1 00:00:17,480 --> 00:00:19,880 ‫"(جوجو ماسكاريناس)، وكيلة مواهب‬ ‫(جميلة زافار)"‬ 2 00:00:22,680 --> 00:00:24,400 ‫" شركة طيران (راجانز)"‬ 3 00:00:26,400 --> 00:00:27,320 ‫"(بومباي) - (سنغافورة)"‬ 4 00:00:27,400 --> 00:00:28,480 ‫"(دبي)"‬ 5 00:00:33,880 --> 00:00:35,240 ‫"جمهورية (إندونيسيا)"‬ 6 00:00:37,000 --> 00:00:37,960 ‫"(جمهورية باكستان الإسلامية)"‬ 7 00:00:44,400 --> 00:00:47,320 ‫"(باكستان) - (روزي بارفيز)"‬ 8 00:01:38,200 --> 00:01:39,880 ‫أتى شرطي لرؤيتك.‬ 9 00:01:39,960 --> 00:01:43,400 ‫قال إنه من بلدتك ويعرف نسيبتك "جميلة".‬ 10 00:01:46,000 --> 00:01:48,160 ‫- أين هو؟‬ ‫- إنه هناك.‬ 11 00:01:54,840 --> 00:01:56,080 ‫أعطيني هاتفي.‬ 12 00:01:58,480 --> 00:01:59,840 ‫لا، الآخر.‬ 13 00:02:14,280 --> 00:02:15,280 ‫نعم يا سيدي.‬ 14 00:02:15,360 --> 00:02:16,760 ‫"سارتاج"، أين أنت؟‬ 15 00:02:19,520 --> 00:02:22,160 ‫غادر ذلك المكان. لا تسبّب مشاكل.‬ 16 00:02:23,040 --> 00:02:23,880 ‫نعم يا سيدي.‬ 17 00:02:23,960 --> 00:02:28,440 ‫حافظ على انضباطك،‬ ‫وإلا سأرسلك إلى وحدة الأسلحة النارية.‬ 18 00:02:28,520 --> 00:02:30,480 ‫يمكنك أن تجلس وتنظّف المسدسات طوال شهر.‬ 19 00:02:31,400 --> 00:02:32,520 ‫اللعنة.‬ 20 00:02:51,720 --> 00:02:56,200 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 21 00:03:28,760 --> 00:03:34,440 ‫"الحلقة 7 - (رودرا)"‬ 22 00:03:36,040 --> 00:03:38,120 ‫سيدي، إنه نفس الرجل. "مالكولم مراد".‬ 23 00:03:38,200 --> 00:03:40,280 ‫في "الجزائر"،‬ ‫كان مع الجماعة الإسلامية المسلّحة.‬ 24 00:03:40,360 --> 00:03:42,440 ‫وهناك، قتل 15 صحفيًا و6 موظفين حكوميين.‬ 25 00:03:42,520 --> 00:03:44,560 ‫إنه أحد أكثر القادة السلفيين تصميمًا.‬ 26 00:03:45,120 --> 00:03:48,440 ‫ثم ظهر في "كشمير" عام 1999.‬ ‫وبعد ذلك اختفى طوال 12 سنة.‬ 27 00:03:48,520 --> 00:03:50,120 ‫شُوهد في "بيشاور" قبل 5 سنوات.‬ 28 00:03:50,200 --> 00:03:53,080 ‫اعتُقل في "ألمانيا" لسنتين‬ ‫بتهمة صنع قنابل بمواد نووية.‬ 29 00:03:53,160 --> 00:03:55,760 ‫أولًا "غايتوندي"،‬ ‫والآن "مالكولم مراد" في "الهند".‬ 30 00:03:56,840 --> 00:03:59,080 ‫هذه ليست صدفة سارّة يا سيدي.‬ 31 00:03:59,560 --> 00:04:01,000 ‫اطلب من "شارما" الدخول.‬ 32 00:04:04,800 --> 00:04:05,680 ‫شكرًا يا "أنجالي".‬ 33 00:04:06,280 --> 00:04:08,960 ‫مساهماتك في هذه القضية حظيت بكل اهتمامنا.‬ 34 00:04:10,440 --> 00:04:12,000 ‫سأكلّف فريقًا للتحقّق من ذلك.‬ 35 00:04:18,200 --> 00:04:19,040 ‫شكرًا.‬ 36 00:05:07,880 --> 00:05:09,720 ‫من الذي تريد رقمه يا سيدي؟‬ 37 00:05:09,800 --> 00:05:10,960 ‫"زويا ميرزا".‬ 38 00:05:17,360 --> 00:05:19,800 ‫- هل وجدت شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 39 00:05:20,360 --> 00:05:21,960 ‫تحقّق من اتّصالات بعد الظهر.‬ 40 00:05:22,040 --> 00:05:23,960 ‫لا بد أنها اتّصلت بـ"بارولكار"‬ ‫قرابة الـ2:30 ظهرًا.‬ 41 00:05:28,560 --> 00:05:29,560 ‫هذا؟‬ 42 00:05:33,040 --> 00:05:34,040 ‫لا.‬ 43 00:05:36,200 --> 00:05:37,760 ‫افتح سجلّات "بارولكار".‬ 44 00:05:40,760 --> 00:05:42,040 ‫"بارولكار"؟‬ 45 00:05:43,760 --> 00:05:45,120 ‫نعم، "بارولكار".‬ 46 00:05:54,360 --> 00:05:57,240 ‫"شونا"، هلا تخرجين لدقيقتين رجاءً؟‬ 47 00:05:58,320 --> 00:06:00,280 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 48 00:06:06,280 --> 00:06:07,120 ‫آلو؟‬ 49 00:06:07,200 --> 00:06:10,760 ‫ملفّك الذي كان مع "جوجو" أصبح بحوزتي الآن.‬ 50 00:06:11,240 --> 00:06:14,440 ‫كل شيء فيه، من "باكستان" إلى "غايتوندي".‬ 51 00:06:16,000 --> 00:06:17,320 ‫أخبريني متى تريدين أن نلتقي.‬ 52 00:06:56,880 --> 00:06:59,840 ‫"اليوم 16"‬ 53 00:07:16,920 --> 00:07:18,400 ‫ماذا تريد أيها المفتّش؟‬ 54 00:07:26,160 --> 00:07:28,320 ‫ما هي صلتك بـ"غايتوندي"؟‬ 55 00:07:34,840 --> 00:07:37,080 ‫كان منتج أول فيلم لي.‬ 56 00:07:37,760 --> 00:07:39,640 ‫هل دفع تكاليف عمليّتك الجراحيّة أيضًا؟‬ 57 00:07:40,840 --> 00:07:43,840 ‫دفع أجري كممثّلة فقط.‬ 58 00:07:44,400 --> 00:07:45,720 ‫متى التقيتما آخر مرة؟‬ 59 00:08:02,040 --> 00:08:04,520 ‫لقد صنعت نسخًا من هذا، صحيح؟‬ 60 00:08:05,680 --> 00:08:08,160 ‫بات بإمكانك ابتزازي طوال حياتي.‬ 61 00:08:08,880 --> 00:08:11,720 ‫المبتزّون لا يتحدّثون وجهًا لوجه يا سيدتي.‬ 62 00:08:14,480 --> 00:08:15,920 ‫متى التقيتما آخر مرة؟‬ 63 00:08:17,560 --> 00:08:19,360 ‫قبل أسبوع من وفاته.‬ 64 00:08:19,920 --> 00:08:20,920 ‫أين؟‬ 65 00:08:21,000 --> 00:08:25,320 ‫لا أدري، كان الوقت ليلًا.‬ ‫ذهبت ببساطة إلى حيث أخذني.‬ 66 00:08:25,400 --> 00:08:26,920 ‫عمّ تحدّثتما؟‬ 67 00:08:27,000 --> 00:08:30,560 ‫سألني إن كنت قد قمت بخيانته أيضًا.‬ 68 00:08:30,640 --> 00:08:31,800 ‫خيانته بأي معنى؟‬ 69 00:08:32,600 --> 00:08:33,880 ‫لا أدري.‬ 70 00:08:34,920 --> 00:08:37,360 ‫كان يتصرّف بطريقة مختلفة، وغريبة.‬ 71 00:08:38,040 --> 00:08:41,480 ‫كان مكتئبًا، أو... ربما كان خائفًا.‬ 72 00:08:41,560 --> 00:08:42,960 ‫ممن كان "غايتوندي" خائفًا؟‬ 73 00:08:44,440 --> 00:08:47,560 ‫- لا أدري.‬ ‫- هل تحدّث عن هجوم على "مومباي"،‬ 74 00:08:47,640 --> 00:08:49,640 ‫أو عن شحنة في طريق الوصول؟‬ 75 00:08:49,720 --> 00:08:50,600 ‫لا فكرة لدي.‬ 76 00:08:51,160 --> 00:08:53,680 ‫- طلب مني أن أغادر "مومباي".‬ ‫- لماذا؟‬ 77 00:08:53,760 --> 00:08:55,160 ‫لقد قلت لك،‬ 78 00:08:55,240 --> 00:08:59,000 ‫كان يقول أشياء غريبة.‬ 79 00:08:59,560 --> 00:09:02,040 ‫"سوف ينجو (تريفيدي)، وكل الآخرين سيموتون."‬ 80 00:09:02,720 --> 00:09:04,240 ‫هل تعرفين "تريفيدي"؟‬ 81 00:09:09,720 --> 00:09:11,760 ‫"(ميلكا)"‬ 82 00:09:21,920 --> 00:09:24,240 ‫"لدينا أخبار هامة"‬ 83 00:09:41,320 --> 00:09:43,120 ‫"(تريفيدي)"‬ 84 00:09:55,720 --> 00:09:56,840 ‫"(بوبال) - 1992"‬ 85 00:09:56,920 --> 00:09:58,880 ‫"تريفيدي". أعزب طوال حياته.‬ 86 00:09:58,960 --> 00:10:01,840 ‫الموظّف الحكومي‬ ‫الذي كان يشرب 5 أكواب من الحليب يوميًا.‬ 87 00:10:02,800 --> 00:10:05,240 ‫كان يحلم بتغيير مستقبل البلد.‬ 88 00:10:05,320 --> 00:10:07,440 ‫لا أعرف من أين كان،‬ 89 00:10:07,520 --> 00:10:10,520 ‫ولكنه كان من الأتباع المخلصين لأبي الثالث.‬ 90 00:10:10,600 --> 00:10:12,080 ‫كان يجثو ويلمس قدميه.‬ 91 00:10:12,760 --> 00:10:14,160 ‫تحيّاتي لك أيها المعلم.‬ 92 00:10:14,640 --> 00:10:19,760 ‫حان الوقت لإيقاف كل مظاهر الإجلال هذه.‬ 93 00:10:20,320 --> 00:10:23,680 ‫ما باليد حيلة.‬ ‫يصعب تغيير العادات القديمة أيها المعلم.‬ 94 00:10:24,600 --> 00:10:25,720 ‫في أي وقت نحن من السنة؟‬ 95 00:10:26,840 --> 00:10:29,680 ‫- إنه وقت الرياح الموسمية...‬ ‫- لا، التاريخ؟‬ 96 00:10:29,760 --> 00:10:31,480 ‫10 أغسطس، 1992.‬ 97 00:10:32,040 --> 00:10:33,720 ‫بدأت عجلة الزمن بالدوران.‬ 98 00:10:34,520 --> 00:10:36,760 ‫لم يبق سوى 25 سنة.‬ 99 00:10:37,520 --> 00:10:38,800 ‫سيتغيّر الزمن.‬ 100 00:10:39,920 --> 00:10:43,240 ‫25 سنة؟ ظننت أيها المعلم أنك...‬ 101 00:10:43,320 --> 00:10:44,680 ‫سيد "تريفيدي"،‬ 102 00:10:45,240 --> 00:10:52,120 ‫بالنسبة إلى الكون،‬ ‫تمرّ الـ25 سنة بلمح البصر، وليس أكثر.‬ 103 00:10:52,680 --> 00:10:55,480 ‫ستحدث الثورة‬ ‫عندما لا تعود جماعتنا في الداخل وحسب،‬ 104 00:10:55,560 --> 00:10:56,680 ‫بل في الخارج أيضًا.‬ 105 00:10:56,760 --> 00:10:58,160 ‫نعم أيها المعلم.‬ 106 00:10:58,240 --> 00:10:59,760 ‫هل وجدت أحدًا؟‬ 107 00:10:59,840 --> 00:11:01,520 ‫هذا ما أتيت لقوله.‬ 108 00:11:04,760 --> 00:11:08,440 ‫هناك شخص في فكري.‬ 109 00:12:00,280 --> 00:12:01,720 ‫- سيدي، هذا طاقمنا.‬ ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 110 00:12:01,800 --> 00:12:03,520 ‫الفندق مفتوح لك وحدك اليوم.‬ 111 00:12:04,480 --> 00:12:05,600 ‫تفضّل من هنا يا سيدي.‬ 112 00:12:15,240 --> 00:12:16,320 ‫تناولي الطعام.‬ 113 00:12:17,760 --> 00:12:20,080 ‫- هل أنت صائمة؟‬ ‫- لا.‬ 114 00:12:20,160 --> 00:12:21,520 ‫تناولي الطعام إذن.‬ 115 00:12:27,760 --> 00:12:29,440 ‫هل كنت حمامة في حياة سابقة؟‬ 116 00:12:29,520 --> 00:12:33,680 ‫أنت حرفيًّا تنقرين طعامك. تناوليه.‬ 117 00:12:40,400 --> 00:12:41,640 ‫كليها، إنها حلوى الخروة.‬ 118 00:12:42,840 --> 00:12:44,720 ‫إنها مصنوعة من لبأ البقرة.‬ 119 00:12:45,440 --> 00:12:47,320 ‫يمكنك تذوّق التضحية التي فيها.‬ 120 00:12:53,200 --> 00:12:54,920 ‫- تناوليها.‬ ‫- أجل.‬ 121 00:12:55,440 --> 00:12:58,160 ‫تناولي ملء ملعقة. من يعلم؟‬ ‫قد تُضاف إلى عمري بضع سنوات.‬ 122 00:13:11,720 --> 00:13:13,000 ‫أنا أيضًا لن آكل.‬ 123 00:13:14,640 --> 00:13:16,520 ‫ها هو قوسك وسهمك!‬ 124 00:13:17,400 --> 00:13:19,280 ‫وأنت لست في ساحة معركة.‬ 125 00:13:19,360 --> 00:13:20,960 ‫مرحبًا يا "بونسلي".‬ 126 00:13:21,040 --> 00:13:23,360 ‫سيد "غانيش"؟ تعال من هنا رجاءً.‬ 127 00:13:23,440 --> 00:13:25,280 ‫- سيدتي، تفضّلي بالجلوس.‬ ‫- نعم؟‬ 128 00:13:25,360 --> 00:13:27,880 ‫أحضر كرسيًا. تعال من فضلك.‬ 129 00:13:27,960 --> 00:13:28,800 ‫تعال من فضلك.‬ 130 00:13:28,880 --> 00:13:32,120 ‫- سيد "تريفيدي"؟ "غانيش"...‬ ‫- "غانيش".‬ 131 00:13:32,200 --> 00:13:33,240 ‫"غانيش غايتوندي".‬ 132 00:13:33,320 --> 00:13:35,080 ‫- "غانيش"؟‬ ‫- السيد "غانيش".‬ 133 00:13:36,840 --> 00:13:38,240 ‫"غانيش"،‬ 134 00:13:38,320 --> 00:13:42,040 ‫إن توهّجك‬ 135 00:13:43,080 --> 00:13:45,840 ‫بالسلطة والقوة‬ 136 00:13:46,800 --> 00:13:51,200 ‫يبدو كأن سيدنا "شيفا"‬ ‫أتى إلى عالمنا من جديد.‬ 137 00:13:51,280 --> 00:13:55,640 ‫لا يتجلّى الرب هكذا إلا مرة واحدة في العمر.‬ 138 00:13:57,200 --> 00:13:58,880 ‫أنا متأكّد من أنه يخبرك مسبقًا،‬ 139 00:13:58,960 --> 00:14:00,640 ‫ولذلك تعرف.‬ 140 00:14:00,720 --> 00:14:04,600 ‫لا أيها الرئيس. لديه اتّصال مباشر بالرب.‬ 141 00:14:04,680 --> 00:14:06,240 ‫إنه رجل حكيم جدًا.‬ 142 00:14:06,320 --> 00:14:07,200 ‫- وأعزب طوال حياته.‬ ‫- لا.‬ 143 00:14:07,280 --> 00:14:08,320 ‫إنه رجل شديد التقوى.‬ 144 00:14:08,400 --> 00:14:10,280 ‫يؤدّي السيد "تريفيدي" شعائر مقدّسة كثيرة.‬ 145 00:14:10,360 --> 00:14:12,960 ‫هذا مثير جدًا للإعجاب يا سيد "تريفيدي".‬ 146 00:14:13,040 --> 00:14:14,640 ‫- ليس مثيرًا للإعجاب...‬ ‫- "بونسلي"...‬ 147 00:14:16,200 --> 00:14:18,080 ‫لديّ أعمال كثيرة ووقتي ضيّق جدًا.‬ 148 00:14:18,160 --> 00:14:20,880 ‫- نعم.‬ ‫- إن بدّدت الوقت في الثرثرة،‬ 149 00:14:20,960 --> 00:14:22,480 ‫سأفقد حظّي.‬ 150 00:14:22,560 --> 00:14:25,000 ‫لا يمكنك التحكّم بذلك.‬ 151 00:14:26,200 --> 00:14:27,880 ‫كل شيء مكتوب مسبقًا.‬ 152 00:14:27,960 --> 00:14:29,320 ‫ماذا تريد؟‬ 153 00:14:29,400 --> 00:14:31,000 ‫أريد دعمك.‬ 154 00:14:32,960 --> 00:14:37,520 ‫لمساعدة الناس على النمو. لبسط أجنحتنا.‬ 155 00:14:37,600 --> 00:14:38,960 ‫ماذا تعني بصيغة الجمع؟‬ 156 00:14:39,040 --> 00:14:43,040 ‫أعني مجتمعنا. نحن جميعًا مجرّد خدم.‬ 157 00:14:45,960 --> 00:14:48,000 ‫"بونسلي"، لا أفهم كل هذا.‬ 158 00:14:49,120 --> 00:14:51,880 ‫- أنتم تستخدمون كلمات منمّقة.‬ ‫- نعم.‬ 159 00:14:51,960 --> 00:14:54,080 ‫ولكنني رجل عملي.‬ 160 00:14:58,160 --> 00:15:01,840 ‫لا بأس. لنتحدّث عن الأعمال.‬ ‫يمكننا التحدّث بلغة المال.‬ 161 00:15:02,840 --> 00:15:05,600 ‫اسمع، إنه عمل مهم.‬ 162 00:15:06,560 --> 00:15:08,040 ‫ومسؤولية هائلة أيضًا.‬ 163 00:15:09,280 --> 00:15:12,800 ‫حان الوقت لعبور البحار.‬ 164 00:15:14,560 --> 00:15:18,080 ‫ستصبح "الهند" ساحة معركة.‬ 165 00:15:18,600 --> 00:15:20,640 ‫ونحتاج إلى قائد.‬ 166 00:15:22,800 --> 00:15:24,680 ‫- هناك أمران يا سيد "تريفيدي".‬ ‫- نعم؟‬ 167 00:15:25,240 --> 00:15:27,960 ‫أولًا، أعطتني "بومباي" كل ما لديّ.‬ ‫يستحيل أن أرحل عنها.‬ 168 00:15:30,120 --> 00:15:31,560 ‫- ثانيًا...‬ ‫- نعم.‬ 169 00:15:32,040 --> 00:15:35,000 ‫تخيّل بطتين أمام بطة، وبطتين خلف بطة.‬ 170 00:15:35,080 --> 00:15:36,080 ‫ما هو مجموعها؟‬ 171 00:15:36,680 --> 00:15:38,000 ‫ما هو عددها؟‬ 172 00:15:38,480 --> 00:15:41,040 ‫إن وضعتها أمامي، سأعدّها وأقول إن هناك 3.‬ 173 00:15:43,000 --> 00:15:44,760 ‫- 3... نعم؟‬ ‫- إن تحدّثت بالألغاز،‬ 174 00:15:44,840 --> 00:15:46,840 ‫سأضع البطات الـ3 في مؤخّرتك، بريشها.‬ 175 00:15:46,920 --> 00:15:49,280 ‫ستضطر إلى الأكل والتغوّط من نفس المكان.‬ 176 00:15:49,360 --> 00:15:51,760 ‫- "غانيش".‬ ‫- سأرحل الآن. ماذا؟‬ 177 00:15:51,840 --> 00:15:53,000 ‫- مجرد تبديد لوقتي.‬ ‫- "غانيش"...‬ 178 00:15:53,640 --> 00:15:54,920 ‫- "غا"...‬ ‫- إنه رجل مهم في الحزب...‬ 179 00:15:55,000 --> 00:15:56,520 ‫يا للأهمية، وأنا أيضًا مهم.‬ 180 00:15:56,600 --> 00:15:57,920 ‫- أيها الرئيس، سنتحدّث لاحقًا.‬ ‫- لا.‬ 181 00:15:58,000 --> 00:15:59,160 ‫- دعها تأكل.‬ ‫- كلي.‬ 182 00:15:59,240 --> 00:16:01,320 ‫- ستجوعين لاحقًا.‬ ‫- ضعوا الزلابية في كيس.‬ 183 00:16:01,400 --> 00:16:02,720 ‫ليحيا سيدنا "راما"!‬ 184 00:16:02,800 --> 00:16:04,800 ‫ليحيا سيدنا "راما"!‬ 185 00:16:07,280 --> 00:16:08,600 ‫هل أكثرت من أكل الزلابية؟‬ 186 00:16:10,120 --> 00:16:13,240 ‫كم أكلت من الزلابية؟ أخبريني.‬ 187 00:16:15,960 --> 00:16:16,880 ‫12.‬ 188 00:16:19,760 --> 00:16:22,520 ‫البعوض في "غوبالماث"‬ ‫سيُصاب الليلة بمرض السكري بالتأكيد.‬ 189 00:16:26,520 --> 00:16:27,720 ‫أخبريني.‬ 190 00:16:28,840 --> 00:16:30,840 ‫إن كنت تحبّين الحلوى إلى هذا الحد،‬ 191 00:16:31,560 --> 00:16:33,720 ‫لماذا لم تأكلي حلوى الخروة ذلك اليوم؟‬ 192 00:16:37,120 --> 00:16:38,440 ‫في الواقع،‬ 193 00:16:40,240 --> 00:16:41,800 ‫عندما كنت صغيرة،‬ 194 00:16:41,880 --> 00:16:44,720 ‫كان والداي يحضران الخروة‬ ‫في عيد "غانيش تشاتورثي".‬ 195 00:16:45,280 --> 00:16:47,000 ‫كنت أشمّ رائحتها فور إدخالها المنزل.‬ 196 00:16:47,080 --> 00:16:49,040 ‫لم يكن مسموحًا لنا أن نأكلها،‬ 197 00:16:49,800 --> 00:16:51,720 ‫فهي كانت مخصّصة للرب.‬ 198 00:16:52,280 --> 00:16:57,840 ‫ما كنت أفعله حين لم أستطع الحصول عليها‬ ‫هو أن أحلم بها.‬ 199 00:16:59,440 --> 00:17:02,960 ‫كنت أتخيّل مذاقها الرائع.‬ 200 00:17:03,040 --> 00:17:04,560 ‫كانت مثالية.‬ 201 00:17:06,520 --> 00:17:08,720 ‫لذلك لم آكلها.‬ 202 00:17:09,960 --> 00:17:15,520 ‫حين كانت الخروة أمامي‬ 203 00:17:15,600 --> 00:17:19,680 ‫لم تضاه الخروة المثالية في مخيّلتي.‬ 204 00:17:20,160 --> 00:17:25,800 ‫طلب مني "تريفيدي" مغادرة "الهند"،‬ ‫ولكنني شديد التعلّق بـ"بومباي".‬ 205 00:17:27,160 --> 00:17:29,200 ‫إلا أن "بومباي" كانت بصدد التغيّر.‬ 206 00:17:29,880 --> 00:17:33,720 ‫"خلال 25 سنة، سيتغيّر الزمن."‬ ‫هذا ما قاله أبي الثالث.‬ 207 00:17:33,800 --> 00:17:38,360 ‫بسقوط مسجد "بابري"، بدأت دورة الـ25 سنة.‬ 208 00:17:38,920 --> 00:17:43,320 ‫هنا وُلد سيدنا "راما"، على حدّ قول الكهنة.‬ 209 00:17:43,400 --> 00:17:47,200 ‫كان "بابور" قد بنى مسجدًا فيها‬ ‫قبل 465 سنة،‬ 210 00:17:47,280 --> 00:17:49,840 ‫لذلك كانت الخطة أن يتمّ تدميره‬ ‫وبناء معبد مكانه.‬ 211 00:17:50,720 --> 00:17:51,600 ‫بدأ الشغب بين الهندوسيين والمسلمين.‬ 212 00:17:51,680 --> 00:17:54,280 ‫وللانتقام لتدمير مسجد "بابري"،‬ 213 00:17:54,360 --> 00:17:55,920 ‫قام "عيسى" بتفجير "بومباي".‬ 214 00:17:56,000 --> 00:17:59,400 ‫بدأت "بومباي" تبدو كأنها مقبرة مهجورة.‬ 215 00:18:00,080 --> 00:18:02,280 ‫كان سكان "غوبالماث" بحاجة إليّ.‬ 216 00:18:23,360 --> 00:18:24,440 ‫احتفظ بمالك.‬ 217 00:18:24,520 --> 00:18:26,600 ‫اشتر لرجالك بعض الشجاعة بدلًا من ذلك.‬ 218 00:18:26,680 --> 00:18:30,080 ‫اطلب منهم أن يقتلوا 10 مسلمين‬ ‫مقابل كل هندوسي ميّت.‬ 219 00:18:32,480 --> 00:18:35,760 ‫انظر! ساقا ابني مكسورتان!‬ 220 00:18:38,240 --> 00:18:39,160 ‫أترى؟‬ 221 00:18:41,960 --> 00:18:43,960 ‫قام أحدهم بتفجير ساقيّ الفتى.‬ 222 00:18:44,040 --> 00:18:48,080 ‫ماذا بوسعي أن أفعل؟‬ ‫هل أنا الرب ويمكنني استبدالهما؟‬ 223 00:18:49,760 --> 00:18:52,480 ‫يقطع الناس مسافة طويلة من "بومباي" لرؤيتك،‬ 224 00:18:53,480 --> 00:18:55,440 ‫وأنت جالس هنا في "غوبالماث".‬ 225 00:18:55,520 --> 00:18:57,120 ‫لا بد من سبب يجعل "غانيش غايتوندي"...‬ 226 00:18:57,200 --> 00:18:58,400 ‫أي سبب؟‬ 227 00:18:59,880 --> 00:19:01,560 ‫يشعر الجميع بالرعب. جميعهم جبناء.‬ 228 00:19:01,640 --> 00:19:03,800 ‫وحده الضعيف يحتاج إلى الرب.‬ 229 00:19:04,800 --> 00:19:06,720 ‫الضعف ليس جريمة، صحيح؟‬ 230 00:19:09,880 --> 00:19:12,600 ‫الدين هو أكبر تجارة في هذا العالم.‬ 231 00:19:13,200 --> 00:19:15,880 ‫يستخدمون الخوف من الرب لخداع الناس.‬ 232 00:19:17,560 --> 00:19:21,880 ‫الفقراء لا يخافون الرب، بل يحبّونه.‬ 233 00:19:21,960 --> 00:19:23,440 ‫إنه يمنحهم القوة.‬ 234 00:19:26,720 --> 00:19:32,000 ‫هذه التجارة التي تتحدّث عنها‬ ‫هي للأثرياء وأصحاب النفوذ فقط.‬ 235 00:19:32,560 --> 00:19:34,520 ‫كل ما يفعله الفقراء هو الكدح.‬ 236 00:19:35,480 --> 00:19:40,000 ‫يغسلون سيارات الآخرين ومنازلهم وقذارتهم.‬ 237 00:19:41,480 --> 00:19:43,400 ‫لا يشعرون بالترحيب إلّا في المعبد.‬ 238 00:19:44,440 --> 00:19:47,960 ‫يفقدون صوابهم، ويستمعون إلى موسيقى صاخبة‬ ‫ويرقصون خلال المهرجانات،‬ 239 00:19:48,040 --> 00:19:49,520 ‫ولكن ليس لأنهم مجانين بشأن الرب.‬ 240 00:19:50,440 --> 00:19:53,600 ‫ليوم واحد، يمنحهم الدين الحرية.‬ 241 00:19:53,680 --> 00:19:56,800 ‫الطبقات العليا لا تسمح لهم بدخول النوادي.‬ 242 00:19:57,360 --> 00:20:00,640 ‫لذلك وليوم واحد،‬ ‫يحوّلون المدينة بأكملها إلى حفلة رقص.‬ 243 00:20:02,960 --> 00:20:05,000 ‫يشعرون بانتمائهم إلى هذا المكان.‬ 244 00:20:05,560 --> 00:20:07,840 ‫ليوم واحد، يشعرون بالمساواة.‬ 245 00:20:09,160 --> 00:20:13,640 ‫ليوم واحد، يشعرون بأنهم ليسوا أغبياء،‬ ‫بل كغيرهم من البشر.‬ 246 00:20:59,960 --> 00:21:01,160 ‫أين هو "غايتوندي"؟‬ 247 00:21:01,640 --> 00:21:04,520 ‫مهلًا. من أي قسم شرطة أنتم؟‬ 248 00:21:04,600 --> 00:21:06,000 ‫- اسمع!‬ ‫- مهلًا!‬ 249 00:21:07,240 --> 00:21:10,040 ‫أين هو "غايتوندي"؟ اطلب منه أن ينزل.‬ 250 00:21:10,920 --> 00:21:11,880 ‫لقد غادر البلاد.‬ 251 00:21:59,760 --> 00:22:01,160 ‫أمّن له الحماية.‬ 252 00:22:01,240 --> 00:22:02,240 ‫وغد!‬ 253 00:23:08,160 --> 00:23:09,040 ‫"بانتي"!‬ 254 00:23:09,600 --> 00:23:10,440 ‫"بانتي"؟‬ 255 00:23:15,320 --> 00:23:17,360 ‫لم يكونوا من الشرطة؟ من كانوا؟‬ 256 00:23:18,160 --> 00:23:21,800 ‫كانوا رجال ذلك الوغد "عيسى" أيها الرئيس!‬ 257 00:23:21,880 --> 00:23:22,760 ‫رجال "عيسى"، فهمت.‬ 258 00:23:22,840 --> 00:23:25,480 ‫لا أشعر بساقي أيها الرئيس.‬ 259 00:23:30,360 --> 00:23:33,120 ‫"سبهدرا".‬ 260 00:23:45,400 --> 00:23:51,120 ‫عندما قام "رافانا" باختطاف "سيتا"،‬ ‫ماذا فعل سيدنا "راما"؟‬ 261 00:23:53,040 --> 00:23:55,000 ‫- أرسل "هانومان".‬ ‫- أرسل "هانومان".‬ 262 00:23:55,560 --> 00:23:57,040 ‫أرسل "هانومان"، صحيح؟‬ 263 00:23:57,520 --> 00:23:59,840 ‫ثم قام "هانومان" بإحراق "لانكا" بالنار.‬ 264 00:24:01,440 --> 00:24:03,000 ‫وماذا فعل سيدنا "راما" بعد ذلك؟‬ 265 00:24:04,720 --> 00:24:06,200 ‫ذبح "رافانا".‬ 266 00:24:08,120 --> 00:24:09,480 ‫ذبحه.‬ 267 00:24:14,040 --> 00:24:17,640 ‫عندما قام "عيسى" بقتل "سبهدرا"،‬ ‫فإنه أيقظ الهندوسي الكامن في داخلي.‬ 268 00:24:18,280 --> 00:24:21,360 ‫كان "عيسى" في "دبي" بعد الانفجارات.‬ 269 00:24:21,440 --> 00:24:24,000 ‫كان قد انتهى عمله هنا،‬ 270 00:24:24,080 --> 00:24:26,760 ‫ولكنه انتقم خلال رحيله.‬ 271 00:24:27,280 --> 00:24:29,080 ‫والآن عليّ أن أنتقم بدوري.‬ 272 00:24:29,840 --> 00:24:31,720 ‫كانت "سبهدرا" بريئة.‬ 273 00:24:40,560 --> 00:24:43,480 ‫لذلك اخترت الأبرياء وقتلتهم.‬ 274 00:24:49,600 --> 00:24:51,280 ‫لم تكن لـ"عيسى" علاقة بهم،‬ 275 00:24:51,360 --> 00:24:53,720 ‫ولكنني قتلتهم بأية حال.‬ 276 00:25:08,800 --> 00:25:12,960 ‫كان يطالب سكان "غوبالماث"‬ ‫بالانتقام من المسلمين منذ وقت طويل،‬ 277 00:25:13,040 --> 00:25:15,840 ‫ولكن انتقامي كان لـ"سبهدرا" فقط.‬ 278 00:25:19,640 --> 00:25:23,040 ‫أيها الرئيس،‬ ‫تخلّصنا من كل أتباع "عيسى" السفلة.‬ 279 00:25:23,120 --> 00:25:26,320 ‫"عبدول"، "لانغور"،‬ ‫إخوة ذلك الوغد "غاسليت"،‬ 280 00:25:26,400 --> 00:25:28,400 ‫"معين الدين"، "باجيل" ، "زيا"، وجميعهم.‬ 281 00:25:30,200 --> 00:25:32,680 ‫- هل هذا كل شيء أيها الوغد؟‬ ‫- أيها الرئيس؟‬ 282 00:25:34,160 --> 00:25:35,320 ‫أحرقوا الحي بأكمله.‬ 283 00:25:36,520 --> 00:25:41,240 ‫أغلقوه من كل الجهات.‬ ‫يجب ألا يتمكّن أي سافل من الفرار.‬ 284 00:25:42,840 --> 00:25:48,520 ‫دعوا سفلة "بابور" يحترقون في جحيمهم.‬ 285 00:25:49,000 --> 00:25:49,920 ‫حسنًا أيها الرئيس.‬ 286 00:25:50,800 --> 00:25:51,640 ‫هيا.‬ 287 00:25:53,640 --> 00:25:55,840 ‫الأوغاد السفلة.‬ 288 00:25:58,360 --> 00:26:01,360 ‫ولكنهم شعروا بأنني انتقمت لهم جميعًا.‬ 289 00:26:01,440 --> 00:26:04,800 ‫بقتل الأبرياء، أصبحت ربّهم.‬ 290 00:26:04,880 --> 00:26:07,960 ‫ولكن "سبهدرا" رحلت إلى الأبد.‬ 291 00:26:08,040 --> 00:26:12,240 ‫للانتقام لها،‬ ‫قتلت 80 مسلمًا في ليلة واحدة.‬ 292 00:26:14,120 --> 00:26:16,480 ‫حتى لو قتلت 800، لم تكن ستعود.‬ 293 00:26:16,560 --> 00:26:20,160 ‫لم يفعل أحد هذا في "بومباي" من قبل.‬ 294 00:26:20,240 --> 00:26:23,800 ‫عرفت أن الشرطة ستأتي قريبًا.‬ 295 00:26:30,440 --> 00:26:31,960 ‫ضعوا الزهور هنا رجاءً.‬ 296 00:26:35,400 --> 00:26:38,480 ‫لنتمّم الشعائر الآن.‬ 297 00:26:40,400 --> 00:26:41,320 ‫يدك...‬ 298 00:27:02,760 --> 00:27:08,000 ‫في ذلك الوقت، كنت أجهل تمامًا‬ ‫أن "تريفيدي" كان منخرطًا في هذه الفوضى.‬ 299 00:27:08,640 --> 00:27:12,480 ‫ولكنني عندما رأيت وجهه لأول مرة،‬ 300 00:27:12,960 --> 00:27:14,960 ‫عرفت أنه خسيس.‬ 301 00:27:23,600 --> 00:27:25,040 ‫لا أثق بك.‬ 302 00:27:28,440 --> 00:27:32,280 ‫إن حدث أي خطأ هذه المرة، سأنسحب. مفهوم؟‬ 303 00:27:33,120 --> 00:27:34,520 ‫سأقول لك الأمر نفسه يا سيدتي.‬ 304 00:27:35,520 --> 00:27:36,680 ‫أتريدين أي شيء آخر يا سيدتي؟‬ 305 00:27:36,760 --> 00:27:38,000 ‫هل تريد أي شيء آخر؟‬ 306 00:27:39,120 --> 00:27:40,720 ‫- شاي أسود من فضلك. شكرًا.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 307 00:27:40,800 --> 00:27:41,640 ‫شكرًا.‬ 308 00:27:45,320 --> 00:27:46,560 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 309 00:27:50,600 --> 00:27:52,840 ‫هل سمعت شعار شرطة "مومباي"؟‬ 310 00:27:54,520 --> 00:27:57,480 ‫"ساداراكشانه كالنيغرانه".‬ 311 00:27:58,240 --> 00:28:01,160 ‫دافع عن القانون، ودمّر الشر.‬ 312 00:28:03,000 --> 00:28:04,240 ‫"نايانيكا"...‬ 313 00:28:07,720 --> 00:28:09,680 ‫"نايانيكا" لم تحصل على العدالة.‬ 314 00:28:12,160 --> 00:28:13,520 ‫كان ذنبي.‬ 315 00:28:14,160 --> 00:28:15,760 ‫كانت حماقتي.‬ 316 00:28:17,360 --> 00:28:19,040 ‫كان يجدر بي إخبارك.‬ 317 00:28:21,320 --> 00:28:22,240 ‫أنا آسف.‬ 318 00:28:26,160 --> 00:28:27,880 ‫هل تعرف ما هو شعارنا؟‬ 319 00:28:28,480 --> 00:28:30,600 ‫القانون يدافع عنّا حين ندافع عنه.‬ 320 00:28:30,680 --> 00:28:32,920 ‫دافعوا عن الذين يدافعون عن القانون.‬ 321 00:28:34,680 --> 00:28:36,680 ‫نحن متشابهان إذن.‬ 322 00:28:43,040 --> 00:28:43,920 ‫شكرًا.‬ 323 00:28:46,520 --> 00:28:48,120 ‫ما هي آخر المعلومات؟‬ 324 00:28:48,680 --> 00:28:52,080 ‫كانت "جوجو ماسكاريناس"‬ ‫ترسل "زويا ميرزا" إلى "غايتوندي".‬ 325 00:28:52,160 --> 00:28:53,880 ‫جعلها "غايتوندي" نجمة شهيرة.‬ 326 00:28:53,960 --> 00:28:58,120 ‫لقد رأت رجلًا‬ ‫كان يقابل "غايتوندي" بانتظام.‬ 327 00:28:58,200 --> 00:29:00,880 ‫كان يرتدي ثياب رحّالة،‬ ‫ومن الذين يعملون في المكاتب.‬ 328 00:29:00,960 --> 00:29:03,840 ‫حصل لـ"زويا" على جواز سفر‬ ‫باتّصال هاتفي واحد بالسفارة.‬ 329 00:29:03,920 --> 00:29:05,440 ‫ربما أحد موظّفي مكتب العلاقات الخارجية.‬ 330 00:29:06,160 --> 00:29:07,080 ‫"تريفيدي".‬ 331 00:29:09,360 --> 00:29:11,240 ‫هل قالت مكتب العلاقات الخارجية بالتحديد؟‬ 332 00:29:11,920 --> 00:29:14,680 ‫قالت ربما أحد موظّفي‬ ‫مكتب العلاقات الخارجية. لم تكن متأكّدة.‬ 333 00:29:15,240 --> 00:29:17,040 ‫وعمّ تحدّث مع "غايتوندي"؟‬ 334 00:29:17,600 --> 00:29:19,560 ‫لم يتحدّثا أمام "زويا".‬ 335 00:29:19,640 --> 00:29:24,080 ‫ولكن لديهما شركة معًا.‬ ‫"بلو غلوبال". منظّمة غير حكومية.‬ 336 00:29:24,160 --> 00:29:25,480 ‫المنظّمة مجرّد غطاء.‬ 337 00:29:25,560 --> 00:29:27,440 ‫هذه المنظّمة ذُكرت في الأخبار.‬ 338 00:29:28,760 --> 00:29:30,800 ‫إنها ترسل ناقلات مياه‬ ‫إلى مناطق تأثّرت بالجفاف.‬ 339 00:29:32,640 --> 00:29:34,000 ‫ناقلات مياه؟‬ 340 00:29:34,960 --> 00:29:38,200 ‫هل يمكن أن تكون نفس الناقلات‬ ‫التي كان "مالكولم" يفرّغها في المستودع؟‬ 341 00:29:38,920 --> 00:29:39,840 ‫أعتقد ذلك.‬ 342 00:29:41,520 --> 00:29:43,600 ‫وربما لذلك اتّصل بك "غايتوندي"؟‬ 343 00:30:00,840 --> 00:30:01,800 ‫هل من أحد هنا؟‬ 344 00:30:07,120 --> 00:30:08,200 ‫هل من أحد هنا؟‬ 345 00:30:16,000 --> 00:30:17,720 ‫لا يُوجد سوى قمامة هنا.‬ 346 00:30:26,000 --> 00:30:26,880 ‫مهلًا!‬ 347 00:30:30,960 --> 00:30:31,920 ‫لماذا ركضت؟‬ 348 00:30:34,520 --> 00:30:35,800 ‫ما سبب إغلاق كل شيء؟‬ 349 00:30:36,360 --> 00:30:38,240 ‫تمّ إخبارنا أن العمل قد انتهى.‬ 350 00:30:38,320 --> 00:30:42,040 ‫نعمل على مشاريع. وقد انتهينا لهذا العام.‬ 351 00:30:42,120 --> 00:30:43,400 ‫أي مشروع؟‬ 352 00:30:45,320 --> 00:30:47,320 ‫هل هذه هي الميزانيّات العمومية لشركتك؟‬ 353 00:30:47,400 --> 00:30:48,240 ‫نعم.‬ 354 00:30:48,680 --> 00:30:50,520 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 355 00:30:50,600 --> 00:30:52,040 ‫أين هي ناقلات المياه؟‬ 356 00:30:52,600 --> 00:30:55,120 ‫أُرسلت إلى برنامج وزير الداخلية‬ ‫للإغاثة من الجفاف.‬ 357 00:30:55,600 --> 00:30:56,920 ‫كل شيء رسمي.‬ 358 00:30:57,000 --> 00:30:58,800 ‫لا يمكنكما القيام بهذا من دون إذن.‬ 359 00:30:58,880 --> 00:30:59,960 ‫ماذا يُوجد في ناقلات المياه؟‬ 360 00:31:00,600 --> 00:31:02,320 ‫ليس عصير بطيخ، كما هو واضح.‬ 361 00:31:02,400 --> 00:31:03,360 ‫إنه ماء.‬ 362 00:31:09,880 --> 00:31:10,720 ‫ماء، حقًا؟‬ 363 00:31:10,800 --> 00:31:13,760 ‫لماذا تضربني؟ لم لا تتحقّق بنفسك؟‬ 364 00:31:14,680 --> 00:31:16,080 ‫أين يمكننا التحقّق؟‬ 365 00:31:20,280 --> 00:31:21,120 ‫أين؟‬ 366 00:31:21,880 --> 00:31:23,000 ‫هناك خطب ما.‬ 367 00:31:23,960 --> 00:31:26,200 ‫- ما هو؟‬ ‫- المنظّمة غير الحكومية قديمة جدًا،‬ 368 00:31:26,280 --> 00:31:28,800 ‫ولكنها لم تتلقّ أي تمويل منذ 10 أو 12 سنة.‬ 369 00:31:28,880 --> 00:31:31,200 ‫قبل ذلك، أتى التمويل لـ3 سنوات‬ ‫من " التشيك"،‬ 370 00:31:31,280 --> 00:31:33,840 ‫ولسنتين من "مصر"، ولـ3 سنوات من "أوغندا".‬ 371 00:31:36,840 --> 00:31:38,440 ‫آلو؟ نعم، اسمع يا "سانديب".‬ 372 00:31:38,520 --> 00:31:43,400 ‫ضع قائمة بكل وظائف مكتب العلاقات الخارجية‬ ‫بين عامي 1996 و2006،‬ 373 00:31:43,480 --> 00:31:45,600 ‫وتحقّق من وجود رجل يُدعى "تريفيدي".‬ 374 00:31:51,880 --> 00:31:52,920 ‫آلو؟‬ 375 00:31:53,000 --> 00:31:56,400 ‫"بارولكار"، ماذا يفعل مفتّشك؟‬ 376 00:31:56,480 --> 00:31:58,560 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- ماذا حدث يا سيدي؟‬ 377 00:31:58,640 --> 00:32:00,160 ‫سأقول لك ما حدث.‬ 378 00:32:00,240 --> 00:32:04,400 ‫أتى إلى منظّمتي غير الحكومية‬ ‫وصفع المدير. ماذا كان يفعل هناك؟‬ 379 00:32:04,960 --> 00:32:05,960 ‫سأتحقّق من ذلك.‬ 380 00:32:06,040 --> 00:32:07,120 ‫ابدأ البحث!‬ 381 00:32:07,200 --> 00:32:09,280 ‫سنفضحك أمام الجميع أيها الوغد.‬ 382 00:32:19,440 --> 00:32:20,280 ‫سيدي؟‬ 383 00:32:20,360 --> 00:32:22,720 ‫"سارتاج"، أين أنت؟‬ 384 00:32:23,280 --> 00:32:26,760 ‫سيدي، أينما كنت، فإنني أقوم بعملي.‬ ‫أقترح عليك أن تحذو حذوي.‬ 385 00:32:27,240 --> 00:32:28,520 ‫ستنال الثواب على ذلك.‬ 386 00:33:14,640 --> 00:33:16,840 ‫"صهريج ماء"‬ 387 00:33:21,960 --> 00:33:23,040 ‫انظر إلى هناك.‬ 388 00:33:26,640 --> 00:33:28,880 ‫تبًا. انهضوا.‬ 389 00:33:30,320 --> 00:33:31,480 ‫هيا!‬ 390 00:33:31,560 --> 00:33:32,720 ‫مهلًا!‬ 391 00:33:34,560 --> 00:33:35,560 ‫توقّفا!‬ 392 00:33:36,120 --> 00:33:37,240 ‫"سارتاج"، أعطني مسدسك.‬ 393 00:33:38,720 --> 00:33:40,280 ‫- مسدسك!‬ ‫- ماذا تفعلين؟ سيقتلونك.‬ 394 00:33:40,360 --> 00:33:42,040 ‫اتّصل بي حين تصل. أعطني المسدس! توقّفوا.‬ 395 00:33:42,120 --> 00:33:43,000 ‫اذهب يا "سارتاج"!‬ 396 00:33:44,600 --> 00:33:45,920 ‫تراجعوا!‬ 397 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 ‫تراجعوا!‬ 398 00:34:01,120 --> 00:34:02,320 ‫قلت تراجعوا.‬ 399 00:34:08,720 --> 00:34:11,040 ‫لقد علّمتني الحياة أمرًا يا سيد "سارتاج".‬ 400 00:34:11,520 --> 00:34:14,120 ‫حين تظنّ أنك تتجه نحو الفردوس،‬ 401 00:34:15,400 --> 00:34:17,080 ‫تنتهي غالبًا في الجحيم.‬ 402 00:34:17,560 --> 00:34:21,600 ‫أتريد الموت أيها السافل؟ ألست خائفًا؟‬ 403 00:34:22,480 --> 00:34:25,520 ‫ذلك الاسم على بطاقتك... "دويفيدي"؟‬ 404 00:34:27,000 --> 00:34:28,880 ‫انتهيت أخيرًا من الاستمناء.‬ 405 00:34:28,960 --> 00:34:32,000 ‫اضبط جماعتك. يا للسافل اللعين.‬ 406 00:34:32,560 --> 00:34:33,400 ‫قيّدوه.‬ 407 00:34:33,480 --> 00:34:36,520 ‫هل فقدت صوابك؟ فكّر في هذا. مهلًا...‬ 408 00:34:36,600 --> 00:34:37,440 ‫اصمت!‬ 409 00:34:39,720 --> 00:34:43,800 ‫سيد "بارولكار"، هل تتعاون مع "عيسى" إذن؟‬ 410 00:34:48,520 --> 00:34:49,800 ‫هل حمّمك،‬ 411 00:34:51,400 --> 00:34:53,440 ‫ورشك بالعطر وأرسلك إلى هنا؟‬ 412 00:35:24,480 --> 00:35:27,280 ‫لم أشعر بهذه الوحدة طوال حياتي.‬ 413 00:35:27,360 --> 00:35:28,240 ‫ولكن في ذلك الجحيم،‬ 414 00:35:28,320 --> 00:35:32,720 ‫كانت تجمع قدرينا صلة وثيقة يا "سارتاج".‬ 415 00:35:48,920 --> 00:35:54,320 ‫بينما كان أولئك الأوغاد يعذّبونني،‬ ‫قدّم لي رجل صالح بعض الماء.‬ 416 00:35:54,800 --> 00:35:57,120 ‫كان بمثابة رسول من الرب في مملكة الشيطان.‬ 417 00:35:57,680 --> 00:36:00,720 ‫والدك، "ديلباغ سينغ".‬ 418 00:36:01,920 --> 00:36:04,800 ‫ادخلوا وإلا سأطلق النار عليكم. ادخلوا!‬ 419 00:36:05,680 --> 00:36:06,800 ‫ادخلوا!‬ 420 00:36:08,640 --> 00:36:09,480 ‫مهلًا!‬ 421 00:36:10,280 --> 00:36:11,160 ‫سحقًا.‬ 422 00:36:14,560 --> 00:36:15,760 ‫نعم، أخبرني ما لديك.‬ 423 00:36:15,840 --> 00:36:16,960 ‫لقد وجدت رجلًا،‬ 424 00:36:17,040 --> 00:36:19,680 ‫أمضى 3 سنوات في "التشيك"،‬ ‫سنتين في "مصر" و3 في "أوغندا".‬ 425 00:36:19,760 --> 00:36:21,560 ‫- "تريفيدي"؟‬ ‫- لا. "شارما".‬ 426 00:36:21,640 --> 00:36:23,800 ‫نعم، "تريفيدي" و"شارما" هما نفس الشخص.‬ 427 00:36:23,880 --> 00:36:26,040 ‫- أين هو؟‬ ‫- في "مومباي".‬ 428 00:36:26,120 --> 00:36:27,160 ‫- في "مومباي"؟‬ ‫- أجل.‬ 429 00:36:27,240 --> 00:36:28,440 ‫حسنًا، أرسل لي العنوان.‬ 430 00:36:55,320 --> 00:36:57,200 ‫"(إل كاي تريفيدي)"‬ 431 00:38:36,920 --> 00:38:37,840 ‫- آلو؟‬ ‫- نعم يا سيدتي.‬ 432 00:38:37,920 --> 00:38:39,760 ‫مركز العمليّات؟ أحتاج إلى دعم عاجل...‬ 433 00:38:41,000 --> 00:38:42,480 ‫أجل يا سيدتي. أخبريني أين موقعك.‬ 434 00:38:43,440 --> 00:38:45,800 ‫آلو؟‬ 435 00:38:46,680 --> 00:38:48,200 ‫سيدتي؟‬ 436 00:38:49,160 --> 00:38:51,360 ‫آلو؟ سيدتي؟‬ 437 00:38:53,000 --> 00:38:54,040 ‫آلو؟‬ 438 00:42:22,400 --> 00:42:24,400 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬