1 00:00:17,520 --> 00:00:18,520 ‫"ألبرازولام".‬ 2 00:00:18,600 --> 00:00:20,320 ‫هل لديك وصفة؟‬ 3 00:00:28,440 --> 00:00:29,920 ‫هذه منذ سنة يا سيدي.‬ 4 00:00:31,320 --> 00:00:33,320 ‫لماذا تحدّق في وجهي؟‬ 5 00:00:35,120 --> 00:00:36,760 ‫هل تريد إلغاء رخصتك؟‬ 6 00:00:37,920 --> 00:00:39,800 ‫أنت صيدلي وتبيع المثلجات؟‬ 7 00:00:46,920 --> 00:00:49,280 ‫- أنتما! ارحلا!‬ ‫- عفوًا.‬ 8 00:01:32,560 --> 00:01:36,960 ‫عندما يزداد الجفاف سوءًا،‬ ‫تزداد وتيرة الانتحار بين المزارعين.‬ 9 00:01:37,040 --> 00:01:39,720 ‫عمّ الجفاف كل أرجاء البلاد،‬ 10 00:01:39,800 --> 00:01:43,840 ‫و"ماهاراشترا" تواجه الوطأة الكبرى.‬ ‫المزارعون...‬ 11 00:01:43,920 --> 00:01:46,400 ‫عندما يكون الرجل محطّمًا من الداخل،‬ 12 00:01:46,480 --> 00:01:49,560 ‫لا يمكن لأي شيء‬ ‫أن يقنع العالم بأنه لا يزال قويًا.‬ 13 00:01:53,840 --> 00:01:59,000 ‫بعد قيام "عيسى" بانتزاع "كوكو" مني‬ ‫وقتل "باريتوش"، أصبحت عاجزًا جنسيًا.‬ 14 00:02:05,040 --> 00:02:06,280 ‫افعلي ذلك كما يجب.‬ 15 00:02:08,280 --> 00:02:09,560 ‫سافلة.‬ 16 00:02:12,480 --> 00:02:17,680 ‫ولكن تفكيري كان منصبًّا‬ ‫على من قد يكون الخائن في العصابة.‬ 17 00:02:17,760 --> 00:02:21,320 ‫من أخبر "عيسى"‬ ‫أن "باريتوش" كان قادمًا بمفرده إلى الزفاف؟‬ 18 00:02:36,480 --> 00:02:37,480 ‫أغمضي عينيك.‬ 19 00:02:39,560 --> 00:02:40,560 ‫استديري.‬ 20 00:02:43,320 --> 00:02:45,160 ‫لن أكون عاهرة.‬ 21 00:02:53,120 --> 00:02:56,920 ‫كنت في الخارج تشرب الكحول،‬ ‫كيف ستفعل ذلك أصلًا؟‬ 22 00:03:00,200 --> 00:03:01,840 ‫لا تعرفين شيئًا.‬ 23 00:03:01,920 --> 00:03:03,320 ‫أعرف كل شيء.‬ 24 00:03:04,480 --> 00:03:07,480 ‫إنك ترزح تحت الضغط منذ موت "باريتوش".‬ 25 00:03:08,760 --> 00:03:11,240 ‫"بومباي" تتألّم في الخارج،‬ ‫كما تتألّم أنت هنا.‬ 26 00:03:12,600 --> 00:03:16,800 ‫إن لم تنتقم، لن تتمكّن من القيام بأي شيء.‬ 27 00:03:21,200 --> 00:03:25,520 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 28 00:03:58,080 --> 00:04:03,800 ‫"الحلقة 6 - (بريتاكالبا)"‬ 29 00:04:07,000 --> 00:04:08,200 ‫اسمع يا "كاتيكار".‬ 30 00:04:09,680 --> 00:04:10,920 ‫انظر إلى تقرير المعلومات الأوّليّة هذا.‬ 31 00:04:11,000 --> 00:04:13,400 ‫- من قدّمه؟‬ ‫- المرأة نفسها.‬ 32 00:04:17,680 --> 00:04:21,160 ‫- لقد قرأت هذا.‬ ‫- اقرأه مجدّدًا، كما يجب.‬ 33 00:04:21,240 --> 00:04:24,680 ‫تلك المرأة تأتي كل يوم وتصمّ أذنيّ بكلامها.‬ ‫إنه لا شيء، انس الأمر.‬ 34 00:04:24,760 --> 00:04:26,360 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- اتركه.‬ 35 00:04:26,440 --> 00:04:27,400 ‫لا تتصرّف هكذا.‬ 36 00:04:27,960 --> 00:04:30,840 ‫حدثت سرقت في منطقة مجاورة.‬ 37 00:04:30,920 --> 00:04:32,440 ‫- ألا تعرف ذلك؟‬ ‫- بلى، وإن يكن؟‬ 38 00:04:32,520 --> 00:04:35,000 ‫"وإن يكن"؟ تلك المرأة في المستشفى.‬ 39 00:04:35,560 --> 00:04:38,040 ‫الناس يتكلّمون. 3 أشخاص ضربوها.‬ 40 00:04:38,120 --> 00:04:39,800 ‫"كاتيكار"، سنقع في ورطة.‬ 41 00:04:40,680 --> 00:04:41,880 ‫ألق نظرة عليه.‬ 42 00:04:43,520 --> 00:04:47,080 ‫- اقرأه. سأعود فيما بعد.‬ ‫- أرجعه. هناك 2 فقط!‬ 43 00:04:58,600 --> 00:04:59,600 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 44 00:05:04,040 --> 00:05:05,320 ‫اسمع، لا تنظر إلى هناك.‬ 45 00:05:08,640 --> 00:05:10,840 ‫إلام تنظر يا "رزا مراد" من "بنغالي بورا"؟‬ 46 00:05:10,920 --> 00:05:12,360 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- سأفقأ عينيك.‬ 47 00:05:12,440 --> 00:05:13,720 ‫أيها السافل.‬ 48 00:05:13,800 --> 00:05:15,240 ‫إن لم يُرسل إلى سجن "سيلولار"...‬ 49 00:05:23,640 --> 00:05:25,360 ‫تبًا.‬ 50 00:05:28,240 --> 00:05:29,360 ‫سيدي.‬ 51 00:05:30,200 --> 00:05:31,640 ‫كم مضى على فقدان ابنك؟‬ 52 00:05:31,720 --> 00:05:33,200 ‫10 أيام يا سيدي.‬ 53 00:05:34,280 --> 00:05:35,400 ‫مع من كان يمضي وقته؟‬ 54 00:05:35,960 --> 00:05:38,800 ‫مع "بازيل" و"فرج" يا سيدي.‬ ‫إنهما يسكنان في الجوار.‬ 55 00:05:38,880 --> 00:05:40,360 ‫أخبرته يا سيدي.‬ 56 00:05:40,440 --> 00:05:43,920 ‫- هذان الصبيّان ليسا صالحين.‬ ‫- أيتها الأم "تيريزا".‬ 57 00:05:45,320 --> 00:05:48,160 ‫كما لو أن ابنك معصوم من الخطأ.‬ 58 00:05:49,200 --> 00:05:51,160 ‫مضت 10 أيام على فقدان ابنك، صحيح؟‬ 59 00:05:52,200 --> 00:05:56,720 ‫قبل 10 أيام بالضبط، في الجوار،‬ ‫حدثت سرقة على يد 3 صبيان.‬ 60 00:05:57,400 --> 00:06:00,880 ‫هاجموا زوجين عجوزين،‬ ‫وسرقوهما ثم لاذوا بالفرار.‬ 61 00:06:00,960 --> 00:06:03,440 ‫منذ ذلك اليوم، ابنك وصديقاه مفقودون.‬ 62 00:06:03,520 --> 00:06:04,880 ‫ابني لم يفعل ذلك يا سيدي.‬ 63 00:06:04,960 --> 00:06:09,280 ‫يا للعجب. هذا المكان كبير للغاية، بطابقين.‬ 64 00:06:09,360 --> 00:06:11,760 ‫كيف يمكن هذا؟‬ 65 00:06:12,680 --> 00:06:16,680 ‫اسمي "كاتيكار".‬ ‫ويبلغ حجم منزلي نصف حجم منزلك.‬ 66 00:06:16,760 --> 00:06:18,360 ‫كان لديه عمل يا سيدي.‬ 67 00:06:18,440 --> 00:06:19,840 ‫أي عمل...‬ 68 00:06:19,920 --> 00:06:21,960 ‫- ارتاد صفًا للحاسب الآلي.‬ ‫- طبعًا فعل ذلك.‬ 69 00:06:22,040 --> 00:06:23,040 ‫انظر.‬ 70 00:06:27,880 --> 00:06:29,120 ‫- نعم.‬ ‫- انظر يا سيدي.‬ 71 00:06:29,200 --> 00:06:31,360 ‫نعم. أنا أنظر.‬ 72 00:06:31,440 --> 00:06:34,160 ‫- ارتاد ابنك صفًا للحاسب الآلي.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 73 00:06:35,520 --> 00:06:39,160 ‫كان عليه الابتعاد عن هذا المكان يا سيدي.‬ ‫عن "بنغالي بورا".‬ 74 00:06:40,000 --> 00:06:41,760 ‫"(ماغي تك) - صف التدريب على الحاسب الآلي"‬ 75 00:06:58,600 --> 00:07:01,560 ‫"اليوم 19"‬ 76 00:07:02,120 --> 00:07:03,920 ‫ما الأمر؟ ما سبب قدومك المفاجئ؟‬ 77 00:07:04,000 --> 00:07:05,680 ‫لم أستطع النوم في المنزل،‬ 78 00:07:05,760 --> 00:07:07,960 ‫- باركك الرب يا بني.‬ ‫- وفكّرت في النوم هنا.‬ 79 00:07:15,680 --> 00:07:16,720 ‫تفضّل يا بني.‬ 80 00:07:24,400 --> 00:07:28,160 ‫لو كانت "ميغا" لا تزال معك،‬ ‫لما كنت مهموم القلب هكذا.‬ 81 00:07:31,560 --> 00:07:37,040 ‫البيت ليس ما يتركه المرء خلفه،‬ ‫بل ما يعود إليه كل مساء.‬ 82 00:07:38,520 --> 00:07:42,000 ‫هل تتذكّرين مضربي يا أمي؟ مضرب الكريكيت؟‬ 83 00:07:42,560 --> 00:07:45,840 ‫ذلك الذي كنت أكرهه؟‬ ‫وكان عليّ أن أزيّته كل يوم؟‬ 84 00:07:45,920 --> 00:07:47,640 ‫من أين حصل عليه والدي؟‬ 85 00:07:48,360 --> 00:07:49,880 ‫ماذا تعني بسؤالك؟‬ 86 00:07:50,640 --> 00:07:53,080 ‫- كان مستوردًا.‬ ‫- نعم.‬ 87 00:07:53,160 --> 00:07:57,040 ‫لم يكن راتب أبي يسمح له‬ ‫بشراء مضرب ثمنه 8000 روبية.‬ 88 00:07:57,520 --> 00:08:01,600 ‫هل أنت هنا للتشكيك به أم لتتذكّره؟‬ 89 00:08:02,280 --> 00:08:05,800 ‫ذكر "غايتوندي" اسم أبي قبل موته.‬ 90 00:08:06,520 --> 00:08:08,880 ‫بوسع "غايتوندي" قول أي اسم يريد.‬ 91 00:08:09,720 --> 00:08:13,600 ‫في هذا المنزل، أنا وأنت لم نستطع النوم.‬ 92 00:08:13,680 --> 00:08:16,720 ‫أما والدك‬ ‫فكان ينام دائمًا في سلام يا بني،‬ 93 00:08:16,800 --> 00:08:19,080 ‫لأنه لم يقترف أي خطأ قط.‬ 94 00:08:31,840 --> 00:08:34,640 ‫لو كان الملف مع "جوجو"،‬ ‫لكنا قد وجدناه الآن.‬ 95 00:08:37,560 --> 00:08:38,600 ‫صدّقيني.‬ 96 00:08:40,080 --> 00:08:41,760 ‫لقد بحثنا في كل مكان.‬ 97 00:08:46,920 --> 00:08:48,040 ‫ماذا حدث؟‬ 98 00:08:50,440 --> 00:08:51,800 ‫ماذا حدث؟‬ 99 00:08:53,480 --> 00:08:54,800 ‫هل تعني هذا؟‬ 100 00:08:54,880 --> 00:08:56,920 ‫لا شيء مهم، إنه من ملاكمة الركل وحسب.‬ 101 00:08:58,280 --> 00:09:01,120 ‫"زويا ميرزا" أصيبت بأذى في ملاكمة الركل؟‬ 102 00:09:05,760 --> 00:09:07,480 ‫أخبريني الحقيقة. ماذا حدث؟‬ 103 00:09:13,480 --> 00:09:15,600 ‫"زويا".‬ 104 00:09:18,920 --> 00:09:20,440 ‫ماذا يمكنني أن أخبرك؟‬ 105 00:09:23,680 --> 00:09:25,040 ‫إنه حبيبي.‬ 106 00:09:25,800 --> 00:09:27,200 ‫هل ضربك؟‬ 107 00:09:32,040 --> 00:09:34,600 ‫ارفعي عليه دعوى إذن.‬ 108 00:09:36,240 --> 00:09:38,080 ‫لن تفيد الدعوى.‬ 109 00:09:39,040 --> 00:09:41,880 ‫قتل شخصين، بينما كان يقود سيارة ثملًا.‬ 110 00:09:42,760 --> 00:09:44,520 ‫نجا من العقاب على ذلك أيضًا.‬ 111 00:09:57,680 --> 00:09:59,240 ‫هل فعل شيئًا آخر؟‬ 112 00:10:00,320 --> 00:10:05,440 ‫حبيبي. طفلي. "كوكي".‬ 113 00:10:06,960 --> 00:10:08,800 ‫رماه من الشرفة.‬ 114 00:10:09,760 --> 00:10:10,960 ‫طفلك؟‬ 115 00:10:11,920 --> 00:10:13,240 ‫كلبي.‬ 116 00:10:14,840 --> 00:10:16,600 ‫قُتل.‬ 117 00:10:19,800 --> 00:10:21,080 ‫هل كان منتشيًّا؟‬ 118 00:10:21,800 --> 00:10:24,040 ‫نعم، ولكن ليس تحت تأثير الكحول.‬ 119 00:10:24,600 --> 00:10:25,680 ‫ماذا تعنين؟‬ 120 00:10:27,240 --> 00:10:28,240 ‫الكوكايين.‬ 121 00:10:31,080 --> 00:10:32,800 ‫إنه مدمن كلّيًّا.‬ 122 00:10:34,640 --> 00:10:38,200 ‫قد يضع المخدرات على الخبز‬ ‫بدلًا من الزبدة لو استطاع.‬ 123 00:10:39,840 --> 00:10:40,840 ‫الأرجح أنه يفعل ذلك.‬ 124 00:10:47,640 --> 00:10:50,240 ‫سنتولّى أمره. لا تقلقي، اتّفقنا؟‬ 125 00:10:58,360 --> 00:11:00,280 ‫لم لا تأتين للسكن معي؟‬ 126 00:11:02,920 --> 00:11:04,720 ‫ألا تشعرين بالوحدة هنا؟‬ 127 00:11:07,240 --> 00:11:09,840 ‫إنه يذكّرني بمنزلنا في "لاهور".‬ 128 00:11:12,080 --> 00:11:13,960 ‫ألا تريدين نسيان ذلك يا أمي؟‬ 129 00:11:14,800 --> 00:11:17,840 ‫كان هذا أول بيت لنا بعد تقسيم "الهند".‬ 130 00:11:18,640 --> 00:11:21,680 ‫أنفق والدك مدّخراته لبنائه.‬ 131 00:11:21,760 --> 00:11:23,440 ‫كيف يسعني أن أتركه؟‬ 132 00:11:35,080 --> 00:11:37,200 ‫لا تقلق بشأني يا "سارتاج".‬ 133 00:11:38,440 --> 00:11:41,840 ‫قم بعملك بنزاهة فحسب.‬ 134 00:11:42,720 --> 00:11:44,560 ‫ستزول الهموم عن قلبك.‬ 135 00:12:02,760 --> 00:12:03,600 ‫"(مجيد علي خان) - (سارتاج سينغ)"‬ 136 00:12:03,680 --> 00:12:04,520 ‫"اليوم 18"‬ 137 00:12:04,600 --> 00:12:05,760 ‫تبًا، لقد منحتك الكثير.‬ 138 00:12:07,400 --> 00:12:10,120 ‫لا يتسنّى لنا أن نأكل أي شيء،‬ ‫أما أنت على الأقل فتستطيع.‬ 139 00:12:11,600 --> 00:12:12,480 ‫تبًا.‬ 140 00:12:12,560 --> 00:12:13,400 ‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 141 00:12:13,480 --> 00:12:15,400 ‫يمكنك أن تأكل على الأقل.‬ 142 00:12:15,480 --> 00:12:18,280 ‫الشرطي يطلب منك أن تأكل!‬ 143 00:12:20,080 --> 00:12:21,120 ‫سيدي!‬ 144 00:12:22,480 --> 00:12:25,000 ‫- كيف حال أمك؟‬ ‫- كانت تسأل عنك.‬ 145 00:12:25,480 --> 00:12:26,520 ‫بحقّك يا سيدي؟‬ 146 00:12:27,480 --> 00:12:28,960 ‫- اسمع.‬ ‫- نعم.‬ 147 00:12:30,440 --> 00:12:31,440 ‫نعم يا سيدي؟‬ 148 00:12:33,120 --> 00:12:35,840 ‫هذه تذاكر لحضور استعراض‬ ‫وزير الداخلية "بونسلي" الخيري.‬ 149 00:12:36,800 --> 00:12:38,680 ‫"زويا ميرزا" ستؤدّي عرضًا.‬ 150 00:12:39,840 --> 00:12:41,680 ‫اصطحب "شاليني" والأولاد.‬ 151 00:12:43,160 --> 00:12:44,280 ‫شكرًا.‬ 152 00:13:00,080 --> 00:13:01,240 ‫نعم، أخبرني ما لديك.‬ 153 00:13:05,280 --> 00:13:06,360 ‫أين يا سيدي؟‬ 154 00:13:06,440 --> 00:13:10,160 ‫أكبر لاعب لتحويل العملات المزيّفة‬ ‫إلى "آسيا" من ميناء "كينيا"‬ 155 00:13:10,240 --> 00:13:11,440 ‫هو "شانكي بوروهيت".‬ 156 00:13:12,400 --> 00:13:14,080 ‫إنه هندي من الجيل الثالث.‬ 157 00:13:14,160 --> 00:13:15,960 ‫حتى عصابة "إيزاكا مومباسا" لا تعبث معه.‬ 158 00:13:18,120 --> 00:13:20,920 ‫وكانت لديه علاقة عمل ممتازة مع "غايتوندي".‬ 159 00:13:23,320 --> 00:13:25,680 ‫لديه العديد من العلاقات القوية في "الهند".‬ 160 00:13:27,160 --> 00:13:29,560 ‫وهو قادر تمامًا على إدخال العملات.‬ 161 00:13:30,160 --> 00:13:32,040 ‫- هل أذهب إلى الصورة التالية؟‬ ‫- نعم.‬ 162 00:13:35,840 --> 00:13:36,760 ‫التالية.‬ 163 00:13:40,040 --> 00:13:41,000 ‫التالية.‬ 164 00:13:45,440 --> 00:13:46,520 ‫التالية.‬ 165 00:13:48,080 --> 00:13:49,080 ‫التالية.‬ 166 00:14:37,520 --> 00:14:40,440 ‫"شامسول"؟‬ 167 00:14:51,320 --> 00:14:52,880 ‫كلانا فاشل.‬ 168 00:14:54,080 --> 00:14:55,680 ‫أنت لم تقم بواجبك...‬ 169 00:14:58,560 --> 00:14:59,920 ‫وأنا لم أقم بواجبي.‬ 170 00:15:03,360 --> 00:15:05,440 ‫إننا نلعن النظام،‬ 171 00:15:06,480 --> 00:15:08,920 ‫ونقول إنه لا مكان فيه لشرطي نزيه.‬ 172 00:15:09,000 --> 00:15:12,120 ‫لا مكان لرجل نزيه‬ ‫في "بومباي"، وفي "الهند".‬ 173 00:15:13,280 --> 00:15:14,840 ‫ولكن ما هو النظام؟‬ 174 00:15:15,800 --> 00:15:17,680 ‫مما تتكوّن "مومباي"؟ مم تتكوّن "الهند"؟‬ 175 00:15:19,320 --> 00:15:21,000 ‫إنها تتكوّن من أوغاد مثلنا، صحيح؟‬ 176 00:15:35,240 --> 00:15:39,040 ‫اسمع، كن حذرًا في هذا و...‬ 177 00:15:39,120 --> 00:15:42,200 ‫أنت. أين "ديفا"؟‬ 178 00:15:42,280 --> 00:15:43,240 ‫هناك.‬ 179 00:15:46,480 --> 00:15:51,280 ‫أرني. هيا.‬ 180 00:15:53,520 --> 00:15:54,520 ‫بسرعة...‬ 181 00:15:55,120 --> 00:15:57,120 ‫اغرب عن وجهي.‬ 182 00:15:58,160 --> 00:15:59,520 ‫اجلس رجاءً.‬ 183 00:16:02,960 --> 00:16:04,360 ‫"شامسول رحمان".‬ 184 00:16:05,920 --> 00:16:09,440 ‫هو وصبيّان آخران تورّطا في سرقة‬ ‫في "دايموند سوسايتي".‬ 185 00:16:10,000 --> 00:16:11,120 ‫لقد سمعت بذلك يا سيدي.‬ 186 00:16:11,680 --> 00:16:13,480 ‫تم العثور على جثّته عند قناة صرف.‬ 187 00:16:15,480 --> 00:16:16,920 ‫الصبيّان الآخران مفقودان.‬ 188 00:16:17,480 --> 00:16:19,920 ‫لا أعرف إلى أين ذهب الصبيّان،‬ ‫وأين هما الآن...‬ 189 00:16:21,120 --> 00:16:22,680 ‫هل سألتك أيها الوغد؟‬ 190 00:16:24,680 --> 00:16:26,680 ‫أيها الوغد، هل سألتك؟‬ 191 00:16:28,400 --> 00:16:32,880 ‫والصبيان الصغار الذين كانوا هنا،‬ ‫من أين اشتريتهم؟‬ 192 00:16:32,960 --> 00:16:35,600 ‫كم هي أعمارهم؟ كم تدفع مقابلهم؟‬ 193 00:16:36,160 --> 00:16:38,400 ‫سأعتقلك بتهمة عمالة الأطفال.‬ 194 00:16:39,800 --> 00:16:41,320 ‫هل قلت ذلك؟‬ 195 00:16:44,120 --> 00:16:45,640 ‫أيها الوغد.‬ 196 00:16:49,560 --> 00:16:50,800 ‫هؤلاء الصبيان...‬ 197 00:16:53,160 --> 00:16:57,160 ‫لا يستطيع هؤلاء الصبيان‬ ‫إدارة عصابة بأنفسهم.‬ 198 00:16:58,840 --> 00:17:00,680 ‫لديهم رئيس هنا.‬ 199 00:17:07,160 --> 00:17:09,720 ‫- سافل!‬ ‫- ماء.‬ 200 00:17:12,040 --> 00:17:14,480 ‫تكلّم أيها السافل.‬ 201 00:17:16,640 --> 00:17:21,440 ‫كان هؤلاء الصبيان من "بنغالي بورا"‬ ‫يعملون معك. صحيح أيها السافل؟‬ 202 00:17:21,520 --> 00:17:23,600 ‫قل لي أيها الغبي!‬ 203 00:17:23,680 --> 00:17:25,360 ‫- ماء.‬ ‫- ماذا؟‬ 204 00:17:25,440 --> 00:17:27,200 ‫هل تريد ماءً أيها السافل؟‬ 205 00:17:27,280 --> 00:17:31,000 ‫- ماء؟ ها هو.‬ ‫- ماء.‬ 206 00:17:31,080 --> 00:17:35,720 ‫هاك، خذ هذا. اشربه أيها السافل.‬ 207 00:17:35,800 --> 00:17:38,600 ‫أنا ماراثي. أنا محارب ماراثي.‬ 208 00:17:38,680 --> 00:17:41,280 ‫سأمزّقك إربًا! أخبرني!‬ 209 00:17:41,360 --> 00:17:44,720 ‫أخبرني أيها الوغد!‬ 210 00:17:46,400 --> 00:17:47,440 ‫اسمع.‬ 211 00:17:48,360 --> 00:17:51,880 ‫سأقطّعك إربًا وآكلك.‬ 212 00:17:53,800 --> 00:17:54,840 ‫أخبرني.‬ 213 00:18:19,120 --> 00:18:20,160 ‫أبي!‬ 214 00:18:24,360 --> 00:18:25,560 ‫أبي!‬ 215 00:18:30,640 --> 00:18:31,800 ‫أبي!‬ 216 00:18:50,680 --> 00:18:52,120 ‫ماذا أصابك؟‬ 217 00:18:54,600 --> 00:18:57,880 ‫اليوم، لأول مرة منذ وقت طويل،‬ ‫عملت كشرطي حقيقي.‬ 218 00:18:58,880 --> 00:19:00,480 ‫هل ضربت أحدًا ما؟‬ 219 00:19:01,920 --> 00:19:03,920 ‫لجعله يعترف بالحقيقة.‬ 220 00:19:06,960 --> 00:19:08,400 ‫كيف أبدو؟‬ 221 00:19:12,080 --> 00:19:13,800 ‫"زويا" لا تضاهيك بجمالها.‬ 222 00:19:13,880 --> 00:19:14,880 ‫أمي!‬ 223 00:19:50,160 --> 00:19:51,680 ‫أتمنّى لك تصويرًا جيدًا يا عزيزي.‬ 224 00:19:53,600 --> 00:19:55,040 ‫أراك قريبًا.‬ 225 00:19:56,240 --> 00:19:57,560 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 226 00:20:21,040 --> 00:20:22,040 ‫سيد "بارولكار"؟‬ 227 00:20:22,600 --> 00:20:24,400 ‫لتخفيف المعاناة‬ 228 00:20:25,680 --> 00:20:30,200 ‫التي سبّبها الجفاف في "ماهاراشترا"،‬ 229 00:20:31,160 --> 00:20:35,160 ‫سترسل الحكومة ما يزيد عن 1000 ناقلة مياه‬ 230 00:20:35,920 --> 00:20:41,600 ‫إلى المناطق الأكثر تضرّرًا.‬ 231 00:20:42,160 --> 00:20:44,160 ‫أودّ أن أشكر المنظّمات‬ 232 00:20:45,080 --> 00:20:51,840 ‫التي ساعدت الحكومة في هذه المهمة.‬ 233 00:20:52,640 --> 00:20:54,840 ‫في سعينا هذا،‬ 234 00:20:54,920 --> 00:20:58,360 ‫انضمّت إلينا ممثلة شهيرة،‬ 235 00:20:58,840 --> 00:21:03,440 ‫الآنسة "زويا ميرزا" المحبوبة.‬ 236 00:21:05,080 --> 00:21:09,240 ‫والآن، حتى لا نطيل انتظاركم للآنسة "زويا"،‬ 237 00:21:09,320 --> 00:21:10,680 ‫سأتمنّى لكم ليلة سعيدة.‬ 238 00:21:11,720 --> 00:21:13,600 ‫لتحيا "الهند". لتحيا "ماهاراشترا".‬ 239 00:22:51,800 --> 00:22:54,120 ‫"حانة"‬ 240 00:22:54,200 --> 00:22:55,960 ‫- إذن يا "كاتيكار"...‬ ‫- ماذا؟‬ 241 00:22:56,040 --> 00:22:59,600 ‫- هل تركت حبيبتك "زويا"؟‬ ‫- اخرج يا صاح.‬ 242 00:23:00,680 --> 00:23:02,000 ‫لم أنت صامت؟‬ 243 00:23:02,080 --> 00:23:03,440 ‫هل كنت تعرف ذلك يا سيدي؟‬ 244 00:23:03,520 --> 00:23:06,320 ‫في محفظته، تحت صورة زوجته،‬ ‫تُوجد صورة "زويا".‬ 245 00:23:06,400 --> 00:23:07,960 ‫اصمت.‬ 246 00:23:08,440 --> 00:23:12,440 ‫لا يا سيدي.‬ ‫لقد تجاوزت كل هذا الطمع وهذا الوهم.‬ 247 00:23:12,520 --> 00:23:15,480 ‫حقًا، لم لا تصدّق ذلك؟‬ 248 00:23:23,080 --> 00:23:23,920 ‫تعال.‬ 249 00:23:40,680 --> 00:23:43,480 ‫أمك من "بنغالي بورا"‬ ‫دعتك إلى المنزل لتناول الحلوى.‬ 250 00:23:43,560 --> 00:23:44,520 ‫من هو "فرج"؟‬ 251 00:23:45,200 --> 00:23:46,120 ‫تكلّم.‬ 252 00:23:46,200 --> 00:23:47,360 ‫من هو "فرج"؟‬ 253 00:23:48,440 --> 00:23:49,960 ‫سيدي، أنا "فرج". ماذا حدث يا سيدي؟‬ 254 00:23:50,040 --> 00:23:53,120 ‫أنجبت أمك طفلًا. أيها الوغد.‬ 255 00:23:53,200 --> 00:23:54,360 ‫من أنت؟‬ 256 00:23:54,440 --> 00:23:55,280 ‫"بازيل".‬ 257 00:23:55,360 --> 00:23:58,280 ‫أنت "فرج"، وأنت "بازيل". ومن أنت؟ "فازيل"؟‬ 258 00:24:00,160 --> 00:24:02,040 ‫هل أنتم كبار بما يكفي لشرب الكحول؟‬ 259 00:24:02,120 --> 00:24:05,200 ‫لم تسألهم؟ بدؤوا سن البلوغ حديثًا.‬ 260 00:24:05,280 --> 00:24:07,080 ‫ماذا، هل بدأ شعر عانتكم ينمو؟‬ 261 00:24:07,640 --> 00:24:10,760 ‫ألديكم شعر عانة؟ مجعّد؟‬ 262 00:24:10,840 --> 00:24:14,080 ‫هل تنتخبون؟‬ 263 00:24:14,160 --> 00:24:15,120 ‫لا يا سيدي.‬ 264 00:24:15,200 --> 00:24:18,560 ‫لا تنتخبون،‬ ‫ولكنكم تشربون الكحول أيها الأوغاد؟‬ 265 00:24:20,000 --> 00:24:21,160 ‫أين "شامسول"؟‬ 266 00:24:22,640 --> 00:24:23,800 ‫أين "شامسول"؟‬ 267 00:24:23,880 --> 00:24:26,240 ‫- لا أعرف يا سيدي. من هو "شامسول"؟‬ ‫- لا؟‬ 268 00:24:28,720 --> 00:24:29,880 ‫"شامسول"؟‬ 269 00:24:30,680 --> 00:24:32,520 ‫أنت لست "شامسول".‬ 270 00:24:34,000 --> 00:24:35,640 ‫أين "شامسول"؟‬ 271 00:24:36,960 --> 00:24:39,360 ‫أنت لست "شامسول". هل قتلته؟‬ 272 00:24:40,240 --> 00:24:41,480 ‫تكلم أيها الوغد.‬ 273 00:24:42,920 --> 00:24:43,760 ‫مهلًا!‬ 274 00:24:49,360 --> 00:24:50,200 ‫"كاتيكار"!‬ 275 00:24:51,000 --> 00:24:53,080 ‫اتّصل بالإسعاف!‬ 276 00:24:56,120 --> 00:24:58,600 ‫"كاتيكار"...‬ 277 00:25:05,920 --> 00:25:07,000 ‫"كاتيكار".‬ 278 00:25:38,360 --> 00:25:39,680 ‫سيدي.‬ 279 00:27:21,600 --> 00:27:23,600 ‫كان حفل زفاف ابنة أخ "عيسى".‬ 280 00:27:24,960 --> 00:27:26,120 ‫في "دبي".‬ 281 00:27:29,360 --> 00:27:31,240 ‫أنفق عليه 12 مليون روبية.‬ 282 00:27:33,840 --> 00:27:36,760 ‫جميعهم من ذوي الأهمية.‬ 283 00:27:38,440 --> 00:27:40,680 ‫كل العاملين في مجال السينما كانوا موجودين.‬ 284 00:27:41,560 --> 00:27:43,000 ‫أحد رجالك كان هناك أيضًا.‬ 285 00:27:44,640 --> 00:27:45,480 ‫أترى؟‬ 286 00:27:57,640 --> 00:27:58,880 ‫أنا مدين لك.‬ 287 00:28:08,960 --> 00:28:10,280 ‫اذهب للبحث عن "بانتي".‬ 288 00:28:11,480 --> 00:28:13,120 ‫أحضره إلى المصنع غدًا.‬ 289 00:28:34,400 --> 00:28:35,280 ‫أيها الرئيس.‬ 290 00:28:51,440 --> 00:28:53,960 ‫التقطتك من الحضيض.‬ 291 00:28:55,000 --> 00:28:56,400 ‫أعطيتك كل شيء.‬ 292 00:28:57,080 --> 00:29:00,080 ‫لم أعاملك بشكل غير عادل أبدًا.‬ 293 00:29:01,320 --> 00:29:03,840 ‫ورغم ذلك تخطّط لقتلي.‬ 294 00:29:04,400 --> 00:29:05,240 ‫أنا أيها الرئيس؟‬ 295 00:29:05,320 --> 00:29:06,920 ‫لا أتحدّث إليك.‬ 296 00:29:11,360 --> 00:29:15,560 ‫شاهدت الفيديو الذي تظهر فيه‬ ‫مع "عيسى" في "دبي".‬ 297 00:29:22,680 --> 00:29:24,800 ‫هل كان عليك اختيار هذا الخبيث؟‬ 298 00:29:27,200 --> 00:29:32,160 ‫أتعرف كيف سينجو  المسلمين في "غوبالماث"‬ ‫بعد مجيء هذا الوغد إلى هنا؟‬ 299 00:29:32,720 --> 00:29:35,360 ‫أفكّر في ذلك كل يوم.‬ ‫لذلك أنت على قيد الحياة.‬ 300 00:29:37,040 --> 00:29:39,800 ‫أفكّر في ذلك كل يوم، لأنك أخي.‬ 301 00:29:41,000 --> 00:29:43,560 ‫ولكنك أصبحت "فيبيشانا"،‬ ‫وحولتني إلى "رافانا".‬ 302 00:29:48,600 --> 00:29:49,760 ‫كيف تشعر أيها السافل؟‬ 303 00:29:53,360 --> 00:29:54,840 ‫لا بد أنك سعيد جدًا الآن؟‬ 304 00:30:00,040 --> 00:30:01,320 ‫أيا كان ما حدث أيها الرئيس،‬ 305 00:30:03,200 --> 00:30:04,760 ‫فهو مسؤوليتي وحدي، أتفهم؟‬ 306 00:30:05,320 --> 00:30:09,680 ‫كل ما فعلته هو مسؤوليتي وحدي، أتفهم؟‬ 307 00:30:10,240 --> 00:30:13,240 ‫لم يكن "تشوتا" يعرف بشأن هذا إطلاقًا.‬ ‫بشأن ما كنت أفعله.‬ 308 00:30:14,240 --> 00:30:15,960 ‫إنه يحترمك كثيرًا أيها الرئيس.‬ 309 00:30:16,040 --> 00:30:18,280 ‫لا تمسّه بأذى، لم تكن له علاقة بهذا.‬ 310 00:30:18,360 --> 00:30:21,120 ‫لم تكن له علاقة بهذا. لا تمسّه بأذى.‬ 311 00:30:23,360 --> 00:30:24,680 ‫كل شيء بسببي، أتفهم أيها الرئيس؟‬ 312 00:30:24,760 --> 00:30:27,120 ‫أيًا كان ما حدث هو بسببي.‬ 313 00:30:42,920 --> 00:30:44,520 ‫سامح "تشوتا" أيها الرئيس.‬ 314 00:30:46,720 --> 00:30:48,280 ‫سيُسامح.‬ 315 00:31:15,480 --> 00:31:17,400 ‫- هذه المرة ستسقط الملكة.‬ ‫- مزيد من الشاي؟‬ 316 00:31:17,480 --> 00:31:19,480 ‫- ستكون الملكة آخر من يسقط.‬ ‫- هل أنت متأكّد؟‬ 317 00:31:19,560 --> 00:31:20,880 ‫كل شيء على ما يُرام، صحيح؟‬ 318 00:31:20,960 --> 00:31:21,880 ‫نعم، تفضّلوا هذه.‬ 319 00:31:22,840 --> 00:31:24,360 ‫لا تقفي في الوسط.‬ 320 00:31:25,840 --> 00:31:27,280 ‫أي وسط؟ ألن تتناول شيئًا؟‬ 321 00:31:27,360 --> 00:31:29,000 ‫لا. هناك لعبة شيّقة تجري.‬ 322 00:31:40,280 --> 00:31:41,400 ‫مرحبًا أيها الرئيس.‬ 323 00:31:51,920 --> 00:31:53,400 ‫تبدو متوتّرًا أيها الرئيس.‬ 324 00:31:58,040 --> 00:31:59,600 ‫هيا، العب.‬ 325 00:32:07,440 --> 00:32:10,240 ‫"بادا" خطّط لقتل "باريتوش" مع "عيسى".‬ 326 00:32:10,320 --> 00:32:11,600 ‫ما هذا الهراء الذي تقوله؟‬ 327 00:32:11,680 --> 00:32:14,240 ‫لا أقول الهراء، بل أخبرك الحقيقة.‬ 328 00:32:15,000 --> 00:32:17,840 ‫هل قال إنه ذاهب للتسوّق في "دبي"؟‬ 329 00:32:18,320 --> 00:32:20,240 ‫كان منهمكًا بالرقص في زفاف ابنة أخ "عيسى".‬ 330 00:32:20,320 --> 00:32:23,040 ‫هناك رتّب اغتيال "باريتوش".‬ 331 00:32:24,120 --> 00:32:26,840 ‫أخي خطط مع "عيسى" لقتل "باريتوش"؟‬ 332 00:32:26,920 --> 00:32:28,280 ‫نعم! أليس كلامي واضحًا؟‬ 333 00:32:28,360 --> 00:32:30,600 ‫يمكنني أن أريك الفيديو إن أردت؟‬ 334 00:32:30,680 --> 00:32:33,120 ‫هل تريد المجيء معي، أم أحضره إلى هنا؟‬ 335 00:32:33,200 --> 00:32:35,640 ‫لم أستطع مغادرة المنزل،‬ ‫لاعتقادي أنه كان ذنبي.‬ 336 00:32:35,720 --> 00:32:36,760 ‫ماذا يقول أيها الرئيس؟‬ 337 00:32:36,840 --> 00:32:37,880 ‫- إنه يكذب أيها الرئيس.‬ ‫- ماذا أقول؟‬ 338 00:32:37,960 --> 00:32:39,200 ‫- ألا تثق بي أيها الرئيس؟‬ ‫- إنه يلومني!‬ 339 00:32:39,280 --> 00:32:40,840 ‫- بسببه...‬ ‫- إنه يكذب أيها الرئيس. لا يمكن...‬ 340 00:33:32,120 --> 00:33:33,680 ‫الحزن يغمرك.‬ 341 00:33:34,960 --> 00:33:36,080 ‫لماذا؟‬ 342 00:33:37,480 --> 00:33:40,360 ‫إن كان على الخائن أن يموت، فلا بد من ذلك.‬ 343 00:35:02,720 --> 00:35:04,400 ‫اسمعي.‬ 344 00:35:04,480 --> 00:35:05,600 ‫لقد وصل السيد.‬ 345 00:35:08,080 --> 00:35:09,320 ‫ما هذا؟‬ 346 00:35:11,760 --> 00:35:13,640 ‫لقد غادر معك، صحيح؟‬ 347 00:35:14,880 --> 00:35:17,520 ‫كان يسير على رجليه؟‬ 348 00:35:25,520 --> 00:35:28,680 ‫ماذا سأخبر ولديّ؟‬ 349 00:35:32,920 --> 00:35:35,280 ‫إنه لا يستيقظ...‬ 350 00:35:37,200 --> 00:35:38,760 ‫افعل شيئًا من أجلي.‬ 351 00:35:39,240 --> 00:35:42,800 ‫اتّصل به من هاتفك.‬ 352 00:35:44,320 --> 00:35:46,760 ‫مهما كان مستغرقًا في النوم،‬ 353 00:35:47,680 --> 00:35:49,800 ‫فإنه يستيقظ عندما تتّصل.‬ 354 00:35:49,880 --> 00:35:53,280 ‫اتّصل به مرة واحدة لإيقاظه.‬ 355 00:35:56,440 --> 00:35:58,080 ‫مرة واحدة فقط.‬ 356 00:35:58,640 --> 00:36:00,280 ‫"كاتيكار"...‬ 357 00:36:07,040 --> 00:36:09,000 ‫"كاتيكار"...‬ 358 00:36:33,560 --> 00:36:34,680 ‫لتحيا "الهند" يا سيدي.‬ 359 00:36:37,040 --> 00:36:39,120 ‫أطلقنا النار على الاثنين الآخرين هناك.‬ 360 00:36:39,800 --> 00:36:41,240 ‫مات كلا الوغدين.‬ 361 00:37:12,040 --> 00:37:14,320 ‫"(سارتاج سينغ)‬ ‫مفتّش في الشرطة"‬ 362 00:37:19,800 --> 00:37:21,360 ‫ماذا يظنّون؟‬ 363 00:37:21,440 --> 00:37:22,320 ‫ماذا؟‬ 364 00:37:23,160 --> 00:37:25,720 ‫هل يظنون أن تنظيف الشاطئ كل يوم‬ ‫سيجعله نظيفًا؟‬ 365 00:37:26,280 --> 00:37:28,120 ‫ولكن يجب القيام بذلك يا سيدي.‬ 366 00:37:30,480 --> 00:37:32,040 ‫من أين تأتي كل هذه النفايات؟‬ 367 00:37:34,040 --> 00:37:35,520 ‫نظّفها اليوم،‬ 368 00:37:36,320 --> 00:37:39,560 ‫وغدًا سيجرف البحر إلى هنا‬ ‫كميات كبيرة أخرى من النفايات.‬ 369 00:37:40,840 --> 00:37:43,720 ‫نتصدّى للجرائم كل يوم،‬ ‫ونعود إلى منازلنا ليلًا،‬ 370 00:37:45,280 --> 00:37:47,080 ‫وفي صباح اليوم التالي،‬ ‫تبدأ الجرائم مجدّدًا.‬ 371 00:37:47,160 --> 00:37:49,600 ‫ولكن الشاطئ نظيف اليوم يا سيدي.‬ 372 00:37:50,480 --> 00:37:53,120 ‫أليس كذلك؟‬ 373 00:37:54,760 --> 00:37:58,240 ‫تُوجد مساحة هنا للاستمتاع بالنسيم،‬ 374 00:37:58,720 --> 00:38:03,480 ‫ولنزهات الغداء، والاستمتاع بالوقت،‬ ‫واستلقاء العائلات على الرمال.‬ 375 00:38:04,760 --> 00:38:06,760 ‫هذا كثير. إنه كاف.‬ 376 00:38:07,400 --> 00:38:08,960 ‫لنهتم بالغد في الغد.‬ 377 00:38:12,080 --> 00:38:14,560 ‫انظر إلى هناك،‬ ‫إلى ابنيّ "راخي" و"كاران آرجون".‬ 378 00:38:14,640 --> 00:38:17,520 ‫مهلًا! تبًا.‬ 379 00:38:27,760 --> 00:38:29,960 ‫تعال إلى هنا!‬ 380 00:38:32,320 --> 00:38:33,640 ‫هل تريد شطيرة؟‬ 381 00:38:35,640 --> 00:38:37,320 ‫أترى هذه الشطيرة؟‬ 382 00:38:45,920 --> 00:38:48,440 ‫انتباه أيها الحراس!‬ 383 00:38:50,160 --> 00:38:54,000 ‫أيها الحراس، جهّزوا بنادقكم!‬ 384 00:38:56,200 --> 00:38:57,560 ‫خذوا أماكنكم!‬ 385 00:38:59,840 --> 00:39:00,680 ‫أطلقوا النار!‬ 386 00:39:02,320 --> 00:39:03,760 ‫أعيدوا التلقيم!‬ 387 00:39:05,520 --> 00:39:06,960 ‫خذوا أماكنكم!‬ 388 00:39:08,080 --> 00:39:08,920 ‫أطلقوا النار!‬ 389 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 ‫أفرغوا بنادقكم!‬ 390 00:39:16,200 --> 00:39:19,480 ‫أيها الحراس، استديروا!‬ 391 00:39:57,640 --> 00:40:00,040 ‫"اليوم 17"‬ 392 00:40:30,760 --> 00:40:31,640 ‫آلو؟‬ 393 00:40:32,120 --> 00:40:35,880 ‫سيدتي، أنا د. "غادجي"‬ ‫من مستشفى "كوهينور" في "مومباي".‬ 394 00:40:35,960 --> 00:40:37,000 ‫نعم، أخبرني ما لديك.‬ 395 00:40:38,080 --> 00:40:43,240 ‫لقد وصل تقرير السموم الكامل‬ ‫للمريض الذي أدخلتموه المستشفى.‬ 396 00:40:44,160 --> 00:40:45,320 ‫حسنًا.‬ 397 00:40:45,400 --> 00:40:47,000 ‫في الواقع، لقد مات بالسم يا سيدتي.‬ 398 00:40:47,080 --> 00:40:48,800 ‫تم حقنه عبر الأنبوب الوريدي.‬ 399 00:40:51,520 --> 00:40:53,840 ‫حسنًا.‬ 400 00:40:53,920 --> 00:40:54,880 ‫د. "غادجي"،‬ 401 00:40:54,960 --> 00:40:56,720 ‫- سأرسل أحدًا ما على الفور.‬ ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ 402 00:40:56,800 --> 00:41:00,080 ‫أريد لقطات كاميرات المراقبة لكل المداخل‬ ‫والمخارج والأروقة من تلك الليلة.‬ 403 00:41:00,160 --> 00:41:01,000 ‫الآن؟‬ 404 00:41:01,080 --> 00:41:02,800 ‫نعم، سأرسل أحدًا ما على الفور.‬ 405 00:41:02,880 --> 00:41:04,920 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬ 406 00:42:09,760 --> 00:42:12,320 ‫- هل أرسل لك "سانديب" الملفات؟‬ ‫- نعم، منذ لحظات.‬ 407 00:42:12,400 --> 00:42:13,320 ‫أرني.‬ 408 00:42:31,320 --> 00:42:32,640 ‫تابع.‬ 409 00:42:35,200 --> 00:42:36,160 ‫توقّف.‬ 410 00:42:37,480 --> 00:42:38,400 ‫ارجع.‬ 411 00:42:39,400 --> 00:42:40,320 ‫توقّف.‬ 412 00:42:41,440 --> 00:42:42,720 ‫حسنًا، تابع.‬ 413 00:42:43,640 --> 00:42:45,400 ‫- توقّف. هل يعود؟‬ ‫- نعم، إنه يعود.‬ 414 00:42:45,480 --> 00:42:47,040 ‫حسنًا، اذهب إلى ذلك إذن.‬ 415 00:42:48,360 --> 00:42:49,600 ‫هيا...‬ 416 00:42:49,680 --> 00:42:50,600 ‫توقّف.‬ 417 00:42:50,680 --> 00:42:51,640 ‫حسنًا، قرّب الصورة.‬ 418 00:42:55,200 --> 00:42:56,040 ‫ها هو.‬ 419 00:42:57,440 --> 00:43:00,160 ‫حسنًا، دعني أرى الصور من ذلك اليوم.‬ 420 00:43:14,520 --> 00:43:17,080 ‫التالية. التالية. التالية. توقّف.‬ 421 00:43:37,360 --> 00:43:40,280 ‫تبًا يا "كاتيكار".‬ 422 00:43:40,920 --> 00:43:43,920 ‫اعتُقل اليوم‬ ‫نجم "بوليوود" الشهير "كاران مالهوترا"‬ 423 00:43:44,000 --> 00:43:47,920 ‫في مطار "دبي" الدولي،‬ ‫لحيازته مخدّرات غير قانونية كما يُزعم.‬ 424 00:43:48,680 --> 00:43:49,720 ‫"سأرتّب كل شيء."‬ 425 00:43:49,800 --> 00:43:52,320 ‫رغم عدم حصولنا على تأكيد‬ ‫من سلطات "دبي" أو من شرطتها،‬ 426 00:43:52,400 --> 00:43:54,280 ‫فإن مصادرنا تعلمنا بأن الاعتقال حدث‬ 427 00:43:54,360 --> 00:43:55,720 ‫- خلال نزوله من الطائرة.‬ ‫- السافل!‬ 428 00:46:50,440 --> 00:46:52,440 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬