1
00:01:05,720 --> 00:01:09,440
Segera setelah dia masuk,
aku menelepon Tn. Majid.
2
00:01:10,320 --> 00:01:12,040
Dia lama tak keluar.
3
00:01:12,120 --> 00:01:14,000
Hanya orang asing yang keluar.
4
00:01:14,480 --> 00:01:15,360
Bagaimana rupanya?
5
00:01:15,440 --> 00:01:19,560
Tinggi, rambutnya pendek.
Dia orang kulit putih.
6
00:01:20,120 --> 00:01:21,560
Aku bisa bantu buatkan sketsanya.
7
00:01:23,920 --> 00:01:25,040
Pria ini?
8
00:01:25,120 --> 00:01:26,840
Ya, mirip dengannya.
9
00:01:30,000 --> 00:01:31,120
Di mana Sartaj?
10
00:01:31,680 --> 00:01:34,360
Aku coba menelepon. Dia tak menjawab.
11
00:01:36,160 --> 00:01:37,000
Lacak dia.
12
00:01:38,600 --> 00:01:41,560
HARI 15
13
00:03:45,480 --> 00:03:49,920
SERIAL ASLI NETFLIX
14
00:04:22,400 --> 00:04:28,120
{\an8}EPISODE DELAPAN
YAYATI
15
00:04:30,080 --> 00:04:32,040
Kau sangat beruntung.
16
00:04:34,920 --> 00:04:37,800
Tiap agama katakan hal yang sama.
17
00:04:39,280 --> 00:04:42,920
Semua yang terjadi sudah dituliskan.
18
00:04:43,960 --> 00:04:45,200
Takdir.
19
00:04:47,040 --> 00:04:52,360
Pada hari aku lahir di Luxor, Mesir,
20
00:04:55,440 --> 00:04:58,960
dan kau dilahirkan di Bombay,
21
00:04:59,840 --> 00:05:05,280
sudah ditentukan kita akan bertemu di sini
22
00:05:05,840 --> 00:05:07,680
dan menerima takdir kita.
23
00:05:29,160 --> 00:05:30,240
Hanya dua jam.
24
00:05:33,440 --> 00:05:35,800
Tak lama lagi, rasa sakit akan mereda.
25
00:05:39,480 --> 00:05:40,960
Sedang apa kalian di sini?
26
00:05:42,560 --> 00:05:44,320
Bersiap untuk tanggal 16.
27
00:05:45,120 --> 00:05:47,000
Apa yang akan terjadi tanggal 16?
28
00:05:48,160 --> 00:05:49,960
Kenapa Gaitonde bunuh diri?
29
00:05:51,200 --> 00:05:53,040
Ada orang yang lemah.
30
00:05:55,240 --> 00:05:57,040
Bagaimana kau khianati Gaitonde?
31
00:05:58,720 --> 00:06:01,600
Aku? Dialah yang berkhianat.
32
00:06:10,920 --> 00:06:13,800
Adam dan Hawa punya dua putra.
33
00:06:14,800 --> 00:06:16,320
Habil dan Qabil.
34
00:06:18,080 --> 00:06:20,520
Allah minta mereka memberikan kurban.
35
00:06:21,560 --> 00:06:23,680
Keduanya menawarkan kurban mereka,
36
00:06:24,360 --> 00:06:27,520
tetapi Allah menerima kurban Habil.
37
00:06:28,760 --> 00:06:32,040
Qabil tak suka, maka dia membunuh Habil.
38
00:06:34,120 --> 00:06:37,600
Tetapi Allah menghargai Habil.
39
00:06:39,000 --> 00:06:42,080
Martir pertama di dunia, Habil.
40
00:06:45,200 --> 00:06:47,080
Dan penjahat pertama di dunia,
41
00:06:50,240 --> 00:06:53,800
yang ditakdirkan masuk neraka, Qabil.
42
00:06:56,040 --> 00:06:57,680
Kisah ini juga ada di Alkitab.
43
00:06:59,040 --> 00:07:01,920
Habil itu Habel dan Qabil itu Kain.
44
00:07:02,000 --> 00:07:05,480
Kita sering kali menemukan
pengorbanan semacam ini.
45
00:07:08,000 --> 00:07:09,760
Ini coba memberi tahu kita sesuatu.
46
00:07:10,800 --> 00:07:12,880
Kenapa pengorbanan ini selalu terjadi?
47
00:07:12,960 --> 00:07:14,080
Kenapa?
48
00:07:15,520 --> 00:07:16,440
Kenapa?
49
00:07:18,640 --> 00:07:20,680
Aku tak tahu!
50
00:07:22,680 --> 00:07:26,200
Karena Allah muak dengan kita.
51
00:07:29,720 --> 00:07:31,800
Dia muak dengan kita
sejak Dia ciptakan kita.
52
00:07:33,280 --> 00:07:35,240
Kita harus menanggung derita-Nya,
53
00:07:35,320 --> 00:07:40,800
harus memberi-Nya peluang
untuk memulai lagi. Dari awal.
54
00:07:43,800 --> 00:07:46,760
Itu utang kita kepada-Nya.
55
00:08:02,280 --> 00:08:03,560
Semuanya, keluar!
56
00:08:04,880 --> 00:08:07,480
Polisi telah mengepungmu
di segala penjuru.
57
00:08:08,080 --> 00:08:09,320
Serahkan diri kalian.
58
00:08:45,160 --> 00:08:47,360
Polisi telah mengepungmu
di segala penjuru.
59
00:08:48,360 --> 00:08:50,320
Kalian tak mungkin lolos.
60
00:08:51,440 --> 00:08:53,080
Sebaiknya kalian menyerah.
61
00:09:22,480 --> 00:09:23,800
Mulai menembak.
62
00:09:32,800 --> 00:09:35,120
Polisi datang. Aku pergi.
63
00:12:50,880 --> 00:12:52,080
Sartaj.
64
00:13:15,040 --> 00:13:20,720
Tampak jelas di wajah Dilbagh Singh
bahwa Parulkar akan membunuhku.
65
00:13:21,240 --> 00:13:25,560
Itu rencana mereka,
menghabisi Gaitonde di penjara.
66
00:13:36,680 --> 00:13:40,360
Aneh betapa kita bisa terbiasa
akan sesuatu.
67
00:13:43,960 --> 00:13:45,400
Setelah dipukuli 22 hari nonstop,
68
00:13:45,480 --> 00:13:47,600
kehidupan rusak itu pun tampak normal.
69
00:13:49,960 --> 00:13:52,160
Bangun, mandi, dipukuli,
tidur, berulang lagi.
70
00:13:57,120 --> 00:14:00,840
Pukul dia!
71
00:14:01,400 --> 00:14:04,320
Saat aku mulai menerima
bahwa situasi tak akan berubah,
72
00:14:04,400 --> 00:14:05,520
aku melihat...
73
00:14:08,320 --> 00:14:09,440
Mathu,
74
00:14:11,600 --> 00:14:12,840
teman lamaku.
75
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Rekanku dalam mandrax,
saat penyelundupan emas Salim Kaka.
76
00:14:25,840 --> 00:14:30,200
Uang mudah mengubah orang jadi bodoh.
77
00:14:31,120 --> 00:14:32,240
Teh, Bos.
78
00:14:34,960 --> 00:14:36,080
Ini, silakan.
79
00:14:36,560 --> 00:14:37,840
Aku tak bisa menanganinya.
80
00:14:38,640 --> 00:14:42,480
Jika kau bersamaku,
kita bisa hancurkan mereka bersama.
81
00:14:45,520 --> 00:14:47,120
Kau juga di sini.
82
00:14:50,320 --> 00:14:51,720
Aku raja Gopalmath.
83
00:14:52,280 --> 00:14:55,680
Aku datang sendiri.
Semua keparat itu ketakutan.
84
00:14:57,760 --> 00:14:59,600
Kau kira aku bodoh.
85
00:15:00,520 --> 00:15:02,440
Katakan siapa yang menghajarmu.
86
00:15:03,000 --> 00:15:04,280
Akan kuurus mereka.
87
00:15:08,520 --> 00:15:11,480
Ini anak buah Isa. Bajingan.
88
00:15:12,640 --> 00:15:14,880
Isa kabur dari India,
89
00:15:14,960 --> 00:15:18,640
dan mereka masih mengira
mereka menguasai kota ini.
90
00:15:19,320 --> 00:15:21,200
Tak apa-apa, kita akan urus mereka.
91
00:15:22,600 --> 00:15:23,760
Gaitonde?
92
00:15:26,600 --> 00:15:29,080
Mereka siap mengkremasimu di penjara.
93
00:15:29,800 --> 00:15:32,120
Kau tak akan dibiarkan pergi hidup-hidup,
94
00:15:33,240 --> 00:15:36,280
tetapi kau malah mau menyelamatkanku?
95
00:15:51,600 --> 00:15:52,880
Berikutnya pukulan enam angka.
96
00:15:53,400 --> 00:15:54,640
Ini pukulan enam angka Gaitonde.
97
00:15:55,200 --> 00:15:57,720
Lihat!
98
00:15:57,800 --> 00:15:59,520
Lihat, Bajingan, ini enam angka!
99
00:15:59,600 --> 00:16:04,760
Saat itu, kukira Parulkar
menyiksaku atas perintah Isa.
100
00:16:16,640 --> 00:16:20,440
Aku tak tahu bahwa yang mencoba
membuatku terpuruk
101
00:16:20,520 --> 00:16:23,960
adalah teman-temanku Parulkar,
Bhonsle, dan Trivedi.
102
00:16:24,720 --> 00:16:28,360
Mereka mengikuti perintah ayah ketigaku.
103
00:16:28,440 --> 00:16:30,840
Dia sudah runtuh?
104
00:16:32,960 --> 00:16:34,040
Masih dalam proses.
105
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Jangan terlalu dipukuli,
kau akan membunuhnya.
106
00:16:40,120 --> 00:16:43,480
Bahkan jika kuiris kecil-kecil keparat ini
107
00:16:44,520 --> 00:16:46,320
dan melemparnya ke berbagai lautan,
108
00:16:46,400 --> 00:16:50,560
dia akan lolos dengan utuh, monster itu.
109
00:16:50,640 --> 00:16:54,760
Seperti Terminator, "Aku akan kembali!"
110
00:16:57,400 --> 00:16:59,720
- Keparat.
- Begitulah awal Mahabharata.
111
00:17:00,440 --> 00:17:01,280
Apa?
112
00:17:02,080 --> 00:17:04,680
Air mani raja jatuh ke lautan.
113
00:17:04,760 --> 00:17:07,480
- Sial!
- Ikan menelannya.
114
00:17:08,160 --> 00:17:10,240
Seorang wanita makan ikan itu
115
00:17:10,920 --> 00:17:12,720
dan menjadi hamil.
116
00:17:12,800 --> 00:17:15,680
Dari dirinya muncul anak benua India.
117
00:17:16,720 --> 00:17:19,920
Dari tetesan air mani,
sebuah negeri lahir.
118
00:17:20,000 --> 00:17:23,960
Terkadang, kau mengingatkanku akan ayahku.
119
00:17:24,440 --> 00:17:26,560
Apa ayahmu pendeta?
120
00:17:27,120 --> 00:17:28,000
Bukan.
121
00:17:29,200 --> 00:17:31,280
Tetapi dia suka berkhotbah sepertimu.
122
00:17:34,080 --> 00:17:35,200
Dasar kalian.
123
00:18:19,040 --> 00:18:21,880
Hati-hati. Hidupmu mungkin terancam.
124
00:18:22,600 --> 00:18:24,200
Waktunya tak banyak.
125
00:18:25,920 --> 00:18:28,000
Aku akan dibunuh dua atau tiga hari lagi.
126
00:18:28,880 --> 00:18:30,120
Kenapa katakan itu, Bos?
127
00:18:30,200 --> 00:18:31,440
Aku tahu yang akan terjadi.
128
00:18:32,000 --> 00:18:35,360
Akan kubunuh mereka,
jika terjadi sesuatu padamu.
129
00:18:36,440 --> 00:18:37,760
Pastikan kau bawa kharvas.
130
00:18:37,840 --> 00:18:38,800
Yang putih?
131
00:18:38,880 --> 00:18:42,760
Ya, aku ingin cicipi untuk terakhir kali.
132
00:18:42,840 --> 00:18:45,440
Bos, jangan bicara seperti ini.
133
00:18:46,040 --> 00:18:48,160
Kau tak akan celaka,
kami akan keluarkan kau.
134
00:18:48,240 --> 00:18:49,800
Kenapa katakan hal itu?
135
00:18:50,360 --> 00:18:52,360
- Aku cuma bercanda. Dengar...
- Ya.
136
00:18:54,760 --> 00:18:57,160
Aku perlu pisau,
untuk urus beberapa orang.
137
00:18:57,240 --> 00:18:58,400
Dia orang baik.
138
00:18:59,040 --> 00:19:00,080
- Ya.
- Ya?
139
00:19:01,640 --> 00:19:03,640
Teriaklah, Keparat.
140
00:19:06,640 --> 00:19:09,080
Kau tak percaya Tuhan, bukan, Bajingan?
141
00:19:59,080 --> 00:20:00,080
Siapa namamu?
142
00:20:01,400 --> 00:20:03,680
- Jamila.
- Pertama kali?
143
00:20:11,640 --> 00:20:12,760
Apa katamu?
144
00:20:16,840 --> 00:20:18,120
Bahasa apa itu?
145
00:20:18,680 --> 00:20:19,640
Farsi.
146
00:20:20,480 --> 00:20:21,560
Dari mana asalmu?
147
00:20:24,600 --> 00:20:27,200
Katakanlah, aku bukan polisi.
148
00:20:31,640 --> 00:20:32,920
Afghanistan.
149
00:20:35,200 --> 00:20:38,800
Waktuku tak banyak, hanya 20 menit.
150
00:20:40,120 --> 00:20:43,000
Aku tak kuat lagi.
151
00:20:44,520 --> 00:20:46,440
Kau tak harus lakukan apa-apa.
152
00:20:49,360 --> 00:20:51,920
Keadaanku begitu buruk di penjara,
153
00:20:52,000 --> 00:20:54,280
hingga aku tak kuat lagi untuk bercinta.
154
00:21:02,480 --> 00:21:07,120
Namun pikiran membalas dendam
ke antek Isa masih membuatku bergairah.
155
00:21:15,520 --> 00:21:16,600
Hei, babi Isa!
156
00:21:17,160 --> 00:21:18,240
Apa kau mati?
157
00:21:20,160 --> 00:21:21,440
Ayo.
158
00:21:22,760 --> 00:21:25,720
- Mau?
- Jika kau berani.
159
00:21:25,800 --> 00:21:27,280
Apa? Kau mau?
160
00:21:30,280 --> 00:21:31,280
Ayo.
161
00:21:32,920 --> 00:21:38,000
Menyayat leher para keparat itu
lebih menyenangkan dibanding bercinta.
162
00:22:17,160 --> 00:22:19,360
Hanya mayatmu yang pergi dari sini.
163
00:22:26,760 --> 00:22:31,120
Tn. Parulkar, setidaknya kau tahu
bahkan di penjara aku ini Dewa.
164
00:22:33,760 --> 00:22:35,160
Sardar-ji.
165
00:22:36,800 --> 00:22:38,680
Dasar keparat.
166
00:22:38,760 --> 00:22:39,880
Astaga!
167
00:22:42,120 --> 00:22:44,240
Seharusnya ada bohlam di sini.
168
00:22:46,560 --> 00:22:50,920
Di mana toiletnya?
Di mana aku kencing dan buang air?
169
00:22:53,080 --> 00:22:54,640
Ya, ember.
170
00:22:57,480 --> 00:23:00,480
Para keparat itu kira ini akan membunuhku.
Dasar bajingan.
171
00:23:00,560 --> 00:23:01,720
Aku masih di sini.
172
00:23:05,200 --> 00:23:06,480
Hei, Gaitonde?
173
00:23:07,800 --> 00:23:09,040
Lihat.
174
00:23:09,520 --> 00:23:12,360
Ini sel isolasi. Langit-langitnya rendah.
175
00:23:12,840 --> 00:23:15,120
Ada ember.
Buang air kecil, besar, di sana.
176
00:23:15,200 --> 00:23:17,080
Simpan senternya, akan berguna.
177
00:23:17,160 --> 00:23:20,760
Jika ada yang periksa,
sembunyikan di ember. Ambillah.
178
00:23:23,320 --> 00:23:24,560
Lihat baik-baik.
179
00:23:25,640 --> 00:23:26,800
- Paham?
- Baik, Sardar-ji.
180
00:23:39,760 --> 00:23:42,320
Aku akan duduk di sini. Keparat.
181
00:23:54,280 --> 00:23:55,480
Apa masih sakit?
182
00:23:56,320 --> 00:23:57,440
Sedikit.
183
00:23:58,000 --> 00:23:59,680
Apa akan kembali normal?
184
00:24:01,480 --> 00:24:02,800
"Normal" itu apa?
185
00:24:02,880 --> 00:24:03,880
IBU
186
00:24:03,960 --> 00:24:07,480
Kau tahu orang cacat
sebut orang "normal" sepertimu apa?
187
00:24:07,560 --> 00:24:08,440
Apa?
188
00:24:08,520 --> 00:24:12,160
Tubuh mampu sementara, TMS.
189
00:24:13,000 --> 00:24:15,320
Apa pun bisa terjadi kapan saja.
190
00:24:17,080 --> 00:24:18,360
Semua sementara.
191
00:24:20,040 --> 00:24:22,480
WANITA MUDA DITEMUKAN TEWAS
DI APARTEMEN MUMBAI
192
00:24:23,920 --> 00:24:25,120
Semuanya.
193
00:24:28,080 --> 00:24:29,000
Sartaj?
194
00:24:31,160 --> 00:24:32,400
Kau boleh berkunjung.
195
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Bagaimana keadaanmu?
196
00:24:42,560 --> 00:24:43,880
Demam sudah hilang.
197
00:24:49,880 --> 00:24:51,480
Kami wawancarai Bhonsle besok.
198
00:24:52,520 --> 00:24:53,680
Dia setuju?
199
00:24:54,360 --> 00:24:58,080
Dia tak bisa hindari penyelidikan,
tidak setelah Anjali.
200
00:25:00,400 --> 00:25:01,960
Ada kabar soal Malcolm?
201
00:25:03,800 --> 00:25:07,120
Tetapi sidik jari di rumah Trivedi
cocok dengan miliknya.
202
00:25:09,280 --> 00:25:12,600
Hampir pasti bahwa Anjali...
203
00:25:14,960 --> 00:25:18,800
Dia tak bisa kabur.
Semua titik keluar sudah dijaga.
204
00:25:18,880 --> 00:25:21,480
Aku tak paham, kenapa orang
membunuh agen RAW?
205
00:25:22,120 --> 00:25:23,440
Ambil risiko seperti itu?
206
00:25:24,400 --> 00:25:26,080
Sartaj, kita akan cari tahu.
207
00:25:36,120 --> 00:25:39,120
HARI 14
208
00:26:08,640 --> 00:26:11,760
LSM milikmu mengangkut senjata
yang sama di tangki
209
00:26:11,840 --> 00:26:13,760
yang dibawa Gaitonde ke India.
210
00:26:13,840 --> 00:26:16,360
- Apa pendapatmu soal ini?
- Tak ada.
211
00:26:17,640 --> 00:26:19,480
Kami dapat bukti
dari rekening luar negeri.
212
00:26:20,320 --> 00:26:21,480
Silakan.
213
00:26:22,240 --> 00:26:24,720
Kau tahu apa soal petugas IFS Trivedi?
214
00:26:26,920 --> 00:26:28,200
Tak ada.
215
00:26:28,280 --> 00:26:31,240
Bunty memberi kiriman senjata
yang sama ke Malcolm.
216
00:26:31,320 --> 00:26:33,560
Cara dia dapat izin gunakan
angkutan pribadi?
217
00:26:33,640 --> 00:26:36,120
Jika tak beri tahu,
kami harus ajukan tuntutan.
218
00:26:39,000 --> 00:26:40,320
Lakukan, lihat saja.
219
00:26:41,800 --> 00:26:43,240
Jangan lewatkan peluang ini.
220
00:26:44,560 --> 00:26:48,040
Jika bukan untuk negara,
lakukan untuk dirimu. Akan bermanfaat.
221
00:26:57,840 --> 00:26:59,520
Kau tak kenal Trivedi?
222
00:27:06,200 --> 00:27:07,040
Tidak.
223
00:27:09,520 --> 00:27:11,240
Trivedi kirim foto ini lewat surel.
224
00:27:11,320 --> 00:27:12,760
Cobalah ingat.
225
00:27:14,280 --> 00:27:16,400
Kami punya lebih banyak surel kalian.
226
00:27:18,440 --> 00:27:20,600
Lakukan. Lakukanlah sesukamu.
227
00:27:22,400 --> 00:27:23,800
Kau tak akan paham.
228
00:27:23,880 --> 00:27:25,600
Kami tak akan paham apa, Pak?
229
00:27:26,520 --> 00:27:28,280
Mengkhianati negerimu...
230
00:27:28,360 --> 00:27:30,320
Diam!
231
00:27:31,040 --> 00:27:32,920
- Kau tak paham.
- Tak paham apa?
232
00:27:33,000 --> 00:27:35,960
Kau tak paham negara ini terancam bahaya.
233
00:27:36,040 --> 00:27:37,320
Itu yang kalian tak paham.
234
00:27:38,600 --> 00:27:40,000
Mungkin kau tak tahu
235
00:27:40,080 --> 00:27:45,000
negara kita paling damai
dalam sejarah, di antara yang lain.
236
00:27:46,480 --> 00:27:48,280
Kita tak pernah menyerang lebih dahulu,
237
00:27:49,320 --> 00:27:51,120
dan kali ini pun tak begitu.
238
00:27:53,080 --> 00:27:54,840
Tetapi jika kita diserang,
239
00:27:56,520 --> 00:27:59,080
kita tak bisa diam saja, kita harus siap.
240
00:27:59,160 --> 00:28:00,680
Serangan apa?
241
00:28:01,240 --> 00:28:03,120
Negara ini terancam bahaya,
242
00:28:03,200 --> 00:28:05,560
- dan kita tak bisa diam saja.
- "Ancaman" apa?
243
00:28:07,280 --> 00:28:09,680
Kalian pintar.
244
00:28:11,560 --> 00:28:12,680
Cari tahu saja.
245
00:29:18,760 --> 00:29:21,400
Dilbagh Singh mengenalkanku
ke ayah ketigaku.
246
00:29:21,480 --> 00:29:23,920
Aku hubungi kau untuk membalas budinya.
247
00:29:28,840 --> 00:29:31,040
Tak ada penjara, atau kau, 25 hari lagi.
248
00:29:44,080 --> 00:29:48,720
Kau mau serang kami, Keparat?
Kemari, kau.
249
00:29:50,560 --> 00:29:51,440
Dasar keparat!
250
00:29:57,000 --> 00:29:57,880
Lepaskan!
251
00:29:57,960 --> 00:30:00,400
Silakan, goyangkan!
252
00:30:00,480 --> 00:30:03,440
Dasar cacing. Keparat.
253
00:30:54,360 --> 00:30:57,120
Sedikit air saja, Parulkar.
254
00:31:00,200 --> 00:31:01,280
Haus...
255
00:31:02,600 --> 00:31:04,640
Parulkar, beri aku air.
256
00:31:08,480 --> 00:31:09,880
Sardar-ji?
257
00:31:11,720 --> 00:31:14,360
Sardar-ji, tolong beri air,
aku haus sekali.
258
00:31:17,640 --> 00:31:20,440
Kau sungguh akan membunuhku?
259
00:31:22,000 --> 00:31:24,440
Berikanlah aku air, Sardar-ji.
260
00:31:25,320 --> 00:31:27,880
Atau beri aku air kencing,
sesuatu untuk diminum...
261
00:31:27,960 --> 00:31:29,920
Parulkar memang bajingan tengik.
262
00:31:31,120 --> 00:31:32,440
Aku hampir tak bisa bicara,
263
00:31:32,520 --> 00:31:37,520
atau aku akan minta dia
menembakku agar berakhir.
264
00:31:38,600 --> 00:31:40,920
Hari demi hari tanpa makanan atau air.
265
00:31:41,000 --> 00:31:45,320
Dua puluh hari, 25 hari.
Aku menjadi hampa dari dalam.
266
00:31:45,400 --> 00:31:48,920
Tiap hari, aku berpikir, "Hari ini, usai."
267
00:31:51,360 --> 00:31:54,320
HARI 13
268
00:31:55,160 --> 00:31:56,000
RENCANA TEROR NASIONAL TERUNGKAP
269
00:31:56,080 --> 00:31:57,160
POLISI MUMBAI PERTARUHKAN
NYAWA UNTUK SELAMATKAN ORANG
270
00:32:00,520 --> 00:32:01,480
MENTERI DALAM NEGERI BHONSLE DICURIGAI
271
00:32:01,560 --> 00:32:03,920
Tiga hari lalu, kau ada di koran.
272
00:32:05,360 --> 00:32:07,720
Hari ini, akan jadi pembungkus samosa.
273
00:32:08,480 --> 00:32:10,920
Besok, koran akan dimakan sapi
atau banteng,
274
00:32:11,000 --> 00:32:12,440
yang mengorek sampah.
275
00:32:12,520 --> 00:32:13,800
Cukup.
276
00:32:13,880 --> 00:32:16,040
Ayahmu akan sangat senang.
277
00:32:16,880 --> 00:32:18,400
Aku memimpikannya kemarin.
278
00:32:19,120 --> 00:32:20,200
Dia tak akan begitu.
279
00:32:20,680 --> 00:32:21,680
Apa?
280
00:32:22,720 --> 00:32:24,160
Dia tak akan senang.
281
00:32:24,960 --> 00:32:26,240
Kenapa kau berkata begitu?
282
00:32:28,920 --> 00:32:32,240
Dia pasti berkaitan dengan Gaitonde,
283
00:32:32,320 --> 00:32:33,880
karena dia kirimi kita pemukul kriket.
284
00:32:34,920 --> 00:32:38,080
Sudah kukatakan, nuraninya selalu bersih.
285
00:32:38,160 --> 00:32:40,280
Jika bersih, kenapa aku ditelepon?
286
00:32:41,360 --> 00:32:43,160
Kenapa bandit besar seperti itu
287
00:32:43,240 --> 00:32:46,800
mengingat petugas biasa
setelah 25 tahun, Bu?
288
00:32:46,880 --> 00:32:49,640
Karena semua orang ingat orang baik.
289
00:32:50,520 --> 00:32:52,480
Ayahmu bukan orang biasa.
290
00:32:59,480 --> 00:33:01,040
Bukan begitu maksudku.
291
00:33:01,120 --> 00:33:02,400
Maka apa maksudmu?
292
00:33:03,200 --> 00:33:07,920
Ayahmu jual integritasnya
demi pemukul kriket konyol?
293
00:33:08,680 --> 00:33:09,800
Lalu apa sebenarnya?
294
00:33:11,520 --> 00:33:16,600
Yang sebenarnya, saat ayahmu
bawa makan siangnya ke penjara,
295
00:33:17,160 --> 00:33:19,880
- terkadang dia beri Gaitonde makanan.
- Tunggu.
296
00:33:20,640 --> 00:33:24,840
Ayah ditugaskan di sana
saat Gaitonde dipenjara?
297
00:33:24,920 --> 00:33:26,680
Aku periksa arsip, tak temukan apa-apa.
298
00:33:27,720 --> 00:33:30,280
Ya, itu tak resmi.
299
00:33:30,360 --> 00:33:34,120
Dia ditugaskan di sana selama dua bulan.
Dengan Parulkar.
300
00:33:35,320 --> 00:33:37,680
Dia dipukuli habis-habisan di penjara.
301
00:33:40,120 --> 00:33:42,080
Tanpa makanan, tanpa air.
302
00:33:42,160 --> 00:33:45,520
Selama 15 hari berturutan,
dia dimasukkan di sel isolasi.
303
00:33:46,280 --> 00:33:49,800
Semua berkata dia akan mati di penjara.
304
00:33:49,880 --> 00:33:51,920
Ayahmu tak tahan melihat ini.
305
00:33:52,000 --> 00:33:54,800
Maka dia minta aku
membuatkan roti tambahan.
306
00:33:55,800 --> 00:33:59,040
Tn. Ganesh?
307
00:34:05,800 --> 00:34:06,920
Tn. Ganesh?
308
00:34:08,440 --> 00:34:09,840
Tn. Ganesh, makanlah roti.
309
00:34:11,800 --> 00:34:15,720
Ayahmu menganggap Gaitonde
sebagai manusia biasa,
310
00:34:15,800 --> 00:34:16,880
dan sering membantunya.
311
00:34:18,400 --> 00:34:20,640
Lalu dia berterima kasih kepada kami.
312
00:34:21,320 --> 00:34:24,000
Dia berkata, "Silakan minta apa saja."
313
00:34:24,080 --> 00:34:25,480
Tetapi dia tak minta apa pun.
314
00:34:29,160 --> 00:34:31,520
Suatu hari, tercetus dari mulutnya,
315
00:34:32,040 --> 00:34:34,000
"Putraku ingin jadi pemain kriket."
316
00:34:34,080 --> 00:34:35,680
Saat itulah pemukulnya tiba.
317
00:34:37,560 --> 00:34:38,880
Ada yang ingin bicara denganmu.
318
00:34:42,600 --> 00:34:45,200
Tn. Ganesh, cepat.
Tak ada waktu. Ada yang datang.
319
00:34:45,280 --> 00:34:46,280
Bicaralah, tegarlah.
320
00:34:56,320 --> 00:34:58,560
Tutup matamu,
321
00:35:00,160 --> 00:35:01,320
dan katakan...
322
00:35:02,920 --> 00:35:07,840
"Aham Brahmasmi."
323
00:35:11,600 --> 00:35:13,480
Aku Brahma.
324
00:35:13,560 --> 00:35:17,680
Tutup matamu dan katakan "Aham Brahmasmi."
325
00:35:18,400 --> 00:35:19,840
Aku Brahma.
326
00:35:19,920 --> 00:35:22,680
Gaitonde, ini aku, Trivedi.
327
00:35:24,120 --> 00:35:25,760
Aku tahu kondisimu.
328
00:35:27,800 --> 00:35:29,680
Guru-ji ingin bicara denganmu.
329
00:35:32,880 --> 00:35:34,520
Gaitonde, kau akan hidup.
330
00:35:35,080 --> 00:35:39,160
Kau mungkin merasa kau akan mati hari ini.
331
00:35:39,240 --> 00:35:42,480
Tetapi ingatlah, kau akan hidup.
332
00:35:42,560 --> 00:35:47,160
Kita menanggung beban para ayah kita.
333
00:35:48,120 --> 00:35:52,400
Di Barat, putra iri dengan ayahnya.
334
00:35:53,920 --> 00:35:57,720
Freud menyebut ini kompleks Oedipus.
335
00:35:59,520 --> 00:36:03,520
Jauh di lubuk hati,
tiap putra ingin membunuh ayahnya.
336
00:36:06,400 --> 00:36:10,080
Namun di negeri kita,
tak ada Oedipus, kita ada Yayati.
337
00:36:10,560 --> 00:36:12,520
Bertentangan dengan Barat...
338
00:36:14,320 --> 00:36:18,920
putra tak iri dengan ayahnya,
si ayah iri dengan putranya.
339
00:36:20,720 --> 00:36:26,160
Si ayah ingin mengorbankan putranya.
340
00:36:27,360 --> 00:36:31,040
Dia harus melakukannya,
341
00:36:31,120 --> 00:36:35,720
karena itu karunia dan kutukan
menjadi ayah.
342
00:36:35,800 --> 00:36:37,160
Ayah ketiga Gaitonde.
343
00:36:37,240 --> 00:36:38,520
Siapa kau?
344
00:36:39,960 --> 00:36:42,560
Temanmu, saudaramu, musuhmu.
345
00:36:42,640 --> 00:36:48,120
Ayah, putra, kekasih, kakak tercinta.
Siapa saja yang kau mau.
346
00:36:48,200 --> 00:36:49,240
Kau mau apa?
347
00:36:50,120 --> 00:36:53,960
Kau harus percaya, kau akan hidup.
348
00:36:57,000 --> 00:36:59,360
Omong kosong. Aku akan dibunuh.
349
00:37:01,400 --> 00:37:02,880
Tenangkan dirimu.
350
00:37:02,960 --> 00:37:05,400
Pikirkan pertama kali kau merasa takut.
351
00:37:06,600 --> 00:37:08,440
Lihat dinding di depanmu.
352
00:37:38,560 --> 00:37:39,640
Aku membunuhnya.
353
00:37:40,640 --> 00:37:44,400
Aku membunuh ibuku,
dengan tanganku sendiri.
354
00:37:48,200 --> 00:37:49,520
Aku berdosa.
355
00:37:53,640 --> 00:37:56,000
Aku tak akan hidup di sini,
aku akan dibunuh.
356
00:37:57,480 --> 00:37:59,520
Aku akan membusuk dan mati di sini.
357
00:38:16,400 --> 00:38:19,520
Kau pintu menuju mandala
dan mandala itu sendiri.
358
00:38:20,040 --> 00:38:24,080
Kau akan hidup. Kau harus hidup.
359
00:38:24,960 --> 00:38:28,520
Jika ingin lolos dari kutukan,
kau harus memahami mandala.
360
00:38:28,600 --> 00:38:31,680
Versi lebih kecil dari semesta kita
yang luas.
361
00:38:32,480 --> 00:38:35,760
Peranti yang kuat.
362
00:38:35,840 --> 00:38:39,920
Seperti semua kata adalah mazmur,
setiap lambang itu peranti.
363
00:38:40,000 --> 00:38:43,440
Sejak masa kuno hingga modern,
364
00:38:43,520 --> 00:38:47,080
jika kau melihat di sekitar,
kau akan temukan simbol itu.
365
00:38:47,640 --> 00:38:54,040
Tetapi mandala hanya harus dibuat
bila ada pintu,
366
00:38:54,520 --> 00:38:57,400
atau cara masuk atau pergi.
367
00:39:28,040 --> 00:39:29,960
Hei, Gaitonde.
368
00:39:33,360 --> 00:39:34,480
Hei, dasar cacing.
369
00:39:35,360 --> 00:39:36,280
Kemarilah!
370
00:39:43,880 --> 00:39:44,840
Ayo.
371
00:39:50,000 --> 00:39:51,040
Ayo.
372
00:39:56,360 --> 00:39:57,760
Aku tak akan mati.
373
00:39:59,200 --> 00:40:00,080
Apa?
374
00:40:00,640 --> 00:40:05,040
Aku tak akan mati.
375
00:40:47,720 --> 00:40:48,800
Ayo.
376
00:41:02,000 --> 00:41:05,560
Saat aku keluar dari sel isolasi,
antek Isa menungguku.
377
00:41:05,640 --> 00:41:06,640
Untuk membalas dendam.
378
00:41:16,280 --> 00:41:18,040
Di satu sisi ada Mathu dan aku,
379
00:41:18,120 --> 00:41:19,440
di sisi lain ada 40 antek Isa.
380
00:42:38,000 --> 00:42:40,240
Tampaknya aku tak berpeluang,
381
00:42:40,320 --> 00:42:43,160
tetapi suara itu,
terus mengiang di telingaku, berkata,
382
00:42:44,080 --> 00:42:46,160
"Gaitonde, kau akan bertahan hidup."
383
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Menyelamatkanku akan perlu keajaiban,
384
00:42:48,600 --> 00:42:50,320
dan keajaiban terjadi.
385
00:42:50,400 --> 00:42:54,240
Dia datang berbusana hitam,
dan membawaku pergi dari sana.
386
00:42:55,120 --> 00:43:01,240
Aku setengah sadar, tetapi aku tahu
aku perlu bertemu pria itu.
387
00:43:01,800 --> 00:43:06,800
Pria yang ucapannya mengubah takdirku,
yang menyelamatkan jiwaku.
388
00:43:06,880 --> 00:43:08,920
Pria itu ayah ketigaku.
389
00:43:09,000 --> 00:43:12,040
Ayah ketigaku pakar menjalankan permainan.
390
00:43:12,920 --> 00:43:15,640
Mempermainkanku selama dua bulan
di penjara.
391
00:43:15,720 --> 00:43:19,360
Lalu, permainan 25 hari
dengan kota Bombay ini.
392
00:43:19,440 --> 00:43:21,000
Dia menyuruhku tinggalkan Mumbai.
393
00:43:21,080 --> 00:43:23,160
Waktumu 25 hari untuk selamatkan kota.
394
00:43:23,240 --> 00:43:25,880
Gaitonde katakan ke polisi 25 hari...
395
00:43:25,960 --> 00:43:27,720
Negara terancam.
396
00:43:31,000 --> 00:43:34,240
Semua akan tewas,
hanya Trivedi yang hidup.
397
00:43:35,760 --> 00:43:39,200
Sudah kukatakan, Sardar-ji,
informasiku tak pernah salah.
398
00:43:40,680 --> 00:43:42,400
PASOKAN UDARA
SARINGAN GBC
399
00:43:44,520 --> 00:43:46,640
PENGHITUNG GEIGER
400
00:43:47,200 --> 00:43:48,720
Ya ampun!
401
00:46:44,080 --> 00:46:46,080
Terjemahan subtitel oleh
Mimi Larasati Bonnetto