1 00:00:09,160 --> 00:00:10,400 Chuyện gì đây, Katekar? 2 00:00:11,160 --> 00:00:12,600 Sartaj đã giết hán ta à? 3 00:00:14,560 --> 00:00:15,880 Tại sao anh lại cười? 4 00:00:16,400 --> 00:00:19,120 - Sao anh ấy có chỉ dẫn? - Sao tôi biết được? 5 00:00:19,840 --> 00:00:22,040 - Đừng có điêu. - Tôi không biết gì cả. 6 00:00:23,560 --> 00:00:25,840 Sao hắn ta lại xuất hiện sau 15 nam. 7 00:00:26,240 --> 00:00:30,880 - Trông tôi có giống thầy bói không? - Sao anh lại nổi giận vậy? 8 00:00:31,680 --> 00:00:34,440 Vợ tôi ở nhà luôn càm ràm. Tôi không cần điều đó ở đây đâu. 9 00:01:02,040 --> 00:01:02,920 Sartaj? 10 00:01:04,920 --> 00:01:07,000 - Sao thế? - Tôi nhận được một đầu mối, thưa sếp. 11 00:01:12,080 --> 00:01:13,240 Tại sao anh không nói với tôi? 12 00:01:14,080 --> 00:01:16,920 Tôi đã không biết, thưa sếp. Tôi vừa nhận ra khi đến đây. 13 00:01:18,040 --> 00:01:20,320 Về đồn cảnh sát. 14 00:01:22,400 --> 00:01:23,800 Majid sẽ lo vụ này. 15 00:01:25,000 --> 00:01:25,960 Đây là vụ án của tôi, sếp à. 16 00:01:30,680 --> 00:01:33,080 Anh có biết rõ là chuyện gì đã xảy ra ở đây không? 17 00:01:35,160 --> 00:01:36,960 Ganesh Gaitonde đã trở lại. 18 00:01:38,000 --> 00:01:39,960 Cánh báo giới, và cả những đơn vị khác nữa. 19 00:01:40,640 --> 00:01:42,000 Anh đã từng xử lý họ chưa? 20 00:01:43,120 --> 00:01:44,160 Vụ án của tôi! 21 00:01:45,760 --> 00:01:47,120 Hãy nhìn lại mình đi. 22 00:02:26,960 --> 00:02:29,560 Nguoi không thể nào đi dễ dàng như vậy, Sartaj. 23 00:02:34,160 --> 00:02:37,040 Ngươi sẽ trở lại để lắng nghe câu chuyện của ta. 24 00:02:42,000 --> 00:02:52,000 .: Sacred Games S01E02 (2018) :. Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật 25 00:02:52,000 --> 00:03:02,000 - Editor: Na Na Lover - Translator: Ngọc Ánh, Khánh Hân 26 00:03:03,000 --> 00:03:13,000 Liên hệ info.TheGioiDichThuat@gmail.com hoặc 0904.296.506 Để nhận báo giá dịch thuật tốt nhất! 27 00:03:32,760 --> 00:03:34,200 Tại đây, vào ngày hôm nay... 28 00:03:35,880 --> 00:03:37,520 xin hứa với mọi người. 29 00:03:38,920 --> 00:03:40,880 Đây là lời hứa của Bipin Bhonsle. 30 00:03:44,160 --> 00:03:46,200 Vào 4 tuần tới, 31 00:03:47,560 --> 00:03:52,640 chúng tôi sẽ vận hành hệ thống thuỷ lợi xuyên qua Maharashtra. 32 00:03:56,520 --> 00:03:59,320 Mọi ngôi làng và quận huyện sẽ có nước dùng. 33 00:04:00,200 --> 00:04:02,000 Ấn Độ trường tồn. Maharashtra trường tồn. 34 00:04:06,520 --> 00:04:10,040 Có mặt ở đây hôm nay là Bộ trưởng Bộ Nội vụ, và để chào đón ngài, 35 00:04:10,400 --> 00:04:15,040 tôi xin mời đại biểu Quốc hội của chúng ta, ngài Rajendra Joshi. 36 00:04:17,120 --> 00:04:20,600 Mời ngài lên đây để chào đón vị khách danh dự, 37 00:04:20,680 --> 00:04:23,400 Bộ trưởng Bộ Nội vụ, ngài Bipin Bhonsle, với bó hoa tươi thắm... 38 00:04:24,560 --> 00:04:26,640 - Chuyện đó xảy ra khi nào? - Tối qua. 39 00:04:27,200 --> 00:04:28,280 Ai là Phó cảnh sát trưởng? 40 00:04:28,840 --> 00:04:29,880 Parulkar. 41 00:04:31,360 --> 00:04:32,200 Gọi cho ông ta. 42 00:04:42,840 --> 00:04:44,840 Quý cô, mời sang phải. 43 00:04:48,280 --> 00:04:49,720 Anh Karan! 44 00:04:49,840 --> 00:04:52,720 - Anh Karan! - Quý cô, xin mời! 45 00:05:02,200 --> 00:05:03,960 Đây là bộ phim cuối cùng của tôi với anh. 46 00:05:04,080 --> 00:05:06,480 Anh là bạn diễn tệ hại nhất tôi từng làm việc cùng. 47 00:05:06,560 --> 00:05:09,240 Tại sao? Cô sẽ vào vai những siêu anh hùng với Ranbir chăng? 48 00:06:02,360 --> 00:06:04,120 Anh nghĩ thế nào về người phụ nữ đó? 49 00:06:04,680 --> 00:06:06,080 Có vẻ như là tình nhân. 50 00:06:16,040 --> 00:06:17,800 Từ khi nào nó trở thành vụ án của Cục Tình báo nước ngoài (RAW) vậy? 51 00:06:19,360 --> 00:06:20,560 Đây là vấn đề nội bộ. 52 00:06:31,040 --> 00:06:34,120 - Tôi đây. Bhonsle. - Người của ông đã giết Gaitonde phải không? 53 00:06:34,880 --> 00:06:38,200 Không... hắn ta đã tự sát. 54 00:06:38,720 --> 00:06:43,200 Tôi muốn có báo cáo chi tiết về vụ này. 55 00:06:43,280 --> 00:06:45,600 Làm cách nào mà Cơ quan tình báo lại tham gia vào? 56 00:06:46,600 --> 00:06:48,880 Người của tôi đang ở với họ. 57 00:06:49,280 --> 00:06:50,640 Tôi không quan tâm việc đó. 58 00:06:50,720 --> 00:06:54,080 Nếu ông giúp những tên sĩ quan tình báo, ông sẽ phải lãnh chịu hậu quả. 59 00:06:54,760 --> 00:06:56,560 Đừng lo ngại, ông Bhonsle. 60 00:06:57,600 --> 00:06:59,680 Tôi không lo gì cả, Parulkar. 61 00:07:01,320 --> 00:07:05,400 Mối đe doạ từ Naxal lên Gadchiroli mới là thứ đáng phải lo nghĩ. 62 00:07:07,400 --> 00:07:10,160 Ông có thể hữu dụng ở đó đấy. 63 00:07:11,160 --> 00:07:12,040 Hiểu chứ? 64 00:07:12,480 --> 00:07:13,320 Vâng, thưa ngài. 65 00:07:17,840 --> 00:07:20,880 Tôi không thể nào khiến Jojo hiểu. Tôi muốn hồ sơ của mình. 66 00:07:27,000 --> 00:07:29,520 Nếu tên tôi được đưa lên thì mọi người cũng sẽ như thế. 67 00:08:00,680 --> 00:08:02,960 Cảnh sát Katekar có một chiếc xe ủi... 68 00:08:04,000 --> 00:08:05,440 và chúng tôi đã phá vỡ bức tường. 69 00:08:05,920 --> 00:08:07,240 Lúc đó khoảng 9h sáng. 70 00:08:08,120 --> 00:08:09,240 Tôi đã đến đầu tiên. 71 00:08:11,280 --> 00:08:12,560 Điều đầu tiên tôi nhìn thấy... 72 00:08:13,040 --> 00:08:14,840 là một thi thể phụ nữ đã chết. 73 00:08:15,400 --> 00:08:17,280 Cô ta đã bị bắn vào mặt. 74 00:08:20,240 --> 00:08:21,160 Tôi tiến về phía trước, 75 00:08:21,800 --> 00:08:23,760 và thấy Gaitonde đang ngồi... 76 00:08:24,840 --> 00:08:26,480 ở góc nhà, trên chiếc ghế tựa. 77 00:08:27,240 --> 00:08:29,480 Hắn ta chĩa khẩu súng lục về phía tôi. 78 00:08:30,120 --> 00:08:31,560 Tôi đã đưa ra lời cảnh cáo... 79 00:08:33,360 --> 00:08:35,960 nhưng hán ta đã tự bắn chính mình. 80 00:08:40,240 --> 00:08:42,400 Tại sao hắn ta lại gọi cho anh? 81 00:08:43,840 --> 00:08:45,720 Tôi cũng đã hỏi hắn ta câu hỏi ấy, thưa sếp. 82 00:08:46,280 --> 00:08:47,960 Hán ta bảo cần nói chuyện. 83 00:08:49,760 --> 00:08:51,960 Bố anh, ông Dilbagh Singh... 84 00:08:52,800 --> 00:08:55,000 đã là cảnh sát khi Gaitonde còn hoạt động ở Mumbai. 85 00:08:58,000 --> 00:08:59,400 Ông ấy là một người tốt, thưa sếp. 86 00:09:03,720 --> 00:09:05,680 Còn chi tiết nào nữa về lời cảnh báo 25 ngày không? 87 00:09:06,240 --> 00:09:08,800 Ai? Khi nào? Ở đâu? Hán ta đã nói gì không? 88 00:09:09,360 --> 00:09:10,200 Không, thưa sếp. 89 00:09:11,240 --> 00:09:14,240 Hắn ta chỉ bảo rằng Mumbai sẽ bị phá huỷ trong vòng 25 ngày, 90 00:09:14,320 --> 00:09:16,520 - và để cứu vãn... - Hắn ta có đưa ra bằng chứng nào... 91 00:09:17,720 --> 00:09:19,640 để chúng ta tin đó là lời nghiêm túc không? 92 00:09:20,200 --> 00:09:22,720 Có lẽ hán ta có lịch trình. 93 00:09:22,800 --> 00:09:24,200 Hắn ta đã tự sát ngay trước mặt tôi, 94 00:09:25,200 --> 00:09:26,080 thưa sếp. 95 00:09:27,040 --> 00:09:28,520 Không ai nói dối khi cuộc đời của họ đã đi đến hồi kết. 96 00:09:29,160 --> 00:09:31,880 Hán ta có đề cập tới ISI trực tiếp hay gián tiếp không? 97 00:09:32,880 --> 00:09:34,200 Không, thưa sếp. 98 00:09:34,280 --> 00:09:37,440 Người ngoại quốc, nước láng giềng, những kẻ thù, tiền tệ? 99 00:09:37,520 --> 00:09:38,440 Thưa không. 100 00:09:38,920 --> 00:09:39,840 Chẳng gì cả. 101 00:09:39,920 --> 00:09:44,520 Hắn ta có bảo gì về người phụ nữ được tìm thấy thi thể ở đó không? Kiểu nhu... 102 00:09:44,600 --> 00:09:48,440 Thưa cô, chúng tôi đã kiểm tra cơ sở dữ liệu. Không có trùng khớp. 103 00:09:49,160 --> 00:09:51,920 Gaitonde là một kẻ mê gái. 104 00:09:52,000 --> 00:09:55,120 - Hắn luôn có ai đó bên cạnh. - Tôi không nghĩ cô ta là tình nhân. 105 00:09:57,120 --> 00:09:58,760 Hắn ta bảo tất cả mọi người sẽ chết... 106 00:09:59,080 --> 00:10:00,080 trừ Trivedi. 107 00:10:01,880 --> 00:10:02,840 Trivedi là ai? 108 00:10:03,520 --> 00:10:04,640 Tôi không biết, thưa sếp. 109 00:10:11,320 --> 00:10:12,600 Lấy tường trình từ Sartaj đi. 110 00:10:14,760 --> 00:10:15,960 Ông nghĩ sao? 111 00:10:16,600 --> 00:10:18,440 Anh ta là tên sĩ quan dởm. 112 00:10:19,520 --> 00:10:21,760 Anh ta cần vài viên thuốc ngủ để dỗ giấc. 113 00:10:23,000 --> 00:10:25,480 Anh ta mập lên khá nhiều khoảng hai năm nay. 114 00:10:26,360 --> 00:10:28,080 Anh ta cần sự chú ý. 115 00:10:28,720 --> 00:10:32,960 Tôi không biết chúng ta có thể tin anh ta kiểu gì. 116 00:10:37,120 --> 00:10:38,920 Tại sao Gaitonde quay trở lại? 117 00:10:39,680 --> 00:10:43,480 - Liệu băng nhóm của hắn còn hoạt động chứ? - Chúng ta có thể nói chuyện với ai không nhỉ? 118 00:10:44,840 --> 00:10:45,680 Bunty. 119 00:10:46,320 --> 00:10:47,480 Tên đệ tử già nhất. 120 00:10:48,720 --> 00:10:52,400 Hắn ta đang điều hành một doanh nghiệp xây dựng và là nhà sản xuất chương trình truyền hình. 121 00:10:54,880 --> 00:10:56,040 Tìm hắn đi. 122 00:11:03,160 --> 00:11:04,440 Đã giải mã được chưa? 123 00:11:05,920 --> 00:11:08,160 Làm nhanh nhé. Gửi mail cho tôi. 124 00:11:15,240 --> 00:11:17,040 Anh đã nói gì về người phụ nữ đó nhỉ? 125 00:11:17,760 --> 00:11:19,240 Cô ấy bị bắn vào mặt. 126 00:11:22,920 --> 00:11:25,360 Điều đó cho thấy tên giết người đã rất phẫn nộ. 127 00:11:25,880 --> 00:11:30,120 Và nếu hán ta phẫn nộ đến như vậy, cô ấy có thể là bạn hoặc kẻ thù, 128 00:11:31,360 --> 00:11:32,640 không chỉ là tình nhân đâu. 129 00:11:36,160 --> 00:11:37,320 Anh có thể thấy thêm chi tiết gì chú? 130 00:11:40,960 --> 00:11:41,800 Sao thế? 131 00:11:42,680 --> 00:11:47,120 Những vụ án cấp cao như thế này sẽ huỷ hoại những viên chức bé mọn như tôi. 132 00:11:50,760 --> 00:11:52,600 Hãy tìm thêm và gọi cho tôi. 133 00:11:54,640 --> 00:11:55,640 Sếp, tôi nhận được cuộc gọi. 134 00:11:56,400 --> 00:11:57,480 Tôi đã điều tra. 135 00:11:58,800 --> 00:12:00,320 Ông nắm tất cả mọi chi tiết. 136 00:12:07,480 --> 00:12:10,040 Nếu anh hỗ trợ Sở trong vụ án Bengali Bura... 137 00:12:12,840 --> 00:12:14,560 Sở cảnh sát sẽ hỗ trợ anh. 138 00:12:32,720 --> 00:12:33,600 Tại sao, thưa sếp? 139 00:12:33,880 --> 00:12:35,360 Vì đã giết Gaitonde. 140 00:12:36,440 --> 00:12:38,200 Ông chưa đọc bản báo cáo sao. 141 00:12:39,400 --> 00:12:41,640 Hãy bỏ hết súng xuống và về nhà đi. 142 00:12:47,400 --> 00:12:48,320 Sartaj. 143 00:13:00,200 --> 00:13:02,200 Gaitonde đã nói một cái tên. 144 00:13:03,040 --> 00:13:03,920 Trivedi. 145 00:13:07,520 --> 00:13:08,960 Có phải là cùng một Trivedi không? 146 00:13:14,280 --> 00:13:15,840 Hắn ta đã nói gì về Trivedi? 147 00:13:16,800 --> 00:13:19,760 Mọi kẻ đều chết trừ Trivedi. 148 00:13:22,480 --> 00:13:24,320 - Chỉ thế thôi? - Phải. 149 00:14:01,520 --> 00:14:04,120 Này. Sang phải. 150 00:14:04,480 --> 00:14:08,080 Mọi người nghĩ rằng chỉ có cảnh sát nhận hối lộ. 151 00:14:08,600 --> 00:14:09,480 Sĩ quan. 152 00:14:10,040 --> 00:14:11,960 - Sao? - Sĩ quan à, con trai tôi... 153 00:14:13,000 --> 00:14:15,320 Shamsul. Nó đã không trở về nhà. 154 00:14:15,400 --> 00:14:19,240 Sếp bảo tôi hãy quay trở lại sau. Nhưng đã nhiều ngày rồi. 155 00:14:21,840 --> 00:14:24,080 - Bà đến từ Bengali Bura à? - Thưa phải. 156 00:14:25,040 --> 00:14:28,200 Cậu ta chắc đã gia nhập Al-Qaeda hay ISIS. Kiểm tra xem. 157 00:14:28,760 --> 00:14:29,840 Ngưng làm phiền tôi đi. 158 00:14:31,200 --> 00:14:32,040 Cút mau! 159 00:14:32,120 --> 00:14:33,520 Thật phiền. 160 00:14:37,560 --> 00:14:39,800 - Tôi nghe đây. - Tại sao lại gọi cho tôi? 161 00:14:40,400 --> 00:14:41,280 Ai cơ? 162 00:14:42,160 --> 00:14:43,160 Gaitonde. 163 00:14:44,280 --> 00:14:45,960 Hắn ta có lẽ đã gọi cho mọi người. 164 00:14:46,400 --> 00:14:47,240 Nhưng tại sao là tôi? 165 00:14:47,800 --> 00:14:48,920 Làm sao biết được hả sếp? 166 00:14:49,720 --> 00:14:51,920 Hắn ta chắc hẳn biết bố của anh. 167 00:15:00,000 --> 00:15:08,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - TheGioiDichThuat.net 168 00:15:31,000 --> 00:15:32,280 - Mở nó ra. - Vâng, thưa sếp. 169 00:17:02,880 --> 00:17:04,920 Ta đã nói rằng nguoi sẽ quay trở lại. 170 00:17:10,880 --> 00:17:14,200 Câu chuyện của ta như con bọ cạp, và nó đã cắn nguoi. 171 00:17:15,640 --> 00:17:17,960 Cho đến khi ngươi nghe câu chuyện rằng ta đến từ đâu, 172 00:17:18,400 --> 00:17:20,880 ngươi sẽ không thể hiểu những xung đột tôn giáo này. 173 00:18:07,120 --> 00:18:10,280 Chúng ta chôn vàng trong rừng bên ngoài Gopalmath. 174 00:18:10,880 --> 00:18:12,920 Chúng ta đã không biết làm gì với nó. 175 00:18:13,480 --> 00:18:18,000 Mathu và ta có lẽ sẽ nhìn chằm chằm nó đến ngu người mỗi ngày. 176 00:18:18,080 --> 00:18:21,440 Chúng ta đã nghĩ mình sẽ bị giết chết nếu mang nó đi chỗ khác. 177 00:18:21,920 --> 00:18:24,640 Và nếu chúng ta để lại đó, nó sẽ bị đánh cắp mất. 178 00:18:24,960 --> 00:18:27,640 Ta thậm chí đã nghi ngờ Mathu. 179 00:18:46,000 --> 00:18:49,760 Ta không biết sẽ sao nếu con báo đến để cứu Mathu hay để nói cho ta.... 180 00:18:49,840 --> 00:18:54,320 rằng ta không phải vị vua duy nhất của thành phố, hay của rừng già này cả. 181 00:18:55,800 --> 00:19:00,800 Khi ta nhìn vào ánh mắt nó không chút sợ hãi, ta cảm thấy mình như Chúa trời. 182 00:19:01,600 --> 00:19:04,080 Nó bảo ta phải nghĩ lớn. 183 00:19:04,720 --> 00:19:07,440 Bombay giàu đến phát bẩn. Phá nát nó đi. 184 00:19:09,280 --> 00:19:13,120 Năm 1985, người mẹ chết và đứa con trai trở thành Thủ tướng. 185 00:19:13,200 --> 00:19:15,320 Hắn tham gia vào băng nhóm lừa đảo Bofors. 186 00:19:16,000 --> 00:19:18,480 Ta nghĩ rằng nếu Thủ tướng là kẻ không trung thực, 187 00:19:18,560 --> 00:19:20,520 làm sao ta có thể trở về con đường ngay thẳng được? 188 00:19:28,000 --> 00:19:30,920 Kế hoạch để cải hoá Bombay đã rõ mồn một trong tâm thức ta. 189 00:19:31,880 --> 00:19:34,760 Đầu tiên, tìm một tên giàu sụ có kẻ có thể rửa sạch tiền. 190 00:19:44,320 --> 00:19:48,880 Paritosh Shah. Người bạn, anh trai, kẻ giữ ngân khố, tất cả. 191 00:19:49,960 --> 00:19:53,920 Tiền khiến chúng ta sát gần nhau hơn. 192 00:19:56,280 --> 00:19:58,400 Một vợ, ba con và cửa hàng bé nhỏ. 193 00:19:58,960 --> 00:20:01,240 Những kẻ khốn kiếp tôn thờ cái két của hắn. 194 00:20:01,840 --> 00:20:03,240 Tiền là tôn giáo của hắn. 195 00:20:03,320 --> 00:20:07,920 Và ta biết làm sao để một kẻ có tín ngưỡng đi theo mình. 196 00:20:08,760 --> 00:20:11,680 Bước tiếp theo của kế hoạch là thiết lập một đảng phái. 197 00:20:12,160 --> 00:20:15,120 Ở Nagpada Masjid Bunder, luôn có băng đảng ở mọi con hẻm. 198 00:20:16,440 --> 00:20:19,640 Vì vậy, ta đã đến Kailashpada. Ta đã tìm thấy ở đấy những thành viên mới. 199 00:20:19,720 --> 00:20:22,480 Bada Badriya, cao to và lực lưỡng. 200 00:20:22,600 --> 00:20:25,520 Hắn ta cầu nguyện 5 lần mỗi ngày và luyện tập 10 lần. 201 00:20:25,600 --> 00:20:27,160 Và em trai hắn, Chotta Badriya. 202 00:20:27,920 --> 00:20:30,880 Hắn không thể giữ thứ đó ở yên trong quần, nhưng hắn rất trung thành. 203 00:20:30,960 --> 00:20:33,840 Này, hốt thằng em trai của anh lại đi. Hắn ta oẹ lên giường tôi. 204 00:20:36,200 --> 00:20:37,200 Mẹ kiếp cái thằng! 205 00:20:38,680 --> 00:20:39,800 Biến đi! 206 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Ta bắt đầu với băng đảng và chờ đợi, giống như một con báo. 207 00:20:43,160 --> 00:20:45,440 Giờ chúng ta cần đầu óc sắc bén. 208 00:20:45,640 --> 00:20:49,160 Vài người đã biết mọi tên khốn khả nghi trong khu vực... 209 00:20:49,720 --> 00:20:52,200 - và sẽ dẫn ta đến kho báu. - Tên khốn kiếp! 210 00:20:52,320 --> 00:20:53,680 Đừng giở trò với bồi bàn. 211 00:20:54,280 --> 00:20:56,800 Nếu mày cứ nói nhảm với tao, tao sẽ ném mày ra bãi rác. 212 00:20:56,880 --> 00:20:58,280 Biến con mẹ mày khỏi đây mau. 213 00:20:58,360 --> 00:21:00,440 Biến. Tao không muốn kiếm thêm rắc rối nữa. 214 00:21:00,520 --> 00:21:03,320 - Em không dùng son. - Em không dùng nhiều lắm. 215 00:21:03,440 --> 00:21:05,520 Chưa có ai nói em dùng trước đây cả. 216 00:21:06,200 --> 00:21:08,680 - Em thích màu đỏ. - Còn anh thì thích màu xanh. 217 00:21:09,000 --> 00:21:11,640 Tên chết tiệt này! Anh say rồi, thôi đi đi. 218 00:21:12,080 --> 00:21:14,560 Biến khỏi đây và đừng quay lại nữa. 219 00:21:16,360 --> 00:21:18,520 Biến khỏi đây không tôi đấm anh giờ! 220 00:21:19,480 --> 00:21:20,640 Tôi sẽ dùng dép đấy. 221 00:21:20,720 --> 00:21:22,000 Có đi hay không? 222 00:21:22,920 --> 00:21:25,400 - Ganesh Gaitonde. - Thì sao? Tôi nên thờ anh luôn sao? 223 00:21:25,480 --> 00:21:27,960 - Biến đi. - Tôi đã thấy chỗ của bà. 224 00:21:28,040 --> 00:21:29,160 Thì sao? 225 00:21:29,520 --> 00:21:32,320 - Tôi là khách quen ở đây. - Ai cũng vậy hết. Giờ thì biến đi. 226 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 - Tôi đến để uống. - Đi đi! 227 00:21:34,880 --> 00:21:36,200 Tôi sẽ đến để uống. 228 00:21:36,280 --> 00:21:37,960 Rồi ta gặp Kanta Bai. 229 00:21:38,240 --> 00:21:42,840 Bà ấy rất dũng cảm, nhưng lúc đầu lại không giúp ta. 230 00:21:42,920 --> 00:21:46,680 Ta bắt đầu bán rượu lậu với bà ấy để thuyết phục bà ấy. 231 00:21:47,160 --> 00:21:50,400 Rượu bà ấy dành cho giới thượng lưu. Công việc kinh doanh phát triển gấp 10 lần. 232 00:21:50,760 --> 00:21:52,520 Rồi bà ấy nói với ta mọi chuyện. 233 00:21:56,960 --> 00:22:00,720 Kanta Bai nói những tài sản quý giá ở Bombay đều ở bãi rác. 234 00:22:01,280 --> 00:22:03,480 Có một băng đảng rác chết tiệt. 235 00:22:04,000 --> 00:22:07,480 Thùng rác của Gopalmath kéo dài đến 5 km. 236 00:22:07,960 --> 00:22:10,760 Nó thải ra giá trị 70 nghìn rupee mỗi ngày. 237 00:22:10,840 --> 00:22:15,400 Mọi thứ đều được bán. Ghế, trống, đàn guitar bị gãy, mọi thứ. 238 00:22:15,880 --> 00:22:18,560 Và Momin là ông hoàng. 239 00:22:19,560 --> 00:22:23,520 Kế hoạch cuối cùng của ta là thay thế Momin. 240 00:22:24,600 --> 00:22:27,000 Tôi muốn xây một ngôi nhà ở Gopalmath. 241 00:22:27,480 --> 00:22:28,760 Ở bãi rác. 242 00:22:29,360 --> 00:22:30,960 Và tôi chắc chắn sẽ làm. 243 00:22:34,880 --> 00:22:36,880 Mảnh đất mà anh đang nói... 244 00:22:37,680 --> 00:22:39,000 là nơi mà Gopalmath... 245 00:22:40,320 --> 00:22:42,960 anh đúng đấy. Nó thuộc về chính phủ. 246 00:22:44,440 --> 00:22:47,000 Đấu giá sẽ diễn ra ở đây. 247 00:22:48,800 --> 00:22:52,000 Nếu anh muốn tên mình trong danh sách... 248 00:22:53,520 --> 00:22:55,040 thì anh sẽ phải trả tiền. 249 00:22:56,440 --> 00:23:01,400 Tăng gấp đôi. Chúng ta sẽ phải hối lộ mọi người. 250 00:23:02,320 --> 00:23:05,000 Tôi muốn 10 chỗ. 251 00:23:05,080 --> 00:23:06,200 Anh sẽ có. 252 00:23:07,040 --> 00:23:09,280 Tất cả 10 chỗ. Sẽ xong. 253 00:23:10,480 --> 00:23:12,080 Tôi sẽ chuẩn bị sẵn các giấy tờ. 254 00:23:12,600 --> 00:23:14,760 Trả tiền, và tôi sẽ chuẩn bị tài liệu. 255 00:23:14,840 --> 00:23:16,720 Được chứ? Tôi đi đây. 256 00:23:22,440 --> 00:23:23,760 Anh sẽ nhận được tiền. 257 00:23:25,480 --> 00:23:27,200 Nhưng nếu anh cố lừa tôi, 258 00:23:27,280 --> 00:23:30,960 tôi sẽ nghiền nát anh và đem cho chó ăn. Hứa với anh đấy. 259 00:23:32,520 --> 00:23:34,920 Có một phần ở Mumbai ngoài tầm với của ta. 260 00:23:35,080 --> 00:23:38,760 Và còn một phần khác, sống động, lấp lánh và không thể đến được. 261 00:23:43,240 --> 00:23:45,960 - Đi đâu đây? - Vào bên trong. Còn chỗ nào nữa? 262 00:23:46,440 --> 00:23:47,760 Mày biết bên trong là gì không? 263 00:23:48,840 --> 00:23:49,680 Gì hả? 264 00:23:51,240 --> 00:23:52,960 Đó là hang ổ của ông chủ đấy. 265 00:23:54,000 --> 00:23:55,040 Không dành cho ăn xin. 266 00:23:55,760 --> 00:23:59,880 Đi mà phung phí ở quán bar trá hình nào đó trong vùng ấy. Hiểu chứ? Biến đi. 267 00:23:59,960 --> 00:24:02,240 Anh bạn à, chúng tôi không phải ăn xin. 268 00:24:02,920 --> 00:24:04,280 Chúng tôi có nhiều tiền lắm. 269 00:24:04,360 --> 00:24:08,520 Nếu thứ đó giúp mày vào trong được, thì nửa dân Bombay đã ở trong đó rồi. 270 00:24:09,080 --> 00:24:11,040 Biết chỗ của mình và cút đi. 271 00:24:12,120 --> 00:24:15,040 Cũng như đền Taj Mahal bỏ bùa người ta khi họ thấy nó lần đầu. 272 00:24:15,120 --> 00:24:17,360 Ta cũng cảm thấy như thế khi lần đầu gặp Isa. 273 00:24:17,440 --> 00:24:21,040 Khác biệt duy nhất là người ta chụp ảnh đền Taj Mahal. 274 00:24:21,120 --> 00:24:23,880 Ta đã muốn hạ bệ Isa. 275 00:24:31,240 --> 00:24:33,920 Người vừa vào trong là ai vậy? 276 00:24:35,040 --> 00:24:37,640 Suleiman Isa. Mày nghe về ông ấy chưa? 277 00:24:38,320 --> 00:24:39,400 Suleiman Isa. 278 00:24:40,480 --> 00:24:45,600 Tâm trí ta không thể thoát khỏi chiếc xe và người phụ nữ xinh đẹp của hắn. 279 00:24:47,440 --> 00:24:48,840 Này, tránh đường! 280 00:25:44,360 --> 00:25:45,600 Nghe đây, thằng khốn... 281 00:25:46,920 --> 00:25:49,320 những gì mày nói về việc mua đất của tao... 282 00:25:51,400 --> 00:25:53,240 sẽ khiến mày chết. 283 00:25:54,680 --> 00:25:57,760 Câm mồm và biến khỏi đây mau. 284 00:25:58,640 --> 00:26:00,280 Nếu tao mà thấy mày lần nữa... 285 00:26:02,520 --> 00:26:03,480 Thằng chó đẻ! 286 00:26:20,440 --> 00:26:22,360 Thanh tra Parulkar. 287 00:26:22,840 --> 00:26:24,080 Chúc mừng. 288 00:26:24,240 --> 00:26:27,520 Vụ đầu tiên của anh đã được ghi nhận ở đồn cảnh sát Kailashpada. 289 00:26:27,640 --> 00:26:29,000 IPC 435. 290 00:26:30,480 --> 00:26:32,120 Anh có nhiều tiền lắm phải không? 291 00:26:33,120 --> 00:26:34,080 Có nặng quá không? 292 00:26:35,160 --> 00:26:36,360 Anh sống ở đâu? 293 00:26:37,600 --> 00:26:38,440 Gopalmath. 294 00:26:39,040 --> 00:26:40,360 Đó là một bãi rác. 295 00:26:43,560 --> 00:26:47,680 Tên bần. Hèn gì người anh toàn bốc mùi. 296 00:26:50,160 --> 00:26:52,840 Xung quanh đây tôi thấy những đứa ăn mày như anh chết mỗi ngày. 297 00:26:54,440 --> 00:26:56,000 Rời khỏi Kailashpada. 298 00:27:02,680 --> 00:27:03,920 Anh nghĩ gì vậy hả? 299 00:27:05,160 --> 00:27:09,200 Là anh sẽ đến đây và thành ông lớn với tiền của mình ư? 300 00:27:10,200 --> 00:27:14,480 Hàng triệu người đến đây mỗi ngày và leo vào cống rãnh như những con bọ. 301 00:27:15,920 --> 00:27:18,120 Họ bị đè bẹp. 302 00:27:21,120 --> 00:27:23,800 Nếu anh muốn tồn tại, anh phải dũng cảm. 303 00:27:24,800 --> 00:27:27,680 Nếu muốn thành ông lớn, cần phải dũng cảm. 304 00:27:41,200 --> 00:27:42,160 Anh đang xếp đồ sao? 305 00:27:44,400 --> 00:27:45,760 Anh có thể đến nếu muốn. 306 00:27:50,800 --> 00:27:51,640 Anh định đi đâu? 307 00:27:53,760 --> 00:27:55,480 Về nhà. 308 00:27:56,920 --> 00:27:57,880 Sao vậy? 309 00:28:02,720 --> 00:28:03,760 Anh xong rồi sao? 310 00:28:06,520 --> 00:28:08,240 Cứ kệ đi. 311 00:28:09,480 --> 00:28:13,200 Anh sợ sao? Nói tôi biết đi. 312 00:28:13,280 --> 00:28:15,120 - Nói tôi biết đi. - Ừ, tôi sợ đấy! 313 00:28:16,120 --> 00:28:19,240 Tôi không muốn chết trong cãi vã. 314 00:28:23,680 --> 00:28:24,920 Mathu rời đi vì ngôi làng của anh ấy. 315 00:28:25,200 --> 00:28:27,200 Parulkar đã phát hiện ra ta. 316 00:28:27,840 --> 00:28:29,800 Tên ta đã có trong hồ sơ của hắn ta. 317 00:28:30,280 --> 00:28:35,000 Gã trong hội đồng thành phố, Talpade, lấy hết tiền và nói với Momin về ta. 318 00:28:37,560 --> 00:28:40,960 Hội đồng thành phố là của Momin. Parulkar là của Momin. 319 00:28:41,800 --> 00:28:46,040 Kailashpada là của Momin. Ta đã mất tất cả. 320 00:29:05,360 --> 00:29:06,520 Momin sao? 321 00:29:07,320 --> 00:29:10,080 Hắn muốn cả hai chúng ta rời đi. 322 00:29:26,400 --> 00:29:28,760 Gã ở hội đồng thành phố, Talpade, là kẻ chết đầu tiên. 323 00:29:40,200 --> 00:29:42,480 Rồi có xăng. 324 00:30:20,760 --> 00:30:25,360 Công việc kinh doanh của Momin đáng giá 20 triệu rupee biến thành tro tàn trong đêm. 325 00:30:25,920 --> 00:30:27,840 và xác của hắn chẳng bao giờ được tìm thấy. 326 00:30:38,840 --> 00:30:41,960 Khói dày khắp Bombay trong suốt 5 ngày. 327 00:30:42,120 --> 00:30:46,880 Từ Borivali đến Byculla, mọi người đều biết rằng Kailashpada đã có chủ mới. 328 00:30:49,680 --> 00:30:51,760 Ganesh Gaitonde. 329 00:30:53,000 --> 00:31:01,000 Liên hệ info.TheGioiDichThuat@gmail.com hoặc 0904.296.506 Để nhận báo giá dịch thuật tốt nhất! 330 00:31:03,760 --> 00:31:04,960 Chào mẹ. 331 00:31:05,240 --> 00:31:06,480 Mẹ chưa ngủ sao? 332 00:31:06,640 --> 00:31:08,200 Ta đều gặp vấn đề này. 333 00:31:08,280 --> 00:31:09,600 Ta không ngủ đủ. 334 00:31:10,040 --> 00:31:13,760 Bố con là người duy nhất ngủ mà gây ra tiếng động. 335 00:31:14,240 --> 00:31:16,400 Tắt TV đi là mẹ ngủ được ngay ấy mà. 336 00:31:16,520 --> 00:31:18,440 Gaitonde tràn ngập khắp tin tức. 337 00:31:18,640 --> 00:31:19,800 Con không có đó sao? 338 00:31:19,920 --> 00:31:22,640 Vài đồng nghiệp của con cũng có ở đó, có cả Parulkar. 339 00:31:22,760 --> 00:31:25,840 Anh ấy ở trong căn hộ phải không? 340 00:31:26,760 --> 00:31:30,000 - Vâng. - Thật tốt khi gặp con. 341 00:31:30,480 --> 00:31:31,920 Mẹ nghĩ là mẹ nhớ căn hộ đấy. 342 00:31:33,320 --> 00:31:34,960 Không, mẹ ơi, không có đâu. 343 00:31:36,160 --> 00:31:37,120 Con không có ở đó. 344 00:31:37,960 --> 00:31:41,000 Khi nào thì con về nhà? Đã 7 tháng rồi đấy. 345 00:31:41,120 --> 00:31:42,920 Vâng, mẹ. Con sẽ về nhà sớm thôi. 346 00:31:44,080 --> 00:31:47,160 - Con sẽ nói chuyện với mẹ sau. Tạm biệt. - Tạm biệt. 347 00:31:51,680 --> 00:31:52,720 Khốn kiếp. 348 00:33:16,160 --> 00:33:19,360 Bài đăng của cô ở Istanbul có được xác nhận không? 349 00:33:24,000 --> 00:33:25,320 Tất cả hành động đều ở đây. 350 00:33:28,240 --> 00:33:29,640 Không có vẻ là thế. 351 00:33:29,720 --> 00:33:30,720 Ý cô là gì? 352 00:33:31,800 --> 00:33:33,800 Vẫn còn đam mê với việc ngoài thực địa sao? 353 00:33:36,600 --> 00:33:39,280 Nếu một người đàn ông muốn ở thực địa thì đó là đam mê. 354 00:33:39,360 --> 00:33:41,120 Nếu một người phụ nữ muốn, thì nó là ám ảnh. 355 00:33:45,240 --> 00:33:47,000 Cô là nhà phân tích giỏi, cứ làm việc mà cô xuất sắc nhất đi. 356 00:34:18,200 --> 00:34:21,760 Anh có điều tra được gì về người của Gaitonde không? Bunty, người ở công trường? 357 00:34:23,560 --> 00:34:25,600 Toàn bộ nhân viên và tài khoản ngân hàng của hắn ta đã bị bán đi. 358 00:34:26,480 --> 00:34:28,120 Nhìn xem, ta phải đẩy mạnh hơn nữa. 359 00:34:29,360 --> 00:34:31,200 Hẳn là hắn ta muốn mọi thứ ổn định. 360 00:34:31,280 --> 00:34:33,400 Nếu hắn xuất hiện, băng đảng đối thủ sẽ giết hắn. 361 00:34:33,480 --> 00:34:36,160 Markand, không có băng đảng đối thủ nào cả. 362 00:34:43,680 --> 00:34:46,160 Nếu tôi nói gì đó, cô sẽ không xem nó theo hướng xấu đi sao? 363 00:34:49,000 --> 00:34:51,280 Tôi không muốn chứng minh bản thân trong lĩnh vực này. 364 00:34:52,640 --> 00:34:57,360 Tôi cho là cô đang làm điều này vì bố cô đã chết ngoài thực địa. 365 00:35:04,200 --> 00:35:05,800 Tôi đã nghe điều đó từ thời đại học. 366 00:35:07,120 --> 00:35:08,480 Đã 16 năm rồi. 367 00:35:35,000 --> 00:35:37,240 Nghe này, đưa tôi đến văn phòng đi. 368 00:37:02,640 --> 00:37:03,920 Dễ thôi! 369 00:37:05,200 --> 00:37:08,200 Ôi anh yêu. Toàn là màu đỏ với đen thôi. 370 00:37:09,760 --> 00:37:10,960 Nhiễm trùng rồi. 371 00:37:13,000 --> 00:37:15,720 Khi nào thì chính phủ mới đưa tiền chữa trị đây? 372 00:37:16,320 --> 00:37:20,600 Anh đã hỏi hôm qua. Hồ sơ đã được đệ trình lên Bộ. 373 00:37:21,640 --> 00:37:23,800 "Hồ sơ đã được trình lên Bộ." 374 00:37:24,600 --> 00:37:26,320 Đã 10 năm từ ngày 26/11 rồi. 375 00:37:27,400 --> 00:37:30,720 Sao anh lại đỡ đạn chứ? Sao lại đi mạo hiểm mạng sống của mình? 376 00:37:31,160 --> 00:37:34,600 Và anh nhận được gì? Một cái huy chương và chỉ có thế. 377 00:37:34,760 --> 00:37:38,280 Em à, em đã nói điều này với anh mỗi đêm và suốt gần 10 năm qua rồi. 378 00:37:39,800 --> 00:37:41,640 Giờ anh đang ngồi trong đồn cảnh sát sao? 379 00:37:42,440 --> 00:37:45,200 Anh ở đây, trong ngôi nhà này với em mà. 380 00:37:46,240 --> 00:37:47,640 Sao em lại cằn nhằn với anh? 381 00:37:48,440 --> 00:37:49,480 Em cằn nhằn sao? 382 00:37:51,560 --> 00:37:53,640 Tên Sikh đó đã ám quẻ trên người anh. 383 00:37:53,720 --> 00:37:55,280 - Này. -"Này" cái gì chứ? 384 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Anh có làm thêm giờ để đi lang thang vòng quanh với hắn ta không? 385 00:38:00,120 --> 00:38:03,120 Hắn ta bị vợ bỏ và giờ thì anh cứ kẹt với hắn ta cả ngày. 386 00:38:56,480 --> 00:38:59,320 - Vâng thưa sếp. - Tôi đã tìm thấy xe của cô ấy. 387 00:39:00,000 --> 00:39:01,840 Tôi sẽ gửi giấy phép lái xe đến cho anh. 388 00:39:02,400 --> 00:39:03,800 Điều tra chủ nhân của nó là ai. 389 00:39:03,880 --> 00:39:04,920 Vâng thưa sếp. 390 00:39:31,120 --> 00:39:32,120 Anh muốn gì? 391 00:39:33,440 --> 00:39:35,400 Tôi có một vấn đề nhỏ. Chuyện cấp bách. 392 00:39:37,280 --> 00:39:39,800 Anh hơi say rồi đó, và giờ anh cũng muốn tôi say luôn. 393 00:39:39,880 --> 00:39:41,400 Tôi không đến để cầu xin. 394 00:39:41,480 --> 00:39:45,000 Chuyện quan trọng, và tốn không quá 5 phút đâu. 395 00:39:45,400 --> 00:39:49,240 Anh Sartaj đang bị kẹt. Đây là một vụ lớn. Chúng ta chỉ cần giúp đỡ chút thôi. 396 00:40:46,280 --> 00:40:47,440 Nhanh lên! 397 00:40:53,960 --> 00:40:56,600 - Khốn kiếp. - Có đau không? 398 00:40:57,920 --> 00:40:59,320 Tôi không biết phải làm gì nữa. 399 00:41:02,040 --> 00:41:05,120 Vợ tôi nói rằng một chuyến đến Shirdi sẽ giải quyết mọi thứ. 400 00:41:08,080 --> 00:41:11,160 Chúng tôi không có tiền để trả cho việc chữa trị tốt hơn. 401 00:41:12,760 --> 00:41:14,480 Parulkar có nói gì không? 402 00:41:17,160 --> 00:41:19,400 "Nói dối trong tù là anh sẽ ổn thôi, 403 00:41:21,160 --> 00:41:23,040 nói sự thật là toi đời." 404 00:41:23,640 --> 00:41:24,680 Vậy anh làm đi. 405 00:41:26,360 --> 00:41:27,520 - Nói dối sao? - Phải. 406 00:41:29,480 --> 00:41:33,240 Những tên Bengali Bura Bangladeshis... Đám chó đẻ. 407 00:41:33,360 --> 00:41:35,320 Sao phải đấu tranh cho cơ sở của chúng? 408 00:41:35,800 --> 00:41:37,880 Khốn thật, ai biết chúng ăn gì? 409 00:41:39,320 --> 00:41:41,560 Chúng như phát điên trong suốt lễ Eid. 410 00:41:41,840 --> 00:41:44,360 Đó chính là bọn chúng. Bọn chó đẻ. 411 00:41:44,920 --> 00:41:46,800 Không có nơi nào để hít thở ở Mumbai. 412 00:41:47,360 --> 00:41:49,160 - Nó ngộp thở đến thế sao? - Vâng. 413 00:41:50,360 --> 00:41:52,560 Và khi nào phim của Zoya Mirza công chiếu? 414 00:41:52,680 --> 00:41:55,225 Anh là người đầu tiên đấy. 415 00:41:56,800 --> 00:41:58,280 Chuyện đó khác mà. 416 00:45:00,000 --> 00:45:08,000 Liên hệ info.TheGioiDichThuat@gmail.com hoặc 0904.296.506 Để nhận báo giá dịch thuật tốt nhất! 417 00:46:21,360 --> 00:46:22,240 Katekar. 418 00:46:25,920 --> 00:46:26,920 Mẹ kiếp. 419 00:46:52,000 --> 01:49:30,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - TheGioiDichThuat.net