1 00:00:57,280 --> 00:00:59,320 ‫"(مجيد)"‬ 2 00:01:05,720 --> 00:01:09,440 ‫فور دخولها، قمت بالاتصال بالمحقق "مجيد".‬ 3 00:01:10,320 --> 00:01:12,040 ‫لم تخرج قط.‬ 4 00:01:12,120 --> 00:01:14,000 ‫خرج فقط الرجل فاتح البشرة.‬ 5 00:01:14,480 --> 00:01:15,360 ‫كيف كان مظهره؟‬ 6 00:01:15,440 --> 00:01:19,560 ‫كان طويل القامة، قصير الشعر، وأبيض البشرة.‬ 7 00:01:20,120 --> 00:01:21,560 ‫بوسعي المساعدة لرسم ملامحه.‬ 8 00:01:23,920 --> 00:01:25,040 ‫هذا الرجل؟‬ 9 00:01:25,120 --> 00:01:26,840 ‫نعم، إنه يشبهه.‬ 10 00:01:30,000 --> 00:01:31,120 ‫أين "سارتاج"؟‬ 11 00:01:31,680 --> 00:01:34,360 ‫حاولت الاتصال به، ولم يجب.‬ 12 00:01:36,160 --> 00:01:37,000 ‫اقتف أثره.‬ 13 00:01:38,600 --> 00:01:41,560 ‫"اليوم 15"‬ 14 00:03:45,480 --> 00:03:49,920 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 15 00:04:22,400 --> 00:04:28,120 ‫"الحلقة 8 - (ياياتي)"‬ 16 00:04:30,080 --> 00:04:32,040 ‫أنت محظوظ.‬ 17 00:04:34,920 --> 00:04:37,800 ‫كل الديانات تقول الأمر نفسه.‬ 18 00:04:39,280 --> 00:04:42,920 ‫كل ما يحدث مقدر سلفاً.‬ 19 00:04:43,960 --> 00:04:45,200 ‫القدر.‬ 20 00:04:47,040 --> 00:04:52,360 ‫يوم ولادتي في "الأقصر" في "مصر"،‬ 21 00:04:55,440 --> 00:04:58,960 ‫وولادتك في "بومباي"؟‬ 22 00:04:59,840 --> 00:05:05,280 ‫تقرر أن نلتقي في يوم من الأيام،‬ 23 00:05:05,840 --> 00:05:07,680 ‫ونقدم الذبيحة المقدسة.‬ 24 00:05:29,040 --> 00:05:30,280 ‫ساعتان فقط وسيزول الألم.‬ 25 00:05:33,440 --> 00:05:35,800 ‫سينتهي كل شيء قريباً.‬ 26 00:05:39,480 --> 00:05:40,960 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 27 00:05:42,560 --> 00:05:44,320 ‫نستعد لـلـ16 من الشهر.‬ 28 00:05:45,120 --> 00:05:47,000 ‫ماذا سيحدث في الـ16 من الشهر؟‬ 29 00:05:48,160 --> 00:05:49,960 ‫لماذا انتحر "غايتوندي"؟‬ 30 00:05:51,200 --> 00:05:53,040 ‫بعض الناس ضعفاء.‬ 31 00:05:55,240 --> 00:05:57,040 ‫كيف خنتم "غايتوندي"؟‬ 32 00:05:58,720 --> 00:06:01,600 ‫نحن؟ هو الذي خاننا.‬ 33 00:06:10,920 --> 00:06:13,800 ‫كان لـ"آدم" و"حواء" ابنان.‬ 34 00:06:14,800 --> 00:06:16,320 ‫"هابيل" و"قابيل".‬ 35 00:06:18,080 --> 00:06:20,520 ‫طلب الله من كليهما القيام بتضحية.‬ 36 00:06:21,560 --> 00:06:23,680 ‫فقدم كلاهما تضحيته،‬ 37 00:06:24,360 --> 00:06:27,520 ‫ولكن الله قبل تضحية "هابيل".‬ 38 00:06:28,760 --> 00:06:32,040 ‫لم يعجب هذا "قابيل"، فقتل "هابيل".‬ 39 00:06:34,120 --> 00:06:37,600 ‫ولكن الله منح التقدير لـ"هابيل".‬ 40 00:06:39,000 --> 00:06:42,080 ‫أول شهيد في العالم كان "هابيل".‬ 41 00:06:45,200 --> 00:06:47,080 ‫وأول مجرم في العالم،‬ 42 00:06:50,240 --> 00:06:53,800 ‫الذي كان مقدراً له دخول الجحيم،‬ ‫كان "قابيل".‬ 43 00:06:56,040 --> 00:06:57,760 ‫هذه القصة في "الكتاب المقدس" أيضاً.‬ 44 00:06:59,040 --> 00:07:01,920 ‫حيث يُسمى "قابيل" بـ"قايين".‬ 45 00:07:02,000 --> 00:07:05,480 ‫نصادف هذه التضحية مراراً وتكراراً.‬ 46 00:07:08,000 --> 00:07:09,760 ‫إنها تهدف إلى إخبارنا شيء ما.‬ 47 00:07:10,800 --> 00:07:12,880 ‫لماذا تحدث هذه التضحية مراراً وتكراراً؟‬ 48 00:07:12,960 --> 00:07:14,080 ‫لماذا؟‬ 49 00:07:15,520 --> 00:07:16,440 ‫لماذا؟‬ 50 00:07:18,640 --> 00:07:20,680 ‫لا أدري!‬ 51 00:07:22,680 --> 00:07:26,200 ‫لأن الله سئم منا.‬ 52 00:07:29,720 --> 00:07:31,800 ‫سئم منا منذ اللحظة التي خلقنا فيها.‬ 53 00:07:33,280 --> 00:07:35,240 ‫علينا أن نتحمل ألمه،‬ 54 00:07:35,320 --> 00:07:40,800 ‫وعلينا أن نعطيه فرصة أخرى‬ ‫للبدء مجدداً. من البداية.‬ 55 00:07:43,800 --> 00:07:46,760 ‫هذا ما ندين به له.‬ 56 00:08:02,120 --> 00:08:03,760 ‫الشرطة، أنتم محاصرون من كل الجهات!‬ 57 00:08:04,880 --> 00:08:07,480 ‫لا أمل لكم في الفرار.‬ 58 00:08:08,080 --> 00:08:09,320 ‫من الأفضل لكم الاستسلام.‬ 59 00:08:45,160 --> 00:08:47,360 ‫لقد حاصرتكم الشرطة من كل الجهات.‬ 60 00:08:48,360 --> 00:08:50,320 ‫لا مجال للفرار.‬ 61 00:08:51,440 --> 00:08:53,080 ‫من الأفضل لكم الاستسلام.‬ 62 00:09:22,480 --> 00:09:23,800 ‫أطلقوا النار.‬ 63 00:09:32,800 --> 00:09:35,120 ‫الشرطة هنا. سأرحل.‬ 64 00:12:50,880 --> 00:12:52,080 ‫"سارتاج".‬ 65 00:13:03,640 --> 00:13:05,880 ‫"سجن (آرثر رود) 1993"‬ 66 00:13:15,040 --> 00:13:20,720 ‫كان واضحاً من نظرات "ديلباغ سينغ"‬ ‫أن "بارولكار" سيقتلني.‬ 67 00:13:21,240 --> 00:13:25,560 ‫كانت تلك خطتهم،‬ ‫الإجهاز على "غايتوندي" في السجن.‬ 68 00:13:36,680 --> 00:13:40,360 ‫من الغريب كيف يعتاد المرء على أمر ما.‬ 69 00:13:43,960 --> 00:13:45,400 ‫بعد ضربي طوال 22 يوماً بلا توقف،‬ 70 00:13:45,480 --> 00:13:47,600 ‫فحتى تلك الحياة البائسة أصبحت تبدو عادية.‬ 71 00:13:49,880 --> 00:13:52,360 ‫الاستيقاظ والاستحمام‬ ‫ثم التعرض للضرب والنوم، مراراً وتكراراً.‬ 72 00:13:57,120 --> 00:14:00,840 ‫اضربه!‬ 73 00:14:01,400 --> 00:14:04,320 ‫وعندما بدأت أتقبل أن لا شيء سيتغير،‬ 74 00:14:04,400 --> 00:14:05,520 ‫رأيت...‬ 75 00:14:08,320 --> 00:14:09,440 ‫"ماتو"،‬ 76 00:14:11,600 --> 00:14:12,840 ‫صديقي القديم.‬ 77 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 ‫شريكي في "ماندراكس"،‬ ‫أيام تهريب الذهب مع "سليم كاكا".‬ 78 00:14:25,840 --> 00:14:30,200 ‫المال السهل يحوّل الرجال إلى حمقى.‬ 79 00:14:31,120 --> 00:14:32,240 ‫الشاي يا أخي.‬ 80 00:14:34,960 --> 00:14:36,080 ‫تفضل.‬ 81 00:14:36,560 --> 00:14:37,840 ‫لم أستطع التعامل مع ذلك.‬ 82 00:14:38,640 --> 00:14:42,480 ‫لو بقيت معي، لكنا دمرناهم معاً.‬ 83 00:14:45,520 --> 00:14:47,120 ‫أنت هنا الآن أيضاً.‬ 84 00:14:50,320 --> 00:14:51,720 ‫أنا ملك "غوبالماث".‬ 85 00:14:52,280 --> 00:14:55,680 ‫أتيت إلى هنا بمحض إرادتي.‬ ‫جميع هؤلاء الأوغاد يخافون مني بشدة.‬ 86 00:14:57,760 --> 00:14:59,600 ‫هل تظن أنني أبله؟‬ 87 00:15:00,520 --> 00:15:02,440 ‫قل لي من يضربك.‬ 88 00:15:03,000 --> 00:15:04,280 ‫سأصلح سلوكهم على الفور.‬ 89 00:15:08,520 --> 00:15:11,480 ‫هؤلاء رجال "عيسى". السفلة.‬ 90 00:15:12,640 --> 00:15:14,880 ‫"عيسى" هرب من "الهند"،‬ 91 00:15:14,960 --> 00:15:18,640 ‫ولا يزال يظن هؤلاء الرجال أنهم يمتلكونها.‬ 92 00:15:19,320 --> 00:15:21,200 ‫لا عليك، سوف نقوّم سلوكهم.‬ 93 00:15:22,600 --> 00:15:23,760 ‫"غايتوندي"؟‬ 94 00:15:26,600 --> 00:15:29,080 ‫هؤلاء الرجال مستعدون لحرقك هنا في السجن.‬ 95 00:15:29,800 --> 00:15:32,120 ‫لن يدعوك تخرج من هنا حياً،‬ 96 00:15:33,240 --> 00:15:36,280 ‫ومع ذلك تتحدث عن إنقاذي؟‬ 97 00:15:51,600 --> 00:15:52,880 ‫الضربة التالية سداسية.‬ 98 00:15:53,400 --> 00:15:54,640 ‫ها هي ضربة "غايتوندي" السداسية.‬ 99 00:15:55,200 --> 00:15:57,720 ‫انظر!‬ 100 00:15:57,800 --> 00:15:59,520 ‫انظر أيها الوغد، إليك السداسية.‬ 101 00:15:59,600 --> 00:16:04,760 ‫آنذاك، كنت أظن أن "بارولكار" يعذبني‬ ‫تنفيذاً لأوامر "عيسى".‬ 102 00:16:16,640 --> 00:16:20,440 ‫ما لم أعرفه‬ ‫هو أن الذين كانوا يحاولون تحطيمي‬ 103 00:16:20,520 --> 00:16:23,960 ‫كانوا أصدقائي الأعزاء‬ ‫"بارولكار" و"بونسلي" و"تريفيدي".‬ 104 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 ‫وكانوا جميعاً ينفذون أوامر أبي الثالث.‬ 105 00:16:28,440 --> 00:16:30,840 ‫هل انهار؟‬ 106 00:16:32,880 --> 00:16:34,040 ‫لا يزال في طور الانهيار.‬ 107 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 ‫لا تفرط في تحطيمه، وإلا ستجهز عليه.‬ 108 00:16:40,120 --> 00:16:43,480 ‫حتى لو قطّعت هذا الوغد إرباً‬ 109 00:16:44,520 --> 00:16:46,320 ‫ورميت القطع في محيطات مختلفة،‬ 110 00:16:46,400 --> 00:16:50,560 ‫فإن ذلك الوحش سيخرج من الماء صحيحاً معافى.‬ 111 00:16:50,640 --> 00:16:54,760 ‫كالـ"ترمينايتور"، "سأعود!"‬ 112 00:16:57,400 --> 00:16:59,720 ‫- النذل.‬ ‫- هكذا تبدأ ملحمة "المهابهاراتا".‬ 113 00:17:00,440 --> 00:17:01,280 ‫ماذا؟‬ 114 00:17:02,080 --> 00:17:04,680 ‫يسقط سائل منوي من ملك في المحيط.‬ 115 00:17:04,760 --> 00:17:07,480 ‫- يا للعجب!‬ ‫- فتبتلعه سمكة.‬ 116 00:17:08,160 --> 00:17:10,240 ‫وتأكل امرأة تلك السمكة‬ 117 00:17:10,920 --> 00:17:12,720 ‫فتحبل.‬ 118 00:17:12,800 --> 00:17:15,680 ‫ومنها تنبثق شبه القارة الهندية.‬ 119 00:17:16,720 --> 00:17:19,920 ‫من نقاط من سائل منوي، وُلدت أمة.‬ 120 00:17:20,000 --> 00:17:23,960 ‫تذكرني أحياناً بوالدي.‬ 121 00:17:24,440 --> 00:17:26,560 ‫هل كان والدك كاهناً؟‬ 122 00:17:27,120 --> 00:17:28,000 ‫لا.‬ 123 00:17:29,200 --> 00:17:31,280 ‫ولكنه كان يحب تقديم العظات مثلك.‬ 124 00:17:34,080 --> 00:17:35,200 ‫أيها الرفاق.‬ 125 00:18:19,040 --> 00:18:21,880 ‫كن حذراً. قد تكون حياتك في خطر.‬ 126 00:18:22,600 --> 00:18:24,200 ‫لم يبق الكثير من الوقت.‬ 127 00:18:25,920 --> 00:18:28,000 ‫سيقتلونني خلال يومين أو 3.‬ 128 00:18:28,880 --> 00:18:30,120 ‫لماذا تقول ذلك أيها الرئيس؟‬ 129 00:18:30,200 --> 00:18:31,440 ‫أعرف ما ينتظرني.‬ 130 00:18:32,000 --> 00:18:35,360 ‫سأقتل كل واحد منهم، إن أصابك أي مكروه.‬ 131 00:18:36,440 --> 00:18:37,760 ‫تأكدوا من إحضار حلوى الخروة.‬ 132 00:18:37,840 --> 00:18:38,800 ‫البيضاء؟‬ 133 00:18:38,880 --> 00:18:42,760 ‫نعم، أريد تذوقها للمرة الأخيرة.‬ 134 00:18:42,840 --> 00:18:45,440 ‫أيها الرئيس، أرجوك ألا تتحدث هكذا.‬ 135 00:18:46,040 --> 00:18:48,160 ‫لن يصيبك أي مكروه، سنخرجك من هنا.‬ 136 00:18:48,240 --> 00:18:49,800 ‫لماذا تقول أشياء من هذا النوع؟‬ 137 00:18:50,360 --> 00:18:52,360 ‫- كنت أمازحكم. اسمعوا...‬ ‫- نعم.‬ 138 00:18:54,760 --> 00:18:57,160 ‫أحتاج إلى سكين لأتولى أمر بضعة رجال.‬ 139 00:18:57,240 --> 00:18:58,400 ‫إنه رجل صالح.‬ 140 00:18:59,040 --> 00:19:00,080 ‫- نعم.‬ ‫- مفهوم؟‬ 141 00:19:01,640 --> 00:19:03,640 ‫اصرخ أيها الوغد.‬ 142 00:19:06,640 --> 00:19:09,080 ‫أنت لا تؤمن بالرب أيها الوغد، أليس كذلك؟‬ 143 00:19:59,080 --> 00:20:00,080 ‫ما اسمك؟‬ 144 00:20:01,400 --> 00:20:03,680 ‫- "جميلة".‬ ‫- هل هذه أول مرة؟‬ 145 00:20:11,640 --> 00:20:12,760 ‫ماذا قلت؟‬ 146 00:20:16,840 --> 00:20:18,120 ‫ما هذه اللغة؟‬ 147 00:20:18,680 --> 00:20:19,640 ‫الفارسية.‬ 148 00:20:20,480 --> 00:20:21,560 ‫من أين أنت؟‬ 149 00:20:24,600 --> 00:20:27,200 ‫أخبريني، لست شرطياً.‬ 150 00:20:31,640 --> 00:20:32,920 ‫من "أفغانستان".‬ 151 00:20:35,200 --> 00:20:38,800 ‫ليس لدي الكثير من الوقت، 20 دقيقة فقط.‬ 152 00:20:40,120 --> 00:20:43,000 ‫لم تعد لدي القوة.‬ 153 00:20:44,520 --> 00:20:46,440 ‫لست مضطراً إلى القيام بأي شيء.‬ 154 00:20:49,360 --> 00:20:51,920 ‫كنت في حالة يُرثى لها في السجن،‬ 155 00:20:52,000 --> 00:20:54,280 ‫إلى حد أنه لم تكن لدي القوة‬ ‫حتى لممارسة الجنس.‬ 156 00:21:02,480 --> 00:21:07,120 ‫ولكن فكرة الانتقام من رجال "عيسى"‬ ‫كانت لا تزال تثير حماسي.‬ 157 00:21:15,520 --> 00:21:16,600 ‫يا خنزير "عيسى"!‬ 158 00:21:17,160 --> 00:21:18,240 ‫هل أنت ميت؟‬ 159 00:21:20,160 --> 00:21:21,440 ‫تعال.‬ 160 00:21:22,760 --> 00:21:25,720 ‫- أتريد القتال؟‬ ‫- إن كانت لديك الشجاعة.‬ 161 00:21:25,800 --> 00:21:27,280 ‫أتريد القتال؟‬ 162 00:21:30,280 --> 00:21:31,280 ‫تعال.‬ 163 00:21:32,920 --> 00:21:38,000 ‫ذبح هؤلاء الأنذال كان أكثر متعة بكثير‬ ‫من ممارسة الجنس، أقسم بذلك.‬ 164 00:22:17,160 --> 00:22:19,360 ‫لن تخرج من هنا حياً.‬ 165 00:22:26,760 --> 00:22:31,120 ‫سيد "بارولكار"، تعرف على الأقل‬ ‫أنني ملك حتى في السجن.‬ 166 00:22:33,760 --> 00:22:35,160 ‫أيها السردار.‬ 167 00:22:36,800 --> 00:22:38,680 ‫الأوغاد.‬ 168 00:22:38,760 --> 00:22:39,880 ‫رباه!‬ 169 00:22:42,120 --> 00:22:44,240 ‫كان بوسع الأنذال وضع مصباح هنا.‬ 170 00:22:46,560 --> 00:22:50,920 ‫أين المرحاض اللعين؟ أين سأقضي حاجتي؟‬ 171 00:22:53,080 --> 00:22:54,640 ‫نعم، في دلو.‬ 172 00:22:57,480 --> 00:23:00,480 ‫يظن هؤلاء الأنذال أن هذا سيقتلني.‬ 173 00:23:00,560 --> 00:23:01,720 ‫ما زلت هنا.‬ 174 00:23:05,200 --> 00:23:06,480 ‫"غايتوندي"؟‬ 175 00:23:07,800 --> 00:23:09,040 ‫انظر.‬ 176 00:23:09,520 --> 00:23:12,360 ‫هذا هو الحبس الانفرادي. السقف منخفض.‬ 177 00:23:12,840 --> 00:23:15,120 ‫يوجد دلو هناك. للتغوط والتبول وكل شيء.‬ 178 00:23:15,200 --> 00:23:17,080 ‫احتفظ بالمصباح اليدوي، سينفعك. واسمع،‬ 179 00:23:17,160 --> 00:23:20,760 ‫إن أتى أحد للتفتيش، خبّئه في الدلو. خذه.‬ 180 00:23:23,320 --> 00:23:24,560 ‫خذه بحذر.‬ 181 00:23:25,600 --> 00:23:26,880 ‫- أتفهم؟‬ ‫- حسناً أيها السردار.‬ 182 00:23:39,760 --> 00:23:42,320 ‫سأجلس هنا. يا للأنذال.‬ 183 00:23:54,280 --> 00:23:55,480 ‫ألا تزال تؤلمك؟‬ 184 00:23:56,320 --> 00:23:57,440 ‫قليلاً.‬ 185 00:23:58,000 --> 00:23:59,680 ‫هل ستعود إلى حالتها الطبيعة؟‬ 186 00:24:01,480 --> 00:24:02,800 ‫ما هي الحالة "الطبيعية"؟‬ 187 00:24:02,880 --> 00:24:03,880 ‫"أمي"‬ 188 00:24:03,960 --> 00:24:07,480 ‫هل تعرفين ماذا يسمي المعاقون‬ ‫الأشخاص "الطبيعيين" مثلك؟‬ 189 00:24:07,560 --> 00:24:08,440 ‫ماذا؟‬ 190 00:24:08,520 --> 00:24:12,160 ‫يسمونهم ذوي الأجساد القادرة مؤقتاً.‬ 191 00:24:13,000 --> 00:24:15,320 ‫يمكن حدوث أي شيء في أي وقت.‬ 192 00:24:17,080 --> 00:24:18,360 ‫كل شيء مؤقت.‬ 193 00:24:20,040 --> 00:24:22,480 ‫"العثور على شابة ميتة‬ ‫في إحدى شقق (مومباي)"‬ 194 00:24:23,920 --> 00:24:25,120 ‫كل شيء.‬ 195 00:24:28,080 --> 00:24:29,000 ‫"سارتاج"؟‬ 196 00:24:31,160 --> 00:24:32,400 ‫يمكنك المجيء لزيارتي.‬ 197 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 ‫كيف حالك؟‬ 198 00:24:42,560 --> 00:24:43,880 ‫لقد زالت الحمى.‬ 199 00:24:49,880 --> 00:24:51,480 ‫سنستجوب "بونسلي" غداً.‬ 200 00:24:52,520 --> 00:24:53,680 ‫هل وافق؟‬ 201 00:24:54,360 --> 00:24:58,080 ‫لا يستطيع تجنب التحقيق الآن،‬ ‫بعد ما حدث لـ"أنجالي".‬ 202 00:25:00,400 --> 00:25:01,960 ‫هل من شيء عن "مالكولم"؟‬ 203 00:25:03,800 --> 00:25:07,120 ‫ولكن البصمات في منزل "تريفيدي"‬ ‫تطابق بصماته.‬ 204 00:25:09,280 --> 00:25:12,600 ‫من المؤكد تقريباً أن "أنجالي" كانت...‬ 205 00:25:14,960 --> 00:25:18,800 ‫ولكن لا يمكنه الفرار.‬ ‫تم إنذار كل نقاط الخروج.‬ 206 00:25:18,880 --> 00:25:21,560 ‫لا أفهم سبب إقدام أحدهم‬ ‫على قتل عميلة في الاستخبارات.‬ 207 00:25:22,120 --> 00:25:23,440 ‫والمخاطرة هكذا؟‬ 208 00:25:24,400 --> 00:25:26,080 ‫سنكتشف السبب يا "سارتاج".‬ 209 00:25:36,120 --> 00:25:39,120 ‫"اليوم 14"‬ 210 00:26:08,640 --> 00:26:11,760 ‫كانت منظمتك غير الحكومية‬ ‫تأخذ نفس الأسلحة في ناقلات المياه تلك‬ 211 00:26:11,840 --> 00:26:13,760 ‫التي أدخلها "غايتوندي" إلى "الهند".‬ 212 00:26:13,840 --> 00:26:16,360 ‫- ماذا تريد القول بهذا الشأن؟‬ ‫- لا شيء.‬ 213 00:26:16,440 --> 00:26:17,560 ‫"(ماركاند)"‬ 214 00:26:17,640 --> 00:26:19,480 ‫سنحصل على دليل من حسابات في الخارج.‬ 215 00:26:20,320 --> 00:26:21,480 ‫افعلوا ذلك.‬ 216 00:26:22,240 --> 00:26:24,720 ‫ماذا تعرف عن موظف‬ ‫مكتب العلاقات الخارجية "تريفيدي"؟‬ 217 00:26:26,920 --> 00:26:28,200 ‫لا شيء.‬ 218 00:26:28,280 --> 00:26:31,240 ‫أعطى "بانتي" نفس شحنة الأسلحة لـ"مالكولم".‬ 219 00:26:31,320 --> 00:26:33,560 ‫كيف حصل على إذن باستخدام خط شحن خاص؟‬ 220 00:26:33,640 --> 00:26:36,120 ‫إن لم تخبرنا، سنضطر إلى توجيه تهم.‬ 221 00:26:39,000 --> 00:26:40,320 ‫افعلوا ذلك وسترون.‬ 222 00:26:41,800 --> 00:26:43,240 ‫لا تفوّت هذه الفرصة يا سيدي.‬ 223 00:26:44,560 --> 00:26:48,040 ‫إن لم تفعل ذلك من أجل البلد،‬ ‫فافعله لنفسك. سينفعك.‬ 224 00:26:57,840 --> 00:26:59,520 ‫ألا تعرف "تريفيدي" إذن؟‬ 225 00:27:06,200 --> 00:27:07,040 ‫لا.‬ 226 00:27:09,520 --> 00:27:11,240 ‫أرسل إليك "تريفيدي" هذه الصورة.‬ 227 00:27:11,320 --> 00:27:12,760 ‫حاول أن تتذكر.‬ 228 00:27:14,280 --> 00:27:16,400 ‫لدينا رسائل إلكترونية أخرى تبادلتماها.‬ 229 00:27:18,440 --> 00:27:20,600 ‫افعلوا ذلك. افعلوا ما تريدونه.‬ 230 00:27:22,400 --> 00:27:23,800 ‫لن تفهموا أبداً.‬ 231 00:27:23,880 --> 00:27:25,600 ‫ما الذي لن نفهمه يا سيدي؟‬ 232 00:27:26,520 --> 00:27:28,280 ‫أنك تخون بلدك...‬ 233 00:27:28,360 --> 00:27:30,320 ‫اصمت!‬ 234 00:27:31,040 --> 00:27:32,920 ‫- أنتم لا ترون ذلك.‬ ‫- ما الذي لا نراه؟‬ 235 00:27:33,000 --> 00:27:35,960 ‫لا ترون أن هذا البلد في خطر.‬ 236 00:27:36,040 --> 00:27:37,320 ‫هذا ما لا ترونه.‬ 237 00:27:38,600 --> 00:27:40,000 ‫ربما لا تدركون‬ 238 00:27:40,080 --> 00:27:45,000 ‫أننا أكثر البلدان سلاماً في التاريخ،‬ ‫بين كل الدول الأخرى.‬ 239 00:27:46,480 --> 00:27:48,280 ‫لم نكن قط البادئين في الهجوم،‬ 240 00:27:49,320 --> 00:27:51,120 ‫ولن نكون كذلك هذه المرة أيضاً.‬ 241 00:27:53,080 --> 00:27:54,840 ‫ولكن إن تعرضنا لهجوم...‬ 242 00:27:56,520 --> 00:27:59,080 ‫لا يمكننا السكوت عن ذلك،‬ ‫بل يجب أن نكون مستعدين.‬ 243 00:27:59,160 --> 00:28:00,680 ‫أي هجوم؟‬ 244 00:28:01,240 --> 00:28:03,120 ‫البلد مهدد،‬ 245 00:28:03,200 --> 00:28:05,560 ‫- ولا يمكننا السكوت عن ذلك.‬ ‫- بم هو مهدد؟‬ 246 00:28:07,280 --> 00:28:09,680 ‫أنتم مجموعة من الأذكياء.‬ 247 00:28:11,560 --> 00:28:12,680 ‫حاولوا اكتشاف ذلك.‬ 248 00:29:18,760 --> 00:29:21,400 ‫كان "ديلباغ سينغ" قد قدمني إلى أبي الثالث.‬ 249 00:29:21,480 --> 00:29:23,920 ‫اتصلت بك لأرد له الخدمة.‬ 250 00:29:28,840 --> 00:29:31,040 ‫لن يكون هناك وجود للسجن،‬ ‫أو لك، بعد 25 يوماً.‬ 251 00:29:44,080 --> 00:29:48,720 ‫نذل! تعال.‬ 252 00:29:50,560 --> 00:29:51,440 ‫نذل قذر!‬ 253 00:29:57,000 --> 00:29:57,880 ‫دعها!‬ 254 00:29:57,960 --> 00:30:00,400 ‫هيا، هزها!‬ 255 00:30:00,480 --> 00:30:03,440 ‫أيها الوغد.‬ 256 00:30:54,360 --> 00:30:57,120 ‫القليل من الماء فقط يا "بارولكار".‬ 257 00:31:00,200 --> 00:31:01,280 ‫عطش...‬ 258 00:31:02,600 --> 00:31:04,640 ‫"بارولكار"، أعطني بعض الماء.‬ 259 00:31:08,480 --> 00:31:09,880 ‫أيها السردار؟‬ 260 00:31:11,720 --> 00:31:14,520 ‫أيها السردار، أرجوك أن تعطيني بعض الماء،‬ ‫أنا أموت من العطش.‬ 261 00:31:17,640 --> 00:31:20,440 ‫هل ستقتلونني حقاً بحق السماء؟‬ 262 00:31:22,000 --> 00:31:24,440 ‫أرجوك أن تعطيني بعض الماء أيها السردار.‬ 263 00:31:25,320 --> 00:31:27,880 ‫أو أعطني بعض البول،‬ ‫ولكن أعطني شيئاً أشربه...‬ 264 00:31:27,960 --> 00:31:29,920 ‫كان "بارولكار" وغداً إلى أقصى حد.‬ 265 00:31:31,120 --> 00:31:32,440 ‫بالكاد كان يمكنني الكلام،‬ 266 00:31:32,520 --> 00:31:37,520 ‫وإلا لكنت طلبت منه أن يقتلني وينهي الأمر.‬ 267 00:31:38,600 --> 00:31:40,920 ‫يوماً بعد يوم من دون طعام أو ماء.‬ 268 00:31:41,000 --> 00:31:45,320 ‫20 يوماً، 25 يوماً.‬ ‫أصبحت أشعر بفراغ من الداخل.‬ 269 00:31:45,400 --> 00:31:48,920 ‫كل يوم، كنت أظن أن الأمر سينتهي.‬ 270 00:31:51,360 --> 00:31:54,320 ‫"اليوم 13"‬ 271 00:31:55,160 --> 00:31:56,000 ‫"كشف مؤامرة إرهابية على الوطن"‬ 272 00:31:56,080 --> 00:31:57,160 ‫"شرطي شجاع من (مومباي)‬ ‫يخاطر بحياته لإنقاذ الأرواح"‬ 273 00:32:00,520 --> 00:32:01,480 ‫"وزير الداخلية (بونسلي) مشتبه به"‬ 274 00:32:01,560 --> 00:32:03,920 ‫قبل 3 أيام، كانت أخبارك تملأ الصحف.‬ 275 00:32:05,360 --> 00:32:07,720 ‫واليوم، سيتم تقديم الفطائر على تلك الصحف.‬ 276 00:32:08,480 --> 00:32:10,920 ‫وغداً، ستأكلها الأبقار والجواميس‬ 277 00:32:11,000 --> 00:32:12,440 ‫الباحثة عن طعام في القمامة.‬ 278 00:32:12,520 --> 00:32:13,800 ‫كفى.‬ 279 00:32:13,880 --> 00:32:16,040 ‫كان والدك ليشعر بسعادة كبيرة.‬ 280 00:32:16,880 --> 00:32:18,400 ‫حلمت به بالأمس.‬ 281 00:32:19,120 --> 00:32:20,200 ‫ما كان ليشعر بذلك.‬ 282 00:32:20,680 --> 00:32:21,680 ‫ماذا؟‬ 283 00:32:22,720 --> 00:32:24,160 ‫ما كان ليشعر بالسعادة.‬ 284 00:32:24,960 --> 00:32:26,240 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 285 00:32:28,920 --> 00:32:32,240 ‫كانت له بالتأكيد علاقة بـ"غايتوندي"‬ 286 00:32:32,320 --> 00:32:33,880 ‫لكي يرسل لنا مضرب الكريكيت ذاك.‬ 287 00:32:34,920 --> 00:32:38,080 ‫لقد قلت لك إنه كان مرتاح الضمير دائماً.‬ 288 00:32:38,160 --> 00:32:40,280 ‫لو كان مرتاح الضمير، لماذا تلقيت اتصالاً؟‬ 289 00:32:41,360 --> 00:32:43,160 ‫ما الذي يجعل رجل عصابات عظيم الشأن‬ 290 00:32:43,240 --> 00:32:46,800 ‫يتذكر شرطياً عادياً بعد 25 سنة يا أمي؟‬ 291 00:32:46,880 --> 00:32:49,640 ‫لأن الجميع يتذكر الرجل الصالح.‬ 292 00:32:50,520 --> 00:32:52,480 ‫لم يكن والدك شخصاً عادياً.‬ 293 00:32:59,480 --> 00:33:01,040 ‫ليس هذا ما أعنيه.‬ 294 00:33:01,120 --> 00:33:02,400 ‫ماذا تعني إذن؟‬ 295 00:33:03,200 --> 00:33:07,920 ‫أن والدك تخلى عن نزاهته‬ ‫من أجل مضرب كريكيت سخيف؟‬ 296 00:33:08,680 --> 00:33:09,800 ‫ما هي الحقيقة إذن؟‬ 297 00:33:11,520 --> 00:33:16,600 ‫الحقيقة هي أنه عندما كان والدك‬ ‫يأخذ غداءه إلى السجن،‬ 298 00:33:17,160 --> 00:33:19,880 ‫- فإنه كان يعطيه طعامه أحياناً.‬ ‫- مهلاً لحظة.‬ 299 00:33:20,640 --> 00:33:24,840 ‫هل كان والدي مكلفاً بالعمل هناك‬ ‫عندما كان "غايتوندي" في السجن؟‬ 300 00:33:24,920 --> 00:33:26,680 ‫تحققت من السجلات ولم أجد شيئاً.‬ 301 00:33:27,720 --> 00:33:30,280 ‫بلى، كان ذلك بشكل غير رسمي.‬ 302 00:33:30,360 --> 00:33:34,120 ‫تم تعيينه هناك لشهرين.‬ ‫مع رئيسك "بارولكار".‬ 303 00:33:35,320 --> 00:33:37,680 ‫كانوا يضربونه بشدة في السجن.‬ 304 00:33:40,120 --> 00:33:42,080 ‫من دون طعام أو ماء.‬ 305 00:33:42,160 --> 00:33:45,520 ‫كان يمضي 15 يوماً كل مرة‬ ‫في الحبس الانفرادي.‬ 306 00:33:46,280 --> 00:33:49,800 ‫قال الجميع إنه سيموت في السجن.‬ 307 00:33:49,880 --> 00:33:51,920 ‫لم يتحمل والدك رؤية هذا.‬ 308 00:33:52,000 --> 00:33:54,800 ‫لذلك طلب مني صنع بعض الخبز الإضافي.‬ 309 00:33:55,800 --> 00:33:59,040 ‫سيد "غانيش"؟‬ 310 00:34:05,800 --> 00:34:06,920 ‫سيد "غانيش"؟‬ 311 00:34:08,440 --> 00:34:09,840 ‫سيد "غانيش"، تناول بعض الخبز.‬ 312 00:34:11,800 --> 00:34:15,720 ‫كان والدك يعتبر "غايتوندي" كغيره من البشر،‬ 313 00:34:15,800 --> 00:34:16,880 ‫وساعده كثيراً.‬ 314 00:34:18,400 --> 00:34:20,640 ‫اتصل بنا لاحقاً عدة مرات وشكرنا.‬ 315 00:34:21,320 --> 00:34:24,000 ‫قال، "اطلبا كل ما تريدان".‬ 316 00:34:24,080 --> 00:34:25,480 ‫ولكن والدك لم يأخذ شيئاً.‬ 317 00:34:29,160 --> 00:34:31,520 ‫ذات يوم، قال بشكل عفوي،‬ 318 00:34:32,040 --> 00:34:34,000 ‫"يريد ابني أن يصبح لاعب كريكيت".‬ 319 00:34:34,080 --> 00:34:35,680 ‫وحينذاك وصل هذا المضرب.‬ 320 00:34:37,560 --> 00:34:38,880 ‫يريد أحدهم التحدث إليك.‬ 321 00:34:42,600 --> 00:34:45,200 ‫سيد "غانيش"، بسرعة.‬ ‫الوقت ضيق. سيأتي أحدهم.‬ 322 00:34:45,280 --> 00:34:46,280 ‫تكلم، كن قوياً.‬ 323 00:34:56,320 --> 00:34:58,560 ‫أغمض عينيك،‬ 324 00:35:00,160 --> 00:35:01,320 ‫وقل...‬ 325 00:35:02,920 --> 00:35:07,840 ‫أنا "براهما".‬ 326 00:35:11,600 --> 00:35:13,480 ‫أنا "براهما".‬ 327 00:35:13,560 --> 00:35:17,680 ‫أغمض عينيك وقل "أنا (براهما)".‬ 328 00:35:18,400 --> 00:35:19,840 ‫أنا "براهما".‬ 329 00:35:19,920 --> 00:35:22,680 ‫"غايتوندي"، هذا أنا، "تريفيدي".‬ 330 00:35:24,120 --> 00:35:25,760 ‫أعرف بأية حالة أنت.‬ 331 00:35:27,800 --> 00:35:29,680 ‫يريد المعلم التحدث إليك.‬ 332 00:35:32,880 --> 00:35:34,520 ‫ستعيش يا "غايتوندي".‬ 333 00:35:35,080 --> 00:35:39,160 ‫الآن، قد تشعر بأنك على وشك الموت.‬ 334 00:35:39,240 --> 00:35:42,480 ‫ولكن تذكر هذا: ستعيش.‬ 335 00:35:42,560 --> 00:35:47,160 ‫نحمل جميعاً أعباء آبائنا.‬ 336 00:35:48,120 --> 00:35:52,400 ‫في الغرب، يحسد الابن والده.‬ 337 00:35:53,920 --> 00:35:57,720 ‫كان "فرويد" يسمي ذلك عقدة "أوديب".‬ 338 00:35:59,520 --> 00:36:03,520 ‫كل ابن في أعماق ذاته يريد قتل أبيه.‬ 339 00:36:06,400 --> 00:36:10,080 ‫ولكن في بلادنا،‬ ‫ليس لدينا "أوديب"، بل "ياياتي".‬ 340 00:36:10,560 --> 00:36:12,520 ‫بتناقض واضح مع الغرب...‬ 341 00:36:14,320 --> 00:36:18,920 ‫لا يحسد الابن أباه،‬ ‫بل الأب هو من يحسد ابنه.‬ 342 00:36:20,720 --> 00:36:26,160 ‫يريد الأب التضحية بابنه.‬ 343 00:36:27,360 --> 00:36:31,040 ‫ويجب أن يفعل ذلك،‬ 344 00:36:31,120 --> 00:36:35,720 ‫لأن هذه هي النعمة واللعنة‬ ‫في أن يكون المرء أباً.‬ 345 00:36:35,800 --> 00:36:37,160 ‫أب "غايتوندي" الثالث.‬ 346 00:36:37,240 --> 00:36:38,520 ‫من أنت؟‬ 347 00:36:39,960 --> 00:36:42,560 ‫صديقك، أخوك، عدوك.‬ 348 00:36:42,640 --> 00:36:48,120 ‫أبوك، ابنك، حبيبك، شقيق الحبيب...‬ ‫كل ما تريدني أن أكونه.‬ 349 00:36:48,200 --> 00:36:49,240 ‫ماذا تريد؟‬ 350 00:36:50,120 --> 00:36:53,960 ‫أريدك أن تؤمن بأنك ستعيش.‬ 351 00:36:57,000 --> 00:36:59,360 ‫هراء. سيقتلونني.‬ 352 00:37:01,400 --> 00:37:02,880 ‫اهدأ.‬ 353 00:37:02,960 --> 00:37:05,400 ‫فكر في أول مرة شعرت فيها بالخوف.‬ 354 00:37:06,600 --> 00:37:08,440 ‫انظر إلى الجدار أمامك.‬ 355 00:37:38,560 --> 00:37:39,640 ‫أنا قتلتها.‬ 356 00:37:40,640 --> 00:37:44,400 ‫قتلت أمي بيديّ.‬ 357 00:37:48,200 --> 00:37:49,520 ‫لقد اقترفت إثماً.‬ 358 00:37:53,640 --> 00:37:56,000 ‫لن أبقى حياً هنا، سيقتلونني.‬ 359 00:37:57,480 --> 00:37:59,520 ‫سأتعفن وأموت هنا.‬ 360 00:38:16,400 --> 00:38:19,520 ‫أنت الباب إلى الـ"ماندالا"‬ ‫والـ"ماندالا" بذاتها.‬ 361 00:38:20,040 --> 00:38:24,080 ‫ستظل حياً. يجب أن تظل حياً.‬ 362 00:38:24,960 --> 00:38:28,520 ‫إن أردت الهروب من اللعنة،‬ ‫يجب أن تفهم الـ"ماندالا".‬ 363 00:38:28,600 --> 00:38:31,680 ‫الـ"ماندالا" هي باب صغير لكوننا الشاسع.‬ 364 00:38:32,480 --> 00:38:35,760 ‫أداة. أداة قوية.‬ 365 00:38:35,840 --> 00:38:39,920 ‫كل كلمة هي أنشودة، وكل رمز هو أداة.‬ 366 00:38:40,000 --> 00:38:43,440 ‫من العصور القديمة إلى الحديثة،‬ 367 00:38:43,520 --> 00:38:47,080 ‫إن نظرت حولك، سترى رموزاً كهذه.‬ 368 00:38:47,640 --> 00:38:54,040 ‫ولكن يجب عدم القيام بالـ"ماندالا"‬ ‫إلا حيث يوجد باب،‬ 369 00:38:54,520 --> 00:38:57,400 ‫أو وسيلة للدخول والخروج.‬ 370 00:39:28,040 --> 00:39:29,960 ‫يا "غايتوندي".‬ 371 00:39:33,360 --> 00:39:34,480 ‫أيها الحقير.‬ 372 00:39:35,360 --> 00:39:36,280 ‫تعال إلى هنا!‬ 373 00:39:43,880 --> 00:39:44,840 ‫تعال.‬ 374 00:39:50,000 --> 00:39:51,040 ‫تعال.‬ 375 00:39:56,360 --> 00:39:57,760 ‫لن أموت.‬ 376 00:39:59,200 --> 00:40:00,080 ‫ماذا؟‬ 377 00:40:00,640 --> 00:40:05,040 ‫لن أموت.‬ 378 00:40:47,720 --> 00:40:48,800 ‫تعال.‬ 379 00:41:02,000 --> 00:41:05,560 ‫حين خرجت من الحبس الانفرادي،‬ ‫كان رجال "عيسى" بانتظاري.‬ 380 00:41:05,640 --> 00:41:06,640 ‫للانتقام.‬ 381 00:41:16,280 --> 00:41:18,040 ‫كنت أنا و"ماتو" من جانب،‬ 382 00:41:18,120 --> 00:41:19,440 ‫بمواجهة 40 من رجال "عيسى".‬ 383 00:42:06,560 --> 00:42:07,960 ‫"(إل كاي تريفيدي)"‬ 384 00:42:38,000 --> 00:42:40,240 ‫لم يبد أن لدي أملاً بالفوز،‬ 385 00:42:40,320 --> 00:42:43,160 ‫ولكن ذلك الصوت ظل يتردد في أذنيّ قائلاً،‬ 386 00:42:44,080 --> 00:42:46,160 ‫"(غايتوندي)، ستظل حياً".‬ 387 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 ‫كان إنقاذي يتطلب سحراً،‬ 388 00:42:48,600 --> 00:42:50,320 ‫وقد حدث سحر بالفعل.‬ 389 00:42:50,400 --> 00:42:54,240 ‫أتى بملابس سوداء، وأخذني من هناك.‬ 390 00:42:55,120 --> 00:43:01,240 ‫لم أكن بوعيي الكامل،‬ ‫ولكنني عرفت أنه علي أن أقابل ذلك الرجل.‬ 391 00:43:01,800 --> 00:43:06,800 ‫الذي غيرت كلماته قدري، والذي أنقذ حياتي.‬ 392 00:43:06,880 --> 00:43:08,920 ‫كان ذلك الرجل أبي الثالث.‬ 393 00:43:09,000 --> 00:43:12,040 ‫كان أبي الثالث بارعاً في الألاعيب.‬ 394 00:43:12,920 --> 00:43:15,640 ‫بتلاعبه بي طوال شهرين في السجن.‬ 395 00:43:15,720 --> 00:43:19,360 ‫ثم لعبة الـ25 يوماً هذه‬ ‫مع مدينة "بومباي" بأكملها.‬ 396 00:43:19,440 --> 00:43:21,000 ‫طلب مني أن أغادر "مومباي".‬ 397 00:43:21,080 --> 00:43:23,160 ‫لديك 25 يوماً لإنقاذ مدينتك.‬ 398 00:43:23,240 --> 00:43:25,880 ‫"غايتوندي" أخبر الشرطي عن الـ25 يوماً...‬ 399 00:43:25,960 --> 00:43:27,720 ‫البلد مهدد.‬ 400 00:43:31,000 --> 00:43:34,240 ‫سيموت الجميع، ولن ينجو سوى "تريفيدي".‬ 401 00:43:35,760 --> 00:43:39,200 ‫لقد قلت لك أيها السردار،‬ ‫معلوماتي صحيحة دائماً.‬ 402 00:43:40,680 --> 00:43:42,400 ‫"تزويد الهواء - تنقية (جي بي سي)"‬ 403 00:43:44,520 --> 00:43:46,640 ‫"عداد (غايغر)"‬ 404 00:43:47,200 --> 00:43:48,720 ‫يا للهول!‬ 405 00:46:44,080 --> 00:46:46,080 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬