1 00:00:26,960 --> 00:00:28,520 ‫لم لا تتسلّق وتدخل إلى التلفاز؟‬ 2 00:00:29,480 --> 00:00:31,680 ‫لا تدع طعامك هكذا. تناوله بشكل لائق.‬ 3 00:00:32,200 --> 00:00:35,960 ‫اشتر جهازًا جديدًا للقنوات،‬ ‫لكي أسجّل البرامج وأشاهدها في وقت لاحق.‬ 4 00:00:39,720 --> 00:00:41,800 ‫هل حضرت صفّ الحاسب الآلي؟‬ 5 00:00:41,880 --> 00:00:42,720 ‫نعم.‬ 6 00:00:43,640 --> 00:00:44,720 ‫ما اسم الصفّ؟‬ 7 00:00:46,120 --> 00:00:47,080 ‫ما اسمه؟‬ 8 00:00:48,120 --> 00:00:50,280 ‫- "ماغي تك".‬ ‫- أمّي!‬ 9 00:00:50,360 --> 00:00:51,280 ‫ماذا تريد من أمّك؟‬ 10 00:00:52,240 --> 00:00:54,200 ‫إن لم تحضر الصف غدًا،‬ 11 00:00:54,280 --> 00:00:56,280 ‫سأضربك بالتلفاز على رأسك، هل هذا واضح؟‬ 12 00:00:56,360 --> 00:00:58,520 ‫- تجاهل هذا خلال العشاء.‬ ‫- هل علينا تجاهل هذا؟‬ 13 00:00:58,600 --> 00:01:00,000 ‫هل من السهل كسب المال؟‬ 14 00:01:00,760 --> 00:01:01,960 ‫وغد.‬ 15 00:01:02,040 --> 00:01:02,960 ‫أعطني ذلك الهاتف.‬ 16 00:01:03,040 --> 00:01:05,200 ‫- إنه السيد "سارتاج". وهو أمر طارئ.‬ ‫- أعطني إياه!‬ 17 00:01:05,280 --> 00:01:06,880 ‫أنت تؤنّب ابنك، وماذا تفعل الآن؟‬ 18 00:01:09,200 --> 00:01:11,160 ‫- "سارتاج"... سأغلق الهاتف.‬ ‫- إزعاج متواصل.‬ 19 00:02:24,440 --> 00:02:28,320 ‫"السيدة (أنجالي)"‬ 20 00:02:28,880 --> 00:02:30,200 ‫لقد وصلت سيارته إلى المنزل.‬ 21 00:02:38,480 --> 00:02:40,320 ‫وقد وضعت "نايانيكا" الكاميرا.‬ 22 00:02:42,280 --> 00:02:43,960 ‫إنها تنتظر "بانتي".‬ 23 00:02:52,840 --> 00:02:56,000 ‫إنه هنا. وهو جالس بقربها.‬ 24 00:03:08,520 --> 00:03:15,480 ‫أتحصلين على العصير، السلطة،‬ ‫وكل شيء في الوقت المحدّد في مواقع التصوير؟‬ 25 00:03:27,720 --> 00:03:30,240 ‫كان يتحدّث الجميع عن "غايتوندي"‬ ‫في موقع التصوير.‬ 26 00:03:32,800 --> 00:03:34,000 ‫هل هو صديقك؟‬ 27 00:03:39,560 --> 00:03:40,400 ‫تبًا!‬ 28 00:03:44,160 --> 00:03:45,200 ‫صديقي؟‬ 29 00:03:48,280 --> 00:03:49,560 ‫من قال لك ذلك؟‬ 30 00:03:51,680 --> 00:03:54,120 ‫هل قلت لك يومًا إن "غايتوندي" صديقي؟‬ 31 00:03:56,840 --> 00:03:58,640 ‫- لا.‬ ‫- لم أقل لك، صحيح؟‬ 32 00:03:59,440 --> 00:04:02,600 ‫إذن من أخبرك؟‬ 33 00:04:03,160 --> 00:04:05,600 ‫سيدتي، ماذا حدث؟‬ 34 00:04:07,240 --> 00:04:08,680 ‫ماذا أسألك؟‬ 35 00:04:09,920 --> 00:04:11,000 ‫من أخبرك؟‬ 36 00:04:11,720 --> 00:04:12,960 ‫من سألك؟‬ 37 00:04:14,520 --> 00:04:17,680 ‫هل تذهبين إلى موقع التصوير للعمل‬ ‫أم للتحدّث عن هذا الهراء؟‬ 38 00:04:17,760 --> 00:04:20,800 ‫ماذا يجري؟ سيدتي؟‬ 39 00:04:22,480 --> 00:04:25,760 ‫من أخبرك؟ هل ستتكلّمين؟ قولي لي من أخبرك.‬ 40 00:04:26,800 --> 00:04:28,520 ‫تبًا، هذا...‬ 41 00:04:29,280 --> 00:04:30,280 ‫غادري المكان.‬ 42 00:04:30,360 --> 00:04:31,520 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 43 00:04:32,680 --> 00:04:34,480 ‫سافلة!‬ 44 00:04:34,560 --> 00:04:36,480 ‫غادري المكان. لقد اكتشف الأمر.‬ 45 00:04:36,560 --> 00:04:37,560 ‫سأحضر مساندة!‬ 46 00:04:51,600 --> 00:04:55,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 47 00:05:28,400 --> 00:05:34,200 ‫"الحلقة 4 - قتل برهمن"‬ 48 00:06:03,000 --> 00:06:04,520 ‫سيد "سارتاج سينغ".‬ 49 00:06:05,840 --> 00:06:09,600 ‫هل رأى "غايتوندي" وجهك قبل موته؟‬ 50 00:06:12,880 --> 00:06:15,600 ‫يا لحظّه السيئ.‬ 51 00:06:18,440 --> 00:06:19,520 ‫هل كان يحمل شيئًا؟‬ 52 00:06:25,240 --> 00:06:26,120 ‫حطّمه وتخلّص منه.‬ 53 00:06:27,680 --> 00:06:28,720 ‫هل من شيء آخر؟‬ 54 00:06:35,720 --> 00:06:37,760 ‫- احتفظ بهذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 55 00:06:37,840 --> 00:06:39,960 ‫- وأعده إليه عند رحيله.‬ ‫- حسنًا.‬ 56 00:06:40,040 --> 00:06:41,160 ‫سيحتاج إليه كشرطي مرور.‬ 57 00:06:42,400 --> 00:06:44,200 ‫- ما هذا؟‬ ‫- وجدته في جيبه.‬ 58 00:06:55,760 --> 00:06:56,960 ‫لا تتناول هذا الهراء.‬ 59 00:06:58,640 --> 00:07:02,840 ‫ستصبح عاجزًا عن الانتصاب.‬ 60 00:07:02,920 --> 00:07:04,040 ‫حقًا؟‬ 61 00:07:04,920 --> 00:07:07,400 ‫وحينذاك سيتعيّن علي ضرب امرأة‬ ‫لأشعر برجولتي.‬ 62 00:07:09,480 --> 00:07:10,680 ‫هل أنت رجل؟‬ 63 00:07:12,720 --> 00:07:14,160 ‫أظهر لي ذلك.‬ 64 00:07:15,280 --> 00:07:16,120 ‫هل أنت "سوبرمان"؟‬ 65 00:07:17,600 --> 00:07:18,640 ‫أظهر لي ذلك.‬ 66 00:07:22,280 --> 00:07:24,120 ‫لماذا أتى "غايتوندي" إلى هنا؟‬ 67 00:07:26,920 --> 00:07:29,000 ‫ما قصّة الـ25 يومًا؟‬ 68 00:07:29,600 --> 00:07:32,880 ‫انتقلت مباشرة من ذلك النشّال‬ ‫إلى "غايتوندي".‬ 69 00:07:33,920 --> 00:07:35,600 ‫أنت محظوظ بشكل غير معقول.‬ 70 00:07:37,080 --> 00:07:38,440 ‫"أنجالي ماتور".‬ 71 00:07:39,800 --> 00:07:41,720 ‫إنها شرطية ذات أهمية من "دلهي".‬ 72 00:07:41,800 --> 00:07:45,560 ‫وماذا بعد؟ هل سترتّب لنا موعدًا؟‬ 73 00:07:46,120 --> 00:07:49,960 ‫ستتحدّث إليك. وسينفعك ذلك.‬ 74 00:07:52,880 --> 00:07:54,440 ‫لا تتورّط في كل هذا.‬ 75 00:07:55,680 --> 00:07:57,080 ‫أنا أيضًا سأرحل.‬ 76 00:07:59,760 --> 00:08:02,160 ‫بعد هذه الليلة، سأصبح بعيدًا‬ ‫عن هذا المكان الفظيع.‬ 77 00:08:02,760 --> 00:08:03,880 ‫مفهوم؟‬ 78 00:08:04,840 --> 00:08:07,560 ‫والآن، اغرب عن وجهي.‬ 79 00:08:10,520 --> 00:08:11,760 ‫ستأتي هي معي.‬ 80 00:08:17,640 --> 00:08:18,600 ‫لن تفعل ذلك.‬ 81 00:08:19,880 --> 00:08:21,320 ‫سترحل بعيدًا.‬ 82 00:08:22,400 --> 00:08:23,560 ‫بعيدًا جدًا.‬ 83 00:08:25,840 --> 00:08:28,960 ‫خذاه من هنا. وعاملاه باحترام.‬ 84 00:08:29,640 --> 00:08:30,880 ‫أعطياه بعض الماء.‬ 85 00:08:31,440 --> 00:08:32,720 ‫إنها زيارته الأولى.‬ 86 00:08:33,160 --> 00:08:36,080 ‫- هيا!‬ ‫- أحسنا معاملته.‬ 87 00:09:01,200 --> 00:09:02,120 ‫لنذهب!‬ 88 00:09:34,400 --> 00:09:35,240 ‫توقّف!‬ 89 00:09:36,880 --> 00:09:37,880 ‫اخرج.‬ 90 00:09:41,280 --> 00:09:42,120 ‫الهاتف.‬ 91 00:09:53,800 --> 00:09:55,400 ‫- آلو؟‬ ‫- سيدتي.‬ 92 00:09:55,880 --> 00:09:57,080 ‫نعم، أين أنت؟‬ 93 00:09:58,560 --> 00:10:00,520 ‫مع الهدف، في "وادالا".‬ 94 00:10:01,280 --> 00:10:04,440 ‫قرب محطة قطار "باكتي"، وهو قد توقّف.‬ 95 00:10:04,520 --> 00:10:05,760 ‫حسنًا.‬ 96 00:10:05,840 --> 00:10:06,760 ‫"وادالا".‬ 97 00:10:07,480 --> 00:10:09,160 ‫سيقتل الفتاة يا سيدتي.‬ 98 00:10:13,520 --> 00:10:14,840 ‫لقد توقّفت شاحنتان.‬ 99 00:10:23,800 --> 00:10:25,160 ‫الشاحنتان تتبعان سيارته.‬ 100 00:10:30,160 --> 00:10:31,720 ‫لقد أرسل الفتاة في سيارة أخرى.‬ 101 00:10:32,280 --> 00:10:34,120 ‫لا، اتبع الهدف، وأنا سأجد الفتاة.‬ 102 00:10:34,200 --> 00:10:37,080 ‫إنها مخبرتي يا سيدتي. لقد وعدتها.‬ 103 00:10:37,640 --> 00:10:40,240 ‫علي أن أعرف ما يُوجد في الشاحنتين.‬ ‫أنا خلف الفتاة.‬ 104 00:10:40,320 --> 00:10:42,200 ‫أرسل لي رقم السيارة عبر "واتساب".‬ 105 00:10:43,800 --> 00:10:44,880 ‫سحقًا!‬ 106 00:11:19,440 --> 00:11:20,360 ‫أين مالي؟‬ 107 00:11:48,120 --> 00:11:50,000 ‫تبًا لك يا "كاتيكار".‬ 108 00:12:03,680 --> 00:12:04,600 ‫آلو؟‬ 109 00:12:07,080 --> 00:12:08,120 ‫أحضروا عربة النقل.‬ 110 00:12:22,480 --> 00:12:23,320 ‫اسمع...‬ 111 00:12:25,000 --> 00:12:26,560 ‫ماذا عن الباقي؟‬ 112 00:12:26,640 --> 00:12:29,760 ‫الشرطة الدولية، وجناح البحث والتحليل‬ ‫يتحيّنون الفرصة للنيل منك.‬ 113 00:12:30,440 --> 00:12:33,000 ‫من الصعب إخراجك من "الهند" الآن.‬ 114 00:12:33,080 --> 00:12:34,720 ‫ماذا قلت؟‬ 115 00:12:35,880 --> 00:12:37,000 ‫سأعطيك البضاعة،‬ 116 00:12:37,080 --> 00:12:39,440 ‫وستخرجني من "الهند" قبل 17 يونيو.‬ 117 00:12:39,520 --> 00:12:40,880 ‫هناك إذن مهلة 20 يومًا.‬ 118 00:12:40,960 --> 00:12:42,120 ‫حقًا؟‬ 119 00:12:43,240 --> 00:12:44,760 ‫هل تظنّ أن "بانتي" أبله؟‬ 120 00:12:45,560 --> 00:12:49,920 ‫ستأخذ البضاعة‬ ‫وتجلس مكتوف اليدين طوال 20 يومًا؟‬ 121 00:12:50,520 --> 00:12:52,720 ‫أخذت البضاعة لأن "غايتوندي" طلب مني ذلك.‬ 122 00:12:52,800 --> 00:12:53,960 ‫لا علاقة لي بهذا الأمر.‬ 123 00:12:54,720 --> 00:12:58,520 ‫- لا أريد أية علاقة بهذا.‬ ‫- "كيشور"، ابدأ بالتحميل.‬ 124 00:12:58,600 --> 00:13:01,160 ‫مهلًا! لم أنه كلامي.‬ 125 00:13:03,280 --> 00:13:05,280 ‫سأتولّى أمرك لاحقًا أيها الوغد.‬ 126 00:13:06,360 --> 00:13:11,000 ‫لن يكون اسمي "بانتي"‬ ‫إن لم أضع مظلّة في مؤخّرتك وأفتحها.‬ 127 00:13:11,960 --> 00:13:14,920 ‫مفهوم؟ هيا.‬ 128 00:13:52,200 --> 00:13:54,800 ‫ماذا أفعل به يا سيدي؟ إنه شرطي.‬ 129 00:13:55,280 --> 00:13:58,040 ‫أحرق الملابس والجثة على حدة.‬ 130 00:14:00,280 --> 00:14:02,520 ‫"راجيف غاندي" فعل الأمر نفسه بالضبط.‬ 131 00:14:02,600 --> 00:14:05,160 ‫أحرق "شاه بانو" والبلد على حدة.‬ 132 00:14:05,240 --> 00:14:09,160 ‫عام 1986، زوج "شاه بانو" طلّقها بالثلاث.‬ 133 00:14:09,240 --> 00:14:11,720 ‫قامت برفع دعوى، وفازت بها،‬ 134 00:14:11,800 --> 00:14:16,760 ‫ولكن رئيس الوزراء "راجيف غاندي" الواهن‬ ‫قال لها، "الزمي الصمت يا امرأة."‬ 135 00:14:17,320 --> 00:14:20,960 ‫أبطل قرار المحكمة،‬ ‫ووضع "شاه بانو" تحت رحمة علماء الدين.‬ 136 00:14:21,480 --> 00:14:24,000 ‫عارضه الهندوسيون بشأن ذلك،‬ 137 00:14:24,080 --> 00:14:26,200 ‫فقام بعرض برنامج "رامايان" على التلفاز‬ 138 00:14:26,280 --> 00:14:27,880 ‫- لإسكاتهم أيضًا.‬ ‫- ليحيا سيدنا "راما"!‬ 139 00:14:28,440 --> 00:14:29,600 ‫صباح كل يوم أحد،‬ 140 00:14:29,680 --> 00:14:30,960 ‫كان كل سكان البلد يشاهدون التلفاز،‬ 141 00:14:31,040 --> 00:14:32,400 ‫"(بومباي) 1987"‬ 142 00:14:32,480 --> 00:14:35,080 ‫وأكثرهم التزامًا كان "بانتي" الذي نعرفه.‬ 143 00:14:36,080 --> 00:14:37,920 ‫فهم "بانتي"‬ 144 00:14:38,000 --> 00:14:41,320 ‫- أن طريق الرب كان يفتح كل الطرق.‬ ‫- ليحيا سيدنا "راما"!‬ 145 00:14:41,400 --> 00:14:42,400 ‫ليحيا سيدنا!‬ 146 00:14:45,800 --> 00:14:50,160 ‫أثار سلوك رئيس الوزراء‬ ‫احتجاج البلد بأكمله.‬ 147 00:14:51,240 --> 00:14:54,600 ‫حتى تستعيدوا مسقط رأس ربكم‬ 148 00:14:55,880 --> 00:15:00,760 ‫من هؤلاء الخنازير...‬ 149 00:15:00,840 --> 00:15:04,800 ‫ليحيا سيدنا "راما"!‬ 150 00:15:04,880 --> 00:15:06,000 ‫أيها الوغد!‬ 151 00:15:06,080 --> 00:15:08,200 ‫أعد إليّ شريط التسجيل! أعده إليّ!‬ 152 00:15:08,760 --> 00:15:09,960 ‫مهلًا!‬ 153 00:15:10,040 --> 00:15:12,280 ‫أيها الوغد، لماذا تحطّم الشريط؟‬ 154 00:15:12,360 --> 00:15:14,160 ‫اخرس أيها الوغد. دعه وشأنه.‬ 155 00:15:14,720 --> 00:15:15,960 ‫إلام كنت تستمع؟‬ 156 00:15:16,040 --> 00:15:18,720 ‫إلى كلام عن تدمير المسجد أيها الوغد؟‬ ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 157 00:15:18,800 --> 00:15:22,240 ‫إلام تستمع؟ تحطيم الجدران، تدمير المسجد.‬ 158 00:15:22,320 --> 00:15:23,400 ‫اسمع أيها الوغد.‬ 159 00:15:23,480 --> 00:15:25,720 ‫سأستمع إلى ما أريده أيها النذل.‬ 160 00:15:25,800 --> 00:15:26,680 ‫هل أحتاج إلى إذنك؟‬ 161 00:15:26,760 --> 00:15:28,200 ‫- سافل!‬ ‫- أرني ما ستفعله أيها السافل!‬ 162 00:15:28,280 --> 00:15:29,960 ‫أخي!‬ 163 00:15:30,040 --> 00:15:31,520 ‫"ميكي" بانتظاري.‬ 164 00:15:32,160 --> 00:15:35,240 ‫أيها السافل! أرني ما...‬ 165 00:15:36,440 --> 00:15:38,200 ‫أيها السافل.‬ 166 00:15:41,080 --> 00:15:41,920 ‫ماذا تفعلين يا أختاه؟‬ 167 00:15:42,000 --> 00:15:45,120 ‫إن أثرتم مشاكل أخرى هنا،‬ ‫سأرشق وجوهكم بزيت ساخن بدلًا من الماء.‬ 168 00:15:45,680 --> 00:15:47,680 ‫لماذا تحبّين هؤلاء المسلمين؟‬ 169 00:15:47,760 --> 00:15:48,960 ‫هل يستطيع حتى الانتصاب؟‬ 170 00:15:49,640 --> 00:15:50,840 ‫قم بعملك أيها الوغد.‬ 171 00:15:52,400 --> 00:15:55,400 ‫إنه يبلغ عمقًا أكثر مما قد تبلغه يدك.‬ 172 00:15:55,480 --> 00:15:57,840 ‫سافلة! أقسم...‬ 173 00:15:59,200 --> 00:16:00,400 ‫انسي الأمر.‬ 174 00:16:01,560 --> 00:16:02,680 ‫سافلة لعينة.‬ 175 00:16:04,320 --> 00:16:07,000 ‫سأذبحك أنت والمسلم.‬ 176 00:16:07,080 --> 00:16:08,440 ‫يا لثرثرتك، اغرب عن وجهي.‬ 177 00:16:08,520 --> 00:16:10,960 ‫- أيتها اللعينة!‬ ‫- "بانتي"!‬ 178 00:16:12,440 --> 00:16:13,280 ‫اخرج!‬ 179 00:16:20,720 --> 00:16:21,720 ‫إنها أختك.‬ 180 00:16:28,200 --> 00:16:30,120 ‫"تشوتا بدرية" يحبّها،‬ 181 00:16:30,680 --> 00:16:34,040 ‫وسيقدّم لها منزلًا ويحترمها. ستكون سعيدة.‬ 182 00:16:34,120 --> 00:16:36,720 ‫إنها سعيدة فعلًا ولديها منزل.‬ 183 00:16:37,280 --> 00:16:38,880 ‫حيث تضربها كأنها كلب.‬ 184 00:16:38,960 --> 00:16:40,960 ‫هل تحب ضرب النساء؟‬ 185 00:16:43,840 --> 00:16:45,640 ‫تبًا لكن جميعًا.‬ 186 00:16:46,520 --> 00:16:47,840 ‫النساء آلهة!‬ 187 00:16:53,680 --> 00:16:54,520 ‫لا.‬ 188 00:17:15,160 --> 00:17:16,960 ‫لماذا لم تدعيني أديرك؟‬ 189 00:17:18,200 --> 00:17:23,680 ‫إن أردت سحر "كوكو"، فعليك التقيّد بشروطها.‬ 190 00:17:45,040 --> 00:17:47,200 ‫"عيسى" يقوم بتقبيل رجال آخرين أمام الجميع؟‬ 191 00:17:47,760 --> 00:17:49,960 ‫هكذا يتبادلون التحيّة.‬ 192 00:17:50,040 --> 00:17:51,200 ‫ولكنه لم يقدّم التحيّة.‬ 193 00:17:55,320 --> 00:17:56,440 ‫هكذا يتبادلون التحيّة.‬ 194 00:17:59,680 --> 00:18:01,280 ‫أريد هذه السيارة.‬ 195 00:18:01,360 --> 00:18:03,360 ‫اسأل "كوكو" وستحصل على كل شيء.‬ 196 00:18:03,440 --> 00:18:06,040 ‫ماذا يُوجد في سحر "كوكو"؟‬ 197 00:18:07,960 --> 00:18:10,960 ‫لا يجوز أبدًا أن تسأل ساحرًا عن سحره.‬ 198 00:18:11,680 --> 00:18:13,160 ‫اسأل العالم.‬ 199 00:18:13,720 --> 00:18:19,280 ‫أيها الرئيس، ذهبت إلى معبد "فيشنو ديفي".‬ ‫ها هي بركات الإلهة لك.‬ 200 00:18:23,000 --> 00:18:25,320 ‫ماذا عن هذه؟‬ 201 00:18:26,000 --> 00:18:27,320 ‫خذ منها رجاءً أيها الرئيس!‬ 202 00:18:30,400 --> 00:18:31,920 ‫هل هذه بركات الإلهة؟‬ 203 00:18:33,600 --> 00:18:36,560 ‫لا أيها الرئيس. هذه دفعة مقدّمًا.‬ 204 00:18:37,120 --> 00:18:39,440 ‫"بيبين" يعارض الانتخاب في "مورواد".‬ 205 00:18:41,960 --> 00:18:42,800 ‫هل سيفوز؟‬ 206 00:18:43,640 --> 00:18:48,720 ‫أيها الرئيس، "مورواد" هي منطقتي،‬ ‫وتضمّ شعب الماراثي النشيط.‬ 207 00:18:48,800 --> 00:18:50,560 ‫البعض منهم من "كجرات" و"مورواد"،‬ 208 00:18:50,640 --> 00:18:52,200 ‫وجميعهم هندوسيون.‬ 209 00:18:53,480 --> 00:18:56,160 ‫ما سبب وجوده هنا إذن؟‬ 210 00:18:57,240 --> 00:19:02,480 ‫منطقة "لالغار" في "غوبالماث".‬ ‫تلك المنطقة...‬ 211 00:19:04,640 --> 00:19:05,920 ‫أليست منطقته؟‬ 212 00:19:07,000 --> 00:19:07,880 ‫لا.‬ 213 00:19:09,240 --> 00:19:12,880 ‫أيها الرئيس،‬ ‫كيف يمكنني نيل تأييد المسلمين؟‬ 214 00:19:14,240 --> 00:19:16,480 ‫ما هي المساعدة التي تريدها مني؟‬ 215 00:19:17,400 --> 00:19:20,720 ‫إن لم يصوّت من لا يؤيدوننا، فإننا سنفوز.‬ 216 00:19:24,440 --> 00:19:28,640 ‫لقد قلت لك إنني لا أريد التدخّل‬ ‫في مسألة الهندوسيين والمسلمين هذه.‬ 217 00:19:38,000 --> 00:19:38,840 ‫تعال.‬ 218 00:19:43,920 --> 00:19:45,120 ‫هذا هو "بدرية".‬ 219 00:19:45,760 --> 00:19:46,840 ‫إنه مسلم.‬ 220 00:19:49,320 --> 00:19:51,200 ‫وهو صديق لنا.‬ 221 00:19:52,560 --> 00:19:55,600 ‫هذا هو "بانتي"، هندوسي متعصّب.‬ 222 00:19:56,160 --> 00:19:57,560 ‫وهو صديقنا أيضًا.‬ 223 00:19:59,480 --> 00:20:01,960 ‫اللذان في الخارج، "غاستون" و"باسكال"،‬ 224 00:20:02,520 --> 00:20:06,400 ‫وهناك بارسي يطهو الطعام في منزلي.‬ 225 00:20:08,720 --> 00:20:12,520 ‫قد أكون أي شخص، ولكنني لا أنتمي إلى أحد.‬ 226 00:20:14,920 --> 00:20:16,800 ‫لذلك لا تعد إلى هنا.‬ 227 00:20:18,880 --> 00:20:21,880 ‫يا "بيبين بونسلي".‬ 228 00:20:24,000 --> 00:20:26,560 ‫يا سيد "بونسلي".‬ 229 00:20:27,320 --> 00:20:29,920 ‫سيد "بونسلي".‬ 230 00:20:31,120 --> 00:20:33,080 ‫سيد "بونسلي"، أنا "بانتي".‬ 231 00:20:33,800 --> 00:20:36,640 ‫أنا من أتاح لوالدك الحصول على الأرض‬ ‫لبناء مصنع "شونالال".‬ 232 00:20:37,200 --> 00:20:38,960 ‫لقد حاربنا رجال النقابة.‬ 233 00:20:39,040 --> 00:20:42,320 ‫أخذنا الأرض من يديّ "فاروق شاند" يا سيدي.‬ 234 00:20:44,880 --> 00:20:45,960 ‫"ديباك شيندي"؟‬ 235 00:20:46,680 --> 00:20:48,960 ‫كسرت بنفسي يد "فاروق شاند" بأنبوب فولاذي.‬ 236 00:20:49,880 --> 00:20:53,440 ‫خلاصة كبيرة كهذه تستحق عملًا أكبر.‬ ‫ماذا تريد؟‬ 237 00:20:54,000 --> 00:20:54,880 ‫سيدي.‬ 238 00:20:55,600 --> 00:20:59,400 ‫هذه أوّل انتخابات لك.‬ ‫وأنت أتيت إلى الرئيس طلبًا للمساعدة.‬ 239 00:20:59,480 --> 00:21:03,240 ‫إن فزت في الانتخابات،‬ ‫ستعتبرنا جماعتك، صحيح؟‬ 240 00:21:04,480 --> 00:21:06,560 ‫انتخابي لا يثير اهتمامه إطلاقًا.‬ 241 00:21:06,640 --> 00:21:10,160 ‫رئيسي رجل أعمال يا سيدي.‬ 242 00:21:10,240 --> 00:21:12,080 ‫عليك فقط أن تقدّم له العرض المناسب.‬ 243 00:21:15,760 --> 00:21:16,600 ‫سيدي...‬ 244 00:21:17,200 --> 00:21:20,720 ‫أيها النذل. من تظنّ نفسك‬ ‫للتفاوض بالنيابة عني؟‬ 245 00:21:22,280 --> 00:21:25,920 ‫أيها الرئيس. سيكون الوضع على ما يُرام.‬ 246 00:21:26,520 --> 00:21:29,720 ‫لديك "كوكو"، وسحرها إلى جانبك.‬ 247 00:21:29,800 --> 00:21:32,080 ‫"غايتوندي"، اسمع العرض على الأقل.‬ 248 00:21:32,160 --> 00:21:33,920 ‫لا أحتاج إلى عرضك أيها الوغد.‬ 249 00:21:38,520 --> 00:21:41,240 ‫5 ملايين أيها الرئيس.‬ 250 00:21:49,320 --> 00:21:52,680 ‫ديمقراطية تساوي 5 ملايين.‬ 251 00:21:52,760 --> 00:21:58,760 ‫أيها الرئيس، هذا ثمن سيارة "عيسى".‬ 252 00:22:21,000 --> 00:22:23,600 ‫من قال إن سحر "كوكو" ليس فعّالًا؟‬ 253 00:22:31,320 --> 00:22:32,680 ‫"رولز رويس" يا عزيزتي.‬ 254 00:22:37,880 --> 00:22:39,200 ‫هل هي حقيقية يا عزيزي؟‬ 255 00:22:40,120 --> 00:22:42,680 ‫لم أطق وجه "بونسلي"،‬ 256 00:22:42,760 --> 00:22:46,720 ‫ولكنني تعلّمت لعبة جديدة‬ ‫من مشاركتي له في الانتخابات.‬ 257 00:22:46,800 --> 00:22:50,960 ‫الأسلحة، المخدرات، والممتلكات،‬ ‫لم يكن لكل ذلك أهمية كبيرة.‬ 258 00:22:51,040 --> 00:22:53,480 ‫التجارة الحقيقية هي السياسة.‬ 259 00:23:20,360 --> 00:23:24,560 ‫حتى قبل أن تصبح "الهند" بلدًا،‬ ‫كان الناس يدمجون السياسة‬ 260 00:23:24,640 --> 00:23:27,640 ‫بالدين، وهذا ما يفعلونه منذ ذلك الحين.‬ 261 00:23:27,720 --> 00:23:30,280 ‫عندما شاركت في هذا مع "بونسلي"،‬ 262 00:23:30,360 --> 00:23:34,840 ‫دمجنا السياسة بالمافيا لأول مرة.‬ 263 00:23:35,520 --> 00:23:37,800 ‫كانت قد بدأت حقبة جديدة في "الهند".‬ 264 00:23:42,640 --> 00:23:44,760 ‫لم تعد اللعبة بين "غايتوندي" و"عيسى"،‬ 265 00:23:45,200 --> 00:23:46,880 ‫بل أصبحت بين الهندوسيين والمسلمين.‬ 266 00:23:48,600 --> 00:23:50,200 ‫ثق بنا.‬ 267 00:23:53,840 --> 00:23:55,880 ‫سنتولّى كل شيء.‬ 268 00:24:13,040 --> 00:24:14,480 ‫"غايتوندي"!‬ 269 00:24:15,440 --> 00:24:16,600 ‫تعال إلى الخارج!‬ 270 00:25:06,960 --> 00:25:09,920 ‫"اليوم الـ21"‬ 271 00:26:28,160 --> 00:26:29,560 ‫"تمّ استلام الشحنة.‬ 272 00:26:29,640 --> 00:26:32,400 ‫لا نزال بانتظار (بانتي)..."‬ 273 00:26:38,480 --> 00:26:41,920 ‫"(تريفيدي). مفقود؟"‬ 274 00:26:42,000 --> 00:26:43,840 ‫"لا، إنه في الجدول."‬ 275 00:26:43,920 --> 00:26:45,960 ‫"سيعود قريبًا..."‬ 276 00:26:46,040 --> 00:26:48,560 ‫"أريد (بانتي)."‬ 277 00:26:55,480 --> 00:26:56,560 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 278 00:26:58,800 --> 00:27:00,720 ‫ألم أطلب منك إعلامي يوميًّا بالمستجدّات؟‬ 279 00:27:01,560 --> 00:27:03,800 ‫سيدي، لا شيء جديد بعد.‬ 280 00:27:04,480 --> 00:27:08,040 ‫أريد "بانتي". أريد التحدّث إليه.‬ 281 00:27:08,120 --> 00:27:09,680 ‫الوكالات الأخرى هناك أيضًا.‬ 282 00:27:09,760 --> 00:27:12,200 ‫الوكالات الأخرى دخيلة.‬ 283 00:27:13,680 --> 00:27:15,120 ‫أنت من "مومباي".‬ 284 00:27:47,960 --> 00:27:52,240 ‫قامت "شاليني" بإغلاق هاتفي. الزوجات...‬ 285 00:27:57,040 --> 00:28:03,600 ‫كانوا يفرّغون الخزّانات من المياه،‬ ‫ويضعون شيئًا آخر.‬ 286 00:28:03,680 --> 00:28:06,200 ‫- ماذا كانوا يضعون؟‬ ‫- لا أدري.‬ 287 00:28:07,120 --> 00:28:08,800 ‫ومن كان الرجل الآخر؟‬ 288 00:28:09,480 --> 00:28:10,800 ‫لم يبد هنديًا.‬ 289 00:28:11,360 --> 00:28:12,600 ‫هل كان أجنبيًا؟‬ 290 00:28:12,680 --> 00:28:13,640 ‫على الأرجح.‬ 291 00:28:13,720 --> 00:28:17,720 ‫يخطّط "بانتي" للفرار من "الهند"‬ ‫قبل الـ16 من الشهر.‬ 292 00:28:18,600 --> 00:28:22,120 ‫أيّام "غايتوندي" الـ25‬ ‫تنتهي أيضًا في الـ16 من الشهر.‬ 293 00:28:22,920 --> 00:28:24,240 ‫هل من شيء آخر؟‬ 294 00:28:24,880 --> 00:28:26,200 ‫أين هي "نايانيكا"؟‬ 295 00:28:30,360 --> 00:28:31,840 ‫لم أجدها بعد.‬ 296 00:28:35,680 --> 00:28:38,600 ‫"ماركاند"؟ نعم، لديّ خيط أدلّة.‬ 297 00:28:44,680 --> 00:28:45,800 ‫هل كان هنا؟‬ 298 00:28:56,720 --> 00:28:57,960 ‫أوغاد!‬ 299 00:29:14,920 --> 00:29:16,640 ‫هل أنت رجل أم حصان؟‬ 300 00:29:19,040 --> 00:29:22,320 ‫لقد رحل "بانتي". أليس هو سبب وجودنا هنا؟‬ 301 00:29:27,280 --> 00:29:28,760 ‫ألا تفهم ذلك؟‬ 302 00:29:30,280 --> 00:29:32,000 ‫ستحصل هي على ما تريده،‬ 303 00:29:32,720 --> 00:29:34,680 ‫ثم تتركك.‬ 304 00:29:37,040 --> 00:29:38,960 ‫يسمّونها أضرارًا جانبية.‬ 305 00:29:50,840 --> 00:29:53,720 ‫بنيت نظريّة مفصّلة على كلام شرطي محلّي؟‬ 306 00:29:55,440 --> 00:29:56,560 ‫ماذا لو كان محقًا؟‬ 307 00:29:57,760 --> 00:29:58,880 ‫أنا أصدّقه.‬ 308 00:29:59,600 --> 00:30:00,560 ‫حسنًا.‬ 309 00:30:01,320 --> 00:30:03,920 ‫لديك يومان. افعلي ما عليك فعله.‬ 310 00:30:04,000 --> 00:30:04,840 ‫شكرًا.‬ 311 00:30:04,920 --> 00:30:06,280 ‫"أنجالي"؟‬ 312 00:30:06,360 --> 00:30:07,440 ‫نعم؟‬ 313 00:30:07,520 --> 00:30:08,640 ‫إنها الفرصة الأخيرة.‬ 314 00:32:11,920 --> 00:32:14,520 ‫"(ميغا) و(سارتاج)"‬ 315 00:32:51,880 --> 00:32:55,320 ‫تحرّك أيها السافل. لقد اتّصل بي الكسيح.‬ 316 00:32:56,920 --> 00:33:01,440 ‫أخي، الابتعاد عن حضورك المقدّس...‬ 317 00:33:23,080 --> 00:33:25,400 ‫- هل عرفت شيئًا عن "غاستون" و"باسكال"؟‬ ‫- لا.‬ 318 00:33:26,000 --> 00:33:27,360 ‫أتت الشرطة بحثًا عنك.‬ 319 00:33:27,920 --> 00:33:29,200 ‫أخذوا نادلين يعملان لديّ.‬ 320 00:33:29,920 --> 00:33:31,480 ‫أنا جالس هنا والخوف يتملّكني،‬ 321 00:33:31,560 --> 00:33:33,320 ‫وأنت قلقة بشأن هذين النادلين.‬ 322 00:33:33,400 --> 00:33:34,560 ‫كيف سأغادر هذا المكان؟‬ 323 00:33:34,640 --> 00:33:36,640 ‫هل أنا طلبت منك التورّط في هذا؟‬ 324 00:33:48,720 --> 00:33:51,200 ‫بدأت تتقدّمين في العمر. تمالكي أعصابك.‬ 325 00:33:51,280 --> 00:33:53,520 ‫اصمت. نحن نتحدّث عن الأعمال.‬ 326 00:33:53,600 --> 00:33:54,760 ‫أعطيني الخبز على طبق.‬ 327 00:34:16,440 --> 00:34:20,480 ‫ما رأيك؟ هذا لا يشكّل أي فرق الآن، مفهوم؟‬ 328 00:34:22,720 --> 00:34:24,080 ‫أنا أقول شيئًا.‬ 329 00:34:24,720 --> 00:34:26,280 ‫انطري هنا وكلّميني.‬ 330 00:34:26,960 --> 00:34:28,080 ‫ماذا قلت؟‬ 331 00:34:30,000 --> 00:34:31,960 ‫كلي! كلي طعامك وحسب،‬ 332 00:34:32,040 --> 00:34:34,880 ‫وإلّا سأضعه لك في مكان آخر‬ ‫بدلًا من فمك. كليه.‬ 333 00:34:34,960 --> 00:34:37,800 ‫تعتقد أنها إلهة إن لبست ثياب الآلهة.‬ 334 00:34:37,880 --> 00:34:40,960 ‫إن كنت إلهة، فأنا الشيطان!‬ 335 00:34:41,040 --> 00:34:42,000 ‫إلهة.‬ 336 00:34:42,080 --> 00:34:43,360 ‫من تظنّين نفسك؟‬ 337 00:34:43,440 --> 00:34:46,880 ‫ماذا ستفعلين بي؟ تتّصلين به ليضربني؟‬ 338 00:34:46,960 --> 00:34:48,400 ‫أيتها الساقطة!‬ 339 00:34:48,480 --> 00:34:50,840 ‫- اجلسي!‬ ‫- لا.‬ 340 00:34:51,840 --> 00:34:54,240 ‫أيتها السافلة، بسببك الجميع يبحث عني.‬ 341 00:34:54,320 --> 00:34:55,800 ‫يبحثون عني بسببك.‬ 342 00:34:56,400 --> 00:34:58,200 ‫لن أحتمل هذا بعد الآن. هل تفهمين؟‬ 343 00:35:12,840 --> 00:35:14,200 ‫إلام تنظرين؟‬ 344 00:35:15,760 --> 00:35:17,480 ‫طلبت منك وضع الخبز على طبق، صحيح؟‬ 345 00:35:19,320 --> 00:35:20,920 ‫أيبدو لك هذا مثل "راميليا"؟‬ 346 00:35:22,840 --> 00:35:24,280 ‫استدعي "شيفاجي" من الخارج.‬ 347 00:35:28,400 --> 00:35:30,480 ‫"شيفاجي"! تعال إلى هنا.‬ 348 00:35:32,280 --> 00:35:35,440 ‫ما هو اسم العاهرة في شعبة الجرائم؟‬ 349 00:35:35,520 --> 00:35:36,680 ‫"أنجالي ماتور".‬ 350 00:35:37,280 --> 00:35:38,600 ‫احصل على رقمها.‬ 351 00:35:42,560 --> 00:35:44,160 ‫لا أعرف من أين ظهر،‬ 352 00:35:45,320 --> 00:35:47,080 ‫ولكنه عاد بعد 10 سنوات.‬ 353 00:35:48,440 --> 00:35:52,360 ‫اتّصل بي وقال، "(بانتي)، قدّم لي خدمة."‬ 354 00:35:53,040 --> 00:35:54,760 ‫وأنا نفّذت الأوامر لأنها من الرئيس.‬ 355 00:35:54,840 --> 00:35:57,040 ‫من يقتل رجال "غايتوندي"؟‬ 356 00:36:06,520 --> 00:36:09,800 ‫لماذا تريد مغادرة "الهند"؟‬ ‫ماذا سيحدث في الـ16 من الشهر؟‬ 357 00:36:13,520 --> 00:36:15,760 ‫سيدتي، هل أنت جديدة في هذا العمل؟‬ 358 00:36:17,200 --> 00:36:19,480 ‫- ماذا سأجني من هذا؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 359 00:36:21,160 --> 00:36:22,680 ‫سأخبرك بكل شيء.‬ 360 00:36:23,480 --> 00:36:25,280 ‫عليك فقط إخراجي من هنا.‬ 361 00:36:26,320 --> 00:36:30,720 ‫من هذا البلد، من "الهند". إلى "سنغافورة".‬ 362 00:36:35,720 --> 00:36:37,760 ‫سيحضرونك من منزلك قريبًا.‬ 363 00:36:37,840 --> 00:36:39,080 ‫لا يمكنك البقاء هناك.‬ 364 00:36:39,160 --> 00:36:40,840 ‫سيأخذونك إلى منزل آمن.‬ 365 00:37:05,480 --> 00:37:06,480 ‫لا تدخلي إلى هناك.‬ 366 00:37:08,360 --> 00:37:10,480 ‫إن لم تأكل، ستموت.‬ 367 00:37:25,080 --> 00:37:26,080 ‫تناولي الطعام.‬ 368 00:37:29,000 --> 00:37:31,360 ‫اتّصلي بـ"سارتاج سينغ".‬ 369 00:37:46,120 --> 00:37:51,480 ‫"مبنى (بي دي دي) الشققي‬ ‫الفريق (أي)- للتضليل"‬ 370 00:38:02,120 --> 00:38:05,920 ‫بعد محطة حافلات "ناغبادا"،‬ ‫هناك مبنى شققي، "أمبيدكار ناغار".‬ 371 00:38:06,000 --> 00:38:08,520 ‫جماعة "دلهي" سيخرجونه خلال ساعتين.‬ 372 00:38:08,600 --> 00:38:09,480 ‫من؟‬ 373 00:38:10,760 --> 00:38:12,840 ‫طلبت مني الفتاة أن أتّصل بك.‬ 374 00:38:26,800 --> 00:38:28,040 ‫ماذا حدث؟‬ 375 00:38:28,920 --> 00:38:31,360 ‫"بانتي". أعرف مكانه.‬ 376 00:38:33,160 --> 00:38:34,120 ‫أين؟‬ 377 00:38:34,200 --> 00:38:35,840 ‫إنه يبرم صفقة مع جناح البحث والتحليل.‬ 378 00:38:35,920 --> 00:38:37,880 ‫سيغادر "الهند" خلال أقلّ من ساعتين ونصف.‬ 379 00:38:38,760 --> 00:38:42,400 ‫إن اعتقلناه قبل ذلك،‬ ‫سنحصل على كل المعلومات.‬ 380 00:38:43,200 --> 00:38:44,560 ‫أحتاج إلى قوة.‬ 381 00:38:50,680 --> 00:38:54,520 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ ‫أليست لدى جناح البحث والتحليل قوة كافية؟‬ 382 00:38:57,000 --> 00:38:59,880 ‫هل تخلّت عنك السيدة؟‬ 383 00:39:02,800 --> 00:39:05,640 ‫مخبرتي مع "بانتي".‬ 384 00:39:06,440 --> 00:39:07,760 ‫حياتها في خطر.‬ 385 00:39:11,280 --> 00:39:12,440 ‫الأمر سهل إذن.‬ 386 00:39:13,480 --> 00:39:14,720 ‫خذ القوة.‬ 387 00:39:18,800 --> 00:39:20,160 ‫لكن بشرط واحد.‬ 388 00:39:25,400 --> 00:39:27,240 ‫كان السلاح مع "جنيد".‬ 389 00:39:29,760 --> 00:39:31,280 ‫أطلق النار وهرب.‬ 390 00:39:33,160 --> 00:39:35,840 ‫أنذرته بالتوقّف، والاستسلام.‬ 391 00:39:38,000 --> 00:39:41,240 ‫استدار وصوّب مسدسه نحوي،‬ 392 00:39:43,200 --> 00:39:44,920 ‫وكان بصدد ضغط الزناد.‬ 393 00:39:47,240 --> 00:39:48,720 ‫لم يكن لديّ الخيار.‬ 394 00:39:50,120 --> 00:39:51,600 ‫كان عليّ إطلاق النار عليه.‬ 395 00:39:55,160 --> 00:39:56,560 ‫كان دفاعًا عن النفس.‬ 396 00:40:07,360 --> 00:40:13,000 ‫رجل يضع قذارته تحت السجّادة‬ ‫ليظهر للعالم كم هو نظيف.‬ 397 00:40:13,080 --> 00:40:14,920 ‫"حفل افتتاح شركة طيران (راجانز)"‬ 398 00:40:15,480 --> 00:40:19,440 ‫استثمرت أموالي غير الشرعيّة‬ ‫وافتتحت شركة طيران،‬ 399 00:40:19,520 --> 00:40:20,840 ‫باسم "باريتوش".‬ 400 00:40:40,960 --> 00:40:42,800 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 401 00:40:42,880 --> 00:40:44,920 ‫إنها شركة طيراني.‬ 402 00:40:45,000 --> 00:40:47,880 ‫حسنًا، هل تريد تدميرها اليوم إذن؟‬ 403 00:40:47,960 --> 00:40:51,480 ‫سبق أن سأل صحفيّان عن صاحب المال.‬ 404 00:40:51,560 --> 00:40:53,080 ‫مال "غايتوندي" اللعين، الذي...‬ 405 00:40:53,160 --> 00:40:56,280 ‫- اخرج الآن. هيا.‬ ‫- مهلًا.‬ 406 00:40:56,360 --> 00:40:58,560 ‫أولًا، اصعد إلى الطابق العلوي.‬ ‫سنتحدّث لاحقًا. تعال.‬ 407 00:40:58,640 --> 00:40:59,480 ‫ماذا يُوجد في الأعلى؟‬ 408 00:40:59,560 --> 00:41:01,200 ‫تعال. أخبرهم.‬ 409 00:41:01,280 --> 00:41:04,520 ‫إن كان هذا ما تريد القيام به،‬ ‫أي الوصول كالمشاهير،‬ 410 00:41:04,600 --> 00:41:09,160 ‫التلويح بيدك أمام الناس،‬ ‫والتقاط الصور، فأنا آسف.‬ 411 00:41:09,680 --> 00:41:12,640 ‫علينا إيقاف العمل الذي تقوم به يا صديقي.‬ 412 00:41:13,240 --> 00:41:15,720 ‫- لا تعتبرها إهانة…‬ ‫- لا، قل ما تريد قوله.‬ 413 00:41:16,640 --> 00:41:17,840 ‫أفصح بكل ما لديك اليوم.‬ 414 00:41:35,600 --> 00:41:38,600 ‫هل تفهم أصلًا ما أقوله؟‬ 415 00:41:39,760 --> 00:41:40,680 ‫دعني أفهم.‬ 416 00:41:41,400 --> 00:41:43,480 ‫- تلك المدعوة "كوكو".‬ ‫- ماذا عن "كوكو"؟‬ 417 00:41:43,560 --> 00:41:47,800 ‫"ماذا عن (كوكو)؟" هل تعرف ما هي "كوكو"؟‬ 418 00:41:48,720 --> 00:41:52,360 ‫وأنت تتنقّل بين الناس معها. إنها…‬ 419 00:41:55,640 --> 00:41:56,680 ‫يا أخي الأكبر...‬ 420 00:42:01,720 --> 00:42:03,760 ‫في المرة القادمة، فكّر قبل أن تتكلّم.‬ 421 00:42:03,840 --> 00:42:06,800 ‫عرض الأزياء هذا الذي تنظّمه،‬ ‫والذي أحضرت له هاتين العاهرتين،‬ 422 00:42:06,880 --> 00:42:08,920 ‫وكل الأموال المستثمرة في أعمالك…‬ 423 00:42:09,000 --> 00:42:10,240 ‫ماذا ظننت؟‬ 424 00:42:11,000 --> 00:42:14,960 ‫هل ظننت أن كل ذلك متاح لك ببساطة؟‬ ‫أنك ستأتي وتأخذ المال؟‬ 425 00:42:15,040 --> 00:42:17,000 ‫لا، حبيبتك "كوكو" أحضرته.‬ 426 00:42:17,080 --> 00:42:21,480 ‫كانت تخبّئه في ملابسها الداخلية.‬ 427 00:42:21,560 --> 00:42:23,880 ‫حيث تُوجد مساحة إضافية، صحيح؟‬ 428 00:42:30,480 --> 00:42:35,960 ‫إن كنت تحبها وتثق بها بهذا القدر،‬ ‫فلم لا تتزوّجها؟‬ 429 00:42:36,920 --> 00:42:40,640 ‫تزوّجها وأنجب منها أطفالًا، وأسّس منزلًا.‬ 430 00:42:40,720 --> 00:42:43,480 ‫لديك منزلك يا "باريتوش"، ولديّ عائلتي.‬ 431 00:42:48,720 --> 00:42:51,280 ‫لديّ الكثير من المال‬ 432 00:42:52,400 --> 00:42:56,240 ‫بحيث أنني أستطيع شراء كل ما أريده.‬ 433 00:42:57,720 --> 00:43:02,560 ‫أنت… "غايتوندي"، ألا تفهم ما أقوله؟‬ 434 00:43:03,240 --> 00:43:05,720 ‫إن أردت الاحتفاظ بـ"كوكو"، فافعل ذلك.‬ 435 00:43:06,320 --> 00:43:09,840 ‫ولكن تزوّج امرأة لائقة أيضًا.‬ 436 00:43:10,400 --> 00:43:12,920 ‫احتفظ بـ"كوكو" إلى جانب ذلك، في الخفاء.‬ 437 00:43:16,200 --> 00:43:17,680 ‫فكّر في الأمر.‬ 438 00:43:18,640 --> 00:43:20,160 ‫نعم، سأفكّر فيه.‬ 439 00:43:22,800 --> 00:43:26,760 ‫أين هي "كوكو"؟‬ 440 00:43:26,840 --> 00:43:28,320 ‫في الطابق السفلي أيها الرئيس…‬ 441 00:43:29,440 --> 00:43:30,320 ‫"كوكو"؟‬ 442 00:43:33,320 --> 00:43:35,440 ‫- "كوكو"؟‬ ‫- ابتعد عني!‬ 443 00:43:36,480 --> 00:43:37,880 ‫- "كوكو"؟‬ ‫- ابتعد عني!‬ 444 00:43:37,960 --> 00:43:40,120 ‫- "كوكو"، افتحي الباب.‬ ‫- طلبت منك أن تبتعد!‬ 445 00:43:40,200 --> 00:43:41,600 ‫"كوكو"، افتحي الباب!‬ 446 00:43:41,680 --> 00:43:42,920 ‫ابتعد عني!‬ 447 00:43:43,600 --> 00:43:45,600 ‫ابتعد عني فحسب!‬ 448 00:43:46,800 --> 00:43:49,520 ‫ماذا تريد؟‬ 449 00:43:49,600 --> 00:43:52,520 ‫إن كنت تريد مضاجعتي شرجيًا‬ ‫مرة أخرى، فافعل ذلك.‬ 450 00:43:52,600 --> 00:43:56,720 ‫لم لا تفهم؟ لا يمكن الإنجاب بتلك الطريقة!‬ 451 00:43:57,280 --> 00:44:02,400 ‫لا أستطيع أن أنجب لك طفلًا! ابتعد عني!‬ 452 00:44:03,360 --> 00:44:05,400 ‫أتعرف ما قيل لي قبل إرسالي إلى هنا؟‬ 453 00:44:06,440 --> 00:44:11,200 ‫قيل لي إنني حمقاء لعينة.‬ 454 00:44:11,280 --> 00:44:14,640 ‫تم إرسالي لمضاجعتكم جميعًا‬ ‫يا رجال العصابات.‬ 455 00:44:15,200 --> 00:44:19,200 ‫لكي تريحوا العالم من شروركم. أتفهم؟‬ 456 00:44:19,280 --> 00:44:21,440 ‫انتهى عملي الآن. اذهب.‬ 457 00:44:23,280 --> 00:44:24,760 ‫لا تلمسني.‬ 458 00:44:26,360 --> 00:44:28,440 ‫- لا، لا تلمسني.‬ ‫- لا تختبئي.‬ 459 00:44:28,520 --> 00:44:30,240 ‫- ماذا تريد أن ترى؟‬ ‫- أريد أن أراك.‬ 460 00:44:30,320 --> 00:44:31,680 ‫ماذا تريد أن ترى؟‬ 461 00:44:31,760 --> 00:44:33,680 ‫- أريد أن أراك بالكامل.‬ ‫- ماذا…‬ 462 00:44:33,760 --> 00:44:35,840 ‫- أريد أن أرى كل شيء.‬ ‫- ماذا سترى؟ هذا؟‬ 463 00:44:37,040 --> 00:44:38,360 ‫هل هذا ما تريد رؤيته؟‬ 464 00:44:40,480 --> 00:44:42,080 ‫هل هذا ما تريد رؤيته؟‬ 465 00:44:42,640 --> 00:44:45,240 ‫لا أستطيع أن أنجب لك أطفالًا.‬ 466 00:44:46,200 --> 00:44:47,480 ‫لا أستطيع.‬ 467 00:44:49,680 --> 00:44:51,120 ‫اذهب.‬ 468 00:44:53,840 --> 00:44:55,440 ‫ابتعد عني.‬ 469 00:44:55,520 --> 00:44:59,200 ‫أعرف ما سأحصل عليه في النهاية.‬ 470 00:45:00,560 --> 00:45:01,600 ‫رصاصة،‬ 471 00:45:02,680 --> 00:45:05,320 ‫إما هنا، أو هنا.‬ 472 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 ‫ولكن قبل ذلك، أريد الكثير،‬ ‫وسأحصل على كل شيء.‬ 473 00:45:13,040 --> 00:45:17,080 ‫تبًا لهراء "باريتوش".‬ 474 00:45:17,960 --> 00:45:20,520 ‫تبًا لسحر "كوكو".‬ 475 00:45:21,480 --> 00:45:22,840 ‫أريد "كوكو".‬ 476 00:45:24,520 --> 00:45:26,800 ‫أريد حبّ "كوكو"، وضحكتها.‬ 477 00:45:26,880 --> 00:45:28,240 ‫سوف…‬ 478 00:45:29,320 --> 00:45:31,920 ‫اسمعي، أريد رؤيتك سعيدة.‬ 479 00:45:35,240 --> 00:45:37,960 ‫أريد رؤيتك تبتسمين.‬ 480 00:45:39,880 --> 00:45:41,760 ‫وأنا سأتولّى الباقي.‬ 481 00:45:45,720 --> 00:45:48,560 ‫"(آبنا كولا)"‬ 482 00:45:48,640 --> 00:45:50,680 ‫- ظن "باريتوش" أنني من دونه...‬ ‫- تعال بسرعة.‬ 483 00:45:50,760 --> 00:45:54,040 ‫- ...لن أصبح رجلًا شريفًا.‬ ‫- أنقذ أخي. أحضر العشبة.‬ 484 00:45:54,120 --> 00:45:56,080 ‫- أسست شركة لإنتاج المشروبات الغازيّة.‬ ‫- أنا هنا يا سيدي.‬ 485 00:45:56,160 --> 00:45:58,840 ‫- سمّيتها "آبنا كولا".‬ ‫- هل أحضرتها يا "هانومان"؟‬ 486 00:45:58,920 --> 00:46:01,120 ‫- أحضرت لك حياة جديدة.‬ ‫- "كوكو" اقترحت الاسم.‬ 487 00:46:17,280 --> 00:46:19,320 ‫فشلت "آبنا كولا" فور إطلاقها.‬ 488 00:46:25,760 --> 00:46:28,320 ‫أقمت حفلة للترفيه عن الجميع.‬ 489 00:46:35,120 --> 00:46:36,800 ‫ولكن كان مزاج "كوكو" سيّئًا.‬ 490 00:46:39,720 --> 00:46:44,200 ‫ظنّت أنني أبطلت سحرها برؤيتها عارية تمامًا.‬ 491 00:46:44,280 --> 00:46:46,000 ‫كان هناك أمر سيئ سيحدث.‬ 492 00:46:47,280 --> 00:46:51,480 ‫ماذا أصابك؟ كنت هكذا طوال الأمسية.‬ 493 00:46:57,080 --> 00:46:58,000 ‫اذهب.‬ 494 00:46:59,440 --> 00:47:01,040 ‫هيا، لنستمتع بوقتنا قليلًا.‬ 495 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 ‫لم لا تقبّلني أبدًا؟‬ 496 00:47:06,960 --> 00:47:07,800 ‫ماذا تعنين؟‬ 497 00:47:08,920 --> 00:47:12,640 ‫تفعل كل شيء آخر، من الصباح إلى المساء.‬ 498 00:47:14,320 --> 00:47:15,920 ‫ولكنك لا تقبّلني.‬ 499 00:47:19,840 --> 00:47:23,160 ‫أحتاج إلى مقعد لتقبيلك.‬ 500 00:47:23,840 --> 00:47:25,440 ‫انتظري، سأقبّلك الآن.‬ 501 00:47:25,520 --> 00:47:26,960 ‫- سأنحني.‬ ‫- أنا…‬ 502 00:47:34,240 --> 00:47:35,160 ‫ما الأمر؟‬ 503 00:47:36,360 --> 00:47:39,360 ‫إن كانت "كوكو" لا تستدير لأي شخص،‬ ‫فلماذا تنحني؟‬ 504 00:47:39,920 --> 00:47:40,920 ‫سأقبّلك الآن.‬ 505 00:47:46,760 --> 00:47:48,200 ‫لن تموت، صحيح؟‬ 506 00:47:50,800 --> 00:47:52,320 ‫لماذا قد أموت؟‬ 507 00:47:55,200 --> 00:47:58,600 ‫عدني بأنك لن تموت.‬ 508 00:48:00,120 --> 00:48:04,720 ‫أعدك بأنني لن أموت.‬ 509 00:48:07,520 --> 00:48:12,360 ‫إن بقيت معي، سيقتلونك.‬ 510 00:48:14,720 --> 00:48:16,920 ‫إن بقيت معي، سينهار كل شيء.‬ 511 00:48:32,080 --> 00:48:33,240 ‫عزيزي...‬ 512 00:48:35,320 --> 00:48:39,040 ‫صحيح أنك ستصبح رجلًا مهمًّا.‬ 513 00:48:39,840 --> 00:48:45,400 ‫عندما يتم صنع فيلمك،‬ ‫سيصبح "ديوار" في طي النسيان.‬ 514 00:48:48,200 --> 00:48:50,120 ‫"باتشان" يموت في فيلم "ديوار".‬ 515 00:48:53,400 --> 00:48:55,160 ‫ولكن في فيلمك،‬ 516 00:48:56,560 --> 00:49:00,600 ‫ستتألّق كالشمس. فوق "بومباي" بأكملها.‬ 517 00:49:01,680 --> 00:49:06,200 ‫إن... فقط إن ظلّ حبيبي حيًّا.‬ 518 00:49:19,120 --> 00:49:21,080 ‫لكن لكي تظلّ حيًّا،‬ 519 00:49:24,400 --> 00:49:26,320 ‫على "بارفين بابي" أن ترحل، صحيح؟‬ 520 00:49:27,280 --> 00:49:33,240 ‫لن ترحلي. لا يمكنك الرحيل.‬ 521 00:50:10,080 --> 00:50:13,240 ‫كانت تلك آخر مرة أرى فيها "كوكو".‬ 522 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 ‫مع تحيات "سليمان عيسى".‬ 523 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬