi xin lỗi. - Thôi đi! 1046 01:01:46,203 --> 01:01:48,622 Xin lỗi. Tha lỗi cho tôi. 1047 01:02:16,776 --> 01:02:18,152 RA KHỎI CHARLESTON 1048 01:02:23,699 --> 01:02:24,533 Không. 1049 01:02:25,201 --> 01:02:27,036 Tôi chỉ muốn thấy ngày mai! 1050 01:02:27,703 --> 01:02:29,955 Tôi ở trong thang máy. 1051 01:02:33,375 --> 01:02:34,794 Không! 1052 01:02:36,170 --> 01:02:37,254 Được rồi! 1053 01:02:39,131 --> 01:02:41,592 Mặc kệ, tôi đã đợi 20 phút rồi. 1054 01:02:45,596 --> 01:02:46,764 Này! 1055 01:03:25,386 --> 01:03:28,430 Không, thứ Hai tôi sẽ họp với Jameson. Ông ta nắm các cổ phần cuối. 1056 01:03:29,181 --> 01:03:33,310 Không, Swope không có bằng chứng. Ông ta quá tập trung vào bi kịch gọi là đám cưới. 1057 01:03:33,394 --> 01:03:37,439 Này, nếu là Anderson tội nghiệp, tôi sẽ tránh xa ông ta. 1058 01:03:45,155 --> 01:03:48,409 - Sao các anh hợp tác được? - Quan hệ của chúng tôi như hôn nhân. 1059 01:03:48,492 --> 01:03:51,370 Khi gặp khó khăn, tôi biết anh ta sẽ hỗ trợ. 1060 01:03:51,829 --> 01:03:53,205 Tôi sẽ đỡ đạn cho người này. 1061 01:03:53,289 --> 01:03:54,456 Tôi đã làm thế. 1062 01:03:55,207 --> 01:03:56,208 Bị bắn vào hạ bộ. 1063 01:03:57,501 --> 01:04:01,297 - Mất tinh hoàn bên trái. - Phải, đó là lý do tôi không bỏ Mike. 1064 01:04:02,381 --> 01:04:03,924 Anh ta với tôi "sinh tử có nhau." 1065 01:04:05,009 --> 01:04:05,926 Rất đúng đấy. 1066 01:04:07,678 --> 01:04:09,847 - Là cậu đấy. - Là cậu đấy. 1067 01:04:09,930 --> 01:04:10,931 Cậu đấy. 1068 01:04:12,016 --> 01:04:13,350 Anh nên thấy tự xấu hổ 1069 01:04:13,434 --> 01:04:14,518 Xấu hổ 1070 01:04:20,065 --> 01:04:22,026 Này, Brian, tôi muốn hỏi ông. 1071 01:04:22,401 --> 01:04:24,820 Ông có bực khi có nhiều 1072 01:04:24,904 --> 01:04:26,906 bản đề cử Grammy nhất mà không thắng giải nào? 1073 01:04:26,989 --> 01:04:29,199 Cậu có bận tâm khi không thể đến đám cưới mình 1074 01:04:29,283 --> 01:04:33,162 vì phải lặp đi lặp lại một giờ hết lần này đến lần khác? 1075 01:04:33,245 --> 01:04:34,455 Phải rồi. 1076 01:04:34,538 --> 01:04:35,497 Điểm chính là, 1077 01:04:35,581 --> 01:04:38,417 nếu thật sự muốn điều gì đó, thì sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 1078 01:04:49,345 --> 01:04:50,304 Mẹ ơi. 1079 01:04:51,221 --> 01:04:53,515 Robbie! Con trai, con làm gì ở đây? 1080 01:04:53,599 --> 01:04:58,520 Câu hỏi là mẹ làm gì ở đây. Lẽ ra mẹ phải ở đám cưới của con rồi chứ? 1081 01:04:58,604 --> 01:05:01,106 Mẹ đã ở đó một tiếng rưỡi. 1082 01:05:01,190 --> 01:05:03,108 Có lẽ hát hết quyển thánh ca. 1083 01:05:03,192 --> 01:05:05,611 - Ồ, vâng, con có nghe nói. - Con đã không đến. 1084 01:05:06,987 --> 01:05:07,988 Sao thế, con trai? 1085 01:05:08,072 --> 01:05:09,490 Mất tự tin hay có chuyện gì? 1086 01:05:11,700 --> 01:05:13,285 Mẹ, con cần mẹ giúp. 1087 01:05:13,369 --> 01:05:17,873 - Ồ, mẹ đã rất lo chuyện này xảy ra. - Mẹ nói cái gì thế? 1088 01:05:17,957 --> 01:05:21,377 Phải, rõ ràng mẹ không phải là người mẹ tốt nhất thế giới. 1089 01:05:21,460 --> 01:05:23,462 Này, mẹ đã cố gắng hết sức. 1090 01:05:23,545 --> 01:05:26,340 Mẹ nghĩ đã làm thế, nhưng mẹ đoán là chưa đủ. 1091 01:05:26,423 --> 01:05:29,093 Ý mẹ là, mẹ đã đi nhiều nơi và... 1092 01:05:30,761 --> 01:05:32,680 mẹ đã yêu nhiều người. 1093 01:05:33,597 --> 01:05:35,599 George Clinton, Sly Stone. 1094 01:05:35,683 --> 01:05:36,684 Ôi, mẹ. 1095 01:05:36,767 --> 01:05:39,853 Tay chơi trống ở Con Funk Shun, giờ, ông ta... 1096 01:05:39,937 --> 01:05:42,690 - Mẹ. Nhiều chuyện quá. Thế là quá đủ. - Được rồi. 1097 01:05:42,773 --> 01:05:44,858 Vào lúc khác nhau, Robbie. 1098 01:05:47,444 --> 01:05:50,280 Quan trọng là, tốt nhất... 1099 01:05:51,323 --> 01:05:53,784 nếu mẹ gặp người mình yêu và người đó yêu mẹ 1100 01:05:53,867 --> 01:05:56,120 và bắt đầu một gia đình để con tự hào. 1101 01:05:56,203 --> 01:05:57,579 Phải, nhưng sao mẹ không làm? 1102 01:05:57,663 --> 01:06:00,582 Rob, con biết đó, mẹ không thể làm khác được, nhưng 1103 01:06:00,666 --> 01:06:01,917 với con thì chưa quá muộn. 1104 01:06:02,001 --> 01:06:04,044 Con không phải lặp lại sai lầm của mẹ. 1105 01:06:04,128 --> 01:06:08,590 Chỉ cần bỏ qua thứ vô nghĩa và thôi làm theo suy nghĩ chết tiệt của mình! 1106 01:06:13,303 --> 01:06:17,725 Được, mẹ đã uống thuốc rồi. Mẹ sẽ quay lại nhà thờ... 1107 01:06:19,309 --> 01:06:21,478 với giọng hát trong lành. 1108 01:06:21,562 --> 01:06:25,399 Hy vọng con đến đó trước khi mẹ phải vào nốt cao trong "Higher Ground." 1109 01:06:25,482 --> 01:06:26,483 Này. 1110 01:06:27,693 --> 01:06:28,610 Cảm ơn. 1111 01:06:28,694 --> 01:06:30,821 - Mẹ yêu con. - Con cũng yêu mẹ. 1112 01:06:37,911 --> 01:06:38,954 Một ngày tốt lành. 1113 01:06:39,038 --> 01:06:40,122 Cảm ơn. 1114 01:06:46,211 --> 01:06:47,713 Này, em đây. 1115 01:06:47,796 --> 01:06:51,091 Em phải đến hôn lễ hôm nay. Em nghĩ anh có thể muốn đến. 1116 01:06:51,717 --> 01:06:52,926 Rượu mạnh miễn phí. 1117 01:06:53,677 --> 01:06:56,847 Này, anh đang ở đâu đấy? Em muốn gọi cảnh sát nhưng... 1118 01:06:57,264 --> 01:07:00,934 anh đã mất tích 48 giờ và, anh biết đấy, một lần rồi. 1119 01:07:01,018 --> 01:07:02,686 Dù sao, anh sắp hết thời gian rồi. 1120 01:07:03,353 --> 01:07:04,354 Lại là em đây. 1121 01:07:05,064 --> 01:07:07,941 Nghiêm túc đấy, em lo rằng anh ngã ở đâu đó mà không ai thấy. 1122 01:07:08,025 --> 01:07:10,903 Khi đi trăng mật về, em sẽ gắn chip định vị cho anh, 1123 01:07:10,986 --> 01:07:12,196 như chó Beagle. 1124 01:07:18,160 --> 01:07:20,120 - Cái gì? - Cô là ai? 1125 01:07:20,204 --> 01:07:21,497 Callie. 1126 01:07:21,914 --> 01:07:23,123 Ở quán bar? 1127 01:07:23,791 --> 01:07:27,086 Đêm qua, chúng ta đã về đây... cùng nhau à? 1128 01:07:27,169 --> 01:07:29,379 Phải, anh nhờ tôi giúp soạn lời thề, 1129 01:07:29,463 --> 01:07:32,508 tôi nghĩ là mật mã gì đó, nhưng chúng ta đã làm thế. 1130 01:07:32,591 --> 01:07:35,552 Đợi đã, vậy, nếu chúng ta về đây... 1131 01:07:36,053 --> 01:07:38,013 sao tôi lại ở cách đây một nửa thành phố? 1132 01:07:38,972 --> 01:07:40,224 Tôi không biết. 1133 01:07:40,724 --> 01:07:42,434 Anh say đến mức không đi nổi. 1134 01:07:42,518 --> 01:07:45,395 Anh đã cố viết lời thề, ném vào cái cây đó, rồi ngủ thiếp đi. 1135 01:07:45,479 --> 01:07:46,897 Khi tôi tỉnh dậy, anh đi rồi. 1136 01:07:48,398 --> 01:07:51,568 Vậy...tôi có viết được gì hay ho không? 1137 01:07:51,860 --> 01:07:54,071 Này, phải có lý do để cô ấy đồng ý. 1138 01:07:55,072 --> 01:07:56,782 Hãy nói thật cảm giác của mình. 1139 01:07:57,908 --> 01:08:00,786 Tôi phải đến nhà thờ. Cảm ơn vì đã không ngủ với tôi. 1140 01:08:01,370 --> 01:08:02,704 Là món tiền tôi kiếm được dễ nhất. 1141 01:08:03,914 --> 01:08:06,583 Đợi đã...cô là gái điếm à? 1142 01:08:07,167 --> 01:08:10,003 - Anh không biết điều đó sao? - Ai đã thuê cô? 1143 01:08:10,087 --> 01:08:11,213 Tôi không nhớ, 1144 01:08:11,296 --> 01:08:14,091 nhưng họ đã bực bội khi tôi gọi nói với họ anh không làm gì. 1145 01:08:15,008 --> 01:08:15,843 Điện thoại cô đâu? 1146 01:08:17,052 --> 01:08:19,138 Trong túi nhựa ở phía sau bồn cầu. 1147 01:08:20,305 --> 01:08:21,932 Cất ở đó là an toàn nhất. 1148 01:08:22,683 --> 01:08:25,269 Đó là chiêu của gái mại dâm. Được rồi. 1149 01:08:31,400 --> 01:08:32,401 Khốn nạn! 1150 01:08:32,484 --> 01:08:34,027 Này, nghe thấy gì không? 1151 01:08:36,780 --> 01:08:39,491 - Phải. - Devin, đừng. 1152 01:08:43,829 --> 01:08:45,414 Khách sạn Palmetto, đây là Kimber. 1153 01:08:45,497 --> 01:08:48,000 Kimber, tôi cần nối máy tới phòng 412. 1154 01:08:54,339 --> 01:08:56,842 Này, Roger, Pat... 1155 01:08:57,509 --> 01:08:58,719 cho dù anh là ai. 1156 01:08:59,303 --> 01:09:01,096 Chờ tôi một giây thôi, nhé? 1157 01:09:01,972 --> 01:09:03,682 Tôi đã nói chờ tôi một giây! 1158 01:09:03,765 --> 01:09:07,561 Đây là cuộc gọi rất quan trọng! Tôi đã trải qua nhiều chuyện. 1159 01:09:07,644 --> 01:09:09,855 Có thể dùng điện thoại ở văn phòng chúng tôi. 1160 01:09:11,148 --> 01:09:13,192 Tuyệt. Đi thôi. 1161 01:09:13,275 --> 01:09:15,277 Anh đang nhìn gì thế, Green Mile? 1162 01:09:17,696 --> 01:09:19,489 Chúng tôi đánh giá cao sự kiên nhẫn. 1163 01:09:19,573 --> 01:09:22,034 Ồ, tôi không kiên nhẫn. Tôi rất bực. 1164 01:09:22,117 --> 01:09:23,911 Tôi đã ở đây gần một giờ rồi. 1165 01:09:24,328 --> 01:09:26,622 Ông có biết ông là nạn nhân tội phạm nghiêm trọng? 1166 01:09:27,247 --> 01:09:30,042 Đó là lý do tôi phải gọi điện trong bốn phút tới 1167 01:09:30,125 --> 01:09:31,793 để tìm kẻ nào đã hại tôi. 1168 01:09:31,877 --> 01:09:33,629 Chúng tôi biết ai đã hại ông. 1169 01:09:33,712 --> 01:09:37,549 Tôi sắp cho ông xem các camera trong nhà để xe đã thu được hình ảnh gì. 1170 01:09:38,675 --> 01:09:42,846 Khoảng 3:36 sáng, chiếc xe Sedan đi vào nhà để xe. 1171 01:09:43,972 --> 01:09:46,516 - Vicky à? - Đêm qua, ông đã ở với người phụ nữ này? 1172 01:09:47,100 --> 01:09:48,018 Không. 1173 01:09:49,770 --> 01:09:51,605 Nhưng cô ta có chìa khóa vào phòng tôi 1174 01:09:51,688 --> 01:09:53,815 vì cô ta là người đặt phòng. 1175 01:09:54,316 --> 01:09:56,151 Thẻ xe cô ta là của một trong các phòng 1176 01:09:56,235 --> 01:09:57,819 đã được đặt 30 phút trước đó. 1177 01:09:57,903 --> 01:09:59,821 Trong phòng đó có nhiều cuộn băng keo. 1178 01:09:59,905 --> 01:10:01,198 Băng keo à? 1179 01:10:01,281 --> 01:10:02,741 Chuyện nực cười là ở chỗ này. 1180 01:10:18,674 --> 01:10:22,010 Nhiều chìa khóa bị mắc kẹt trong các bánh răng, và anh kẹt bên trong. 1181 01:10:22,094 --> 01:10:24,763 Tôi cần gọi điện thoại...ngay bây giờ. 1182 01:10:30,269 --> 01:10:31,937 - Xin chào? - Meg à? 1183 01:10:32,020 --> 01:10:34,731 Rob! Anh đang ở đâu? Anh ổn chứ? 1184 01:10:34,815 --> 01:10:37,109 Nghe này, anh không có nhiều thời gian để nói. 1185 01:10:37,192 --> 01:10:39,194 Anh chỉ muốn nói với em rằng anh xin lỗi. 1186 01:10:40,320 --> 01:10:41,822 Anh bị mắc kẹt. 1187 01:10:42,406 --> 01:10:44,157 Anh vừa vướng vào một mớ hỗn độn 1188 01:10:44,241 --> 01:10:46,201 và em không nhận được điều em cần từ anh. 1189 01:10:48,912 --> 01:10:51,331 Như bọn trẻ em chăm sóc, như bệnh nhân của em. 1190 01:10:52,291 --> 01:10:55,168 Em nói chúng sẽ lớn nhanh khi phải đối phó với khủng hoảng? 1191 01:10:55,252 --> 01:10:56,128 Phải đấy. 1192 01:10:57,045 --> 01:10:59,798 Ừ, anh đang đối phó với khủng hoảng không thể tưởng tượng, 1193 01:10:59,881 --> 01:11:01,967 và anh chỉ muốn nói với em rằng anh... 1194 01:11:02,759 --> 01:11:04,803 anh sắp làm theo cách riêng. 1195 01:11:06,263 --> 01:11:07,681 Nên em cứ ở ngay đó. 1196 01:11:09,308 --> 01:11:10,350 Anh sẽ đến với em. 1197 01:11:28,869 --> 01:11:31,913 Tiếp theo là Abdalla Tanui của Kenya, 1198 01:11:31,997 --> 01:11:34,416 đang chạy qua ngã tư ở một phần tư dặm cuối cùng. 1199 01:11:42,674 --> 01:11:45,427 Về chót sẽ có quả trứng thối. 1200 01:11:51,308 --> 01:11:56,021 Mọi người, làm ơn. Tôi phải đến nhà thờ. Xin lỗi. 1201 01:11:56,104 --> 01:11:58,106 Tôi cần đi nhờ đến đám cưới của tôi. 1202 01:11:58,190 --> 01:11:59,191 Biến đi, Nick Cannon. 1203 01:11:59,274 --> 01:12:01,902 Không, tôi biết nghe thật điên rồ, nhưng tôi cần giúp đỡ. 1204 01:12:02,486 --> 01:12:05,447 Cô ấy là tình yêu của đời tôi, và cô ấy sẽ đỡ đạn cho tôi. 1205 01:12:06,656 --> 01:12:08,033 Cô ấy với tôi "sinh tử có nhau." 1206 01:12:11,411 --> 01:12:12,496 - Hãy đi thôi. - Tuyệt! 1207 01:12:12,579 --> 01:12:15,999 Làm sao đi qua thị trấn khi có cuộc đua, kẹt xe, mọi thứ nhỉ? 1208 01:12:16,083 --> 01:12:16,958 Tôi có một ý tưởng. 1209 01:12:27,969 --> 01:12:29,554 Gần như xoay vòng tròn. 1210 01:12:29,638 --> 01:12:32,015 - Rồi lật nhào. - Xe gần như xoay vòng tròn. 1211 01:12:41,650 --> 01:12:42,734 Coi chừng! 1212 01:12:46,363 --> 01:12:49,199 Bình tĩnh. Ta sẽ làm được. Chuyên nghiệp. Lúc nào chẳng thế. 1213 01:12:49,282 --> 01:12:50,534 Sao anh lo lắng thế? 1214 01:12:50,617 --> 01:12:52,577 Ôi, chết tiệt. Cho tôi mượn điện thoại đi? 1215 01:12:52,661 --> 01:12:55,580 - Nhỡ làm sao thì tự chịu nhé. - Tôi hứa với anh. 1216 01:12:59,626 --> 01:13:01,586 - Xin chào? - Này, Callie! 1217 01:13:01,670 --> 01:13:03,213 Phải, tôi đây, Rob, hồi đêm qua. 1218 01:13:03,880 --> 01:13:05,841 - Corny Rob. - Đúng, Corny Rob. 1219 01:13:06,425 --> 01:13:09,010 Corny Rob? Phải, tôi cần cô giúp một việc. 1220 01:13:09,094 --> 01:13:10,595 Tôi cần cô đem bộ vest của tôi, 1221 01:13:10,679 --> 01:13:13,306 đến Nhà Thờ Presbyterian Hai. Càng sớm càng tốt. 1222 01:13:13,390 --> 01:13:14,391 Được rồi. 1223 01:13:14,474 --> 01:13:15,725 Được rồi, tạm biệt. 1224 01:13:16,810 --> 01:13:17,936 Có người sắp kết hôn! 1225 01:13:22,023 --> 01:13:23,525 Chúng ta sẽ chẳng kịp giờ. 1226 01:13:23,608 --> 01:13:25,652 - Tôi biết bọn họ có đường tắt. - Vậy sao? 1227 01:13:30,949 --> 01:13:31,867 Đi thôi! 1228 01:14:00,187 --> 01:14:02,647 - Dừng lại đây, tôi sẽ đi bộ. Cảm ơn. - Cửa đã khóa. 1229 01:14:02,731 --> 01:14:04,566 - Không ra được. - Sinh tử có nhau. 1230 01:14:06,359 --> 01:14:09,863 Con yêu, con phải chấp nhận sự thật rằng cậu ta không đến. 1231 01:14:09,946 --> 01:14:11,406 Anh ấy sẽ đến. 1232 01:14:30,425 --> 01:14:31,885 Anh ấy đây rồi. 1233 01:14:33,803 --> 01:14:34,888 Anh ấy đây rồi! 1234 01:14:37,265 --> 01:14:40,685 Phải! Chú rể của tôi đã bước vào! Nào, mọi người, bắt đầu thôi! 1235 01:14:51,279 --> 01:14:53,532 - Trông cậu tuyệt lắm, anh bạn. - Cảm ơn. 1236 01:15:18,807 --> 01:15:19,641 Tuyệt. 1237 01:15:20,976 --> 01:15:22,018 Trông em tuyệt quá. 1238 01:15:29,401 --> 01:15:33,863 Thưa bố, con muốn cảm ơn bố đã có buổi lễ thật tuyệt vời này. 1239 01:15:33,947 --> 01:15:35,657 Đó là một thảm họa, 1240 01:15:36,116 --> 01:15:37,576 và tôi nghĩ phải hủy. 1241 01:15:39,494 --> 01:15:41,079 Bố muốn gả cô ấy cho Cody hơn. 1242 01:15:41,162 --> 01:15:44,958 Đúng thế, anh ta là mẫu người xứng đáng với con gái tôi. 1243 01:15:45,417 --> 01:15:49,421 Phải. Và hắn cũng là người lên kế hoạch chiếm đoạt công ty của bố. 1244 01:15:51,881 --> 01:15:52,799 Vâng. Đúng thế. 1245 01:15:53,258 --> 01:15:56,886 Hắn đã mua 47% cổ phần của bố và có mối để mua thêm 5% nữa. 1246 01:15:57,721 --> 01:16:00,724 Bây giờ, con biết con chỉ là giáo viên dạy thay, nhưng... 1247 01:16:01,683 --> 01:16:03,476 nghe có vẻ như bố đã bị lừa rồi. 1248 01:16:04,603 --> 01:16:07,105 Cody, có đúng vậy không? 1249 01:16:10,942 --> 01:16:13,028 Ông luôn coi tôi như rác rưởi. 1250 01:16:13,903 --> 01:16:15,071 Tệ hơn cả rác rưởi. 1251 01:16:15,155 --> 01:16:19,075 Mãi cho đến khi Megan và tôi chia tay, ông thậm chí mới nhớ đến tên tôi. 1252 01:16:21,620 --> 01:16:25,373 Tôi đã chờ đợi giây phút này nhiều năm rồi. 1253 01:16:26,625 --> 01:16:29,085 Chỉ tiếc không thể lấy đi mọi thứ quan trọng của ông. 1254 01:16:33,506 --> 01:16:34,883 Chúc mừng hai người. 1255 01:16:38,803 --> 01:16:41,056 - Tao phải đá đít mày ra. - Này, Benny, hạ hỏa. 1256 01:16:41,139 --> 01:16:44,142 - Hắn có cú đấm trái rất mạnh. - Ồ, thật sao? Tôi ổn. 1257 01:16:47,312 --> 01:16:50,857 Bố xin lỗi, con gái yêu. Bố phải giải quyết việc này ngay. 1258 01:16:50,940 --> 01:16:52,400 - Không. - Ông Swope... 1259 01:16:55,403 --> 01:16:57,739 Để anh. Chờ anh một giây. 1260 01:17:01,076 --> 01:17:02,744 Quay lại đi. Đây là việc quan trọng. 1261 01:17:02,827 --> 01:17:04,829 Có quan trọng hơn hôn lễ con gái bố không? 1262 01:17:04,913 --> 01:17:07,248 Này, tôi không mong là cậu sẽ hiểu. 1263 01:17:07,582 --> 01:17:09,834 Cậu chưa bao giờ có công việc thực sự trong đời. 1264 01:17:11,628 --> 01:17:13,296 Phải, giờ đây là việc của tôi. 1265 01:17:15,590 --> 01:17:17,258 Hôn nhân là việc toàn thời gian. 1266 01:17:18,968 --> 01:17:20,428 Ý tôi nói là nhiều giờ. 1267 01:17:21,596 --> 01:17:22,764 Thêm giờ. 1268 01:17:24,766 --> 01:17:25,642 Không nghỉ hè. 1269 01:17:28,603 --> 01:17:32,273 Nghe này, tôi hứa với ông, tôi sẽ mang lại cho Megan mọi thứ mà tôi có. 1270 01:17:34,526 --> 01:17:36,361 Không bao giờ ngừng chứng minh bản thân. 1271 01:17:38,780 --> 01:17:40,865 Và tôi sẽ không bao giờ hết yêu cô ấy. 1272 01:17:42,742 --> 01:17:44,953 Bố cũng đã hứa với mẹ con bé như thế. 1273 01:17:45,620 --> 01:17:47,455 Ôi, Chúa ơi, ước gì có bà ấy ở đây. 1274 01:17:48,707 --> 01:17:49,791 Mẹ đang ở đây... 1275 01:17:51,000 --> 01:17:51,876 Bố. 1276 01:17:55,547 --> 01:17:57,465 Được rồi...hơi sớm. 1277 01:17:58,633 --> 01:18:00,635 Chúng ta hãy vào trong đi. 1278 01:18:01,177 --> 01:18:02,554 Thôi nào, việc có thể đợi. 1279 01:18:03,513 --> 01:18:04,889 Megan cần có bố. 1280 01:18:06,599 --> 01:18:07,642 Và chú rể. 1281 01:18:08,268 --> 01:18:10,562 Rõ ràng, đám cưới là phải thế, đúng không? 1282 01:18:12,230 --> 01:18:15,567 Rob, cảm ơn về những việc cậu đã làm. 1283 01:18:16,776 --> 01:18:20,321 Cody là kẻ lừa lọc và dối trá. Con rất mừng vì đã là người bóc mẽ hắn. 1284 01:18:20,405 --> 01:18:22,115 Tôi không nói về Cody. 1285 01:18:22,824 --> 01:18:25,326 Nếu có cách nào tôi có thể trả nợ cậu... 1286 01:18:28,496 --> 01:18:29,706 Vâng... 1287 01:18:31,166 --> 01:18:33,376 Và bây giờ chúng ta đến phần chính của buổi lễ 1288 01:18:33,460 --> 01:18:36,671 có ý nghĩa to lớn, lời thề. 1289 01:18:37,297 --> 01:18:39,257 Ta hiểu, hai con tự viết lời thề rồi chứ? 1290 01:18:39,758 --> 01:18:40,842 Vâng. 1291 01:18:40,925 --> 01:18:42,761 Megan, con có muốn bắt đầu không? 1292 01:18:42,844 --> 01:18:43,845 Thực ra, Thưa Cha ... 1293 01:18:45,597 --> 01:18:46,431 Con nói trước nhé? 1294 01:18:50,310 --> 01:18:54,439 Megan... Anh biết anh không làm mọi chuyện dễ dàng hơn cho em. 1295 01:18:56,441 --> 01:19:00,820 Và anh biết anh không phải người... xứng đáng với em. 1296 01:19:02,197 --> 01:19:04,324 Nhưng cả quãng thời gian cho đến lúc này... 1297 01:19:05,366 --> 01:19:09,037 chính xác là những gì anh cần để bỏ lại tất cả những thứ vô nghĩa. 1298 01:19:09,788 --> 01:19:11,122 Ai đó đã từng nói 1299 01:19:11,664 --> 01:19:13,124 cần 10.000 giờ... 1300 01:19:14,083 --> 01:19:15,502 để hiểu rõ bất kỳ thứ gì... 1301 01:19:18,004 --> 01:19:20,882 nhưng đó là thời gian quá lâu để người phụ nữ đẹp chờ đợi. 1302 01:19:22,967 --> 01:19:27,555 Và Megan, em đã đợi...rất lâu. 1303 01:19:30,934 --> 01:19:32,227 Nhưng anh hứa với em: 1304 01:19:33,186 --> 01:19:36,689 nếu hôn nhân giống như trò chơi xổ số, 1305 01:19:38,399 --> 01:19:39,818 Anh sẽ vào để thắng. 1306 01:19:42,195 --> 01:19:43,530 Ôi, Rob. 1307 01:19:43,988 --> 01:19:45,949 Em biết anh là người thế nào. 1308 01:19:47,325 --> 01:19:51,246 Và tất cả những gì em cần là có anh ở ngay đây, ngay bây giờ. 1309 01:19:52,747 --> 01:19:53,706 Luôn luôn là thế. 1310 01:19:53,790 --> 01:19:56,417 Megan, con có đồng ý cưới người đàn ông này làm chồng, 1311 01:19:56,501 --> 01:19:58,253 để yêu thương và nâng niu, 1312 01:19:58,336 --> 01:20:00,839 tôn trọng và chăm sóc lúc ốm đau cũng như khi khỏe mạnh 1313 01:20:00,922 --> 01:20:02,590 đến hết đời không? 1314 01:20:03,341 --> 01:20:04,425 Con đồng ý. 1315 01:20:05,343 --> 01:20:06,678 Còn con, Robert? 1316 01:20:08,888 --> 01:20:11,099 Vâng, con đồng ý. 1317 01:20:11,683 --> 01:20:12,684 Rob, nhẫn đâu? 1318 01:20:17,856 --> 01:20:19,732 Nhẫn của mẹ em? 1319 01:20:22,735 --> 01:20:24,195 Cảm ơn. 1320 01:20:29,617 --> 01:20:33,329 Có ai ở đây phản đối hai người này cưới nhau không? 1321 01:20:33,413 --> 01:20:36,875 Hãy nói bây giờ hoặc mãi mãi giữ kín. 1322 01:20:40,920 --> 01:20:42,213 Rob ngủ với gái điếm! 1323 01:20:46,384 --> 01:20:47,594 Tôi cần phải nói rõ. 1324 01:20:48,052 --> 01:20:51,848 Tôi có hình ảnh chứng minh họ cùng nhau rời quán bar, đó là sự thực. 1325 01:20:51,931 --> 01:20:53,516 Đợi đã, chuyện này là sao, Rob? 1326 01:20:53,600 --> 01:20:55,810 Tôi không ngủ với gái điếm, được chứ? 1327 01:20:55,894 --> 01:20:58,229 Chỉ đưa cô ấy về, và cô ấy nghe lời thề của anh. 1328 01:20:58,813 --> 01:21:00,773 Và thực tế, cô ấy đã giúp anh. 1329 01:21:00,857 --> 01:21:04,444 Ô, phải. Nghe có vẻ hợp lý. 1330 01:21:04,527 --> 01:21:08,573 Đáng tiếc, ả gái điếm không thể ở đây để xác minh câu chuyện của anh. 1331 01:21:08,656 --> 01:21:12,368 Ồ, thực ra, cô gái trẻ...đang ở kia. 1332 01:21:12,994 --> 01:21:16,122 Callie? Cô có thể nói với họ không? 1333 01:21:16,205 --> 01:21:20,084 - Vâng, xin vui lòng! - Cô ta đã thuê tôi ngủ với anh ấy. 1334 01:21:23,922 --> 01:21:26,591 Được, chẳng ai tin một con điếm. 1335 01:21:28,384 --> 01:21:31,179 Xin chào, con điếm. Vicky đây. 1336 01:21:31,262 --> 01:21:33,598 Chỉ muốn chắc cô sẽ ở The Glass Slipper đêm nay 1337 01:21:33,681 --> 01:21:35,767 làm việc cần làm với Rob Anderson. 1338 01:21:35,850 --> 01:21:38,937 Là R-O-B. 1339 01:21:39,020 --> 01:21:40,605 Được, thế cũng được. 1340 01:21:41,689 --> 01:21:43,191 Trả lại tao $300. 1341 01:21:43,775 --> 01:21:46,194 Đợi đã, Vicky, sao cô lại làm thế? 1342 01:21:46,277 --> 01:21:48,196 Phải, sao cô lại làm chuyện này, Vicky? 1343 01:21:49,530 --> 01:21:50,531 Anh ta phụ lòng tôi. 1344 01:21:51,115 --> 01:21:52,116 - Cái gì? - Phải. 1345 01:21:52,784 --> 01:21:55,828 Chúng tôi đã hẹn hò với nhau, một đêm huyền diệu. 1346 01:21:56,704 --> 01:21:58,831 Và, vâng, tôi có hơi hôi một chút? 1347 01:21:58,915 --> 01:22:02,168 Nhưng từ đó đến giờ tôi đã đi bác sĩ, và đã bớt nhiều rồi, 1348 01:22:02,251 --> 01:22:03,670 khó phát hiện ra nữa. 1349 01:22:03,753 --> 01:22:07,298 Còn cô? Cô có được anh ấy đến hết đời, Cô Thơm Như Hoa? 1350 01:22:07,382 --> 01:22:08,716 Thật không công bằng. 1351 01:22:08,800 --> 01:22:10,843 - Thưa cô. - Cái gì? 1352 01:22:10,927 --> 01:22:13,930 Cô có biết rằng gạ gẫm là tội hình ở Nam Carolina không? 1353 01:22:14,013 --> 01:22:16,808 Được rồi, đừng bắt tôi. Cô ta là gái điếm. 1354 01:22:16,891 --> 01:22:18,559 Phải, nhưng cô là người phạm tội. 1355 01:22:18,643 --> 01:22:21,229 Tôi nghĩ là anh muốn buộc tội cô này. 1356 01:22:23,982 --> 01:22:25,733 Anh biết không, tôi sẽ không làm thế. 1357 01:22:26,401 --> 01:22:28,903 Không có Vicky, có lẽ tôi sẽ không đứng đây lúc này. 1358 01:22:29,612 --> 01:22:31,614 Nên tôi sẽ xem như cô bị điên. 1359 01:22:31,698 --> 01:22:32,699 Được. 1360 01:22:32,782 --> 01:22:35,076 Tuy nhiên, tôi muốn cô đi đi. 1361 01:22:35,159 --> 01:22:37,537 Được, tôi sẽ tự đi ra. 1362 01:22:37,620 --> 01:22:40,415 Tôi không giữ cái này nữa. Tôi bị hội chứng ống cổ tay. 1363 01:22:40,999 --> 01:22:42,583 - Đi thôi. - Đừng động vào tôi. 1364 01:22:45,503 --> 01:22:47,005 Để bố cầm cho, con yêu. 1365 01:22:47,088 --> 01:22:50,091 Thưa cha? Vui lòng đến luôn đoạn cuối được không? 1366 01:22:50,174 --> 01:22:51,300 Được thôi. 1367 01:22:52,093 --> 01:22:56,180 Giờ tôi tuyên bố hai người là vợ chồng! 1368 01:23:11,946 --> 01:23:14,949 Chúng ta đã kết hôn! 1369 01:23:16,534 --> 01:23:19,370 - Chúng ta đã kết hôn! - Chúng ta đã kết hôn! 1370 01:23:26,669 --> 01:23:28,546 Cảm ơn đã đến đây. 1371 01:23:29,338 --> 01:23:32,967 Tôi sắp kết hôn. Này, anh bạn. Cậu thế nào? 1372 01:23:33,051 --> 01:23:34,886 - Đến thăm tôi nhé. - Chắc rồi. 1373 01:23:34,969 --> 01:23:36,220 Này, xin chào. 1374 01:23:36,304 --> 01:23:39,432 Đẹp lắm. Rất thích mọi người ăn mặc bảnh bao hôm nay. 1375 01:23:41,768 --> 01:23:43,102 Cảm ơn đã mời chúng tôi. 1376 01:23:43,186 --> 01:23:45,313 - Đây phải là cô dâu rồi. - Vâng. 1377 01:23:45,396 --> 01:23:47,523 - Anh có mắt đó. Chính là cô ấy. - Chào. 1378 01:23:47,607 --> 01:23:49,942 - Tuyệt lắm. - Rob, những người này là ai thế? 1379 01:23:50,026 --> 01:23:52,945 Ồ, chỉ là vài người bạn anh gặp trên đường đến lễ cưới. 1380 01:23:53,029 --> 01:23:55,323 Và làm sao anh mời được Brian McKnight đến đây? 1381 01:24:00,536 --> 01:24:01,913 Em sẽ không tin đâu. 1382 01:24:01,996 --> 01:24:04,707 Anh đã giúp ông ấy viết một bài hát. Sẽ là một album mới. 1383 01:24:04,791 --> 01:24:07,543 - Ôi, Chúa ơi. - Chẳng có gì to tát cả, em biết đấy. 1384 01:24:08,127 --> 01:24:10,088 Anh nói đúng. Em không tin anh. 1385 01:24:10,171 --> 01:24:11,798 Ồ, vì em không có ở đó. 1386 01:24:11,881 --> 01:24:15,176 Ôi, em bực mình vì Brian McKnight đã chọn anh làm cảm hứng sáng tác. 1387 01:24:17,261 --> 01:24:20,973 Anh biết đấy, Rob, có một việc anh đã quên hôm nay. 1388 01:24:21,057 --> 01:24:24,894 Không, anh khá chắc đã làm mọi thứ, nếu không, chúng ta không ở đây. 1389 01:24:26,604 --> 01:24:28,272 Anh quên kiểm tra xổ số. 1390 01:24:28,356 --> 01:24:32,193 - Xổ số, đúng. - Phải, làm đi. 1391 01:24:32,276 --> 01:24:35,571 - Được, xem nào. - Được rồi, vậy chúng ta có thắng không? 1392 01:24:36,197 --> 01:24:39,158 - Phải, chúng ta chắc thắng rồi. - Đúng thế! 1393 01:24:39,742 --> 01:24:42,078 Anh chỉ không chọn đúng số... 1394 01:24:42,662 --> 01:24:44,330 nhưng anh đã chọn đúng cô gái. 1395 01:24:47,291 --> 01:24:50,878 - Ồ, cưng. Anh biết sao không? - Sẽ luôn có tháng sau. 1396 01:24:50,962 --> 01:24:52,964 Không, anh không có thời gian vào tháng sau. 1397 01:24:53,381 --> 01:24:58,886 Đứng trước mặt em là giáo viên văn học Anh toàn thời gian tại Larkin Prep. 1398 01:24:58,970 --> 01:25:00,721 - Nghiêm túc chứ? Thật không? - Phải. 1399 01:25:00,805 --> 01:25:02,723 Anh yêu, thật tuyệt vời! 1400 01:25:02,807 --> 01:25:04,892 - Thật tuyệt vời. - Phải đấy. 1401 01:25:04,976 --> 01:25:07,770 Thưa quý vị, vinh hạnh cho phép tôi giới thiệu 1402 01:25:07,854 --> 01:25:12,400 ông bà Robert Anderson sẽ cùng nhau nhảy điệu đầu tiên. 1403 01:25:16,779 --> 01:25:19,407 Anh yêu, anh chắc anh vẫn muốn nhảy chứ? 1404 01:25:20,366 --> 01:25:22,243 Đây thực sự là thời khắc quan trọng. 1405 01:25:22,326 --> 01:25:24,662 Em biết đấy, đó là trung tâm của toàn bộ buổi tiệc. 1406 01:25:24,745 --> 01:25:26,372 Phải rồi, anh đã bỏ vài bài học. 1407 01:25:27,832 --> 01:25:29,417 Và anh thực sự xin lỗi về điều đó. 1408 01:25:30,918 --> 01:25:32,670 Nhưng đã có kế hoạch bù lại cho em. 1409 01:26:56,504 --> 01:26:58,506 Anh đã học ở chỗ quái nào thế? 1410 01:27:00,549 --> 01:27:01,759 Anh dành chút thời gian. 1411 01:27:15,731 --> 01:27:19,694 Xin lỗi. Đây là hôn lễ. Sao mọi người không ra đây và cùng nhảy? 1412 01:27:19,777 --> 01:27:22,947 Thôi nào, sàn nhảy là của tất cả mọi người. Phải đấy. 1413 01:28:30,598 --> 01:28:31,599 Phải đấy! 1414 01:28:34,935 --> 01:28:37,605 Lúc anh hát solo thế nào ấy nhỉ? 1415 01:28:40,483 --> 01:28:41,942 Em có vui không? 1416 01:28:42,026 --> 01:28:43,444 Ồ, cũng tạm được. 1417 01:28:43,527 --> 01:28:44,695 Tạm được à? 1418 01:28:44,779 --> 01:28:47,573 Chúng ta đã kết hôn, Brian McKnight đã hát bài em thích nhất. 1419 01:28:47,656 --> 01:28:50,284 - Thật không tin được. - Em còn muốn gì hơn thế? 1420 01:28:50,826 --> 01:28:53,704 Phải, anh biết mà. Khi chúng ta vào phòng, em cho anh xem. 1421 01:28:54,163 --> 01:28:57,333 Em không biết là anh đã chờ bao lâu để nghe câu này. 1422 01:29:04,799 --> 01:29:05,674 Thôi nào. 1423 01:29:06,759 --> 01:29:09,512 Em biết không, hãy đi cầu thang bộ. 1424 01:29:09,595 --> 01:29:11,013 - Anh chắc không? - Chắc. 1425 01:29:13,099 --> 01:29:15,184 Ồ, em lại lừa anh rồi! 1426 01:31:38,244 --> 01:31:40,204 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Vân Đặng