1 00:01:05,720 --> 00:01:09,440 Segera setelah dia masuk, aku menelepon Tn. Majid. 2 00:01:10,320 --> 00:01:12,040 Dia lama tak keluar. 3 00:01:12,120 --> 00:01:14,000 Hanya orang asing yang keluar. 4 00:01:14,480 --> 00:01:15,360 Bagaimana rupanya? 5 00:01:15,440 --> 00:01:19,560 Tinggi, rambutnya pendek. Dia orang kulit putih. 6 00:01:20,120 --> 00:01:21,560 Aku bisa bantu buatkan sketsanya. 7 00:01:23,920 --> 00:01:25,040 Pria ini? 8 00:01:25,120 --> 00:01:26,840 Ya, mirip dengannya. 9 00:01:30,000 --> 00:01:31,120 Di mana Sartaj? 10 00:01:31,680 --> 00:01:34,360 Aku coba menelepon. Dia tak menjawab. 11 00:01:36,160 --> 00:01:37,000 Lacak dia. 12 00:01:38,600 --> 00:01:41,560 HARI 15 13 00:03:45,480 --> 00:03:49,920 SERIAL ASLI NETFLIX 14 00:04:22,400 --> 00:04:28,120 {\an8}EPISODE DELAPAN YAYATI 15 00:04:30,080 --> 00:04:32,040 Kau sangat beruntung. 16 00:04:34,920 --> 00:04:37,800 Tiap agama katakan hal yang sama. 17 00:04:39,280 --> 00:04:42,920 Semua yang terjadi sudah dituliskan. 18 00:04:43,960 --> 00:04:45,200 Takdir. 19 00:04:47,040 --> 00:04:52,360 Pada hari aku lahir di Luxor, Mesir, 20 00:04:55,440 --> 00:04:58,960 dan kau dilahirkan di Bombay, 21 00:04:59,840 --> 00:05:05,280 sudah ditentukan kita akan bertemu di sini 22 00:05:05,840 --> 00:05:07,680 dan menerima takdir kita. 23 00:05:29,160 --> 00:05:30,240 Hanya dua jam. 24 00:05:33,440 --> 00:05:35,800 Tak lama lagi, rasa sakit akan mereda. 25 00:05:39,480 --> 00:05:40,960 Sedang apa kalian di sini? 26 00:05:42,560 --> 00:05:44,320 Bersiap untuk tanggal 16. 27 00:05:45,120 --> 00:05:47,000 Apa yang akan terjadi tanggal 16? 28 00:05:48,160 --> 00:05:49,960 Kenapa Gaitonde bunuh diri? 29 00:05:51,200 --> 00:05:53,040 Ada orang yang lemah. 30 00:05:55,240 --> 00:05:57,040 Bagaimana kau khianati Gaitonde? 31 00:05:58,720 --> 00:06:01,600 Aku? Dialah yang berkhianat. 32 00:06:10,920 --> 00:06:13,800 Adam dan Hawa punya dua putra. 33 00:06:14,800 --> 00:06:16,320 Habil dan Qabil. 34 00:06:18,080 --> 00:06:20,520 Allah minta mereka memberikan kurban. 35 00:06:21,560 --> 00:06:23,680 Keduanya menawarkan kurban mereka, 36 00:06:24,360 --> 00:06:27,520 tetapi Allah menerima kurban Habil. 37 00:06:28,760 --> 00:06:32,040 Qabil tak suka, maka dia membunuh Habil. 38 00:06:34,120 --> 00:06:37,600 Tetapi Allah menghargai Habil. 39 00:06:39,000 --> 00:06:42,080 Martir pertama di dunia, Habil. 40 00:06:45,200 --> 00:06:47,080 Dan penjahat pertama di dunia, 41 00:06:50,240 --> 00:06:53,800 yang ditakdirkan masuk neraka, Qabil. 42 00:06:56,040 --> 00:06:57,680 Kisah ini juga ada di Alkitab. 43 00:06:59,040 --> 00:07:01,920 Habil itu Habel dan Qabil itu Kain. 44 00:07:02,000 --> 00:07:05,480 Kita sering kali menemukan pengorbanan semacam ini. 45 00:07:08,000 --> 00:07:09,760 Ini coba memberi tahu kita sesuatu. 46 00:07:10,800 --> 00:07:12,880 Kenapa pengorbanan ini selalu terjadi? 47 00:07:12,960 --> 00:07:14,080 Kenapa? 48 00:07:15,520 --> 00:07:16,440 Kenapa? 49 00:07:18,640 --> 00:07:20,680 Aku tak tahu! 50 00:07:22,680 --> 00:07:26,200 Karena Allah muak dengan kita. 51 00:07:29,720 --> 00:07:31,800 Dia muak dengan kita sejak Dia ciptakan kita. 52 00:07:33,280 --> 00:07:35,240 Kita harus menanggung derita-Nya, 53 00:07:35,320 --> 00:07:40,800 harus memberi-Nya peluang untuk memulai lagi. Dari awal. 54 00:07:43,800 --> 00:07:46,760 Itu utang kita kepada-Nya. 55 00:08:02,280 --> 00:08:03,560 Semuanya, keluar! 56 00:08:04,880 --> 00:08:07,480 Polisi telah mengepungmu di segala penjuru. 57 00:08:08,080 --> 00:08:09,320 Serahkan diri kalian. 58 00:08:45,160 --> 00:08:47,360 Polisi telah mengepungmu di segala penjuru. 59 00:08:48,360 --> 00:08:50,320 Kalian tak mungkin lolos. 60 00:08:51,440 --> 00:08:53,080 Sebaiknya kalian menyerah. 61 00:09:22,480 --> 00:09:23,800 Mulai menembak. 62 00:09:32,800 --> 00:09:35,120 Polisi datang. Aku pergi. 63 00:12:50,880 --> 00:12:52,080 Sartaj. 64 00:13:15,040 --> 00:13:20,720 Tampak jelas di wajah Dilbagh Singh bahwa Parulkar akan membunuhku. 65 00:13:21,240 --> 00:13:25,560 Itu rencana mereka, menghabisi Gaitonde di penjara. 66 00:13:36,680 --> 00:13:40,360 Aneh betapa kita bisa terbiasa akan sesuatu. 67 00:13:43,960 --> 00:13:45,400 Setelah dipukuli 22 hari nonstop, 68 00:13:45,480 --> 00:13:47,600 kehidupan rusak itu pun tampak normal. 69 00:13:49,960 --> 00:13:52,160 Bangun, mandi, dipukuli, tidur, berulang lagi. 70 00:13:57,120 --> 00:14:00,840 Pukul dia! 71 00:14:01,400 --> 00:14:04,320 Saat aku mulai menerima bahwa situasi tak akan berubah, 72 00:14:04,400 --> 00:14:05,520 aku melihat... 73 00:14:08,320 --> 00:14:09,440 Mathu, 74 00:14:11,600 --> 00:14:12,840 teman lamaku. 75 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Rekanku dalam mandrax, saat penyelundupan emas Salim Kaka. 76 00:14:25,840 --> 00:14:30,200 Uang mudah mengubah orang jadi bodoh. 77 00:14:31,120 --> 00:14:32,240 Teh, Bos. 78 00:14:34,960 --> 00:14:36,080 Ini, silakan. 79 00:14:36,560 --> 00:14:37,840 Aku tak bisa menanganinya. 80 00:14:38,640 --> 00:14:42,480 Jika kau bersamaku, kita bisa hancurkan mereka bersama. 81 00:14:45,520 --> 00:14:47,120 Kau juga di sini. 82 00:14:50,320 --> 00:14:51,720 Aku raja Gopalmath. 83 00:14:52,280 --> 00:14:55,680 Aku datang sendiri. Semua keparat itu ketakutan. 84 00:14:57,760 --> 00:14:59,600 Kau kira aku bodoh. 85 00:15:00,520 --> 00:15:02,440 Katakan siapa yang menghajarmu. 86 00:15:03,000 --> 00:15:04,280 Akan kuurus mereka. 87 00:15:08,520 --> 00:15:11,480 Ini anak buah Isa. Bajingan. 88 00:15:12,640 --> 00:15:14,880 Isa kabur dari India, 89 00:15:14,960 --> 00:15:18,640 dan mereka masih mengira mereka menguasai kota ini. 90 00:15:19,320 --> 00:15:21,200 Tak apa-apa, kita akan urus mereka. 91 00:15:22,600 --> 00:15:23,760 Gaitonde? 92 00:15:26,600 --> 00:15:29,080 Mereka siap mengkremasimu di penjara. 93 00:15:29,800 --> 00:15:32,120 Kau tak akan dibiarkan pergi hidup-hidup, 94 00:15:33,240 --> 00:15:36,280 tetapi kau malah mau menyelamatkanku? 95 00:15:51,600 --> 00:15:52,880 Berikutnya pukulan enam angka. 96 00:15:53,400 --> 00:15:54,640 Ini pukulan enam angka Gaitonde. 97 00:15:55,200 --> 00:15:57,720 Lihat! 98 00:15:57,800 --> 00:15:59,520 Lihat, Bajingan, ini enam angka! 99 00:15:59,600 --> 00:16:04,760 Saat itu, kukira Parulkar menyiksaku atas perintah Isa. 100 00:16:16,640 --> 00:16:20,440 Aku tak tahu bahwa yang mencoba membuatku terpuruk 101 00:16:20,520 --> 00:16:23,960 adalah teman-temanku Parulkar, Bhonsle, dan Trivedi. 102 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 Mereka mengikuti perintah ayah ketigaku. 103 00:16:28,440 --> 00:16:30,840 Dia sudah runtuh? 104 00:16:32,960 --> 00:16:34,040 Masih dalam proses. 105 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Jangan terlalu dipukuli, kau akan membunuhnya. 106 00:16:40,120 --> 00:16:43,480 Bahkan jika kuiris kecil-kecil keparat ini 107 00:16:44,520 --> 00:16:46,320 dan melemparnya ke berbagai lautan, 108 00:16:46,400 --> 00:16:50,560 dia akan lolos dengan utuh, monster itu. 109 00:16:50,640 --> 00:16:54,760 Seperti Terminator, "Aku akan kembali!" 110 00:16:57,400 --> 00:16:59,720 - Keparat. - Begitulah awal Mahabharata. 111 00:17:00,440 --> 00:17:01,280 Apa? 112 00:17:02,080 --> 00:17:04,680 Air mani raja jatuh ke lautan. 113 00:17:04,760 --> 00:17:07,480 - Sial! - Ikan menelannya. 114 00:17:08,160 --> 00:17:10,240 Seorang wanita makan ikan itu 115 00:17:10,920 --> 00:17:12,720 dan menjadi hamil. 116 00:17:12,800 --> 00:17:15,680 Dari dirinya muncul anak benua India. 117 00:17:16,720 --> 00:17:19,920 Dari tetesan air mani, sebuah negeri lahir. 118 00:17:20,000 --> 00:17:23,960 Terkadang, kau mengingatkanku akan ayahku. 119 00:17:24,440 --> 00:17:26,560 Apa ayahmu pendeta? 120 00:17:27,120 --> 00:17:28,000 Bukan. 121 00:17:29,200 --> 00:17:31,280 Tetapi dia suka berkhotbah sepertimu. 122 00:17:34,080 --> 00:17:35,200 Dasar kalian. 123 00:18:19,040 --> 00:18:21,880 Hati-hati. Hidupmu mungkin terancam. 124 00:18:22,600 --> 00:18:24,200 Waktunya tak banyak. 125 00:18:25,920 --> 00:18:28,000 Aku akan dibunuh dua atau tiga hari lagi. 126 00:18:28,880 --> 00:18:30,120 Kenapa katakan itu, Bos? 127 00:18:30,200 --> 00:18:31,440 Aku tahu yang akan terjadi. 128 00:18:32,000 --> 00:18:35,360 Akan kubunuh mereka, jika terjadi sesuatu padamu. 129 00:18:36,440 --> 00:18:37,760 Pastikan kau bawa kharvas. 130 00:18:37,840 --> 00:18:38,800 Yang putih? 131 00:18:38,880 --> 00:18:42,760 Ya, aku ingin cicipi untuk terakhir kali. 132 00:18:42,840 --> 00:18:45,440 Bos, jangan bicara seperti ini. 133 00:18:46,040 --> 00:18:48,160 Kau tak akan celaka, kami akan keluarkan kau. 134 00:18:48,240 --> 00:18:49,800 Kenapa katakan hal itu? 135 00:18:50,360 --> 00:18:52,360 - Aku cuma bercanda. Dengar... - Ya. 136 00:18:54,760 --> 00:18:57,160 Aku perlu pisau, untuk urus beberapa orang. 137 00:18:57,240 --> 00:18:58,400 Dia orang baik. 138 00:18:59,040 --> 00:19:00,080 - Ya. - Ya? 139 00:19:01,640 --> 00:19:03,640 Teriaklah, Keparat. 140 00:19:06,640 --> 00:19:09,080 Kau tak percaya Tuhan, bukan, Bajingan? 141 00:19:59,080 --> 00:20:00,080 Siapa namamu? 142 00:20:01,400 --> 00:20:03,680 - Jamila. - Pertama kali? 143 00:20:11,640 --> 00:20:12,760 Apa katamu? 144 00:20:16,840 --> 00:20:18,120 Bahasa apa itu? 145 00:20:18,680 --> 00:20:19,640 Farsi. 146 00:20:20,480 --> 00:20:21,560 Dari mana asalmu? 147 00:20:24,600 --> 00:20:27,200 Katakanlah, aku bukan polisi. 148 00:20:31,640 --> 00:20:32,920 Afghanistan. 149 00:20:35,200 --> 00:20:38,800 Waktuku tak banyak, hanya 20 menit. 150 00:20:40,120 --> 00:20:43,000 Aku tak kuat lagi. 151 00:20:44,520 --> 00:20:46,440 Kau tak harus lakukan apa-apa. 152 00:20:49,360 --> 00:20:51,920 Keadaanku begitu buruk di penjara, 153 00:20:52,000 --> 00:20:54,280 hingga aku tak kuat lagi untuk bercinta. 154 00:21:02,480 --> 00:21:07,120 Namun pikiran membalas dendam ke antek Isa masih membuatku bergairah. 155 00:21:15,520 --> 00:21:16,600 Hei, babi Isa! 156 00:21:17,160 --> 00:21:18,240 Apa kau mati? 157 00:21:20,160 --> 00:21:21,440 Ayo. 158 00:21:22,760 --> 00:21:25,720 - Mau? - Jika kau berani. 159 00:21:25,800 --> 00:21:27,280 Apa? Kau mau? 160 00:21:30,280 --> 00:21:31,280 Ayo. 161 00:21:32,920 --> 00:21:38,000 Menyayat leher para keparat itu lebih menyenangkan dibanding bercinta. 162 00:22:17,160 --> 00:22:19,360 Hanya mayatmu yang pergi dari sini. 163 00:22:26,760 --> 00:22:31,120 Tn. Parulkar, setidaknya kau tahu bahkan di penjara aku ini Dewa. 164 00:22:33,760 --> 00:22:35,160 Sardar-ji. 165 00:22:36,800 --> 00:22:38,680 Dasar keparat. 166 00:22:38,760 --> 00:22:39,880 Astaga! 167 00:22:42,120 --> 00:22:44,240 Seharusnya ada bohlam di sini. 168 00:22:46,560 --> 00:22:50,920 Di mana toiletnya? Di mana aku kencing dan buang air? 169 00:22:53,080 --> 00:22:54,640 Ya, ember. 170 00:22:57,480 --> 00:23:00,480 Para keparat itu kira ini akan membunuhku. Dasar bajingan. 171 00:23:00,560 --> 00:23:01,720 Aku masih di sini. 172 00:23:05,200 --> 00:23:06,480 Hei, Gaitonde? 173 00:23:07,800 --> 00:23:09,040 Lihat. 174 00:23:09,520 --> 00:23:12,360 Ini sel isolasi. Langit-langitnya rendah. 175 00:23:12,840 --> 00:23:15,120 Ada ember. Buang air kecil, besar, di sana. 176 00:23:15,200 --> 00:23:17,080 Simpan senternya, akan berguna. 177 00:23:17,160 --> 00:23:20,760 Jika ada yang periksa, sembunyikan di ember. Ambillah. 178 00:23:23,320 --> 00:23:24,560 Lihat baik-baik. 179 00:23:25,640 --> 00:23:26,800 - Paham? - Baik, Sardar-ji. 180 00:23:39,760 --> 00:23:42,320 Aku akan duduk di sini. Keparat. 181 00:23:54,280 --> 00:23:55,480 Apa masih sakit? 182 00:23:56,320 --> 00:23:57,440 Sedikit. 183 00:23:58,000 --> 00:23:59,680 Apa akan kembali normal? 184 00:24:01,480 --> 00:24:02,800 "Normal" itu apa? 185 00:24:02,880 --> 00:24:03,880 IBU 186 00:24:03,960 --> 00:24:07,480 Kau tahu orang cacat sebut orang "normal" sepertimu apa? 187 00:24:07,560 --> 00:24:08,440 Apa? 188 00:24:08,520 --> 00:24:12,160 Tubuh mampu sementara, TMS. 189 00:24:13,000 --> 00:24:15,320 Apa pun bisa terjadi kapan saja. 190 00:24:17,080 --> 00:24:18,360 Semua sementara. 191 00:24:20,040 --> 00:24:22,480 WANITA MUDA DITEMUKAN TEWAS DI APARTEMEN MUMBAI 192 00:24:23,920 --> 00:24:25,120 Semuanya. 193 00:24:28,080 --> 00:24:29,000 Sartaj? 194 00:24:31,160 --> 00:24:32,400 Kau boleh berkunjung. 195 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Bagaimana keadaanmu? 196 00:24:42,560 --> 00:24:43,880 Demam sudah hilang. 197 00:24:49,880 --> 00:24:51,480 Kami wawancarai Bhonsle besok. 198 00:24:52,520 --> 00:24:53,680 Dia setuju? 199 00:24:54,360 --> 00:24:58,080 Dia tak bisa hindari penyelidikan, tidak setelah Anjali. 200 00:25:00,400 --> 00:25:01,960 Ada kabar soal Malcolm? 201 00:25:03,800 --> 00:25:07,120 Tetapi sidik jari di rumah Trivedi cocok dengan miliknya. 202 00:25:09,280 --> 00:25:12,600 Hampir pasti bahwa Anjali... 203 00:25:14,960 --> 00:25:18,800 Dia tak bisa kabur. Semua titik keluar sudah dijaga. 204 00:25:18,880 --> 00:25:21,480 Aku tak paham, kenapa orang membunuh agen RAW? 205 00:25:22,120 --> 00:25:23,440 Ambil risiko seperti itu? 206 00:25:24,400 --> 00:25:26,080 Sartaj, kita akan cari tahu. 207 00:25:36,120 --> 00:25:39,120 HARI 14 208 00:26:08,640 --> 00:26:11,760 LSM milikmu mengangkut senjata yang sama di tangki 209 00:26:11,840 --> 00:26:13,760 yang dibawa Gaitonde ke India. 210 00:26:13,840 --> 00:26:16,360 - Apa pendapatmu soal ini? - Tak ada. 211 00:26:17,640 --> 00:26:19,480 Kami dapat bukti dari rekening luar negeri. 212 00:26:20,320 --> 00:26:21,480 Silakan. 213 00:26:22,240 --> 00:26:24,720 Kau tahu apa soal petugas IFS Trivedi? 214 00:26:26,920 --> 00:26:28,200 Tak ada. 215 00:26:28,280 --> 00:26:31,240 Bunty memberi kiriman senjata yang sama ke Malcolm. 216 00:26:31,320 --> 00:26:33,560 Cara dia dapat izin gunakan angkutan pribadi? 217 00:26:33,640 --> 00:26:36,120 Jika tak beri tahu, kami harus ajukan tuntutan. 218 00:26:39,000 --> 00:26:40,320 Lakukan, lihat saja. 219 00:26:41,800 --> 00:26:43,240 Jangan lewatkan peluang ini. 220 00:26:44,560 --> 00:26:48,040 Jika bukan untuk negara, lakukan untuk dirimu. Akan bermanfaat. 221 00:26:57,840 --> 00:26:59,520 Kau tak kenal Trivedi? 222 00:27:06,200 --> 00:27:07,040 Tidak. 223 00:27:09,520 --> 00:27:11,240 Trivedi kirim foto ini lewat surel. 224 00:27:11,320 --> 00:27:12,760 Cobalah ingat. 225 00:27:14,280 --> 00:27:16,400 Kami punya lebih banyak surel kalian. 226 00:27:18,440 --> 00:27:20,600 Lakukan. Lakukanlah sesukamu. 227 00:27:22,400 --> 00:27:23,800 Kau tak akan paham. 228 00:27:23,880 --> 00:27:25,600 Kami tak akan paham apa, Pak? 229 00:27:26,520 --> 00:27:28,280 Mengkhianati negerimu... 230 00:27:28,360 --> 00:27:30,320 Diam! 231 00:27:31,040 --> 00:27:32,920 - Kau tak paham. - Tak paham apa? 232 00:27:33,000 --> 00:27:35,960 Kau tak paham negara ini terancam bahaya. 233 00:27:36,040 --> 00:27:37,320 Itu yang kalian tak paham. 234 00:27:38,600 --> 00:27:40,000 Mungkin kau tak tahu 235 00:27:40,080 --> 00:27:45,000 negara kita paling damai dalam sejarah, di antara yang lain. 236 00:27:46,480 --> 00:27:48,280 Kita tak pernah menyerang lebih dahulu, 237 00:27:49,320 --> 00:27:51,120 dan kali ini pun tak begitu. 238 00:27:53,080 --> 00:27:54,840 Tetapi jika kita diserang, 239 00:27:56,520 --> 00:27:59,080 kita tak bisa diam saja, kita harus siap. 240 00:27:59,160 --> 00:28:00,680 Serangan apa? 241 00:28:01,240 --> 00:28:03,120 Negara ini terancam bahaya, 242 00:28:03,200 --> 00:28:05,560 - dan kita tak bisa diam saja. - "Ancaman" apa? 243 00:28:07,280 --> 00:28:09,680 Kalian pintar. 244 00:28:11,560 --> 00:28:12,680 Cari tahu saja. 245 00:29:18,760 --> 00:29:21,400 Dilbagh Singh mengenalkanku ke ayah ketigaku. 246 00:29:21,480 --> 00:29:23,920 Aku hubungi kau untuk membalas budinya. 247 00:29:28,840 --> 00:29:31,040 Tak ada penjara, atau kau, 25 hari lagi. 248 00:29:44,080 --> 00:29:48,720 Kau mau serang kami, Keparat? Kemari, kau. 249 00:29:50,560 --> 00:29:51,440 Dasar keparat! 250 00:29:57,000 --> 00:29:57,880 Lepaskan! 251 00:29:57,960 --> 00:30:00,400 Silakan, goyangkan! 252 00:30:00,480 --> 00:30:03,440 Dasar cacing. Keparat. 253 00:30:54,360 --> 00:30:57,120 Sedikit air saja, Parulkar. 254 00:31:00,200 --> 00:31:01,280 Haus... 255 00:31:02,600 --> 00:31:04,640 Parulkar, beri aku air. 256 00:31:08,480 --> 00:31:09,880 Sardar-ji? 257 00:31:11,720 --> 00:31:14,360 Sardar-ji, tolong beri air, aku haus sekali. 258 00:31:17,640 --> 00:31:20,440 Kau sungguh akan membunuhku? 259 00:31:22,000 --> 00:31:24,440 Berikanlah aku air, Sardar-ji. 260 00:31:25,320 --> 00:31:27,880 Atau beri aku air kencing, sesuatu untuk diminum... 261 00:31:27,960 --> 00:31:29,920 Parulkar memang bajingan tengik. 262 00:31:31,120 --> 00:31:32,440 Aku hampir tak bisa bicara, 263 00:31:32,520 --> 00:31:37,520 atau aku akan minta dia menembakku agar berakhir. 264 00:31:38,600 --> 00:31:40,920 Hari demi hari tanpa makanan atau air. 265 00:31:41,000 --> 00:31:45,320 Dua puluh hari, 25 hari. Aku menjadi hampa dari dalam. 266 00:31:45,400 --> 00:31:48,920 Tiap hari, aku berpikir, "Hari ini, usai." 267 00:31:51,360 --> 00:31:54,320 HARI 13 268 00:31:55,160 --> 00:31:56,000 RENCANA TEROR NASIONAL TERUNGKAP 269 00:31:56,080 --> 00:31:57,160 POLISI MUMBAI PERTARUHKAN NYAWA UNTUK SELAMATKAN ORANG 270 00:32:00,520 --> 00:32:01,480 MENTERI DALAM NEGERI BHONSLE DICURIGAI 271 00:32:01,560 --> 00:32:03,920 Tiga hari lalu, kau ada di koran. 272 00:32:05,360 --> 00:32:07,720 Hari ini, akan jadi pembungkus samosa. 273 00:32:08,480 --> 00:32:10,920 Besok, koran akan dimakan sapi atau banteng, 274 00:32:11,000 --> 00:32:12,440 yang mengorek sampah. 275 00:32:12,520 --> 00:32:13,800 Cukup. 276 00:32:13,880 --> 00:32:16,040 Ayahmu akan sangat senang. 277 00:32:16,880 --> 00:32:18,400 Aku memimpikannya kemarin. 278 00:32:19,120 --> 00:32:20,200 Dia tak akan begitu. 279 00:32:20,680 --> 00:32:21,680 Apa? 280 00:32:22,720 --> 00:32:24,160 Dia tak akan senang. 281 00:32:24,960 --> 00:32:26,240 Kenapa kau berkata begitu? 282 00:32:28,920 --> 00:32:32,240 Dia pasti berkaitan dengan Gaitonde, 283 00:32:32,320 --> 00:32:33,880 karena dia kirimi kita pemukul kriket. 284 00:32:34,920 --> 00:32:38,080 Sudah kukatakan, nuraninya selalu bersih. 285 00:32:38,160 --> 00:32:40,280 Jika bersih, kenapa aku ditelepon? 286 00:32:41,360 --> 00:32:43,160 Kenapa bandit besar seperti itu 287 00:32:43,240 --> 00:32:46,800 mengingat petugas biasa setelah 25 tahun, Bu? 288 00:32:46,880 --> 00:32:49,640 Karena semua orang ingat orang baik. 289 00:32:50,520 --> 00:32:52,480 Ayahmu bukan orang biasa. 290 00:32:59,480 --> 00:33:01,040 Bukan begitu maksudku. 291 00:33:01,120 --> 00:33:02,400 Maka apa maksudmu? 292 00:33:03,200 --> 00:33:07,920 Ayahmu jual integritasnya demi pemukul kriket konyol? 293 00:33:08,680 --> 00:33:09,800 Lalu apa sebenarnya? 294 00:33:11,520 --> 00:33:16,600 Yang sebenarnya, saat ayahmu bawa makan siangnya ke penjara, 295 00:33:17,160 --> 00:33:19,880 - terkadang dia beri Gaitonde makanan. - Tunggu. 296 00:33:20,640 --> 00:33:24,840 Ayah ditugaskan di sana saat Gaitonde dipenjara? 297 00:33:24,920 --> 00:33:26,680 Aku periksa arsip, tak temukan apa-apa. 298 00:33:27,720 --> 00:33:30,280 Ya, itu tak resmi. 299 00:33:30,360 --> 00:33:34,120 Dia ditugaskan di sana selama dua bulan. Dengan Parulkar. 300 00:33:35,320 --> 00:33:37,680 Dia dipukuli habis-habisan di penjara. 301 00:33:40,120 --> 00:33:42,080 Tanpa makanan, tanpa air. 302 00:33:42,160 --> 00:33:45,520 Selama 15 hari berturutan, dia dimasukkan di sel isolasi. 303 00:33:46,280 --> 00:33:49,800 Semua berkata dia akan mati di penjara. 304 00:33:49,880 --> 00:33:51,920 Ayahmu tak tahan melihat ini. 305 00:33:52,000 --> 00:33:54,800 Maka dia minta aku membuatkan roti tambahan. 306 00:33:55,800 --> 00:33:59,040 Tn. Ganesh? 307 00:34:05,800 --> 00:34:06,920 Tn. Ganesh? 308 00:34:08,440 --> 00:34:09,840 Tn. Ganesh, makanlah roti. 309 00:34:11,800 --> 00:34:15,720 Ayahmu menganggap Gaitonde sebagai manusia biasa, 310 00:34:15,800 --> 00:34:16,880 dan sering membantunya. 311 00:34:18,400 --> 00:34:20,640 Lalu dia berterima kasih kepada kami. 312 00:34:21,320 --> 00:34:24,000 Dia berkata, "Silakan minta apa saja." 313 00:34:24,080 --> 00:34:25,480 Tetapi dia tak minta apa pun. 314 00:34:29,160 --> 00:34:31,520 Suatu hari, tercetus dari mulutnya, 315 00:34:32,040 --> 00:34:34,000 "Putraku ingin jadi pemain kriket." 316 00:34:34,080 --> 00:34:35,680 Saat itulah pemukulnya tiba. 317 00:34:37,560 --> 00:34:38,880 Ada yang ingin bicara denganmu. 318 00:34:42,600 --> 00:34:45,200 Tn. Ganesh, cepat. Tak ada waktu. Ada yang datang. 319 00:34:45,280 --> 00:34:46,280 Bicaralah, tegarlah. 320 00:34:56,320 --> 00:34:58,560 Tutup matamu, 321 00:35:00,160 --> 00:35:01,320 dan katakan... 322 00:35:02,920 --> 00:35:07,840 "Aham Brahmasmi." 323 00:35:11,600 --> 00:35:13,480 Aku Brahma. 324 00:35:13,560 --> 00:35:17,680 Tutup matamu dan katakan "Aham Brahmasmi." 325 00:35:18,400 --> 00:35:19,840 Aku Brahma. 326 00:35:19,920 --> 00:35:22,680 Gaitonde, ini aku, Trivedi. 327 00:35:24,120 --> 00:35:25,760 Aku tahu kondisimu. 328 00:35:27,800 --> 00:35:29,680 Guru-ji ingin bicara denganmu. 329 00:35:32,880 --> 00:35:34,520 Gaitonde, kau akan hidup. 330 00:35:35,080 --> 00:35:39,160 Kau mungkin merasa kau akan mati hari ini. 331 00:35:39,240 --> 00:35:42,480 Tetapi ingatlah, kau akan hidup. 332 00:35:42,560 --> 00:35:47,160 Kita menanggung beban para ayah kita. 333 00:35:48,120 --> 00:35:52,400 Di Barat, putra iri dengan ayahnya. 334 00:35:53,920 --> 00:35:57,720 Freud menyebut ini kompleks Oedipus. 335 00:35:59,520 --> 00:36:03,520 Jauh di lubuk hati, tiap putra ingin membunuh ayahnya. 336 00:36:06,400 --> 00:36:10,080 Namun di negeri kita, tak ada Oedipus, kita ada Yayati. 337 00:36:10,560 --> 00:36:12,520 Bertentangan dengan Barat... 338 00:36:14,320 --> 00:36:18,920 putra tak iri dengan ayahnya, si ayah iri dengan putranya. 339 00:36:20,720 --> 00:36:26,160 Si ayah ingin mengorbankan putranya. 340 00:36:27,360 --> 00:36:31,040 Dia harus melakukannya, 341 00:36:31,120 --> 00:36:35,720 karena itu karunia dan kutukan menjadi ayah. 342 00:36:35,800 --> 00:36:37,160 Ayah ketiga Gaitonde. 343 00:36:37,240 --> 00:36:38,520 Siapa kau? 344 00:36:39,960 --> 00:36:42,560 Temanmu, saudaramu, musuhmu. 345 00:36:42,640 --> 00:36:48,120 Ayah, putra, kekasih, kakak tercinta. Siapa saja yang kau mau. 346 00:36:48,200 --> 00:36:49,240 Kau mau apa? 347 00:36:50,120 --> 00:36:53,960 Kau harus percaya, kau akan hidup. 348 00:36:57,000 --> 00:36:59,360 Omong kosong. Aku akan dibunuh. 349 00:37:01,400 --> 00:37:02,880 Tenangkan dirimu. 350 00:37:02,960 --> 00:37:05,400 Pikirkan pertama kali kau merasa takut. 351 00:37:06,600 --> 00:37:08,440 Lihat dinding di depanmu. 352 00:37:38,560 --> 00:37:39,640 Aku membunuhnya. 353 00:37:40,640 --> 00:37:44,400 Aku membunuh ibuku, dengan tanganku sendiri. 354 00:37:48,200 --> 00:37:49,520 Aku berdosa. 355 00:37:53,640 --> 00:37:56,000 Aku tak akan hidup di sini, aku akan dibunuh. 356 00:37:57,480 --> 00:37:59,520 Aku akan membusuk dan mati di sini. 357 00:38:16,400 --> 00:38:19,520 Kau pintu menuju mandala dan mandala itu sendiri. 358 00:38:20,040 --> 00:38:24,080 Kau akan hidup. Kau harus hidup. 359 00:38:24,960 --> 00:38:28,520 Jika ingin lolos dari kutukan, kau harus memahami mandala. 360 00:38:28,600 --> 00:38:31,680 Versi lebih kecil dari semesta kita yang luas. 361 00:38:32,480 --> 00:38:35,760 Peranti yang kuat. 362 00:38:35,840 --> 00:38:39,920 Seperti semua kata adalah mazmur, setiap lambang itu peranti. 363 00:38:40,000 --> 00:38:43,440 Sejak masa kuno hingga modern, 364 00:38:43,520 --> 00:38:47,080 jika kau melihat di sekitar, kau akan temukan simbol itu. 365 00:38:47,640 --> 00:38:54,040 Tetapi mandala hanya harus dibuat bila ada pintu, 366 00:38:54,520 --> 00:38:57,400 atau cara masuk atau pergi. 367 00:39:28,040 --> 00:39:29,960 Hei, Gaitonde. 368 00:39:33,360 --> 00:39:34,480 Hei, dasar cacing. 369 00:39:35,360 --> 00:39:36,280 Kemarilah! 370 00:39:43,880 --> 00:39:44,840 Ayo. 371 00:39:50,000 --> 00:39:51,040 Ayo. 372 00:39:56,360 --> 00:39:57,760 Aku tak akan mati. 373 00:39:59,200 --> 00:40:00,080 Apa? 374 00:40:00,640 --> 00:40:05,040 Aku tak akan mati. 375 00:40:47,720 --> 00:40:48,800 Ayo. 376 00:41:02,000 --> 00:41:05,560 Saat aku keluar dari sel isolasi, antek Isa menungguku. 377 00:41:05,640 --> 00:41:06,640 Untuk membalas dendam. 378 00:41:16,280 --> 00:41:18,040 Di satu sisi ada Mathu dan aku, 379 00:41:18,120 --> 00:41:19,440 di sisi lain ada 40 antek Isa. 380 00:42:38,000 --> 00:42:40,240 Tampaknya aku tak berpeluang, 381 00:42:40,320 --> 00:42:43,160 tetapi suara itu, terus mengiang di telingaku, berkata, 382 00:42:44,080 --> 00:42:46,160 "Gaitonde, kau akan bertahan hidup." 383 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Menyelamatkanku akan perlu keajaiban, 384 00:42:48,600 --> 00:42:50,320 dan keajaiban terjadi. 385 00:42:50,400 --> 00:42:54,240 Dia datang berbusana hitam, dan membawaku pergi dari sana. 386 00:42:55,120 --> 00:43:01,240 Aku setengah sadar, tetapi aku tahu aku perlu bertemu pria itu. 387 00:43:01,800 --> 00:43:06,800 Pria yang ucapannya mengubah takdirku, yang menyelamatkan jiwaku. 388 00:43:06,880 --> 00:43:08,920 Pria itu ayah ketigaku. 389 00:43:09,000 --> 00:43:12,040 Ayah ketigaku pakar menjalankan permainan. 390 00:43:12,920 --> 00:43:15,640 Mempermainkanku selama dua bulan di penjara. 391 00:43:15,720 --> 00:43:19,360 Lalu, permainan 25 hari dengan kota Bombay ini. 392 00:43:19,440 --> 00:43:21,000 Dia menyuruhku tinggalkan Mumbai. 393 00:43:21,080 --> 00:43:23,160 Waktumu 25 hari untuk selamatkan kota. 394 00:43:23,240 --> 00:43:25,880 Gaitonde katakan ke polisi 25 hari... 395 00:43:25,960 --> 00:43:27,720 Negara terancam. 396 00:43:31,000 --> 00:43:34,240 Semua akan tewas, hanya Trivedi yang hidup. 397 00:43:35,760 --> 00:43:39,200 Sudah kukatakan, Sardar-ji, informasiku tak pernah salah. 398 00:43:40,680 --> 00:43:42,400 PASOKAN UDARA SARINGAN GBC 399 00:43:44,520 --> 00:43:46,640 PENGHITUNG GEIGER 400 00:43:47,200 --> 00:43:48,720 Ya ampun! 401 00:46:44,080 --> 00:46:46,080 Terjemahan subtitel oleh Mimi Larasati Bonnetto