1 00:00:24,739 --> 00:00:29,739 Người dịch : thanhly (Có tham khảo của chiphu, cảm ơn bạn đã dịch phim này) 2 00:00:30,339 --> 00:00:33,397 ĐÀ NẴNG, VIỆT NAM NĂM 1991 3 00:02:13,817 --> 00:02:15,809 Người là do một tay con giết hết à? 4 00:02:33,400 --> 00:02:34,760 Một khẩu Beretta 93 5 00:02:35,320 --> 00:02:36,480 Khẩu này ngon đó. 6 00:02:40,320 --> 00:02:41,560 Ta mau rời khỏi đây thôi nào. 7 00:02:47,640 --> 00:02:48,240 Đi nào. 8 00:02:50,960 --> 00:02:51,560 Đừng sợ con. 9 00:03:30,006 --> 00:03:33,149 BA MƯƠI NĂM SAU TẠI BUCHAREST, ROMANIA 10 00:04:03,040 --> 00:04:05,560 Tụi bây làm cái đéo gì thế? Đang nhậu nhẹt à? 11 00:04:07,600 --> 00:04:08,440 Thằng Anton đâu? 12 00:04:08,692 --> 00:04:10,141 Sao không trả lời điện thoại của tao? 13 00:04:12,080 --> 00:04:12,840 Vali! 14 00:04:13,080 --> 00:04:14,585 Cha cậu đang kiếm kia kìa. 15 00:04:14,960 --> 00:04:15,520 Dậy mau! 16 00:04:16,680 --> 00:04:18,320 Dậy, Vali! 17 00:04:19,240 --> 00:04:21,399 Dậy, dậy đi, mấy gái, cút về nhà đi. 18 00:04:23,240 --> 00:04:26,120 Cút, Cút mau! Biến khỏi đây. 19 00:04:26,840 --> 00:04:27,920 Đậy mau Vali, đi thôi. 20 00:04:29,440 --> 00:04:29,960 Thằng Anton? 21 00:04:30,920 --> 00:04:32,159 Vali đâu? 22 00:04:33,440 --> 00:04:36,200 Việc của mày là trông nó mà, Vali đâu mày? 23 00:04:40,600 --> 00:04:41,560 Nghe? 24 00:04:41,560 --> 00:04:42,440 Ai gọi đó? 25 00:04:42,680 --> 00:04:43,520 Là tôi, Vali đây. 26 00:04:43,840 --> 00:04:45,159 Vali à? 27 00:04:45,338 --> 00:04:47,472 Mau nói tôi nghe cậu đang ở đâu vậy hả? Tại sao cậu không-- 28 00:04:47,523 --> 00:04:49,998 Có mấy tên khốn đã bắt cóc tôi khi ở ngoài khách sạn. 29 00:04:50,080 --> 00:04:51,339 Gì? AI cơ? 30 00:04:51,960 --> 00:04:52,760 Ai bắt cóc cậu hả? 31 00:04:52,960 --> 00:04:55,040 Làm thế đéo nào mà tôi biết được chớ? 32 00:04:55,240 --> 00:04:57,040 Chúng muốn 3 triệu euro. 33 00:04:57,400 --> 00:04:59,306 Vali, mau nói chúng biết tôi là ai đi. 34 00:04:59,440 --> 00:05:02,200 Chúng đéo quan tâm ông là ai, chúng cần tiền thôi! 35 00:05:02,600 --> 00:05:04,629 Trong hai giờ tới đưa chúng 3 triệu euro. 36 00:05:04,729 --> 00:05:06,244 Nếu không chúng cắt cổ tôi như cắt lợn vậy á. 37 00:07:06,160 --> 00:07:08,200 Sao mày dám cả gan bắt đi con tao? 38 00:07:14,960 --> 00:07:17,120 Tiền bên kia kìa, muốn qua đếm không? 39 00:07:20,840 --> 00:07:22,080 Mày biết bố mày là ai không hả? 40 00:07:22,920 --> 00:07:23,920 Ông là Don Preda. 41 00:07:25,302 --> 00:07:27,680 Đồ tể của Bucharest, kẻ giết người. 42 00:07:30,360 --> 00:07:31,520 Nói với sếp mày nhận tiền rồi đi. 43 00:07:35,159 --> 00:07:36,760 Chính xác thì bọn mày là lũ quái nào thế? 44 00:07:38,080 --> 00:07:39,080 Bọn tôi chỉ là-- 45 00:07:39,840 --> 00:07:41,680 Những người đi tìm những kẻ không muốn bị tìm thấy. 46 00:07:44,360 --> 00:07:45,159 Tiền của tao. 47 00:07:46,044 --> 00:07:47,878 Có thể mày sẽ rờ được trong khoảng một giờ. 48 00:07:47,960 --> 00:07:52,400 Sau đó tao đến lấy lại, và xé mày ra hai rồi cho lợn ăn . 49 00:07:56,159 --> 00:07:57,480 Nghe sợ không? 50 00:07:59,640 --> 00:08:00,400 Không sợ. 51 00:08:01,200 --> 00:08:02,120 Sao không sợ? 52 00:08:02,600 --> 00:08:04,000 Vì tôi đến đây không phải vì tiền. 53 00:08:05,040 --> 00:08:06,560 Mà là để tìm ông. 54 00:08:35,440 --> 00:08:38,360 Bắt con kia lại, nó giết Don Preda rồi, giết nó mau. 55 00:09:03,040 --> 00:09:04,680 Sao giãy dụa kịch liệt vậy mày? 56 00:09:05,960 --> 00:09:08,160 Bố đang đưa mày về nhà nè, con mẹ mày nè! 57 00:09:23,280 --> 00:09:24,040 Tôi còn nguyên vẹn. 58 00:09:27,400 --> 00:09:29,760 Con mẹ tụi bây, sao bỏ tao lại đây chớ! 59 00:09:30,680 --> 00:09:32,400 Con mẹ tụi bây á! 60 00:09:45,311 --> 00:09:46,482 Con không lấy thêm gì à? 61 00:09:46,532 --> 00:09:47,757 Lấy gì? 62 00:09:48,120 --> 00:09:49,000 Tiền chớ chi. 63 00:09:49,360 --> 00:09:50,539 Con cất trong kia rồi đúng không? 64 00:09:50,760 --> 00:09:53,120 Họ trả tiền để ta loại bỏ mục tiêu, vậy là rồi. 65 00:09:53,177 --> 00:09:56,760 Ờ, là ba triệu… những ba triệu tiền bẩn đó mày… và không ai biết… 66 00:09:56,760 --> 00:09:57,960 Ta chỉ nói vậy thôi. 67 00:09:58,200 --> 00:10:00,280 Ồ, con xin lỗi, tưởng chú không để ý. 68 00:10:00,920 --> 00:10:01,880 Thôi đi. 69 00:10:04,720 --> 00:10:08,120 Dịch vụ sửa ống nước R & D đây, chỗ rò đã được bít. 70 00:10:09,000 --> 00:10:11,600 Vui lòng thanh toán nốt khoản còn lại thông qua-- 71 00:10:17,125 --> 00:10:18,713 €7,000,000. Hoàn thành chuyển tiền. 72 00:10:18,840 --> 00:10:19,440 Xong rồi. 73 00:10:19,861 --> 00:10:21,960 Con nghĩ chú nên đi gặp bác sĩ để trị ho được rồi á. 74 00:10:22,360 --> 00:10:23,640 Muốn ta đi gặp bác sĩ truyền thống hay thầy bùa đây? 75 00:10:24,080 --> 00:10:25,840 Chú à? Chú mới là thầy bùa á. 76 00:10:26,256 --> 00:10:28,200 À, ta có biết một nữ thầy bùa ghê lắm á. 77 00:10:36,518 --> 00:10:38,493 LONDON 78 00:12:19,480 --> 00:12:22,040 Ở Chelmsford đang có bạo loạn ghê lắm. 79 00:12:22,320 --> 00:12:25,258 Vậy nên tàu bị trễ 30 phút, người ngợm thì đông đen luôn. 80 00:12:25,582 --> 00:12:26,601 Mừng cậu trở lại. 81 00:12:26,654 --> 00:12:28,133 Cảm ơn vì đã chăm sóc cho "bé" nhé, 82 00:12:28,157 --> 00:12:30,439 cậu biết không, cậu là người duy nhất mà "bé" chịu ở cạnh á. 83 00:12:30,520 --> 00:12:32,397 Khi không có cậu nó ghê lắm nghe. 84 00:12:32,497 --> 00:12:35,325 Đi chơi với Proust suốt à. 85 00:12:35,425 --> 00:12:36,198 Sao hư đốn quá vậy con? 86 00:12:36,223 --> 00:12:38,400 Đi những ba tuần mà chỉ đem được có cái này về à trời? 87 00:12:38,473 --> 00:12:39,402 Cậu biết mấy người bán hàng rồi đó, 88 00:12:39,502 --> 00:12:42,167 họ thấy người từ xa tới là chặt chém ghê lắm. 89 00:12:42,198 --> 00:12:44,000 Muốn giết mấy người đó quá nhỉ? 90 00:12:50,710 --> 00:12:52,920 Bé muốn làm gì thế? 91 00:13:29,440 --> 00:13:33,680 Đột nhiên, vào một ngày đẹp trời, ổng nói với cô "tuổi 70 chính là tuổi 30 mới." 92 00:13:35,780 --> 00:13:37,673 Mấy câu kinh điển mà người già hay chống chế. 93 00:13:40,180 --> 00:13:43,125 Ổng sẽ phản ứng ra sao với buổi tiệc nhỉ? Có tuân theo chỉ định của bác sĩ không ta? 94 00:13:43,150 --> 00:13:45,310 Trước giờ ổng chỉ làm theo ý mình thôi à. 95 00:13:56,000 --> 00:13:57,600 Chúc mừng sinh nhật-- 96 00:13:57,880 --> 00:14:00,280 Chú đéo thích ăn sinh nhật. 97 00:14:01,080 --> 00:14:05,000 Đem cái sinh nhật đó đi xa khỏi chú giùm cái. 98 00:14:07,040 --> 00:14:07,720 Khùng quá đi. 99 00:14:13,640 --> 00:14:16,120 Cái này hay quá trời! 100 00:14:22,360 --> 00:14:24,400 Con tiết kiệm nến quá nhỉ. 101 00:14:25,040 --> 00:14:26,880 Cắm đủ 70 cây chắc cháy nhà luôn quá. 102 00:14:28,480 --> 00:14:29,980 Có thể pha cho chú cháu tôi mấy ly trà không? 103 00:14:30,160 --> 00:14:31,080 Rồi. 104 00:14:33,320 --> 00:14:35,489 Rồi, ước đi chú. 105 00:14:41,240 --> 00:14:42,440 Mừng sinh nhật chú nhé. 106 00:14:43,153 --> 00:14:43,988 Ừ. 107 00:14:52,160 --> 00:14:53,200 Tặng chú nè. 108 00:15:13,040 --> 00:15:16,920 Một cây Gibson Flying V 1958, chà. 109 00:15:18,200 --> 00:15:20,160 Họ chỉ sản xuất nó trong có hai năm. 110 00:15:20,680 --> 00:15:22,920 Chỉ có duy 90 cây trên thế giới. 111 00:15:23,200 --> 00:15:24,040 Con biết mà. 112 00:15:27,960 --> 00:15:29,160 Cái âm thanh này… 113 00:15:30,040 --> 00:15:30,960 Cái chất gỗ này. 114 00:15:31,960 --> 00:15:33,480 Là gỗ limba ở Châu Phi. 115 00:15:34,560 --> 00:15:35,960 Trên đời không gì có thể phát ra thứ âm thanh như này được. 116 00:15:37,840 --> 00:15:40,440 Từ lâu chú đã từ bỏ hy vọng có thể kiếm được một cây như này. 117 00:15:40,871 --> 00:15:43,551 Làm thế nào mà cháu có thể… 118 00:15:43,600 --> 00:15:44,240 Là chú. 119 00:15:44,912 --> 00:15:47,472 Chính chú đã dạy cháu cách tìm ra những thứ không muốn bị người khác tìm thấy. 120 00:15:48,920 --> 00:15:50,520 Albert King có một cây như này. 121 00:15:50,760 --> 00:15:52,280 Đó là cây mà Albert King từng chơi đó chú. 122 00:15:54,240 --> 00:15:55,120 Là đùa à! 123 00:15:56,200 --> 00:15:57,640 Không phải chớ! 124 00:16:00,288 --> 00:16:01,917 Chú sẽ rớt nước mắt ra đó đúng không? 125 00:16:01,960 --> 00:16:04,800 Chú chỉ rớt nước mắt là vì không thể chơi nó được như người ta chơi. 126 00:16:08,120 --> 00:16:08,840 Cảm ơn cháu. 127 00:16:12,500 --> 00:16:15,683 Đêm qua một trong hai đứa song sinh đã gọi chú và bảo là đã mang thai. 128 00:16:16,000 --> 00:16:17,080 Là Daisy ở Dover à chú? 129 00:16:17,120 --> 00:16:18,720 Không phải, là Daisy ở Manchester. 130 00:16:18,760 --> 00:16:20,360 Daisy ở Dover nó bị bê đê mà. 131 00:16:34,880 --> 00:16:39,811 Đó chính là món quà quý già từ một người bạn hiểu cháu đủ nhiều, 132 00:16:40,400 --> 00:16:42,640 người mà sẽ không ra tay giúp trừ khi cháu đưa ra yêu cầu. 133 00:16:56,889 --> 00:16:58,939 Nếu chú té xuống nước chắc mấy đứa bạn này làm chú chết chìm nhanh hơn đó. 134 00:16:59,039 --> 00:17:02,023 Chà, nếu té xuống nước mà không có chúng chú trôi đi liền à. 135 00:17:07,880 --> 00:17:09,880 -Chào cục cưng. -Nè coi chừng tay đó. 136 00:17:10,599 --> 00:17:11,760 Con bé cắn đó. 137 00:17:12,280 --> 00:17:14,359 Con bé còn nhỏ nên chỉ biết mỗi cắn thôi. 138 00:17:18,960 --> 00:17:19,599 Đây. 139 00:17:26,160 --> 00:17:28,000 Chú có một căn hầm bí mật. 140 00:17:29,720 --> 00:17:31,160 Sao mà cháu không thấy ngạc nhiên nhỉ? 141 00:17:34,600 --> 00:17:35,640 Chú đã mua một tòa nhà. 142 00:17:37,760 --> 00:17:39,120 -Sao ạ? -Đó là một tiệm sách. 143 00:17:39,520 --> 00:17:40,960 Nó là của cháu, miễn phí và minh bạch. 144 00:17:44,640 --> 00:17:45,920 Chú đâu cần phải làm vậy. 145 00:17:46,000 --> 00:17:48,560 Chú biết là vậy, nhưng thấy cháu có vẻ thích sách. 146 00:17:49,440 --> 00:17:51,155 Và chú sẽ rất vui khi biết là cháu, 147 00:17:51,255 --> 00:17:53,807 có một công việc để làm khi mà chú khuất bóng. 148 00:17:57,320 --> 00:17:58,280 Kia là gì thế? 149 00:18:00,520 --> 00:18:04,560 Đó là những linh hồn đang đợi chú qua siêu thoát. 150 00:18:04,920 --> 00:18:06,960 Chắc là chúng đang lên kế hoạch chiêu đãi chú đó. 151 00:18:07,400 --> 00:18:10,360 Giúp chúng siêu thoát sớm cho rồi. 152 00:18:11,080 --> 00:18:12,960 Có thể bằng chính tay chú hoặc thông qua cháu. 153 00:18:13,680 --> 00:18:16,038 Chúng ta không bao giờ đến những nơi mà người ta có phòng bị. 154 00:18:16,120 --> 00:18:16,920 Có lẽ thế. 155 00:18:17,952 --> 00:18:21,405 Nhưng mà, làm sao đây, chú chắc rằng có rất nhiều linh hồn bên đó 156 00:18:21,440 --> 00:18:23,400 đang đợi chú qua độ. 157 00:18:25,951 --> 00:18:27,711 Chú nghĩ là chú làm một mình được à? 158 00:18:27,960 --> 00:18:28,600 Cháu không biết chú rồi? 159 00:18:39,760 --> 00:18:41,080 Lucas Hayes. 160 00:18:42,040 --> 00:18:43,840 Chú cần nhờ anh bạn nhỏ của chúng ta tìm ra hắn. 161 00:18:45,000 --> 00:18:49,240 Có dấu vết của hắn hồi những năm 1998 tại Paris, sau đó thì không có nữa. 162 00:18:49,520 --> 00:18:51,560 -Chỉ cần tìm ra thôi à? -Ờ chỉ cần tìm ra thôi. 163 00:18:51,760 --> 00:18:53,960 Tìm ra một cách kín đáo và gọn lẹ. 164 00:18:54,560 --> 00:18:55,160 Được thôi. 165 00:18:57,640 --> 00:18:59,320 Có lẽ chú phải về lại Vietnam một chuyến. 166 00:19:01,880 --> 00:19:03,403 Thật tốt nếu cháu đi với chú. 167 00:19:05,200 --> 00:19:06,546 Cháu không bao giờ muốn về lại đó. 168 00:19:08,320 --> 00:19:13,115 Đừng bao giờ quên đi quá khứ, tắc kè nhỏ à. 169 00:19:14,320 --> 00:19:15,920 Chúng ta ai cũng có một vết sẹo cả. 170 00:19:16,360 --> 00:19:19,200 Cháu phải nhìn vào nó thì mới biết được làm thế nào mà cháu có nó. 171 00:19:53,280 --> 00:19:54,760 -Chào. -Chào cô. 172 00:19:56,640 --> 00:20:00,124 Cái váy màu xanh của tôi bị rách, tôi muốn nói chuyện với Benny gấp. 173 00:20:19,042 --> 00:20:20,066 Cô thấy sao? 174 00:20:20,760 --> 00:20:21,400 Sao gì? 175 00:20:21,600 --> 00:20:24,440 Tôi để ria nè. 176 00:20:29,080 --> 00:20:31,760 Ôi ngại quá tôi không có đeo kính áp tròng nên không có thấy. 177 00:20:31,960 --> 00:20:32,640 Ờ vui đó. 178 00:20:33,072 --> 00:20:36,872 Nhất lưỡi nhì râu cô không biết à, đợi ít bữa nó mọc ra đi… 179 00:20:38,080 --> 00:20:39,920 Ờ thôi, cô cần gì nào. 180 00:20:39,920 --> 00:20:41,400 Giúp tôi tìm cho ra gã này. 181 00:20:42,000 --> 00:20:45,360 Gì thế này? Còn không có nổi một tấm ảnh vệ tinh như hồi tìm bọn mafia ở Bucharest nữa? 182 00:20:45,400 --> 00:20:47,400 Không có, nhưng cậu giỏi mấy vụ như này mà. 183 00:20:47,640 --> 00:20:51,640 Moody muốn gã này, tên là Lucas Hayes, lần cuối được nhìn thấy ở Paris năm 98 sau đó thì không ai biết đi đâu nữa. 184 00:20:52,320 --> 00:20:52,960 Ờ. 185 00:20:59,620 --> 00:21:01,022 Đợi tôi xí nhé. 186 00:21:01,120 --> 00:21:01,960 Tôi giúp được gì cho ông? 187 00:21:02,400 --> 00:21:07,850 Vâng, tôi muốn tìm một cuốn sách cũ, hơi hơi hiếm có (like rare). 188 00:21:08,320 --> 00:21:09,560 -"Hơi hơi hiếm có" à? -Ừ. 189 00:21:09,615 --> 00:21:11,099 Một là có hai là không. 190 00:21:11,123 --> 00:21:14,055 Sách không phải thịt, không có loại tái vừa vừa (medium rare). -Chơi chữ: Like rare và medium rare cũng có thể chỉ độ chín của thịt- 191 00:21:14,080 --> 00:21:15,600 -Vui đấy. -Tôi châm biếm. 192 00:21:15,640 --> 00:21:16,840 Ừ, nhưng nghe vui đó. 193 00:21:17,320 --> 00:21:22,320 Vợ của sếp tôi sắp tổ chức một buổi tiệc, và cô ấy thích sưu tập sách nhất là những ấn bản đầu tiên. 194 00:21:22,399 --> 00:21:23,400 Sách chủ đề gì cũng được à? 195 00:21:23,425 --> 00:21:25,625 Về các loài chim, là sách của Audobon… 196 00:21:25,760 --> 00:21:26,600 Cuốn "các loài chim của nước Mỹ" à? 197 00:21:26,640 --> 00:21:29,080 Đúng rồi, cô ấy đang tìm một cuốn như thế. 198 00:21:29,280 --> 00:21:30,480 -Một cuốn trong số những ấn bản đầu tiên? -Vâng. 199 00:21:30,860 --> 00:21:32,320 -Rấc tiếc là. -Cô không có nó à? 200 00:21:32,423 --> 00:21:34,210 Không có ai đi bán đâu, chỉ có duy một cuốn tồn tại, 201 00:21:34,235 --> 00:21:37,760 và đã được bán cho một người vào năm 1991 với giá 9.6 triệu đô. 202 00:21:38,480 --> 00:21:39,640 Ôi chà. 203 00:21:39,920 --> 00:21:41,480 Có vẻ như tôi không may rồi. 204 00:21:42,160 --> 00:21:44,960 Vậy cô nghĩ tôi nên mua gì đây? Sách thơ có không? 205 00:21:46,640 --> 00:21:47,647 Đợi xí… 206 00:21:54,520 --> 00:21:55,920 Ông sẽ gây được ấn tượng ở buỗi tiệc đó. 207 00:21:56,048 --> 00:21:58,001 TAMERLANE VÀ THƠ 208 00:21:58,800 --> 00:22:00,960 Tôi chưa nghe nói về cái này. 209 00:22:00,960 --> 00:22:02,600 Tác giả là Edgar Allan Poe. 210 00:22:02,640 --> 00:22:05,440 Tập thơ đầu tay của ổng đã được xuất bản ẩn danh. 211 00:22:05,440 --> 00:22:06,627 Cô nghĩ là cổ có rồi không? 212 00:22:06,658 --> 00:22:10,080 Không có đâu, nó chỉ in ra 50 quyển, và hiện nay chỉ ghi nhận có 12 quyển đang lưu lạc. 213 00:22:11,480 --> 00:22:12,200 Bao nhiêu vậy? 214 00:22:12,360 --> 00:22:14,680 Tôi sẽ để rẻ lại cho ông 265 ngàn đô. 215 00:22:17,120 --> 00:22:18,880 Có lẽ nên mua một cái vòng tay thì hay hơn nhỉ? 216 00:22:18,920 --> 00:22:21,440 Ờ hay đó, cổ thích vòng tay lắm. 217 00:22:30,769 --> 00:22:31,971 Tôi có thể giúp gì cho ông nữa đây? 218 00:22:32,040 --> 00:22:33,360 Tôi thấy cô rất thú vị. 219 00:22:34,040 --> 00:22:35,360 -Ý ông là-- -Cô thú vị lắm. 220 00:22:35,600 --> 00:22:38,620 Rất đẹp nhưng không phải đẹp kiểu bình bông. 221 00:22:38,722 --> 00:22:40,920 Sự thú vị của cô khiến tôi tự hỏi là, 222 00:22:41,200 --> 00:22:42,200 Tự hỏi điều gì vậy? 223 00:22:42,200 --> 00:22:45,080 Khi tôi cho cô số của tôi thì sẽ mất bao lâu 224 00:22:45,120 --> 00:22:47,680 để cô nhận ra là tôi cũng rất là thú vị và bắt đầu gọi cho tôi nhỉ? 225 00:22:48,280 --> 00:22:49,240 Mất 27 phút. 226 00:22:49,840 --> 00:22:50,360 Là lâu hay mau? 227 00:22:50,440 --> 00:22:54,320 Đầu tiên tôi sẽ giả vờ hủy hẹn và thay vào đó là cho mèo ăn. 228 00:22:54,360 --> 00:22:55,440 Cho mèo ăn chắc mất 6 phút nhỉ. 229 00:22:55,880 --> 00:22:57,714 21 phút còn lại là để tôi giữ giá. 230 00:23:06,567 --> 00:23:07,535 Dễ thương đó. 231 00:23:07,560 --> 00:23:10,120 Ông còn bao nhiêu cái nữa để phát vậy, ông… 232 00:23:10,160 --> 00:23:12,240 Là Rembrandt. Michael Rembrandt. 233 00:23:13,240 --> 00:23:16,360 Thật ra đây là cái đầu tiên tôi cho đi. 234 00:23:17,560 --> 00:23:18,480 Vậy nên… 235 00:23:20,360 --> 00:23:21,120 cô thú vị lắm. 236 00:23:27,960 --> 00:23:34,011 "Ở đó có một đài phun nước, ở đó có rất nhiều hoa thủy tiên trỗi dậy." 237 00:23:41,240 --> 00:23:42,880 Đó là thơ trong cuốn sách lúc nãy phải không. 238 00:23:43,760 --> 00:23:48,041 "Nhưng cô gái trồng hoa đã chết từ rất lâu rồi, nên chẳng có phần cho những kẻ nực cười." 239 00:24:01,960 --> 00:24:03,520 Cô nợ tôi lần này. 240 00:24:04,200 --> 00:24:06,240 Cô không có dặn tôi phải theo dấu một đứa trẻ 8 tuổi. 241 00:24:06,640 --> 00:24:11,498 Lucas Hayes quả thật đã đến Paris vào năm 98, nhưng sau đó đã quay lại Đà Nẵng, vào tháng 3 năm 99. 242 00:24:13,020 --> 00:24:14,600 Những thông tin khác tôi lưu trong này. 243 00:24:45,526 --> 00:24:47,958 B. B. KING BIỂU DIỄN TẠI CỔNG LÀNG 244 00:27:06,536 --> 00:27:08,566 SẴNG SÀNG BAY 245 00:27:31,160 --> 00:27:31,960 Benny à? 246 00:27:32,160 --> 00:27:34,240 Chờ ở đó đợi tôi đến nhé, tầm 45 phút. 247 00:30:19,618 --> 00:30:22,200 Lucas Hayes, sinh vào ngày 5 tháng 4 năm 1990. 248 00:30:23,453 --> 00:30:25,554 Bố: Edward Hayes. Mẹ: Mary Christian. 249 00:30:33,382 --> 00:30:34,716 Bệnh viện Quiteria 250 00:30:34,869 --> 00:30:37,376 Lucas Hayes, nhập viện Quiteria vào ngày 2 tháng 6 năm 1999. 251 00:30:40,103 --> 00:30:43,453 Bố: Edward Hayes, bị giết vào Giáng Sinh năm 1991. Không có thông tin nào khác. 252 00:31:09,283 --> 00:31:11,879 Edward Arthur Hayes 253 00:31:14,123 --> 00:31:17,245 Doanh nhân bị truy tố vì tội ác chiến tranh bị chết vì bị đánh bom xe 254 00:31:18,720 --> 00:31:22,330 Edward Hayes… đã bị giết do bị đánh bom xe tại Da Nang hôm qua. 255 00:31:27,769 --> 00:31:28,680 Là Moody. 256 00:31:32,615 --> 00:31:34,258 "Công ty vẫn sẽ tiếp tục hoạt động," lời hứa của CEO 257 00:31:34,315 --> 00:31:36,015 "Edward Hayes là cộng sự của tôi trong suốt 25 năm qua. 258 00:31:36,040 --> 00:31:39,561 Tôi sẽ tiếp tục vận hành công ty như ước nguyện của anh ấy." 259 00:31:42,113 --> 00:31:45,020 Jossino Vohl 260 00:32:04,426 --> 00:32:06,529 ĐÀ NẴNG, VIỆT NAM 261 00:34:07,043 --> 00:34:08,668 Mẹ! Chạy kiểu l gì thế? 262 00:34:17,040 --> 00:34:17,960 Mẹ nó. 263 00:34:47,120 --> 00:34:49,360 Con! Lại đây. 264 00:34:55,679 --> 00:34:57,440 Không nghĩ là sẽ lại gặp được cô ở đây. 265 00:34:57,920 --> 00:34:59,807 Chà, có thể người ông thấy không phải là tôi. 266 00:34:59,840 --> 00:35:00,880 Con đĩ này 267 00:35:00,920 --> 00:35:01,840 Billy Boy nè… 268 00:35:02,003 --> 00:35:04,800 Tôi biết ông chạy với mọi loại người nhưng giờ ông đang chạy với người ngu à? 269 00:35:04,880 --> 00:35:05,541 Mẹ mày! 270 00:35:05,576 --> 00:35:09,246 Nè! Đi uống gì đó đi, để cho người lớn nói chuyện, được không? 271 00:35:11,680 --> 00:35:12,440 Đem bia ra đây! 272 00:35:17,640 --> 00:35:18,960 Xe của cô đậu ngoài kia à? 273 00:35:20,440 --> 00:35:22,000 Giờ là của ông rồi. 274 00:35:22,480 --> 00:35:23,640 Hôm nay đâu phải sinh nhật tôi. 275 00:35:24,480 --> 00:35:25,600 Tôi muốn Jossino Vohl. 276 00:35:28,600 --> 00:35:29,640 Moody khỏe không? 277 00:35:31,680 --> 00:35:32,280 Ổng chết rồi. 278 00:35:39,200 --> 00:35:40,040 Uống vì Moody. 279 00:35:44,280 --> 00:35:45,320 Có liên quan đến Vohl à? 280 00:35:46,680 --> 00:35:49,160 Không biết nữa, nhưng chắc ông ta biết ai làm. 281 00:35:49,200 --> 00:35:51,800 -Hắn khó giết lắm đó. -Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 282 00:35:54,480 --> 00:35:55,320 Steverino! 283 00:35:55,680 --> 00:35:56,320 Vâng thưa ông? 284 00:35:57,440 --> 00:35:59,320 Chú làm an ninh tại tòa nhà hành chính phải không. 285 00:35:59,740 --> 00:36:02,040 Bạn anh đây muốn có vài phút với gã Vohl. 286 00:36:02,040 --> 00:36:02,920 Một mình. 287 00:36:04,440 --> 00:36:05,850 Chuyện đó là không thể. 288 00:36:07,234 --> 00:36:09,458 Hắn ta chưa bao giờ đi đâu mà không có vệ sĩ. 289 00:36:10,040 --> 00:36:11,960 Gã này không bao giờ đi một mình. 290 00:37:20,520 --> 00:37:22,240 Có chuyện gì thế? 291 00:37:38,200 --> 00:37:40,960 Đây là cách dễ nhất để tôi tiếp cận được được ông, ông Vohl à. 292 00:37:41,560 --> 00:37:42,600 Hiểu không? 293 00:37:43,840 --> 00:37:46,560 Ông là bạn và là đối tác kinh doanh của Edward Hayes, 294 00:37:46,760 --> 00:37:49,960 nên là chắc ông biết nhiều về cuộc đời ngắn ngủi mà thú vị của ổng. 295 00:37:50,720 --> 00:37:52,320 Tốt, tôi có vài câu muốn hỏi ông. 296 00:37:52,320 --> 00:37:55,173 Ông trả lời câu hỏi của tôi: nếu tôi thấy hài lòng thì ông sẽ không bao giờ nhìn thấy tôi nữa, 297 00:37:55,273 --> 00:37:58,291 nếu như không, thì tôi chắc là người cuối cùng mà ông được thấy. 298 00:38:01,400 --> 00:38:03,160 Tôi chờ câu trả lời của ông. 299 00:38:25,160 --> 00:38:26,960 Chào cô buổi tối. 300 00:38:27,240 --> 00:38:31,040 Đã lâu lắm rồi mới có một cô gái trẻ cho tôi số điện thoại đó. 301 00:38:31,360 --> 00:38:32,840 Biết tôi là ai không hả. 302 00:38:33,040 --> 00:38:35,960 Jossino Vohl, sinh vào tháng 4 năm 1945. 303 00:38:36,640 --> 00:38:39,120 Người quốc tịch Pháp, cư trú tại Việt Nam. 304 00:38:39,720 --> 00:38:42,720 Từng làm ăn với Edward Hayes cho đến khi ông ta chết. 305 00:38:42,960 --> 00:38:47,440 Ông hiện là một chính trị gia có tiếng với một số sở thích thú vị. 306 00:38:48,120 --> 00:38:50,480 Tôi thấy là cô đã đọc qua sơ yếu lí lịch của tôi. 307 00:38:50,680 --> 00:38:53,275 Tôi không có hứng thú với việc làm ăn của ông, ông Vohl à. 308 00:38:53,393 --> 00:38:55,480 Cái tôi muốn là nói chuyện với con trai của bạn ông, Lucas. 309 00:38:56,840 --> 00:38:58,640 Một giờ nữa đến văn phòng tôi. 310 00:38:58,960 --> 00:38:59,720 Chỉ có hai ta thôi à? 311 00:39:00,640 --> 00:39:01,960 Luật sư của tôi sẽ ở đó. 312 00:39:02,960 --> 00:39:05,680 Là cái người đang rót rượu uống đó à? 313 00:39:46,720 --> 00:39:48,200 Hân hạnh đón tiếp cô. 314 00:39:48,800 --> 00:39:50,240 Đúng giờ đó. 315 00:40:00,880 --> 00:40:01,760 Ngồi đi. 316 00:40:03,680 --> 00:40:05,640 Đây là cậu Duquet, luật sư riêng của tôi. 317 00:40:07,137 --> 00:40:09,706 -Có muốn một ly sâm banh không? -Edward Arthur Hayes. 318 00:40:15,800 --> 00:40:19,480 Eddie và tôi đã cùng nhau khai thác bô xít 319 00:40:19,680 --> 00:40:20,560 cho đến khi cậu ấy gặp tai nạn. 320 00:40:20,600 --> 00:40:23,360 Đó đâu phải tai nạn, là một vụ giết người mới đúng. 321 00:40:26,520 --> 00:40:27,720 Bọn ta hữu dụng với đất nước này. 322 00:40:28,160 --> 00:40:32,320 Khi đó là giai đoạn chín mùi để phát triển kinh doanh. 323 00:40:32,600 --> 00:40:35,240 Và Eddie hành sự rất cẩn trọng. 324 00:40:36,000 --> 00:40:39,840 Sao cô lại quan tâm đến một người đã chết gần 30 năm trước vậy? 325 00:40:40,640 --> 00:40:42,080 Tôi quan tâm đến con của ông ta. 326 00:40:43,000 --> 00:40:44,080 Là Lucas Hayes. 327 00:40:44,240 --> 00:40:45,200 Tôi chưa hiểu ý cô? 328 00:40:45,360 --> 00:40:47,669 Ba người đã chết vì cố tìm cậu ta. 329 00:40:47,840 --> 00:40:50,200 Chính cậu ta đã giết họ, nên tôi phải tìm cho ra cậu ta. 330 00:40:53,320 --> 00:40:54,802 Có cần phải hỏi ý kiến luật sư của ông không? 331 00:40:55,480 --> 00:40:58,360 Lâu nay tôi không có liên lạc với Lucas Hayes. 332 00:40:59,080 --> 00:41:01,320 Và cũng chả hiểu sao cô lại đến hỏi ta? 333 00:41:01,440 --> 00:41:02,920 Tôi cũng tự hỏi câu tương tự. 334 00:41:04,760 --> 00:41:07,920 Các mối quan hệ của ông Vohl trong quá khứ, chẳng đụng chạm gì ai cả. 335 00:41:08,680 --> 00:41:10,000 Và chắc chắn là càng không đụng chạm gì đến cô. 336 00:41:10,076 --> 00:41:11,377 Nhưng mà họ lại đụng chạm đến tôi đấy. 337 00:41:15,240 --> 00:41:16,040 Tệ quá nhỉ. 338 00:41:36,440 --> 00:41:38,960 Tôi muốn biết mọi chuyện. 339 00:41:40,040 --> 00:41:41,080 Cô là ai? 340 00:41:43,480 --> 00:41:44,600 Và ai đứng sau cô? 341 00:41:46,880 --> 00:41:48,600 Sao lại muốn tìm hiểu Lucas Hayes? 342 00:41:56,082 --> 00:41:57,884 Nếu cô không trả lời tôi sẽ đổi phương pháp khác để hỏi. 343 00:42:11,160 --> 00:42:12,400 Đừng đụng vào tao! 344 00:42:16,560 --> 00:42:17,480 Leo lên kia. 345 00:42:19,840 --> 00:42:21,200 Đưa súng cho tao. 346 00:42:31,657 --> 00:42:32,782 VAN PHUN NƯỚC 347 00:42:49,960 --> 00:42:51,922 Nó nghĩ nó đang bước vào chỗ nào vậy? 348 00:43:17,400 --> 00:43:18,040 Nói họ lui. 349 00:43:18,960 --> 00:43:19,480 Mẹ mày! 350 00:43:19,520 --> 00:43:20,200 Nói mau! 351 00:43:53,295 --> 00:43:54,644 Nó ở dưới kia! 352 00:45:05,880 --> 00:45:07,659 Bắt đầu với tên cô trước đi. 353 00:45:12,040 --> 00:45:14,240 Sao Moody lại muốn tìm con của Edward Hayes? 354 00:45:17,360 --> 00:45:19,280 Còn ai đứng sau cô nữa không? 355 00:46:15,320 --> 00:46:16,040 Mẹ nó! 356 00:46:16,520 --> 00:46:18,400 Chưa thấy ai chịu được lâu vậy luôn á. 357 00:46:19,320 --> 00:46:20,960 Nó ngoài tầm tay của ta rồi. 358 00:46:23,000 --> 00:46:23,520 Gọi cho cậu ta à? 359 00:46:35,720 --> 00:46:37,520 Đủ 27 phút rồi nè. 360 00:46:38,720 --> 00:46:40,466 Tôi vẫn luôn chờ cô gọi đó. 361 00:46:41,320 --> 00:46:42,330 Thôi được rồi. 362 00:46:42,520 --> 00:46:44,398 Dù sao thì đây cũng không phải là chuyện cá nhân. 363 00:46:45,960 --> 00:46:46,840 Nước hầm xương. 364 00:46:48,280 --> 00:46:50,720 Giúp tiêu viêm và vết bầm. 365 00:46:52,520 --> 00:46:53,400 Đây. 366 00:46:54,040 --> 00:46:55,994 Cẩn thận, nóng đó. 367 00:46:57,000 --> 00:46:58,040 Của cô đây. 368 00:46:59,817 --> 00:47:00,720 Tôi thích làm chuyện này 369 00:47:04,160 --> 00:47:05,960 Đây, một ngụm nữa nè. 370 00:47:08,120 --> 00:47:08,800 Ổn không? 371 00:47:12,040 --> 00:47:13,354 Tôi sẽ không dối cô, 372 00:47:14,760 --> 00:47:17,120 sẽ không có kết thúc đẹp với cô đâu. 373 00:47:19,440 --> 00:47:20,480 Mấy gã ngoài kia. 374 00:47:20,840 --> 00:47:22,440 Và tôi cùng làm cho một người. 375 00:47:22,760 --> 00:47:25,440 Chủ tôi có chút vấn đề. Ông ấy đã gọi cho cậu ta và hình như ổng có vẻ quan tâm chuyện này. 376 00:47:27,195 --> 00:47:30,280 Hơi có chút nặng so với phong cách của tôi, nhưng mà cũng không phải do tôi gọi. 377 00:47:32,640 --> 00:47:34,200 Tôi rất tiếc về chú Moody của cô. 378 00:47:37,280 --> 00:47:38,280 Tôi không tham gia vô vụ đó, 379 00:47:39,440 --> 00:47:41,280 và vụ nổ súng ở hiệu sách. 380 00:47:41,720 --> 00:47:43,040 Tôi chỉ là gã quan sát sau hành động. 381 00:47:43,400 --> 00:47:45,720 Tôi đến đó để chắc rằng không có trục trặc xảy ra. 382 00:47:46,040 --> 00:47:48,720 Tôi kiểm tra những thứ vô hại coi nó có vô hại thật không. 383 00:47:49,480 --> 00:47:52,920 Nhưng ai ngờ được rằng bà chủ tiệm sách lại là một sát thủ khét tiếng, chưa bao giờ thấy chuyện như thế. 384 00:47:53,880 --> 00:47:55,480 Tôi là thất bại vụ này rồi. 385 00:48:00,760 --> 00:48:02,418 Để tôi đưa cô ra khỏi đây. 386 00:48:02,680 --> 00:48:03,514 Được chứ? 387 00:48:04,200 --> 00:48:05,588 Nhưng cô cũng phải hợp tác với tôi. 388 00:48:07,360 --> 00:48:09,160 Tôi là cơ hội cuối của cô. 389 00:48:10,280 --> 00:48:12,080 Không có cơ hội thứ 2 đâu. 390 00:48:15,160 --> 00:48:16,240 Hiểu không? 391 00:48:19,920 --> 00:48:20,520 Rồi. 392 00:48:23,560 --> 00:48:25,360 Ông quên trần xương. 393 00:48:28,000 --> 00:48:28,840 Cái canh của ông ấy. 394 00:48:31,280 --> 00:48:33,840 Phải chần xương rồi mới nướng nó. 395 00:48:34,600 --> 00:48:37,400 Việc đó giúp giữ lại khoáng chất, giúp ích cho chữa bệnh. 396 00:48:53,000 --> 00:48:54,387 Moi được gì từ cô ta không? 397 00:48:54,520 --> 00:48:55,600 Có hay không. 398 00:48:56,060 --> 00:48:58,046 Mày làm thế nghĩa là sao? 399 00:48:58,109 --> 00:49:00,398 Có nghĩa là mai tôi sẽ trở lại để xem cô ấy. 400 00:49:00,427 --> 00:49:02,486 -Tao không cần mày ở đây, Rembrandt. -Chà… 401 00:49:02,600 --> 00:49:04,640 người trả tiền cho chúng ta lại nói khác đó. 402 00:49:04,680 --> 00:49:05,672 -Vậy sao? -Ờ. 403 00:49:06,080 --> 00:49:06,880 Sao lại làm vậy? 404 00:49:07,160 --> 00:49:08,560 Không biết nữa. 405 00:49:08,774 --> 00:49:11,480 Có lẽ là vì cậu đã giết đi Vohl mà không xin phép cậu ấy. 406 00:49:11,480 --> 00:49:13,760 Vohl biết rất nhiều chuyện, hắn kết nối trực tiếp với mọi thứ. 407 00:49:13,920 --> 00:49:15,440 Nên tôi phải kết thúc hắn. 408 00:49:15,480 --> 00:49:20,000 Cậu á, cậu là cái loại bắn trước nghĩ sau điển hình. 409 00:49:20,440 --> 00:49:23,287 Làm ơn dừng cái kiểu tra tấn của cậu lại giùm. 410 00:49:23,545 --> 00:49:25,433 Tôi muốn cô ấy lành lặn vào sáng mai. 411 00:49:30,160 --> 00:49:31,680 Mai hắn sẽ moi được thông tin từ cô ta. 412 00:49:32,280 --> 00:49:33,600 Có lẽ đã biết được gì đó rồi. 413 00:49:35,660 --> 00:49:38,229 Ông già muốn biết những chuyện cô ta biết. 414 00:49:40,875 --> 00:49:44,804 Tao tự hỏi sẽ thế nào nếu, lính ruột của ổng giết đi cô ta, trước khi cô ta khai ra gì đó nhỉ. 415 00:49:47,000 --> 00:49:49,040 Tao giám chắc ổng sẽ thay thằng lính ruột đó liền. 416 00:51:44,800 --> 00:51:46,913 Ngay khi chúng ta vừa mới quen nhau. 417 00:51:47,760 --> 00:51:50,360 Ta có người ở sân bay, bến tàu và ga xe lửa. 418 00:51:50,400 --> 00:51:54,360 Cô ta không trốn đâu, cô ta sẽ liếm láp vết thương và sau đó sẽ săn lùng chúng ta. 419 00:51:54,960 --> 00:51:55,760 Tốt thôi. 420 00:51:56,840 --> 00:51:57,280 Thật là tốt sao? 421 00:51:58,480 --> 00:52:02,440 Giờ có vẻ như tỉ số là 4:0, và cô ta đang thắng. 422 00:52:10,720 --> 00:52:12,000 Cậu mua đồ ở đâu thế? 423 00:52:12,320 --> 00:52:14,280 Tôi có một người anh họ to cao như cậu vậy 424 00:52:14,600 --> 00:52:15,760 và anh ấy rất khó ở. 425 00:52:18,880 --> 00:52:19,840 Không có ai trông nhà. 426 00:52:23,160 --> 00:52:25,280 Tôi sẽ đưa cô ra biên giới. 427 00:52:25,960 --> 00:52:28,200 London có lẽ an toàn với cô hơn là ở đây. 428 00:52:33,680 --> 00:52:35,320 Đây là Việt Nam, Anna à, 429 00:52:35,320 --> 00:52:36,720 cô không biết mọi thứ ở đây thế nào đâu. 430 00:52:37,200 --> 00:52:39,120 Cô nợ Moody mạng sống này, nên sống tốt đi. 431 00:52:41,520 --> 00:52:42,840 Tôi biết tôi nợ chú ấy cái gì. 432 00:52:55,019 --> 00:52:56,141 Qua. 433 00:52:58,560 --> 00:53:00,444 Ủa mày nghĩ tao đưa tiền mày vì cái gì-- 434 00:53:12,320 --> 00:53:13,480 Ta kết thúc ở đây nhóc à. 435 00:53:28,400 --> 00:53:29,080 Đi đi! 436 00:53:29,880 --> 00:53:31,280 Coi chừng! 437 00:53:32,560 --> 00:53:35,000 Moody rất tuyệt vời, 438 00:53:36,680 --> 00:53:37,760 theo cách riêng của ông. 439 00:53:39,040 --> 00:53:40,250 Chú rất tốt bụng. 440 00:53:41,160 --> 00:53:44,320 Chú không cố tỏ ra mình như thế, đó là một phần của con người chú. 441 00:53:46,400 --> 00:53:48,880 Chú không chỉ là cứu mạng tôi, chú còn cho tôi cuộc đời này. 442 00:53:51,480 --> 00:53:55,186 Chú biết tôi từng là ai, và tôi sẽ thành cái gì. 443 00:53:55,494 --> 00:53:57,720 Chú đã bảo vệ tôi. 444 00:54:04,960 --> 00:54:07,280 Hayes đã chết 30 năm trước, 445 00:54:07,480 --> 00:54:08,680 Vohl sống lâu hơn được xí. 446 00:54:09,720 --> 00:54:12,040 Có những gã rất nguy hiểm đang lùng cô. 447 00:54:12,480 --> 00:54:15,400 Lucas Hayes đã giết Moody, hắn biết tôi đang tìm hắn. 448 00:54:15,840 --> 00:54:18,400 Dấu vết cuối cùng của hắn là tại bệnh viện Quiteria. 449 00:54:20,440 --> 00:54:23,640 Không có ai điếc bằng những kẻ không muốn nghe. 450 00:55:34,320 --> 00:55:35,520 Chào cô Nguyễn. 451 00:55:35,960 --> 00:55:39,229 Thật lâu rồi mới thấy người của bộ y tế đến thăm. 452 00:55:39,360 --> 00:55:41,200 Và còn muốn xem hồ sơ từ hồi xưa… 453 00:55:41,240 --> 00:55:42,289 Vâng cháu biết. 454 00:55:42,375 --> 00:55:44,799 Bọn cháu hy vọng có thể tìm được gì đó giúp 455 00:55:44,867 --> 00:55:48,091 bỏ qua yếu tố ngoại cảnh, vì bọn cháu đang trong quá trình nghiên cứu. 456 00:55:48,137 --> 00:55:48,746 Cảm ơn sơ. 457 00:55:49,040 --> 00:55:51,840 Lucas Hayes, đã ổn trước khi cô đến. 458 00:55:57,000 --> 00:55:59,399 2585024586. 459 00:56:00,080 --> 00:56:01,600 Rõ rồi, tôi sẽ kêu Doc kiểm tra. 460 00:56:01,800 --> 00:56:02,400 Rồi. 461 00:56:19,960 --> 00:56:22,600 Doc đã tìm thấy tài liệu. 462 00:56:22,880 --> 00:56:23,560 Rồi sao? 463 00:56:23,840 --> 00:56:29,360 Bình tĩnh: Lucas Hayes đã được nhận vào vào ngày 2 tháng 6 năm 1999, 464 00:56:29,760 --> 00:56:32,479 và theo hồ sơ thì chưa thấy rời đi. 465 00:56:33,880 --> 00:56:37,400 Thật xin lỗi, có vẻ như cậu bé đã được nhận lại với cái tên Christian. 466 00:56:37,720 --> 00:56:39,720 Christian, đúng rồi, là tên thời con gái của mẹ cậu ta. 467 00:56:39,760 --> 00:56:41,440 Cậu ấy đã ở đây khi tôi chuyển đến, 468 00:56:41,480 --> 00:56:43,426 và là bệnh nhân ở đây đã hơn 20 năm rồi. 469 00:56:48,480 --> 00:56:49,960 Cậu ấy không thích người ta chạm vào. 470 00:56:50,320 --> 00:56:52,480 Cậu ấy không thể nói, và còn bị điếc và mù nữa. 471 00:56:54,720 --> 00:56:56,280 Cậu ấy như vậy bao lâu rồi? 472 00:56:56,760 --> 00:57:00,200 Cậu ta bị vậy khi lên 6 tuổi, và bệnh đã xấu đi rất nhanh. 473 00:57:00,880 --> 00:57:02,720 Việc cậu ta còn sống đã là phép màu rồi. 474 00:57:03,480 --> 00:57:04,960 Vậy ai trả tiền để lo cho cậu ấy? 475 00:57:05,880 --> 00:57:07,882 Chúng tôi có một nguồn tiền riêng. 476 00:57:08,480 --> 00:57:10,280 Mọi người đến đây đều được chữa miễn phí. 477 00:57:16,040 --> 00:57:18,720 Chà, bốn người đàn ông đã chết và không bị camera lưu lại. 478 00:57:18,760 --> 00:57:20,280 Chỗ đó trông như lò mổ vậy. 479 00:57:20,480 --> 00:57:21,360 Là do canh tôi cho cô ăn à? 480 00:57:21,480 --> 00:57:23,280 Ông biết đó, họ cư xử thật tệ. 481 00:57:23,320 --> 00:57:25,129 Ừ, sao lại đối xử với một quý cô vậy chứ. 482 00:57:25,237 --> 00:57:26,520 Tôi không phải quý cô. 483 00:57:26,698 --> 00:57:28,362 Và tôi cũng không lịch lãm gì. 484 00:57:28,480 --> 00:57:30,120 Tôi sẽ không đánh giá thấp anh đâu. 485 00:57:30,166 --> 00:57:32,360 Nghe như một lời khen vậy. 486 00:57:32,952 --> 00:57:34,810 Nghe này, tôi đang mắc chuyện. Nếu anh không phiền... 487 00:57:34,834 --> 00:57:37,474 Này, các sơ tốt bụng ở bệnh viện Quiteria có khỏe không? 488 00:57:41,200 --> 00:57:43,505 Đủ tốt bụng để cho tôi biết là tôi đang tìm nhầm người. 489 00:57:44,047 --> 00:57:45,520 Vẫn có những người tốt ngoài kia. 490 00:57:45,680 --> 00:57:47,680 Thánh Quiteria. Cô có biết bà ấy như thế nào không? 491 00:57:47,841 --> 00:57:51,138 15 tuổi, bà lãnh đạo một cuộc chiến tranh du kích chống lại các quân đoàn La Mã. 492 00:57:51,720 --> 00:57:52,396 Ghê đó! 493 00:57:52,440 --> 00:57:54,400 Sau đó chúng chặt đầu bà ấy và vất cho chó ăn xác. 494 00:57:54,448 --> 00:57:56,048 Lần nữa, cách ứng xử quá tồi. 495 00:57:56,080 --> 00:57:57,244 Này, cô muốn đi ăn tối không? 496 00:57:57,269 --> 00:57:59,896 Tôi có thể trả lời một số câu hỏi. Giúp cô tiết kiệm chút thời gian. 497 00:57:59,920 --> 00:58:02,680 Ở quán La Cinq được không? Tối mai, lúc 8 giờ. 498 00:58:02,880 --> 00:58:05,357 Anh muốn thì cứ muốn chứ tôi sẽ không đến đó đâu. 499 00:58:05,800 --> 00:58:07,823 Tôi sẽ cho anh biết thời gian và địa điểm. 500 00:58:10,669 --> 00:58:12,354 Cậu bị cô ấy mê hoặc rồi. 501 00:58:14,048 --> 00:58:15,048 Tò mò thôi! 502 00:58:15,573 --> 00:58:16,815 Tôi có cần phải lo lắng không? 503 00:58:24,440 --> 00:58:27,550 Danh sách buổi dạ tiệc, thưa ngài. 200 khách, tất cả đã được xác minh. 504 00:58:27,884 --> 00:58:30,715 Thật là vui khi thấy một căn phòng đầy những người giàu có và đặc quyền 505 00:58:30,739 --> 00:58:33,831 quyên góp vài khoản tiền lớn cho một mục đích cao cả. 506 00:58:34,822 --> 00:58:36,081 Chưa bao giờ là lỗi thời. 507 00:58:37,350 --> 00:58:38,350 Tốt. 508 00:58:43,664 --> 00:58:44,984 Tại sao cậu ta lại làm chuyện đó? 509 00:58:45,840 --> 00:58:48,121 Đó là chuyện mà người có địa vị như tôi phải làm, Michael. 510 00:58:48,692 --> 00:58:50,558 Trao cho những người kém may mắn. 511 00:58:51,200 --> 00:58:53,129 Tôi đã hỏi liệu tôi có nên lo lắng không. 512 00:58:53,800 --> 00:58:54,933 Về người đàn bà đó. 513 00:58:55,088 --> 00:58:56,088 Không. 514 00:58:57,253 --> 00:58:58,152 Chưa phải lúc. 515 00:58:58,190 --> 00:59:01,510 Làm ơn kết thúc chuyện khó chịu này trước Chủ nhật. 516 00:59:02,400 --> 00:59:04,996 Tôi không muốn bị mất mặt trước buổi lễ. 517 00:59:24,280 --> 00:59:25,280 Chà! 518 00:59:28,520 --> 00:59:29,520 Cảm ơn Ben. 519 00:59:33,417 --> 00:59:34,675 Họ biết tôi ở đây. 520 00:59:35,280 --> 00:59:36,280 Chúc sức khỏe. 521 00:59:38,360 --> 00:59:40,105 Ai đó đã giết một người bạn của tôi 522 00:59:40,129 --> 00:59:42,316 vì một hợp đồng anh ta đã hoàn thành cách đây rất lâu. 523 00:59:42,400 --> 00:59:44,441 Và bất kỳ ai tôi hỏi về nó thì đều đã chết. 524 00:59:44,566 --> 00:59:45,566 Sao lại thế nhỉ? 525 00:59:45,590 --> 00:59:48,390 Tôi không biết. Nhưng có người sẽ xem điều đó như một dấu hiệu. 526 00:59:48,640 --> 00:59:51,605 Sao cô không xem nó là một bí ẩn mà cách tốt nhất là đừng giải đáp. 527 00:59:51,662 --> 00:59:53,379 Nhưng tôi thích những điều bí ẩn. 528 00:59:53,600 --> 00:59:55,472 Khi mới bắt đầu thì tôi thấy tò mò. 529 00:59:55,504 --> 00:59:57,902 Và rồi tôi đi từ tò mò đến lo lắng. 530 00:59:58,000 --> 00:59:58,680 Và bây giờ? 531 00:59:58,719 --> 01:00:00,079 Tôi thấy khó chịu. 532 01:00:00,360 --> 01:00:03,082 Tin tôi đi, anh không muốn biết khi mà tôi thấy khó chịu đâu. 533 01:00:07,745 --> 01:00:09,207 Khẩu HK 9 ly. 534 01:00:09,720 --> 01:00:10,720 Giỏi lắm. 535 01:00:11,920 --> 01:00:13,222 Đừng từ chỗ tôi đang ngồi. 536 01:00:13,287 --> 01:00:15,927 Ai trợ cấp cho đứa trẻ mồ côi? Tôi muốn nói chuyện với người đó. 537 01:00:16,400 --> 01:00:17,318 Làm thế là không khôn ngoan. 538 01:00:17,400 --> 01:00:20,556 "Không khôn ngoan" đã giết một người giống như một người cha thứ hai của tôi. 539 01:00:20,800 --> 01:00:22,509 Chúng ta còn hơn cả "không khôn ngoan". 540 01:00:22,680 --> 01:00:24,765 Đây là nơi rất tệ để hành động. 541 01:00:24,920 --> 01:00:28,680 Nhà hàng sang trọng, bảo vệ ở mọi lối ra, chưa kể đến camera. 542 01:00:29,160 --> 01:00:31,040 Nhưng mà... cô cũng đã biết rồi. 543 01:00:31,171 --> 01:00:33,139 Tôi không ở đây để giết anh. 544 01:00:33,520 --> 01:00:36,273 Chưa đâu. Chỉ vì cần câu trả lời. 545 01:00:36,760 --> 01:00:37,930 Cô luôn hỏi kiểu này sao? 546 01:00:37,975 --> 01:00:40,495 Ừ. Tôi thích người ta phải chú ý lúc tôi nói chuyện. 547 01:00:40,567 --> 01:00:41,567 Chà... 548 01:00:41,720 --> 01:00:45,480 Cô chắc là có được sự chú ý của đám thanh niên dưới đó. 549 01:00:46,360 --> 01:00:49,353 Này, cô phải bắn ít nhất 3 viên vào tôi mới chắc cú được. 550 01:00:49,405 --> 01:00:50,205 Bốn. 551 01:00:50,256 --> 01:00:52,080 Được. Thế là cô còn 5 viên đạn. 552 01:00:52,120 --> 01:00:53,361 Nếu nhỡ gặp phiền phức... 553 01:00:53,400 --> 01:00:54,856 Cô cho rằng nhiêu đó đủ để đưa cô ra khỏi đây ư? 554 01:00:54,880 --> 01:00:58,330 Bốn phát bắn nhanh và sau đó bước đi chậm qua sự hỗn loạn. 555 01:00:58,354 --> 01:00:59,416 Ừ! 556 01:01:01,080 --> 01:01:02,880 Chuyện không lường có thể xảy ra. 557 01:01:03,549 --> 01:01:05,595 Cô biết đấy, nó thường xảy ra. 558 01:01:06,200 --> 01:01:10,463 Khẩu SIG 226. Ừm, tiếng tách nghe thật đã tai. 559 01:01:10,710 --> 01:01:11,910 Ừ. 560 01:01:16,320 --> 01:01:19,885 Sao đây hả? Sự im lặng khó xử đầu tiên của hai ta. 561 01:01:21,600 --> 01:01:23,960 Cô biết không? Tôi vẫn chưa biết tên cô đấy. 562 01:01:24,000 --> 01:01:24,800 Anna. 563 01:01:24,840 --> 01:01:25,502 Rất hân hạnh. 564 01:01:25,537 --> 01:01:26,728 Chúng ta sẽ thấy thôi! 565 01:01:28,440 --> 01:01:30,360 Cô nghĩ sao nếu chúng ta quên hết mấy trò này đi. 566 01:01:30,760 --> 01:01:32,775 Cùng kiếm một cái khách sạn đẹp. 567 01:01:34,680 --> 01:01:37,806 Anh chĩa súng vào ngay lồn tôi và rồi thỉnh tôi lên gường ư? 568 01:01:38,720 --> 01:01:39,880 Tôi thích phong cách của anh. 569 01:01:40,000 --> 01:01:42,560 Còn người phụ nữ này cầm khẩu đạn đầu rỗng chỉa ngay vào dái tôi. 570 01:01:42,687 --> 01:01:45,680 Vậy hãy hy vọng không có gì lộn xộn. Đây là đôi giày yêu thích của tôi đấy. 571 01:01:45,920 --> 01:01:48,240 Hàng Manolo. Giày đế 4 tấc cổ điển. 572 01:01:48,560 --> 01:01:51,960 Quả là một người đàn ông rành rọt về giày dép. 573 01:01:55,358 --> 01:01:57,718 Tôi xin đề nghị một cách tế nhị thế này. 574 01:01:58,408 --> 01:02:00,593 Nếu cứ giữ thái độ này, cô sẽ chết chắc. 575 01:02:01,040 --> 01:02:03,120 Việt Nam luôn là nơi chết chóc. 576 01:02:03,800 --> 01:02:06,390 Chỉ người may mắn mới sống sót. Tôi đã gặp may một lần. 577 01:02:06,453 --> 01:02:07,853 Cô không gặp may hai lần đâu. 578 01:02:08,755 --> 01:02:11,023 Tôi sẽ tìm ra kẻ đã giết bạn tôi. 579 01:02:11,360 --> 01:02:12,360 Và khi cô thực hiện? 580 01:02:12,752 --> 01:02:16,272 Tôi sẽ kết liễu chúng và bất cứ ai khác cản đường. 581 01:02:20,040 --> 01:02:21,780 Cảm ơn vì buổi tối dễ thương. 582 01:02:23,560 --> 01:02:25,200 Này, nghe sẽ có vẻ điên rồ. 583 01:02:26,160 --> 01:02:27,880 Nhưng tôi muốn gặp lại cô lắm. 584 01:02:28,496 --> 01:02:31,601 Trong, cô biết đấy, hoàn cảnh khác. 585 01:02:31,960 --> 01:02:33,480 Đây chính là khoản thời gian riêng tư. 586 01:02:34,200 --> 01:02:37,491 Nên đây là hoàn cảnh tuyệt vời nhất mà anh từng thấy tôi trong đó. 587 01:03:19,520 --> 01:03:20,520 Nói đi! 588 01:03:24,160 --> 01:03:25,688 Gọi cho tao khi xong chuyện. 589 01:03:32,680 --> 01:03:35,016 Tôi tưởng anh đang tìm kiếm bọn kế toán tham nhũng. 590 01:03:35,160 --> 01:03:38,080 Tôi đã tìm được khách sạn với đồ đạc của cô ta, gồm cả hộ chiếu. 591 01:03:38,360 --> 01:03:40,120 Tên là Nadia Zhukova. 592 01:03:41,240 --> 01:03:42,789 Một người Nga gốc Á. 593 01:03:43,040 --> 01:03:44,040 Trời! 594 01:03:44,320 --> 01:03:46,805 Chưa hề thấy điều đó bao giờ. 595 01:03:47,920 --> 01:03:50,563 Làm tốt đấy! Anh ắt phải kiệt sức rồi hở? 596 01:07:07,200 --> 01:07:08,731 Có vẻ như tôi đến quá muộn. 597 01:07:08,776 --> 01:07:11,376 Quá muộn và không mất nhiều thời gian, tôi e là vậy. 598 01:07:11,462 --> 01:07:12,862 Anh ta có khai ra hết chưa? 599 01:07:12,960 --> 01:07:14,800 Giờ tôi nắm được mọi chuyện rồi. 600 01:07:15,200 --> 01:07:18,120 Tôi biết sếp của anh là ai, là kẻ ra lệnh giết Moody. 601 01:07:18,967 --> 01:07:19,967 Ờ! 602 01:07:21,160 --> 01:07:22,328 Ông ta là con cá bự đấy. 603 01:07:22,480 --> 01:07:24,164 Thì sẽ càng vui khi câu được ông ta. 604 01:07:24,400 --> 01:07:25,640 Vậy thì tôi đoán... 605 01:07:26,760 --> 01:07:29,080 Tôi đoán chúng ta sẽ sớm gặp lại nhau. 606 01:07:29,520 --> 01:07:30,960 Sơm hơn anh nghĩ đấy. 607 01:07:31,275 --> 01:07:32,843 Này, tay anh bị làm sao vậy? 608 01:09:30,840 --> 01:09:32,012 Hãy quyết định đi! 609 01:09:32,630 --> 01:09:34,066 Giết anh... 610 01:09:34,390 --> 01:09:35,848 hay chịch anh? 611 01:09:47,200 --> 01:09:49,590 Thật kỳ lạ khi ở trên giường của hắn trong khi hắn... 612 01:09:50,960 --> 01:09:52,106 ...ở trên đó. 613 01:09:52,520 --> 01:09:54,285 Em biết đấy, bị treo lên. 614 01:09:57,200 --> 01:09:58,200 Không. 615 01:09:58,600 --> 01:10:00,153 Lãng phí mất cái gường đẹp. 616 01:10:00,991 --> 01:10:01,991 Được rồi. 617 01:10:06,320 --> 01:10:07,778 Em làm việc này bao lâu rồi? 618 01:10:08,928 --> 01:10:10,328 Không phải chuyện này đâu, nhưng... 619 01:10:10,369 --> 01:10:11,770 Đủ lâu để không bị lỡ việc. 620 01:10:12,960 --> 01:10:14,000 Anh đúng là may đấy! 621 01:10:15,280 --> 01:10:16,440 Không. 622 01:10:17,360 --> 01:10:18,543 Em không muốn anh chết. 623 01:10:19,600 --> 01:10:20,600 Chưa muốn. 624 01:10:21,520 --> 01:10:23,160 Sao anh không giết em đi? 625 01:10:24,160 --> 01:10:25,160 Anh có thể không? 626 01:10:28,520 --> 01:10:31,504 Anh có thể bắn hai phát vào ót em rồi đi làm một cái bánh sandwich. 627 01:10:34,040 --> 01:10:35,040 Chà. 628 01:10:37,360 --> 01:10:39,600 Anh hay nói chuyện này sẽ không thành công. 629 01:10:40,480 --> 01:10:41,480 Không phải. 630 01:10:42,040 --> 01:10:45,620 Theo kinh nghiệm của anh là không bao giờ. Ít nhất là không với những người như thế. 631 01:10:46,840 --> 01:10:48,000 Có cách nào giải quyết không? 632 01:10:48,362 --> 01:10:50,057 Em đang nắm hết quân bài trong tay. 633 01:10:53,600 --> 01:10:56,159 Anh đang ngắm một người phụ nữ đang bước qua một cái bể cá mập 634 01:10:56,205 --> 01:10:58,615 trên một sợi dây kéo căng trong cơn gió lớn. 635 01:10:59,550 --> 01:11:01,521 Em sẽ không thành công đâu, Anna. 636 01:11:02,393 --> 01:11:03,966 Ông ta là một kẻ xấu. 637 01:11:04,520 --> 01:11:06,232 Người đã làm những chuyện xấu xa. 638 01:11:50,800 --> 01:11:53,123 Cháu tính cứ nằm đó sao? 639 01:12:00,960 --> 01:12:02,459 Rất vui được gặp cháu, nhóc ạ! 640 01:12:07,160 --> 01:12:09,630 Đi vào. Thoát ra. 641 01:12:10,320 --> 01:12:12,710 Cháu biết mình chỉ gặp may một lần thôi. 642 01:12:12,920 --> 01:12:15,120 Vâng. Có người cũng nói với cháu điều đó. 643 01:12:15,160 --> 01:12:16,160 Được rồi. 644 01:12:17,550 --> 01:12:18,646 A! Chúa ơi! 645 01:12:18,671 --> 01:12:21,330 - Chỉ chút keo thôi mà. - Ôi, Chúa ơi! 646 01:12:21,360 --> 01:12:22,381 Bác bị sao vậy? 647 01:12:22,421 --> 01:12:24,021 Được rồi. Nghiến răng đi! 648 01:12:25,120 --> 01:12:26,120 Ôi, Chúa ơi. 649 01:12:26,240 --> 01:12:29,194 Cháu biết không, bác vẫn rất đau buồn về Claudia. 650 01:12:29,520 --> 01:12:33,225 Dù bà ấy nấu ăn chả ngon chút nào nhưng không đáng chết như thế. 651 01:12:35,440 --> 01:12:36,491 Xong. 652 01:12:36,601 --> 01:12:37,601 Được. 653 01:12:37,680 --> 01:12:39,820 Được rồi, được rồi. Dừng ở đây đi! 654 01:12:40,600 --> 01:12:43,422 Cháu có từng nghĩ rằng chúng có thể giết bác dễ dàng đến như vậy không? 655 01:12:54,120 --> 01:12:57,394 Trước khi bác bắn nát phần còn lại thì đã che mặt nó gần hết rồi. 656 01:13:01,000 --> 01:13:05,920 Sau đó bác để lại dấu vết của bác đủ để khiến nhà chức trách nghĩ rằng đó là bác. 657 01:13:07,240 --> 01:13:09,582 Bác xin lỗi vì để cháu đi tìm hắn. 658 01:13:13,680 --> 01:13:15,640 Dù gì thì cháu lúc nào cũng phản ứng nhanh lẹ mà. 659 01:13:16,200 --> 01:13:17,550 Không quá nhiều đêm nay đâu. 660 01:13:18,800 --> 01:13:20,949 Đó là điều mà bạn bè nên làm, phải không? 661 01:13:21,866 --> 01:13:24,613 Ồ, hay quá. Chúng ta lại là bạn của nhau. 662 01:13:28,280 --> 01:13:31,520 Cháu đã bị chịch đúng không? 663 01:13:42,746 --> 01:13:45,082 Ngày càng phụ thuộc vào cái thứ chết tiệt này 664 01:13:45,550 --> 01:13:47,371 để giảm bớt căng thẳng. 665 01:13:52,600 --> 01:13:54,933 Vậy, kế hoạch là gì hả? 666 01:13:58,912 --> 01:14:03,912 160 ha. Để đến được đó, ta phải đi bộ qua 12 dặm rừng bị chuột xâm chiếm. 667 01:14:03,967 --> 01:14:07,487 Nhờ vậy sẽ tránh được sông, camera, máy định vị sóng âm và tàu tuần tra. 668 01:14:07,520 --> 01:14:09,819 Vẫn còn là thằng nhóc bi quan thế sao? 669 01:14:10,040 --> 01:14:12,592 Và ông vẫn còn là một con gián khó giết. 670 01:14:12,807 --> 01:14:14,538 Ý tôi là theo nghĩa hay ho đấy. 671 01:14:16,480 --> 01:14:18,120 Chúng biết các người đang đến. 672 01:14:18,600 --> 01:14:19,760 Đây là cái gì? 673 01:14:20,040 --> 01:14:24,053 Đó là căn phòng trú ẩn. Mà trường hợp này thì là hầm trú ẩn. 674 01:14:24,480 --> 01:14:27,160 Nếu hắn vào trong đó thì hết hy vọng. 675 01:14:27,920 --> 01:14:29,800 Tất cả khách đều đến bằng thuyền. 676 01:14:30,120 --> 01:14:32,080 Họ sẽ bị dò quét ngay khi xuống tàu. 677 01:14:32,240 --> 01:14:34,552 Vành đai được khóa chặt và toàn khu đều có an ninh. 678 01:14:35,232 --> 01:14:38,872 Tôi đã tăng cường một đội gồm 16 người Israel chỉ cho buổi dạ tiệc. 679 01:14:38,934 --> 01:14:40,684 Có vẻ cậu đã chu toàn mọi thứ. 680 01:14:41,120 --> 01:14:42,120 Michael. 681 01:14:43,360 --> 01:14:44,513 Nghĩ gì thế? 682 01:14:46,840 --> 01:14:47,840 Venice. 683 01:14:49,200 --> 01:14:50,849 Đây là thời điểm tuyệt vời trong năm. 684 01:14:51,080 --> 01:14:53,240 Anh nên đi rồi. Bây giờ! 685 01:14:56,160 --> 01:14:58,638 Mấy tay này không biết chúng đang đối phó với ai. 686 01:15:32,400 --> 01:15:33,480 Được rồi, hãy đặt nó ở đây. 687 01:16:55,400 --> 01:16:56,880 Cậu có vẻ hơi căng thẳng. 688 01:16:58,209 --> 01:16:59,819 Tôi đã bảo vệ đủ thể loại rồi. 689 01:16:59,843 --> 01:17:02,003 Từ các hoàng tử đăng quang cho đến mấy tên trùm ma túy. 690 01:17:02,360 --> 01:17:05,498 Sẽ không có gì xảy ra tối nay, đặc biệt là khi đã biết cô ta trông như thế nào. 691 01:17:08,320 --> 01:17:09,320 Này cậu bé... 692 01:17:09,800 --> 01:17:12,385 Tôi thực hy vọng cậu đã được trả tiền trước. 693 01:17:17,880 --> 01:17:18,880 Thưa ngài. 694 01:17:42,840 --> 01:17:43,840 Có gì không? 695 01:17:43,960 --> 01:17:46,889 Đến giờ vẫn chưa có gì. Các khu 1, 2 và 3 vẫn an toàn. 696 01:17:46,928 --> 01:17:48,928 Tôi đang chờ báo cáo từ Khu 4. 697 01:17:49,760 --> 01:17:50,760 Ừm. 698 01:18:31,398 --> 01:18:32,398 Cảm ơn. 699 01:18:32,520 --> 01:18:38,120 Tôi rất hân hạnh được chào đón quý vị đến với buổi tối đắt giá này. 700 01:18:38,710 --> 01:18:42,630 Tôi thấy ấm lòng khi nhìn khắp phòng và bắt gặp nhiều gương mặt thân quen. 701 01:18:42,680 --> 01:18:45,600 Các đối tác kinh doanh và các bạn thân mến. 702 01:18:45,638 --> 01:18:50,668 Cũng như một vài gương mặt xa lạ mà may mắn sẽ không tồn tại lâu như vậy. 703 01:18:50,927 --> 01:18:55,256 Tôi thậm chí đã phát hiện ra một vài kẻ thù cũ của tôi. 704 01:18:55,397 --> 01:18:57,532 Tôi đặc biệt cảm ơn bạn vì đã đến đây 705 01:18:57,680 --> 01:19:00,710 và đã nhìn thấy những sai lầm của mình. 706 01:19:00,760 --> 01:19:04,630 Trong những năm tháng đáng kể này, tôi học được từ sự hài lòng tuyệt vời 707 01:19:04,680 --> 01:19:08,280 rằng không có cách nào làm sạch tâm hồn tốt hơn 708 01:19:08,320 --> 01:19:11,265 bằng việc làm điều tốt, làm những việc vô vị lợi 709 01:19:11,328 --> 01:19:14,453 và những hành động tử tế, hy sinh vì người khác 710 01:19:14,600 --> 01:19:17,940 và quan trọng nhất là hãy cho đi một cách hào phóng. 711 01:19:18,120 --> 01:19:20,573 Nhờ tinh thần hào phóng của quý vị 712 01:19:20,630 --> 01:19:22,920 mà chúng tôi đã có thể làm phong phú và nâng cao 713 01:19:22,960 --> 01:19:27,713 cuộc sống của nhiều trẻ em, thanh niên và phụ nữ trẻ đang cần được chăm sóc 714 01:19:27,840 --> 01:19:32,080 đến một mức độ sẽ không thể đạt được nếu không có từng người trong quý vị. 715 01:19:32,200 --> 01:19:36,768 Kính thưa quý vị, cảm ơn đã cho tôi đặc ân là gia chủ tiếp đón quý vị tối nay 716 01:19:37,448 --> 01:19:41,480 và vì cho phép tôi thọc tay vào túi và ví của quý vị 717 01:19:42,240 --> 01:19:44,834 nhưng là dành cho một mục tiêu chính đáng. 718 01:19:44,919 --> 01:19:48,084 Các sơ tại Bệnh viện Quiteria đang làm một công việc tuyệt vời. 719 01:19:48,130 --> 01:19:51,320 Vì thế, hãy trao tặng bằng cả tấm lòng. 720 01:22:23,457 --> 01:22:24,589 PHÁT HIỆN CHUYỂN ĐỘNG 721 01:23:09,400 --> 01:23:14,320 Ông trông thật là ngon lành đối với một người chết 30 năm rồi, ông Hayes. 722 01:23:15,320 --> 01:23:16,710 Làm sao anh vào được đây? 723 01:23:21,760 --> 01:23:25,320 Công nghệ. Rồi đến một ngày nó sẽ làm hại tất cả chúng ta. 724 01:23:26,600 --> 01:23:27,710 Anh là ai? 725 01:23:27,960 --> 01:23:30,630 Tôi là con sói lớn hung dữ đến để làm thịt ông 726 01:23:30,680 --> 01:23:33,240 khi ai đó trên Trái đất này quyết định thời gian của ông đã hết. 727 01:23:35,960 --> 01:23:36,960 Là Moody! 728 01:23:42,880 --> 01:23:44,550 Hồi sinh quả là khốn nạn, phải không? 729 01:23:45,480 --> 01:23:47,280 Anh đến để hoàn tất công việc, phải không? 730 01:23:48,040 --> 01:23:51,680 Ông thực đã thuê tôi suốt những năm đó chỉ để giết ông có phải không? 731 01:24:01,308 --> 01:24:03,710 Thực sự là ai ở trong chiếc xe đó? 732 01:24:04,081 --> 01:24:05,081 Có quan trọng không? 733 01:24:05,106 --> 01:24:07,370 Tài sản dùng một lần. Không có bất kỳ hậu quả nào. 734 01:24:09,280 --> 01:24:13,960 Đấy. Đấy chính là cái điều khốn nạn mà tôi mong người như ông thốt ra. 735 01:24:15,470 --> 01:24:17,565 "Không có bất kỳ hậu quả nào." 736 01:24:17,880 --> 01:24:20,080 Một người... như tôi? 737 01:24:20,600 --> 01:24:22,680 Này, tôi không thể đúng đắn về mặt đạo đức được. 738 01:24:22,840 --> 01:24:24,441 Tôi giết người để kiếm sống. 739 01:24:24,465 --> 01:24:26,550 Những kẻ xấu, xin lưu ý, là vẫn còn đó. 740 01:24:26,920 --> 01:24:28,800 Tôi chả bao giờ giả vờ thành cái gì khác. 741 01:24:29,630 --> 01:24:33,960 Còn ông, ông là người nổi bật trong hàng tá hoạt động từ thiện tầm cỡ. 742 01:24:34,280 --> 01:24:38,855 Thế giới xem ông là người sạch sẽ như đợt tuyết rơi đầu tiên chết tiệt. 743 01:24:40,152 --> 01:24:42,238 Nhưng tay ông thì dính đầy thứ dơ bẩn. 744 01:24:42,520 --> 01:24:46,710 Máu. Mọi thứ từ khí sarin đến buôn người. 745 01:24:48,550 --> 01:24:52,035 Vì thế anh biết vì sao tôi phải dàn xếp cái chết giả của tôi. 746 01:24:58,710 --> 01:25:00,120 Tôi có một đứa con trai. 747 01:25:00,550 --> 01:25:02,360 Không ngờ theo nhiều cách. 748 01:25:03,240 --> 01:25:05,936 Nhưng thứ mà tôi không thể đo được chính là độ sâu của lòng yêu thương 749 01:25:05,960 --> 01:25:08,040 mà tôi dành cho đứa con này. 750 01:25:08,279 --> 01:25:11,840 Đứa con bất hoàn hảo, tuyệt vời, dễ bị tổn thương này. 751 01:25:12,800 --> 01:25:16,880 Nếu tôi chết, Lucas sẽ thoát khỏi bất kỳ mối đe dọa hoặc tổn hại nào. 752 01:25:16,911 --> 01:25:18,111 Nhảm nhí! 753 01:25:18,800 --> 01:25:21,550 Ông có thể yêu con trai mình, ông Hayes. 754 01:25:22,550 --> 01:25:24,710 Nhưng đây là cơ hội để ông... 755 01:25:24,920 --> 01:25:26,630 ...biến mất. 756 01:25:30,040 --> 01:25:31,200 Anh thật tinh ranh. 757 01:25:31,920 --> 01:25:33,680 Không ai tìm kiếm một người đã chết. 758 01:25:34,475 --> 01:25:37,896 Tôi đã có thể tiếp tục trốn đằng sau hào quang của sự tôn trọng 759 01:25:37,927 --> 01:25:40,550 mà cho phép tôi trở thành một con quái vật lớn hơn. 760 01:25:41,195 --> 01:25:43,607 Điều trớ trêu của tất cả chuyện này, ông Hayes 761 01:25:43,645 --> 01:25:46,767 là tôi chỉ cố bù đắp cho con trai ông 762 01:25:46,880 --> 01:25:48,600 vì đã bắt đi người cha khỏi cậu ấy. 763 01:25:50,908 --> 01:25:53,107 Ông đã rước mọi chuyện cho bản thân mình. 764 01:26:12,360 --> 01:26:13,360 Anna. 765 01:26:23,080 --> 01:26:24,320 Em trông trông được khỏe. 766 01:26:24,630 --> 01:26:25,630 Em không biết. 767 01:26:26,240 --> 01:26:28,325 Không có gì ngoài một ly Martini Táo 768 01:26:28,520 --> 01:26:30,840 và một lít máu AB+ không có hiệu quả, hở? 769 01:26:31,800 --> 01:26:35,320 Này, anh nghĩ cơ hội nào cho em để có được một trong hai thứ đó? 770 01:26:35,680 --> 01:26:36,705 Bất tỉnh. 771 01:26:43,080 --> 01:26:44,017 Có gì vui thế? 772 01:26:44,096 --> 01:26:46,871 Tôi thấy thật thú vị khi anh nghĩ rằng anh giỏi hơn tôi. 773 01:26:48,840 --> 01:26:49,854 Không phải tốt hơn. 774 01:26:50,880 --> 01:26:51,924 Mà là khác biệt. 775 01:26:56,160 --> 01:27:01,159 Ông thấy đấy. Người ta hầu hết đều là người tốt, ông Hayes. 776 01:27:01,760 --> 01:27:04,893 Nhưng rồi thỉnh thoảng họ làm chuyện gì đó mà họ biết là xấu. 777 01:27:05,440 --> 01:27:09,760 Một số người xấu thì đấu tranh từng ngày để kiểm soát nó. 778 01:27:10,080 --> 01:27:13,729 Những người khác, xấu xa đến tận xương tủy thì quan tâm làm quái gì. 779 01:27:13,753 --> 01:27:15,237 Đó chính là tôi đấy. 780 01:27:16,000 --> 01:27:17,120 Nhưng cái ác. 781 01:27:20,520 --> 01:27:24,600 Cái ác là một sinh vật hoàn toàn khác biệt, ông Hayes. 782 01:27:25,550 --> 01:27:29,034 Cái ác tin rằng cái xấu là đúng đắn. 783 01:27:29,058 --> 01:27:31,276 Hành động của nó là chính đáng. 784 01:27:31,480 --> 01:27:33,840 Bạo lực thì xa rời lương tâm. 785 01:27:33,880 --> 01:27:37,880 Không quan trọng tổn thất cỡ nào hay là người mà nó gây hại. 786 01:27:38,120 --> 01:27:43,040 Và tại nơi đó, ông bạn của tôi, là nơi chúng ta chia tay nhau. 787 01:27:45,160 --> 01:27:48,680 Tôi chỉ là một kẻ xấu muốn trả giá cho tội lỗi của mình. 788 01:27:50,760 --> 01:27:51,760 Tôi hiểu. 789 01:27:52,480 --> 01:27:56,160 Vậy ra anh đến đây để làm sạch lương tâm của mình trước sao? 790 01:28:06,880 --> 01:28:08,840 Anh sẽ không bao giờ sống sót ra khỏi đây. 791 01:28:12,800 --> 01:28:14,440 Tôi không hề có ý định đó. 792 01:28:18,760 --> 01:28:19,840 Thêm một chuyện nữa. 793 01:28:21,630 --> 01:28:23,240 Em đã có thể đã giết lão già đó. 794 01:28:23,680 --> 01:28:24,680 Nhưng em đã không làm. 795 01:28:26,550 --> 01:28:28,080 Đó không phải là kế hoạch. 796 01:29:15,656 --> 01:29:18,059 ANNA GỬI: ĐÓ LÀ MỘT VỤ NỔ. ĐỊA ĐIỂM:... 797 01:29:52,000 --> 01:29:52,880 Để tôi yên! 798 01:29:52,920 --> 01:29:56,880 Không! Không! 799 01:30:01,280 --> 01:30:02,960 Không! mẹ ơi! 800 01:30:18,680 --> 01:30:20,400 Mẹ! 801 01:34:29,134 --> 01:34:30,334 Sao trông anh? 802 01:34:30,960 --> 01:34:32,217 À trợt té ngoài đường. 803 01:34:40,600 --> 01:34:42,061 Định đứng mãi ở đó sao? 804 01:34:43,760 --> 01:34:44,760 Phải vậy sao. 805 01:34:48,680 --> 01:34:50,320 Không nhất thiết phải như vậy, Anna. 806 01:34:51,400 --> 01:34:52,400 Xong cả rồi. 807 01:34:54,160 --> 01:34:56,658 Cuối cùng chúng ta cũng phải trả giá cho tội lỗi của mình. 808 01:34:57,939 --> 01:34:59,548 Đâu cứ phải là hôm nay mới được. 809 01:35:00,160 --> 01:35:01,240 Em mệt mỏi rồi. 810 01:35:02,760 --> 01:35:03,962 Em cần sự bình yên. 811 01:35:04,630 --> 01:35:06,955 Và em không thể có được nó một khi anh còn sống. 812 01:35:10,330 --> 01:35:11,947 Sẽ ra sao nếu anh nói là em có thể? 813 01:35:12,680 --> 01:35:13,680 Có thể sao? 814 01:35:15,040 --> 01:35:17,985 Bắn hai phát vào đầu em rồi đi ăn một cái sandwich thì được. 815 01:35:19,800 --> 01:35:23,160 Không ai có thể sửa lại quá khứ, Anna à, em cũng không thể chọn nơi em sinh ra. 816 01:35:24,360 --> 01:35:26,547 Nhưng em có thể quyết định nơi em sẽ đến. 817 01:35:28,789 --> 01:35:30,742 Là nơi nào đây?