1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 Fcine.net 2 00:01:54,414 --> 00:01:57,440 Nhà Minh, đời Gia Tịnh. 3 00:01:58,251 --> 00:02:00,481 Mọi chuyện bắt đầu từ việc triều đình 4 00:02:00,487 --> 00:02:02,284 thi hành chính sách Hải cấm, quan phủ địa phương hủ bại, 5 00:02:02,322 --> 00:02:03,414 khiến bọn Oa Khấu bành trướng ở ven biển. 6 00:02:03,523 --> 00:02:06,515 Trong đó, thủ lĩnh của bọn Oa Khấu 7 00:02:07,327 --> 00:02:09,352 lại là một người ở An Huy, tên Vương Trực, 8 00:02:09,362 --> 00:02:11,353 nhiều lần xâm phạm khu vực duyên hải. 9 00:02:12,465 --> 00:02:14,399 Năm Gia Tịnh thứ 36, 10 00:02:14,501 --> 00:02:17,493 tổng đốc Triết Giang Hồ Tông Hiến, đã thuyết phục được Vương Trực đầu hàng, 11 00:02:18,304 --> 00:02:20,272 trợ giúp tiêu diệt bọn Oa Khấu. 12 00:02:20,406 --> 00:02:24,467 Không ngờ, Vương Trực lại bị tuần án ở Hàng Châu là Vương Bổn bắt giam. 13 00:02:24,477 --> 00:02:29,278 Oa Khấu không hàng, sinh sự khắp nơi, tấn công duyên hải Chiết Giang. 14 00:02:29,415 --> 00:02:35,376 Lúc này, nghĩa tử của Vương Trực Mao Hải Phong, cùng ngàn người đội quân Oa Khấu. 15 00:02:35,488 --> 00:02:42,223 Chiếm giữ Sầm Cảng Chiết Giang, lượng lớn tài sản cướp từ duyên hải đều tập kết ở đây. 16 00:02:42,462 --> 00:02:47,399 Quân Minh dưới sự chỉ huy của Du Đại Du đã vây đánh hơn 5 tháng. 17 00:03:23,469 --> 00:03:25,528 Du Đại Du- Tổng binh Chiết Giang. 18 00:04:15,288 --> 00:04:16,448 Xông lên 19 00:04:36,442 --> 00:04:38,501 Nã pháo. 20 00:04:54,427 --> 00:04:56,327 Xông lên 21 00:05:33,333 --> 00:05:34,527 Tướng quân 22 00:05:35,435 --> 00:05:37,335 Tướng quân 23 00:05:37,470 --> 00:05:40,234 Tướng quân, ngài không sao chứ? 24 00:05:40,340 --> 00:05:42,274 Tướng quân sắp chịu không nổi rồi. 25 00:05:42,375 --> 00:05:43,501 Rút quân. 26 00:05:50,416 --> 00:05:52,350 Rút 27 00:06:33,426 --> 00:06:34,415 Đại nhân 28 00:06:34,527 --> 00:06:37,291 Bọn họ ngốc như vậy. 29 00:06:37,397 --> 00:06:39,490 Mỗi lần đều cùng một thời điểm tấn công chúng ta 30 00:06:41,334 --> 00:06:43,234 Đội pháo binh, thu quân. 31 00:06:45,271 --> 00:06:47,330 Ăn sáng đúng giờ. 32 00:06:47,407 --> 00:06:51,275 Tấn công đúng giờ, rút lui đúng giờ. 33 00:06:51,411 --> 00:06:54,471 Quân Minh thật có kỷ luật. 34 00:06:55,415 --> 00:06:56,404 Đại nhân 35 00:06:56,516 --> 00:06:59,280 Đội quân lúc nào quân lang bạt cũng lĩnh công. 36 00:06:59,385 --> 00:07:01,376 Binh sĩ không phải sẽ thấy mất hứng sao? 37 00:07:01,454 --> 00:07:03,285 Đa tạ. 38 00:07:03,489 --> 00:07:06,458 Đối phó với quân Minh, 39 00:07:07,260 --> 00:07:09,421 quân lang bạt là đủ rồi. 40 00:07:10,296 --> 00:07:12,423 Quân Minh đã bất lực như vậy. 41 00:07:13,266 --> 00:07:15,393 Tại sao tướng quân không tấn công vào thành? 42 00:07:15,501 --> 00:07:18,265 Uy hiếp triều đình thả nghĩa phụ ra? 43 00:07:21,507 --> 00:07:23,372 Tướng quân 44 00:07:23,509 --> 00:07:26,478 Quên lời Tùng Bồ đại nhân rồi sao? 45 00:07:27,413 --> 00:07:29,381 Hải Phong huynh, 46 00:07:29,515 --> 00:07:31,449 Không cần nhắc nhở ta. 47 00:07:32,285 --> 00:07:39,453 Đại nhân Ngũ Phong đối với cống hiến của Tùng Bồ Phan, chúng ta đều rõ. 48 00:07:40,359 --> 00:07:46,298 Nhưng Tùng Bồ đại nhân đã nói tất cả hành động ở đây không được lấy danh nghĩa của ông ấy. 49 00:07:46,432 --> 00:07:49,299 Chúng ta là Oa Khấu. 50 00:07:49,368 --> 00:07:51,393 Chúng ta là giặc. 51 00:07:52,438 --> 00:07:57,341 Dẫn đầu là đại nhân Ngũ Phong. 52 00:07:59,512 --> 00:08:06,315 Khi 60 quân lang bạt có thể đến thẳng thành Nam Kinh hỗn loạn quân Minh. 53 00:08:06,452 --> 00:08:08,443 Một ngàn đội quân của chúng ta. 54 00:08:09,255 --> 00:08:11,382 Tại sao chỉ phòng thủ không tấn công? 55 00:08:13,526 --> 00:08:16,495 Cách dùng quân của Tôn tử. 56 00:08:17,396 --> 00:08:20,365 Mười phần bao vây. 57 00:08:20,500 --> 00:08:23,469 Năm phần tấn công. 58 00:08:24,303 --> 00:08:26,430 Chúng ta có thể phòng thủ. 59 00:08:31,277 --> 00:08:35,509 Ngàn đội quân của ta một khi không có địa lợi. 60 00:08:36,315 --> 00:08:38,476 Cũng giống như thua. 61 00:08:39,318 --> 00:08:43,345 Kết cục cũng sẽ giống như 60 quân lang bạt. 62 00:08:43,422 --> 00:08:44,480 Đại nhân. 63 00:08:45,324 --> 00:08:49,283 Đại nhân đánh giá cao đôi quân của nước Minh rồi. 64 00:08:49,395 --> 00:08:52,421 Chỉ nói ở phía nam đã có 20 vạn quân đội đóng quân. 65 00:08:53,432 --> 00:08:57,368 Đối thủ là tướng quân nước Minh Du Đại Du. 66 00:08:57,470 --> 00:09:02,464 Đội quân nước Minh tham sống sợ chết, quan triều đình tham nhũng đồi bại. 67 00:09:03,309 --> 00:09:08,406 Có thêm mấy Du Đại Du đến nữa thì có tác dụng gì? 68 00:09:10,516 --> 00:09:12,450 Gần đây. 69 00:09:13,419 --> 00:09:18,322 Có một tướng quân văn võ song toàn xuất hiện Thích Kế Quang. 70 00:09:18,424 --> 00:09:22,292 Ông ta thống lĩnh quân Minh đánh đâu thắng đó. 71 00:09:23,362 --> 00:09:25,455 Thích Kế Quang. 72 00:09:40,513 --> 00:09:42,344 Đang làm gì? 73 00:09:42,515 --> 00:09:44,540 Đám súc sinh này. 74 00:10:02,435 --> 00:10:05,461 Đây chỉ là những gì họ cần. 75 00:10:06,272 --> 00:10:09,332 Chúng ta vượt biển đến nơi này. 76 00:10:09,442 --> 00:10:11,376 Là muốn thu được cuả cải. 77 00:10:11,477 --> 00:10:15,413 Thu mua súng làm cho chủ công lớn mạnh. 78 00:10:15,514 --> 00:10:18,381 Nhưng thứ mà chúng muốn. 79 00:10:19,285 --> 00:10:21,446 Đàn bà, tiền tài. 80 00:10:29,528 --> 00:10:33,464 Phải thỏa mãn chúng. 81 00:10:33,532 --> 00:10:36,467 Như vậy chúng mới dốc hết sức. 82 00:10:38,437 --> 00:10:42,237 Thiếu chủ, ngài phải nhớ. 83 00:10:42,508 --> 00:10:46,239 Chúng ta có thể ở đây kiếm tiền mua vũ khí. 84 00:10:46,345 --> 00:10:49,439 Là vì thống nhất thiên hạ. 85 00:10:49,548 --> 00:10:52,449 Những việc khác đều không quan trọng. 86 00:10:52,551 --> 00:10:56,282 Muốn đánh bại nước Minh, 87 00:10:57,323 --> 00:11:02,317 Không thể chỉ nói nhân nghĩa, còn phải có chiến lược. 88 00:11:03,329 --> 00:11:05,524 Đợi sau khi thiếu chủ Sơn Xuyên ngài danh tiếng lẫy lừng. 89 00:11:06,332 --> 00:11:08,425 Đến lúc đó hãy nói nhiều đến nhân nghĩa. 90 00:11:08,534 --> 00:11:12,300 Nhỡ nước Minh biết được Tùng Bồ chúng ta xuất binh. 91 00:11:13,339 --> 00:11:16,331 Sẽ khiến Tùng Bồ Phan rơi vào nguy hiểm. 92 00:11:17,309 --> 00:11:20,403 Chúng ta là quân Oa Khấu. 93 00:11:23,516 --> 00:11:26,485 Oa Khấu hung ác tàn baọ. 94 00:11:27,520 --> 00:11:31,479 Thiếu chủ, ngài hiểu không? 95 00:11:45,504 --> 00:11:47,301 Du tướng quân. 96 00:11:47,406 --> 00:11:48,395 Hồ đại nhân. 97 00:11:48,474 --> 00:11:50,271 Ngài bị thương rồi. 98 00:11:50,376 --> 00:11:51,468 Vết thương nhỏ thôi. 99 00:11:52,278 --> 00:11:54,508 Ta chuẩn bị trước khi trời tối tiếp tục tấn công. 100 00:11:55,347 --> 00:11:58,316 Tổng đốc Hồ Tôn Hiến. 101 00:11:59,518 --> 00:12:03,249 Tấn công như vậy có ích gì không? 102 00:12:04,356 --> 00:12:05,516 Du tướng quân. 103 00:12:06,325 --> 00:12:09,260 Tướng Ninh Thiệu Đài, Thích Kế Quang. 104 00:12:09,428 --> 00:12:11,419 Ngươi chính là Thích Kế Quang. 105 00:12:12,264 --> 00:12:13,424 Ngươi nói ta tấn công không ích gì, 106 00:12:13,532 --> 00:12:15,466 Vậy ngươi có cách nào hay hơn không? 107 00:12:16,268 --> 00:12:17,496 Phương pháp Thượng Vô, 108 00:12:18,337 --> 00:12:23,331 Có điều, Du tướng quân tấn công như thế này cũng mấy tháng rồi. 109 00:12:26,445 --> 00:12:28,345 Du tướng quân. 110 00:12:29,281 --> 00:12:31,442 Trong thành năm lần bảy lượt thúc giục. 111 00:12:31,550 --> 00:12:35,384 Thời gian đánh địch cách mỗi tháng chỉ có 20 ngày. 112 00:12:35,488 --> 00:12:37,251 Cho nên. 113 00:12:37,389 --> 00:12:40,483 Ta sẽ để Nguyên Kính thử huấn luyện đội quân mới. 114 00:12:41,293 --> 00:12:45,389 Đội quân mới Nguyên Kính đã vây quét được giặc Tam Lộ ở Chiết Tây. 115 00:12:49,468 --> 00:12:51,333 Du Tướng Quân. 116 00:12:51,504 --> 00:12:55,338 Ngài đã tấn công cả mấy tháng rồi. 117 00:12:56,275 --> 00:12:58,243 Người và ngựa đều đã kiệt. 118 00:12:58,344 --> 00:13:02,303 Hơn nữa thuộc hạ của ngài chủ yếu là thủy quân. 119 00:13:02,414 --> 00:13:04,439 Thuộc hạ tuân mệnh chính là.... 120 00:13:05,284 --> 00:13:06,444 Hồ đại nhân không cần giải thích. 121 00:13:08,287 --> 00:13:09,311 Hồ đại nhân chỉ là muốn Du tướng quân nghỉ ngơi chút thôi. 122 00:13:09,421 --> 00:13:12,515 Phó tổng binh Chiết Giang- Lư Thang. 123 00:13:14,493 --> 00:13:16,358 Lư tướng quân, chúng ta đi thôi. 124 00:13:16,428 --> 00:13:17,360 Đi uống rượu. 125 00:13:17,463 --> 00:13:19,363 Được. /Mời. 126 00:13:34,413 --> 00:13:36,210 Nguyên Kính. 127 00:13:36,448 --> 00:13:40,407 Trọng trách tiên phong giao cho ngươi. 128 00:13:41,253 --> 00:13:43,448 Thích Kế Quang sẽ dốc toàn lực. 129 00:14:08,414 --> 00:14:12,214 Mấy tháng trước. 130 00:14:13,385 --> 00:14:17,253 Khu Từ Khê Long Sơn. 131 00:14:42,381 --> 00:14:44,246 Ai bảo ngươi nã pháo? 132 00:14:44,483 --> 00:14:46,348 Tấn công. 133 00:14:56,495 --> 00:14:58,429 Ai dám chạy./ Đứng lại cho ta. 134 00:15:03,469 --> 00:15:06,302 Lấy đầu kẻ địch đem về. 135 00:15:23,522 --> 00:15:25,387 Mọi người tấn công. 136 00:15:25,524 --> 00:15:28,254 Không được rút lui. 137 00:15:30,429 --> 00:15:33,262 Nguy hiểm. Rút lui. 138 00:15:35,434 --> 00:15:38,232 Rút lui. 139 00:15:43,342 --> 00:15:47,472 Dinh Hồ Tôn Hiến. 140 00:15:54,420 --> 00:15:56,354 Số lượng kiểm tra rõ ràng. 141 00:16:00,292 --> 00:16:01,452 Hồ đại nhân. 142 00:16:05,264 --> 00:16:07,255 Nguyên Kính đến rồi. 143 00:16:07,366 --> 00:16:08,424 Nào nào. 144 00:16:10,436 --> 00:16:12,336 Các ngươi điều binh khiển tướng. 145 00:16:12,438 --> 00:16:15,407 Ta chỉ hiểu điều động tiền tài. 146 00:16:15,507 --> 00:16:18,476 Chiết Giang giờ đây cái gì cũng thiếu. 147 00:16:19,445 --> 00:16:21,379 Ngồi đi. 148 00:16:32,257 --> 00:16:34,384 Chiến dịch núi Nhạn Môn khu Long Sơn. 149 00:16:34,526 --> 00:16:36,460 Binh lực của chúng ta gấp mấy lần quân Oa Khấu. Chỉ đánh một trận hòa với chúng. 150 00:16:39,331 --> 00:16:40,491 Sao dám nói công lao. 151 00:16:41,333 --> 00:16:43,392 Bất Khúc Đạo Dĩ Mị Thời. 152 00:16:43,535 --> 00:16:46,368 Bất Ngụy Hành Dĩ Kích Danh. 153 00:16:48,307 --> 00:16:51,470 Đạo lý này ai cũng hiểu. 154 00:16:53,412 --> 00:16:56,245 Nhưng ta lại không làm được. 155 00:16:59,551 --> 00:17:01,416 Ngươi cũng biết. 156 00:17:02,254 --> 00:17:05,314 Giờ khắc này có bao nhiêu cặp mắt đang nhắm vào chúng ta không? 157 00:17:06,291 --> 00:17:09,454 Chúng ta chỉ được thắng không được thua. 158 00:17:10,262 --> 00:17:12,526 Thua rồi, triều đình chấn động thiên hạ thay quyền. 159 00:17:13,332 --> 00:17:14,424 Vì vậy, trận này... 160 00:17:14,533 --> 00:17:16,398 Ngươi chí được thắng. 161 00:17:21,273 --> 00:17:23,332 Ba mũi tên định thắng bại. 162 00:17:23,409 --> 00:17:25,502 Đã ca tụng vẻ đẹp quân thành. 163 00:17:26,311 --> 00:17:29,405 Mọi người chỉ có thể chiến đấu dưới sự chỉ huy của ngươi. 164 00:17:29,548 --> 00:17:32,381 Trong tâm sẽ có mong muốn an toàn. 165 00:17:32,484 --> 00:17:35,248 Bại thì bại ở tâm cầu an toàn. 166 00:17:35,354 --> 00:17:36,321 Đại nhân. 167 00:17:36,455 --> 00:17:38,446 Làm lính đâu cầu an toàn. 168 00:17:40,325 --> 00:17:43,260 Đại nhân 169 00:17:43,362 --> 00:17:45,330 Mong đại nhân chấp nhận. 170 00:17:59,244 --> 00:18:01,303 Giết giặc là nhiệm vụ cấp bách. 171 00:18:01,413 --> 00:18:03,313 Sao lại đi luyện binh. 172 00:18:03,449 --> 00:18:05,280 Ngươi tập trung giết giặc được rồi. 173 00:18:05,384 --> 00:18:07,375 Nhưng họ vừa gặp Oa Khấu thì chạy. 174 00:18:07,486 --> 00:18:09,454 Chưa đánh đã bại rồi. 175 00:18:09,555 --> 00:18:11,386 Đại nhân bảo trận này đánh thế nào? 176 00:18:11,457 --> 00:18:14,449 Có ngươi, mọi người nhất định sẽ thay đổi. 177 00:18:15,260 --> 00:18:18,320 Đây chính là mục đích ta đi Sơn Đông mời ngươi về đây. 178 00:18:18,464 --> 00:18:21,433 Muốn ngươi tấn công giết giặc. 179 00:18:21,500 --> 00:18:26,335 Chúng ta có thể, nhưng giết giặc và luyện binh là hai việc không thể trì hoãn. 180 00:18:26,405 --> 00:18:29,374 Luyện binh mới, luyện binh mới, Nguyên Kính. 181 00:18:29,441 --> 00:18:31,409 Quân Chiết Giang sợ Oa Khấu. 182 00:18:31,510 --> 00:18:34,479 Đã chắc chắn rồi, không luyện được đâu. 183 00:18:35,280 --> 00:18:36,269 Đại nhân. 184 00:18:36,348 --> 00:18:37,508 Thập thất chi ấp tất hữu trung tín. 185 00:18:38,283 --> 00:18:39,477 Đường Đường là Toàn Chiết, há không có tài dũng? 186 00:18:40,285 --> 00:18:42,310 Hơn nữa, do ta đích thân huấn luyện. 187 00:18:42,387 --> 00:18:45,356 Càng có thể tiết kiệm không ít quân phí. 188 00:18:55,334 --> 00:18:56,392 Được. 189 00:18:58,403 --> 00:19:00,268 Được. 190 00:19:00,506 --> 00:19:02,371 Được. Nguyên Kính. 191 00:19:02,474 --> 00:19:06,274 Hiếm được ngươi hao tâm tốn sức đi huấn luyện quân mới. 192 00:19:06,378 --> 00:19:08,243 Sao ta lại không ủng hộ chứ. 193 00:19:08,380 --> 00:19:11,247 Chỉ là chiến dịch núi Nhạn Môn. 194 00:19:14,353 --> 00:19:17,413 Giết hết Oa Khấu, quyết định vậy đi. 195 00:19:26,331 --> 00:19:30,290 Lên lên lên. 196 00:19:39,511 --> 00:19:40,478 Huynh à, 197 00:19:41,280 --> 00:19:42,304 Chúng ta ở đây mấy ngày rồi. 198 00:19:42,414 --> 00:19:43,472 Khi nào mới đánh đây? 199 00:19:44,316 --> 00:19:45,340 Ngươi có cách tấn công chưa? 200 00:19:45,484 --> 00:19:48,317 Cái này cần gì cách, tấn công thôi. 201 00:19:48,453 --> 00:19:50,284 Mỗi ngày tướng quân đến. 202 00:19:50,389 --> 00:19:52,482 Đều nghĩ cách phá địch. 203 00:19:53,292 --> 00:19:54,350 Không tấn công không đánh. 204 00:19:54,493 --> 00:19:56,427 Chẳng phải để địch buông lơi. 205 00:19:56,528 --> 00:19:59,497 Lâu Nam, ngươi cũng đoán được ta đang nghĩ gì sao? 206 00:20:00,265 --> 00:20:01,391 Đáng sợ quá. 207 00:20:01,500 --> 00:20:03,434 Về thôi. 208 00:20:05,437 --> 00:20:08,429 Hôm nay quân Minh lại không tấn công nữa. 209 00:20:08,540 --> 00:20:12,374 Không dám đánh sao? 210 00:20:18,450 --> 00:20:20,509 Đừng coi nhẹ. 211 00:20:22,354 --> 00:20:24,413 Người này đúng là kỳ tài. 212 00:20:25,257 --> 00:20:26,485 Về doanh trại nghỉ ngơi, hạ cờ. 213 00:20:27,326 --> 00:20:29,260 Vâng. 214 00:20:41,306 --> 00:20:42,273 Tướng quân. 215 00:20:42,374 --> 00:20:44,274 Bắt đầu mưa rồi. 216 00:20:45,477 --> 00:20:46,444 Huynh, 217 00:20:46,545 --> 00:20:48,308 Các tướng sĩ đều chuẩn bị xong rồi. 218 00:20:48,380 --> 00:20:51,406 Trời đang mưa, chúng ta chẳng phải nên nhân đêm mưa để tập kích sao? 219 00:20:52,417 --> 00:20:54,248 Nhân trời mưa tập kích ban đêm? 220 00:20:54,353 --> 00:20:55,377 Đúng vậy. 221 00:20:57,456 --> 00:20:59,219 Ngươi nghĩ ra được. 222 00:20:59,324 --> 00:21:00,484 Thì quân Áo cũng nghĩ ra được. 223 00:21:01,326 --> 00:21:02,384 Đi nghỉ đi. 224 00:21:03,528 --> 00:21:08,227 Nghỉ ngơi, chẳng phải nên quay về quân doanh nghỉ sao? 225 00:21:11,503 --> 00:21:13,528 Được được, nghì ngơi. 226 00:21:16,275 --> 00:21:18,300 Huynh ấy trước đây dùng ky. binh giành thắng lợi. 227 00:21:18,443 --> 00:21:20,274 Đợi đi. 228 00:21:23,315 --> 00:21:24,373 Nghe lệnh. 229 00:21:24,483 --> 00:21:26,474 Nghỉ ngơi. 230 00:21:32,391 --> 00:21:37,522 Cẩn thận quân Minh nhân đêm mưa tập kích. 231 00:21:38,330 --> 00:21:40,457 Mọi người đề cao cảnh giác. 232 00:21:41,433 --> 00:21:44,266 Nghe rõ chưa? 233 00:21:47,506 --> 00:21:49,497 Ồn chết dược. 234 00:21:50,375 --> 00:21:51,467 Được. 235 00:22:15,367 --> 00:22:17,301 Trả cho tôi. 236 00:22:17,536 --> 00:22:20,471 Yên tâm, tôi chưa động vào ả. 237 00:22:25,444 --> 00:22:27,378 Tôi là võ sĩ. 238 00:22:27,546 --> 00:22:30,447 Không giống các ngươi. 239 00:22:37,389 --> 00:22:39,482 Mộc Phan, uống rượu. 240 00:22:55,340 --> 00:22:56,364 Đều ngủ hết rồi. 241 00:22:58,477 --> 00:23:00,308 Tốt quá. 242 00:23:04,416 --> 00:23:06,281 Lên núi tập hợp với chúng ta. 243 00:23:06,385 --> 00:23:08,376 Gọi mọi người dậy, lập tức xuất phát. 244 00:23:09,554 --> 00:23:11,419 Nhỏ thôi. 245 00:23:43,355 --> 00:23:46,324 Đột kích, bị đột kích rồi. 246 00:23:48,360 --> 00:23:50,351 Lên. 247 00:23:52,497 --> 00:23:54,260 Không hay rồi. 248 00:23:57,436 --> 00:23:59,495 Tấn công. 249 00:24:08,513 --> 00:24:09,502 Đi theo ta, nào. 250 00:24:10,315 --> 00:24:11,339 Ta không đi. 251 00:24:32,471 --> 00:24:34,336 Đuổi theo. 252 00:24:35,474 --> 00:24:37,465 Đội quân thứ nhất# ra quân. 253 00:24:38,276 --> 00:24:39,334 lên đường thôi. 254 00:24:39,444 --> 00:24:40,502 Đại nhân. 255 00:24:41,313 --> 00:24:43,372 Quân Minh đã đột phá phòng tuyến của chúng ta. 256 00:24:43,482 --> 00:24:45,382 Nhanh như vậy 257 00:24:45,484 --> 00:24:48,248 Tướng quân đó quả nhiên lợi hại. 258 00:24:48,386 --> 00:24:49,375 Thầy, 259 00:24:49,488 --> 00:24:51,353 Chúng ta qua đó giúp đi. 260 00:24:52,390 --> 00:24:56,258 Họ đã tấn công lên cửa trại không giữ được nữa. 261 00:24:56,394 --> 00:24:59,261 Chúng ta không thể thua quân Minh được. 262 00:25:05,403 --> 00:25:08,304 Chỉ đánh tất thắng, không đánh thì hòa. 263 00:25:14,246 --> 00:25:15,406 Hay là rút lui. 264 00:25:15,514 --> 00:25:17,505 Đại nhân, rút lui sao? 265 00:25:18,316 --> 00:25:20,341 Ai muốn đi đoạn hậu? 266 00:25:20,452 --> 00:25:23,250 Đương nhiên là ta. 267 00:25:23,355 --> 00:25:25,289 Nhờ ngươi rồi. 268 00:25:25,423 --> 00:25:27,414 Chuẩn bị thu dọn hành trang. 269 00:25:27,526 --> 00:25:29,221 Đi thôi. 270 00:25:29,361 --> 00:25:32,421 Rút. 271 00:25:35,500 --> 00:25:37,331 Thiếu chủ. 272 00:25:37,502 --> 00:25:39,493 Có thể giúp ta không? 273 00:25:40,338 --> 00:25:42,238 Ta rất sẵn lòng. 274 00:25:47,512 --> 00:25:50,481 Rút quân, rút quân. 275 00:25:51,283 --> 00:25:52,477 Đi bên này. 276 00:25:53,552 --> 00:25:55,417 Các người muốn đi. 277 00:25:55,487 --> 00:25:58,513 Không muốn cũng phải nhanh rút quân. 278 00:26:29,487 --> 00:26:32,285 Du tướng quân. 279 00:26:32,424 --> 00:26:35,450 Bái phục. 280 00:26:40,298 --> 00:26:41,322 Lâu Nam. 281 00:26:41,399 --> 00:26:42,457 Tướng quân. 282 00:26:43,268 --> 00:26:44,360 Giặc đã đi rồi. 283 00:26:44,469 --> 00:26:46,266 Trên đất có rất nhiều ngân lượng vỡ. 284 00:26:46,404 --> 00:26:48,463 Các tướng sĩ lục soát ngân lượng khắp nơi. 285 00:26:50,508 --> 00:26:52,476 Huynh, nông dân này muốn gặp huynh. 286 00:26:53,278 --> 00:26:54,506 Tướng quân, tướng quân. 287 00:26:55,313 --> 00:26:56,439 Đứng lên rồi nói. 288 00:26:56,514 --> 00:26:59,312 Tướng quân, còn rất nhiều nông dân bị nhốt trong phòng cũ. 289 00:26:59,417 --> 00:27:01,351 Tướng quân đi cứu bọn họ đi, tướng quân. 290 00:27:01,453 --> 00:27:02,477 Dẫn ta đi. 291 00:27:05,523 --> 00:27:07,354 Ở đây. 292 00:27:11,329 --> 00:27:12,296 Huynh, 293 00:27:12,464 --> 00:27:15,262 Thích tướng quân đến cứu chúng ta. 294 00:27:15,367 --> 00:27:18,302 Thích tướng quân đến cứu chúng ta. 295 00:27:18,403 --> 00:27:20,462 Đa tạ tướng quân. 296 00:27:21,539 --> 00:27:24,508 Được rồi, đứng lên đi. 297 00:27:29,381 --> 00:27:30,507 Bắt Thích Kế Quang. 298 00:28:06,317 --> 00:28:07,341 Giết. 299 00:28:24,469 --> 00:28:26,300 Rút. 300 00:28:26,404 --> 00:28:27,530 Rút lui. 301 00:28:36,448 --> 00:28:38,313 Ngồi xuống. 302 00:28:40,351 --> 00:28:43,377 Nã pháo. 303 00:28:57,435 --> 00:28:59,335 Cứu, cứu. 304 00:28:59,437 --> 00:29:01,268 Huynh. 305 00:29:01,339 --> 00:29:02,499 Cứu người, nhanh. 306 00:29:07,412 --> 00:29:10,245 Huynh. 307 00:29:14,319 --> 00:29:16,446 Huynh không sao chứ? 308 00:29:17,255 --> 00:29:19,246 Cứu người. 309 00:29:20,391 --> 00:29:22,359 Trong quân giặc. 310 00:29:22,494 --> 00:29:25,292 Đa số đều vì Hải Cầm 311 00:29:25,396 --> 00:29:28,229 Mà đi nương nhờ người Hán, Vương Trực. 312 00:29:28,333 --> 00:29:30,460 Ý ngươi là chúng ta không đánh quân Oa Khấu. 313 00:29:31,302 --> 00:29:33,270 Có quân lang bạt. 314 00:29:33,371 --> 00:29:35,236 Nhưng có lực chiến đấu nhất... 315 00:29:35,340 --> 00:29:38,468 Vẫn là đội quân Oa Khấu tinh nhuệ. 316 00:29:39,277 --> 00:29:41,245 Binh sĩ Oa. 317 00:29:41,346 --> 00:29:43,439 Chúng ta gặp bọn chúng. Rất hiếm thấy. 318 00:29:44,249 --> 00:29:46,308 Tướng quân, Hồ đại nhân đến rồi. 319 00:29:46,417 --> 00:29:49,409 Lại đến. 320 00:29:50,255 --> 00:29:51,415 Chúc mừng hai vị tướng quân. 321 00:29:51,523 --> 00:29:53,491 Hồ đại nhân đem đến rượu Thiệu Hưng thượng hảo. 322 00:29:54,292 --> 00:29:55,350 Chúc mừng mọi người. 323 00:29:55,493 --> 00:29:58,360 Sao Hồ đại nhân lại đem cẩm y vệ đến trước? 324 00:30:00,431 --> 00:30:05,232 Mấy người khách Thị Trung La đang dâng thư buộc tội ngài. 325 00:30:05,403 --> 00:30:07,371 Nói ngài thả quân Oa Khấu đi. 326 00:30:07,438 --> 00:30:09,269 Buộc ngài thông đồng với địch. 327 00:30:09,407 --> 00:30:11,375 Ta không thông đồng với địch. 328 00:30:12,443 --> 00:30:14,468 Trong lòng ta biết rất rõ, 329 00:30:15,346 --> 00:30:18,406 Ta đã báo cáo triều đình tin chiến thắng rồi. 330 00:30:18,483 --> 00:30:22,249 Trước khi triều đình chưa nhận được thông báo chiến thắng 331 00:30:22,487 --> 00:30:24,455 Ngài cứ ở trong nhà trước. 332 00:30:25,323 --> 00:30:27,348 Chờ xử lý. 333 00:30:31,496 --> 00:30:33,396 Du tướng quân. 334 00:30:33,498 --> 00:30:35,398 Thứ lỗi. 335 00:30:37,402 --> 00:30:39,529 Không sao. 336 00:30:46,277 --> 00:30:48,245 Tôi sẽ cố gắng làm quen. 337 00:30:48,513 --> 00:30:50,378 Không được bắt Du tướng quân. 338 00:30:50,481 --> 00:30:53,348 Nếu bắt thì bắt cả hai người. 339 00:30:54,519 --> 00:30:56,384 Triều đình có lệnh. 340 00:30:56,487 --> 00:30:58,352 Du tướng quân xuất binh không lực. 341 00:30:58,456 --> 00:31:00,253 Thả Khấu Nam chạy thoát. 342 00:31:00,391 --> 00:31:02,325 Phải tạm thời giao cho cẩm y vệ giam giữ. 343 00:31:04,262 --> 00:31:05,456 Du tướng quân, đắc tội rồi, mời! 344 00:31:06,264 --> 00:31:07,253 Ta hiểu. 345 00:31:07,365 --> 00:31:09,265 Du tướng quân. 346 00:31:10,301 --> 00:31:12,326 Không sao. 347 00:31:23,314 --> 00:31:25,407 Đây không phải là việc ta có thể quyết định. 348 00:31:46,271 --> 00:31:48,239 Làm quan uất ức như vậy. 349 00:31:48,406 --> 00:31:50,306 Thì đừng làm nữa. 350 00:31:51,342 --> 00:31:53,310 Nhà cửa lớn bao nhiêu bổng lộc nhiều bao nhiêu? 351 00:31:53,411 --> 00:31:55,311 Thiếp cũng không tiếc. 352 00:31:55,446 --> 00:31:58,313 Thanh danh bê bối của tên họ Hồ đó. 353 00:31:58,416 --> 00:31:59,508 Chàng đang dưới trướng ông ta. 354 00:32:00,351 --> 00:32:03,377 Bại là việc xấu, thành cũng có thể là việc xấu. 355 00:32:05,456 --> 00:32:07,321 Ý kiến của phu nhân thiếp đây. 356 00:32:07,425 --> 00:32:09,256 nghe hay không 357 00:32:09,427 --> 00:32:11,395 Tùy chàng. 358 00:32:22,373 --> 00:32:25,342 Mỗi lời của phu nhân đều có lý. 359 00:32:26,244 --> 00:32:27,506 Nhưng giặc Oa Khấu trước mắt. 360 00:32:28,379 --> 00:32:29,505 Ta sao có thể không quan tâm. 361 00:32:31,282 --> 00:32:32,476 Đại sự quốc gia. 362 00:32:33,318 --> 00:32:35,309 Nhưng chỉ có mình chàng gánh vác. 363 00:32:43,328 --> 00:32:45,319 Chẳng phải còn canh cánh trong tâm sao? 364 00:32:45,430 --> 00:32:47,364 Tại sao không quy tắc lại. 365 00:32:47,498 --> 00:32:50,262 Ta làm sao không có quy tắc. 366 00:32:50,435 --> 00:32:53,370 Phu thê hành lễ châu công. 367 00:32:53,504 --> 00:32:56,371 Là chuyện đương nhiên. 368 00:32:57,508 --> 00:33:00,272 Muốn lấy lễ pháp ép thiếp sao? 369 00:33:00,378 --> 00:33:02,471 Ta đâu dám. 370 00:33:03,481 --> 00:33:05,449 Có gì không dám? 371 00:33:06,284 --> 00:33:08,411 Không phải chàng là thiên hạ vô địch sao? 372 00:33:10,521 --> 00:33:14,287 Phu nhân mới thực sự là thiên hạ vô địch. 373 00:33:48,259 --> 00:33:49,521 Lá chắn của chúng ta chắn không được. 374 00:33:50,461 --> 00:33:52,361 Nghĩ cách khác đi. 375 00:34:02,473 --> 00:34:05,442 Đây là đao giặc Oa của Mao Hải Phong. 376 00:34:06,444 --> 00:34:09,470 Huynh à. 377 00:34:12,316 --> 00:34:14,216 Vậy không được. 378 00:34:14,352 --> 00:34:17,321 Đường đường là tướng quân Đại Minh, cầm đao Oa. 379 00:34:17,388 --> 00:34:19,356 Há chẳng phải thêm uy phong cho người khác. 380 00:34:19,490 --> 00:34:22,288 Có điều chiếc đao này lại rất sắc bén. 381 00:34:22,393 --> 00:34:25,328 Đúng vậy, không ngờ lại sắc bén như vậy. 382 00:34:25,430 --> 00:34:28,331 Không giống với cách rèn của chúng ta. 383 00:34:28,466 --> 00:34:29,433 Kế Mỹ 384 00:34:29,534 --> 00:34:30,501 Ngươi suy nghĩ, 385 00:34:31,335 --> 00:34:33,496 Xem xem thanh đao này rèn thế nào? 386 00:34:35,239 --> 00:34:36,263 Tướng quân. 387 00:34:36,374 --> 00:34:37,363 Thích tướng quân. 388 00:34:37,475 --> 00:34:39,272 Hồ đại nhân mới nhận được công văn của triều đình. 389 00:34:39,377 --> 00:34:40,469 Tướng quân đã lập công đánh phá địch Sầm Cảng Châu Sơn. 390 00:34:41,279 --> 00:34:43,304 Phục hồi chức vị. 391 00:34:43,548 --> 00:34:44,515 Tốt quá. 392 00:34:45,316 --> 00:34:46,476 Du Đại Du tướng quân thì sao? 393 00:34:47,318 --> 00:34:50,287 Vẫn chưa có tin phụ chức của Du tướng quân. 394 00:34:59,330 --> 00:35:00,456 Nào. 395 00:35:06,370 --> 00:35:08,304 Du tướng quân. 396 00:35:08,439 --> 00:35:10,270 Thích tướng Quân, Lư tướng quân. 397 00:35:10,341 --> 00:35:11,365 Các ngài đến thật đúng lúc. 398 00:35:11,476 --> 00:35:13,273 Ta muốn nói chuyên với các ngài. 399 00:35:13,377 --> 00:35:15,402 Thích Kế Quang đại phá quân giặc Sầm Cảng. 400 00:35:15,513 --> 00:35:17,447 Ngưỡng mộ đã lâu. 401 00:35:18,382 --> 00:35:20,316 Mời 3 vị tướng quân dùng. 402 00:35:20,384 --> 00:35:22,443 Đều đã phục vị rồi. 403 00:35:23,254 --> 00:35:24,482 Còn có gì lo lắng? 404 00:35:26,324 --> 00:35:27,313 Không ngờ, 405 00:35:27,458 --> 00:35:30,427 Du tướng quân ngồi lao cũng có thể ngồi thoải mái như vậy. 406 00:35:30,495 --> 00:35:32,224 Mấy năm nay. 407 00:35:32,330 --> 00:35:35,322 Huynh đệ hy sinh trên chiến trường biết bao nhiêu người. 408 00:35:36,434 --> 00:35:39,267 Ta chẳng qua chỉ ở đây đợi lệnh xử lý. 409 00:35:39,504 --> 00:35:42,473 Còn có mấy huynh đệ có thể khổ luyện võ công. 410 00:35:43,407 --> 00:35:45,341 Có gì đáng oán trách chứ, 411 00:35:45,476 --> 00:35:47,273 Du tướng quân chống Oa nhiều năm. 412 00:35:47,378 --> 00:35:48,402 Công lao không ít. 413 00:35:48,513 --> 00:35:51,277 Lẽ nào không cảm thấy tủi thân sao? 414 00:35:51,549 --> 00:35:53,449 Ta chiến đấu với Oa nhiều năm. 415 00:35:53,551 --> 00:35:55,485 Giặc Oa diệt được chưa? 416 00:35:56,487 --> 00:35:58,455 Ta cẩm thấy hổ thẹn, 417 00:35:59,290 --> 00:36:01,258 Dựa vào gì để tủi thân? 418 00:36:01,526 --> 00:36:03,494 Chúng ta ở tiền tuyến lấy máu chiến đấu. 419 00:36:04,295 --> 00:36:06,456 Nhưng bọn hôn quan kia lại ở sau lưng nói nhăng nói cuội. 420 00:36:07,231 --> 00:36:08,493 Còn đẩy trách nhiệm lên đầu ngài. 421 00:36:09,300 --> 00:36:11,234 Ngài không cảm thấy bất an sao? 422 00:36:11,335 --> 00:36:13,326 Ngươi đang nói Hồ đại nhân, 423 00:36:14,472 --> 00:36:16,463 Ông ta vì chức quan nên cũng khó. 424 00:36:17,441 --> 00:36:20,467 Nếu không phải Hồ đại nhân và Dư Vị đại nhân. 425 00:36:21,279 --> 00:36:23,406 Họ dùng mọi cách bảo vệ Du Mỗ. 426 00:36:24,248 --> 00:36:28,480 Có thể Du Mỗ ta cũng giống với Trương Kinh đại nhân đầu lìa khỏi cổ. 427 00:36:29,320 --> 00:36:33,256 Hồ Tôn Hiến và Triệu Văn Hoa con nuôi của Nghiêm Tung cùng một duộc với nhau. 428 00:36:33,357 --> 00:36:35,348 Bày mưu tính kế cho họ. 429 00:36:35,426 --> 00:36:37,326 Không chỉ thay thế Trương Kinh đại nhân, 430 00:36:37,428 --> 00:36:38,486 Còn hại chết ông ta. 431 00:36:39,297 --> 00:36:40,491 Lẽ nào là giả sao? 432 00:36:41,299 --> 00:36:44,291 Hồ đại nhân không giao thiệp với Triệu Văn Hoa. 433 00:36:44,402 --> 00:36:46,267 Đầu của ta và ngươi có thể giữ được. 434 00:36:47,238 --> 00:36:48,296 Chúng ta lấy đâu ra bổng lộc quân sự. 435 00:36:48,472 --> 00:36:50,406 Lấy đâu ra cơ hội đánh quân Oa. 436 00:36:50,508 --> 00:36:52,373 Là Hồ đại nhân giành cho. 437 00:36:52,443 --> 00:36:56,379 Là một khổ sai đánh đánh đâu thắng đó cũng bị giết. 438 00:36:56,447 --> 00:36:59,280 Ngài nói ông ta sao phải khổ vậy? 439 00:37:00,484 --> 00:37:04,443 mạng của tôi, vốn dĩ là Hồ đại nhân nhặt về. 440 00:37:05,523 --> 00:37:07,252 Không hối tiếc. 441 00:37:07,525 --> 00:37:10,255 Chúng ta là người học võ. 442 00:37:10,361 --> 00:37:12,454 Không hổ thẹn với lòng là được. 443 00:37:15,366 --> 00:37:17,334 Có ngươi tới đây. 444 00:37:17,468 --> 00:37:19,231 Ta an tâm rồi. 445 00:37:19,337 --> 00:37:20,497 Nào, uống một ly. 446 00:37:33,317 --> 00:37:36,252 Hồ đại nhân sẽ cố gắng đưa tôi ra ngoài. 447 00:37:37,521 --> 00:37:39,250 Du đại ca. 448 00:37:39,390 --> 00:37:41,290 Tiểu đệ muốn hỏi huynh một chuyện. 449 00:37:41,392 --> 00:37:42,359 Chuyện gì? 450 00:37:42,426 --> 00:37:44,257 Từ lâu nghe côn pháp của đại ca. 451 00:37:44,395 --> 00:37:46,386 Uy chấn thiếu lâm, độc nhất thiên hạ. 452 00:37:46,497 --> 00:37:48,226 Lần trước ở Sâm Cảng. 453 00:37:48,332 --> 00:37:49,458 May mắn được thấy 1 lần. 454 00:37:49,533 --> 00:37:53,401 Hôn nay muốn được thỉnh giáo tiếp. 455 00:38:01,312 --> 00:38:04,440 Một đòn dài, một đòn mạnh. 456 00:38:06,350 --> 00:38:09,444 Đòn ngắn đòn hiểm. 457 00:38:50,328 --> 00:38:51,488 Làm lại. 458 00:39:55,393 --> 00:39:57,384 Thích tướng quân, Lư tướng quân. 459 00:39:57,461 --> 00:39:59,326 Thích tướng quân. 460 00:40:00,364 --> 00:40:01,524 Lư tướng quân, Thích tướng quân. 461 00:40:02,333 --> 00:40:03,357 Nói ở đây đi. 462 00:40:03,501 --> 00:40:05,366 Được biết chư vị tướng quân đi xa khảo sát. 463 00:40:05,436 --> 00:40:07,336 Hồ đại nhân đặc biệt phái Trịnh Mỗ đồng hành hợp sức. 464 00:40:07,438 --> 00:40:09,497 Mong chư vị chỉ giáo. 465 00:40:10,341 --> 00:40:12,241 Ngươi là đến giám sát chúng ta sao? 466 00:40:12,343 --> 00:40:14,436 Không không. 467 00:40:14,512 --> 00:40:17,345 Đặc biệt để tiểu nhân đến hỗ trợ Thích tướng quân. 468 00:40:20,418 --> 00:40:21,476 Vất vả rồi. 469 00:40:22,253 --> 00:40:22,514 Lên ngựa. 470 00:40:23,287 --> 00:40:25,255 Được rồi. Tướng quân, ngài ngồi vững. 471 00:40:27,324 --> 00:40:29,292 Được rồi, có thể xuất phát rồi. 472 00:40:31,362 --> 00:40:33,421 Chị dâu, 473 00:40:40,404 --> 00:40:42,269 Được rồi. 474 00:40:43,507 --> 00:40:45,270 Phu nhân. 475 00:40:45,376 --> 00:40:47,367 Phu nhân. 476 00:40:47,478 --> 00:40:50,311 Nàng làm sao vậy? 477 00:40:50,414 --> 00:40:51,506 Làm sao? 478 00:40:52,349 --> 00:40:53,475 Chàng đi thị sát địa phương phải mấy ngày mấy đêm. 479 00:40:54,251 --> 00:40:56,242 Không đem thiếp đi cũng đúng. 480 00:40:56,387 --> 00:40:58,252 Ai nói không thể đem nàng đi. 481 00:40:58,322 --> 00:41:00,381 Đang chuẩn bị. 482 00:41:03,427 --> 00:41:05,452 Phu nhân, nàng gấp gì chứ? 483 00:41:06,297 --> 00:41:09,289 Ta sao nỡ để nàng một mình ở nhà. 484 00:41:10,401 --> 00:41:12,426 Ta nỡ sao? 485 00:41:17,441 --> 00:41:19,272 Nhanh nhanh một chút. 486 00:41:20,444 --> 00:41:22,378 Chuẩn bị ngựa rồi. 487 00:41:25,449 --> 00:41:27,508 Huynh à. 488 00:41:29,353 --> 00:41:31,287 Lư tướng quân, xin chào. 489 00:41:31,388 --> 00:41:34,221 Vừa rồi Thích tướng quân nói với ta, 490 00:41:34,325 --> 00:41:36,486 Đợi Thích phu nhân cùng lên đường. 491 00:41:37,261 --> 00:41:38,489 Để Lư tướng quân đợi lâu rồi. 492 00:41:45,302 --> 00:41:47,270 Phu nhân. 493 00:42:17,535 --> 00:42:20,368 Mỹ nhân, mỹ nhân. 494 00:42:22,339 --> 00:42:24,534 Các ngươi đừng như vậy. 495 00:42:39,356 --> 00:42:41,290 Xin lỗi. 496 00:42:42,459 --> 00:42:45,360 Các ngươi uống nhiều rồi. 497 00:42:45,462 --> 00:42:46,451 Xem ngươi đó. 498 00:42:46,530 --> 00:42:49,363 Không được nhìn ta này. 499 00:42:52,469 --> 00:42:55,438 Huynh đệ, uống nhiều rồi. 500 00:42:57,341 --> 00:42:58,467 Ta nói với các ngươi. 501 00:42:59,276 --> 00:43:00,402 Chúng ta là lính của Thích Kế Quang. 502 00:43:00,511 --> 00:43:02,411 Chuyên giết quân Oa Khấu. 503 00:43:03,280 --> 00:43:05,441 Ta nghĩ, các ngươi là quân Oa Khấu. 504 00:43:06,283 --> 00:43:07,341 Các huynh đệ. 505 00:43:07,484 --> 00:43:09,475 Bắt hết bọn chúng cho ta. 506 00:43:25,469 --> 00:43:27,369 Đại ca, đại ca. 507 00:43:27,471 --> 00:43:29,371 Chính là hắn, chính là hắn đánh chúng ta. 508 00:43:29,473 --> 00:43:33,409 lm mồm, mắt hắn mù rồi. 509 00:43:34,311 --> 00:43:36,279 Tướng quân, 510 00:43:36,413 --> 00:43:38,381 Đây đều là binh lính của ngài. 511 00:43:38,482 --> 00:43:40,473 Họ không phải là binh lính của ta. 512 00:43:40,473 --> 00:43:48,070 . f c i n e . n e t 513 00:43:48,425 --> 00:43:51,519 Dùng lực. 514 00:43:55,466 --> 00:43:57,525 Nhường rồi, nhường rồi. 515 00:43:58,302 --> 00:43:59,360 Nhường rồi, nhường rồi. 516 00:43:59,503 --> 00:44:01,334 Còn ai muốn thử nữa không? 517 00:44:01,438 --> 00:44:03,303 Hay là ta thử thêm một lần nữa. 518 00:44:03,407 --> 00:44:04,533 Thôi đi. 519 00:44:06,310 --> 00:44:08,369 Thích phu nhân. 520 00:44:10,414 --> 00:44:13,383 Thích phu nhân cố lên. 521 00:44:14,318 --> 00:44:17,253 Phu nhân dùng lực. 522 00:44:40,277 --> 00:44:42,245 Đây là gì? 523 00:44:45,482 --> 00:44:46,471 Vị đại ca này. 524 00:44:47,284 --> 00:44:48,444 Cho hỏi cái này dùng như thế nào? 525 00:44:48,552 --> 00:44:50,383 Cái này đạp chân lên, 526 00:44:50,454 --> 00:44:51,443 Giữ hai tay. 527 00:44:52,256 --> 00:44:53,314 Cái này gọi là gì? 528 00:44:53,424 --> 00:44:55,358 Cái này gọi là Nê Mã. 529 00:44:55,459 --> 00:44:58,223 Trong bùn có thể đi thoải mái. 530 00:44:58,328 --> 00:44:59,352 Nê Mã 531 00:44:59,463 --> 00:45:00,452 Cái này thú vị. 532 00:45:01,231 --> 00:45:03,222 Thử một chút, rất vui. 533 00:45:20,350 --> 00:45:22,341 Tại sao lại có nhiều người như vậy đang đánh nhau. 534 00:45:22,419 --> 00:45:24,250 Đúng vậy. 535 00:45:25,456 --> 00:45:27,424 Bên kia có quan sai. 536 00:45:28,292 --> 00:45:30,419 Bình thường tham sống sợ chết, ngươi là kẻ khốn kiếp. 537 00:45:30,527 --> 00:45:33,257 Tại sao họ không quản. 538 00:45:34,298 --> 00:45:38,291 Bỉ chức Triệu Đại Hà huyện Nghĩa Điểu bái kiến Thích tướng quân, Lư tướng quân. 539 00:45:38,368 --> 00:45:41,360 Triệu đại nhân, người dân tại sao lại đánh nhau. 540 00:45:41,438 --> 00:45:42,496 Hai vị không biết đâu. 541 00:45:43,307 --> 00:45:44,467 Nghĩa Điểu vùng đất cằn cỗi. 542 00:45:45,275 --> 00:45:47,436 Gần đây được bách tính phát hiện ra một số mỏ vàng. 543 00:45:47,511 --> 00:45:49,411 Và một số mỏ kim loại# 544 00:45:49,513 --> 00:45:51,447 Họ gọi đây là Bát Bảo Sơn. 545 00:45:52,282 --> 00:45:55,251 Người dân Vĩnh Khang láng giềng vừa nghe biết liền đến. 546 00:45:55,319 --> 00:45:57,287 Hai bên đánh nhau. 547 00:45:57,387 --> 00:45:59,252 Mấy hôm trước cũng đến một lần. 548 00:45:59,389 --> 00:46:01,516 Đã bị dân Nghĩa Điểu đánh lui về. 549 00:46:02,292 --> 00:46:04,351 Hai hôm nay, lại đến lần thứ 2. 550 00:46:35,392 --> 00:46:36,450 Hồ đại nhân. 551 00:46:50,507 --> 00:46:52,236 Hồ đại nhân. 552 00:46:52,376 --> 00:46:54,469 Ta phát hiện quân có thể luyện tập ở Nghĩa Điểu. 553 00:46:55,312 --> 00:46:57,303 Ta đang tìm ngươi. 554 00:47:01,485 --> 00:47:04,249 Tự mình xem đi. 555 00:47:08,358 --> 00:47:10,349 Nói ta lôi kéo Triệu Văn Hoa, 556 00:47:10,494 --> 00:47:13,429 Dựa quyền thay thế Đại Kinh đại nhân. 557 00:47:14,298 --> 00:47:17,267 Đưa ra kế sách hại chết ông ấy. 558 00:47:18,235 --> 00:47:20,362 Đều là lời của Nguyên Kính ngươi nói sao? 559 00:47:27,444 --> 00:47:32,313 Nếu không phải huynh đệ cẩm y viện bị ta mua chuộc, 560 00:47:34,251 --> 00:47:36,412 Lời này truyền đến tai Triệu đại nhân, 561 00:47:37,321 --> 00:47:40,484 Ngươi sớm đã có kết cục như Trương Kính đại nhân rồi. 562 00:47:54,338 --> 00:47:56,363 Ta tranh quan là thật. 563 00:47:56,506 --> 00:47:59,304 Nhưng giết chết Trương Kinh đại nhân. 564 00:47:59,443 --> 00:48:01,343 Không phải là ý của ta. 565 00:48:03,447 --> 00:48:06,473 Bảo ta làm trái đạo nghĩa. 566 00:48:07,451 --> 00:48:10,318 Khuyên dụ Vương Trực quy hàng. 567 00:48:12,289 --> 00:48:14,450 Cũng không phải điều ta muốn. 568 00:48:24,501 --> 00:48:27,265 Ta đâu phải không muốn làm một đại trượng phu 569 00:48:27,504 --> 00:48:31,270 Nói lời giữ lời. 570 00:48:34,444 --> 00:48:37,413 Nếu ta thực sự có thể điều khiển tất cả. 571 00:48:37,514 --> 00:48:40,506 Thì nạn Oa Khấu sớm không cần đánh mà rút quân rồi. 572 00:48:56,333 --> 00:48:58,426 Nguyên Kính à, Nguyên Kính. 573 00:49:00,404 --> 00:49:02,497 Tai mắt khắp nơi. 574 00:49:03,307 --> 00:49:04,365 Việc của triều đình. 575 00:49:04,474 --> 00:49:07,409 Không phải tùy tiện có thể bàn luận. 576 00:49:10,280 --> 00:49:12,339 Luyện binh đánh trận ngươi là kỳ tài. 577 00:49:13,317 --> 00:49:14,477 Nhưng làm quan. 578 00:49:15,519 --> 00:49:18,511 Ngươi còn phải học hỏi nhiều. 579 00:49:21,425 --> 00:49:24,326 Nghe nói ngươi muốn thay quân sao? 580 00:49:26,530 --> 00:49:28,464 Số tiền này, 581 00:49:29,533 --> 00:49:34,266 Vốn dĩ là quà lễ thăng chức của ngươi. 582 00:49:34,471 --> 00:49:38,407 Nhưng ta đoán, ngươi nhất định muốn đem số tiền này. 583 00:49:38,542 --> 00:49:42,273 Dùng vào việc luyện binh Nghĩa Điểu. 584 00:49:45,415 --> 00:49:47,315 Được rồi. 585 00:49:48,318 --> 00:49:50,252 Việc binh. 586 00:49:50,387 --> 00:49:53,356 Đều giao cho ngươi. 587 00:50:05,369 --> 00:50:06,393 Đa tạ đại nhân. 588 00:50:47,377 --> 00:50:50,244 Chư vị thôn Nghĩa Điểu , nghe ta nói. 589 00:50:50,380 --> 00:50:53,406 Lần này chúng ta đến tuyển binh đánh trận, đánh Oa Khấu. 590 00:50:53,517 --> 00:50:54,484 Ta không biết gì hết. 591 00:50:55,318 --> 00:50:56,376 Dù sao mọi người đi được thì ta cũng đi. 592 00:50:56,486 --> 00:50:58,249 Ta đọc cho mọi người. 593 00:50:58,355 --> 00:51:00,414 Chỉ cần cùng sát cánh, 594 00:51:02,359 --> 00:51:04,259 Gạt người. 595 00:51:04,428 --> 00:51:06,396 Gạt người. 596 00:51:08,298 --> 00:51:10,266 Triệu Đại Hà. 597 00:51:10,333 --> 00:51:12,358 Ngươi nhận được bao nhiêu từ người Vình Khang. 598 00:51:12,469 --> 00:51:14,369 Đến gạt chúng tôi đi làm lính. 599 00:51:14,504 --> 00:51:16,301 Để người ta đến cướp khoáng sản của chúng tôi. 600 00:51:16,406 --> 00:51:17,373 Ngươi nói nhảm gì vậy? 601 00:51:17,474 --> 00:51:19,408 Ai dám bỏ rơi Nghĩa Điểu đi lính. 602 00:51:19,509 --> 00:51:21,477 Thì kết thù với ta. 603 00:51:22,412 --> 00:51:23,470 Nghe cả chưa? 604 00:51:24,281 --> 00:51:25,270 Ai cũng không được đi. 605 00:51:29,286 --> 00:51:32,278 Mọi người nghe ta nói. 606 00:51:46,503 --> 00:51:48,403 Đừng lo lắng., 607 00:51:48,538 --> 00:51:51,405 Chúng ta có việc tìm Đại Thành. 608 00:51:53,443 --> 00:51:55,240 Mời bên này. 609 00:51:55,378 --> 00:51:58,245 Đại Thành, Đại Thành. 610 00:51:58,381 --> 00:52:01,248 Thích tướng quân tìm ngài có chuyện quan trọng. 611 00:52:01,351 --> 00:52:02,409 Mời. 612 00:52:02,486 --> 00:52:04,283 Đi thôi. 613 00:52:04,387 --> 00:52:06,287 Đừng phiền nữa. 614 00:52:06,389 --> 00:52:08,357 Đánh trận là việc của các người. 615 00:52:09,259 --> 00:52:11,420 Đánh quân Oa Khấu là việc của tất cả mọi người. 616 00:52:12,362 --> 00:52:13,386 Đại Thành huynh, 617 00:52:13,530 --> 00:52:15,293 Không ai muốn đánh trận. 618 00:52:15,432 --> 00:52:17,457 Nhưng nếu có người đến xâm phạm chúng ta. 619 00:52:18,268 --> 00:52:19,428 Chúng ta phải bảo vệ gia đình mình. 620 00:52:19,536 --> 00:52:21,436 Đạo lý này chắc ngươi hiểu. 621 00:52:21,538 --> 00:52:23,301 Ta khinh. 622 00:52:23,406 --> 00:52:24,430 Khi khoáng sản của chúng tôi bị cướp. 623 00:52:24,508 --> 00:52:26,305 Các người ở đâu? 624 00:52:27,444 --> 00:52:30,345 Nam nhân nói chuyện đại sự, nàng hiểu gì? 625 00:52:30,447 --> 00:52:32,415 Thêm nước. 626 00:52:35,452 --> 00:52:36,476 Đúng vậy. 627 00:52:37,320 --> 00:52:39,413 Khi khoáng sản của chúng tôi bị cướp các người ở đâu? 628 00:52:42,526 --> 00:52:44,357 Các người làm lính. 629 00:52:45,262 --> 00:52:46,422 Tại sao không bảo vệ chúng tôi. 630 00:52:46,496 --> 00:52:48,396 Chúng ta đang đánh quân Oa Khấu. 631 00:52:48,498 --> 00:52:52,332 Nếu không, đến cướp khoáng sản của các người không phải là dân Vĩnh Khang. 632 00:52:52,402 --> 00:52:54,302 Mà là quân Oa Khấu. 633 00:52:54,404 --> 00:52:56,429 Các người đánh lại được không? 634 00:52:58,341 --> 00:53:01,435 Nếu các ngươi nguyện theo ta, 635 00:53:02,279 --> 00:53:05,373 Ta sẽ phái quân đội đến bảo vệ khoáng sản của các ngươi. 636 00:53:06,283 --> 00:53:07,443 Kỳ lạ thật. 637 00:53:08,285 --> 00:53:09,445 Vốn dĩ có lính. 638 00:53:09,553 --> 00:53:11,453 Ngươi còn tìm ta làm gì? 639 00:53:11,521 --> 00:53:14,319 Bởi vì các ngươi đều là hảo hán. 640 00:53:14,524 --> 00:53:17,493 Xem ngươi miệng nói ngọt ngào. 641 00:53:18,361 --> 00:53:19,419 Ngươi có phải là nam nhân không? 642 00:53:19,496 --> 00:53:21,464 Xem ngươi không biết nói lý lẽ, ngươi mới không phải là nam nhân. 643 00:53:39,516 --> 00:53:41,381 Đại Thành. 644 00:53:42,485 --> 00:53:46,251 Ta phải nói đạo lý gì, ngươi mới chịu đồng ý với ta. 645 00:53:52,529 --> 00:53:54,394 Nắm đấm. 646 00:53:56,399 --> 00:53:58,367 Ta chỉ hiểu nắm đấm. 647 00:53:59,402 --> 00:54:01,393 Ta xin hầu. 648 00:54:17,287 --> 00:54:18,345 Nắm đấm của ta dễ chịu không? 649 00:54:27,264 --> 00:54:28,424 Tay của người không sao chứ? 650 00:55:18,515 --> 00:55:20,346 Nhường rồi. 651 00:55:20,483 --> 00:55:21,472 Nhường gì chứ? 652 00:55:22,285 --> 00:55:23,377 Ta vẫn chưa thua. 653 00:56:00,357 --> 00:56:01,415 Tiếp tục chạy. 654 00:56:17,474 --> 00:56:19,465 Qua đây giúp, cứu người. 655 00:56:30,453 --> 00:56:32,387 Được rồi, không cần tiễn. 656 00:56:32,522 --> 00:56:35,252 Mấy ngày nữa ta đem họ đi. 657 00:56:35,325 --> 00:56:36,417 Tốt. 658 00:56:36,526 --> 00:56:39,324 Chuyện ngươi hứa phải làm được. 659 00:56:39,429 --> 00:56:40,418 Đương nhiên. 660 00:56:40,530 --> 00:56:42,430 Nếu có người dám đến cướp khoáng sản của các ngươi. 661 00:56:43,233 --> 00:56:44,495 Thích Kế Quang ta sẽ là người đầu tiên đến bảo vệ. 662 00:56:45,268 --> 00:56:47,361 Đại Thành, ngươi yên tâm. 663 00:56:47,470 --> 00:56:51,406 Thích tướng quân là người nhất ngôn cửu đỉnh. 664 00:56:52,342 --> 00:56:54,401 Thích tướng quân. 665 00:56:54,544 --> 00:56:59,311 Đúng thật là phương án hay vẹn cả đôi đường. 666 00:57:00,283 --> 00:57:01,511 Ngươi cũng đi cùng với chúng ta. 667 00:57:02,352 --> 00:57:03,512 Chúng ta lên chiến trường. 668 00:57:04,287 --> 00:57:05,447 Sao ngươi có thể thoải mái làm quan ở đây? 669 00:57:06,256 --> 00:57:08,315 Chính là... Ngươi phải đi. 670 00:57:08,425 --> 00:57:11,292 Cái này...Triệu Mỗ là người học văn. 671 00:57:11,361 --> 00:57:13,261 Trên chiến trường chém chém giết giết. 672 00:57:13,363 --> 00:57:14,489 Không phải là việc của ta. 673 00:57:15,331 --> 00:57:17,265 Đánh quân Khấu Áo là việc của mọi người. 674 00:57:17,367 --> 00:57:18,334 Ngươi nói. 675 00:57:18,435 --> 00:57:20,460 Đi, đi hay không? 676 00:57:22,539 --> 00:57:24,370 Triệu đại nhân. 677 00:57:24,474 --> 00:57:26,465 Ngài hiểu rõ dân tình Nghĩa Điểu nhất. 678 00:57:27,310 --> 00:57:29,278 Nếu có ngài ra mặt làm giám sát cho chúng ta. 679 00:57:29,379 --> 00:57:31,347 Là thích hợp nhất. 680 00:57:35,452 --> 00:57:37,386 Được. 681 00:57:38,288 --> 00:57:41,348 Chỉ cần các người nguyện theo Thích tướng quân đi lính. 682 00:57:41,458 --> 00:57:43,426 Triệu Mỗ ta, 683 00:57:44,461 --> 00:57:46,429 Triệu Mỗ ta. 684 00:57:46,529 --> 00:57:49,225 Sẽ cùng bỏ mạng. 685 00:57:56,473 --> 00:57:59,237 Tiếp theo ta sẽ giải thích bản đồ với mọi người. 686 00:57:59,375 --> 00:58:00,501 Đến xem lính mới ngươi huấn luyện. 687 00:58:01,311 --> 00:58:02,471 Đây chính là Nghĩa Điểu nhà mọi người. 688 00:58:03,279 --> 00:58:04,405 Chỗ này của chúng ta là Tân Hà. 689 00:58:04,481 --> 00:58:06,449 Tại sao Nghĩa Điểu lại nhỏ như vậy. 690 00:58:07,250 --> 00:58:08,444 Bản đồ mà. 691 00:58:08,551 --> 00:58:10,519 Cẩn thận. 692 00:58:11,387 --> 00:58:13,378 Làm gì vậy./ Xem xem. 693 00:58:13,523 --> 00:58:16,253 Cái này là lồng sói. 694 00:58:16,493 --> 00:58:18,256 Không hiểu sao? 695 00:58:18,361 --> 00:58:20,329 Đem cái kia cho ta. 696 00:58:20,463 --> 00:58:22,363 Khi đang sử dụng. 697 00:58:22,465 --> 00:58:24,399 Chúng ta phải chống nó lên. 698 00:58:25,401 --> 00:58:26,459 Lần này mọi người đến xem xem. 699 00:58:27,270 --> 00:58:28,396 Xem ra rất kỳ lạ. 700 00:58:38,381 --> 00:58:39,405 Dừng lại. 701 00:58:40,550 --> 00:58:41,517 Mọi người chờ một chút. 702 00:58:42,318 --> 00:58:44,411 Mọi người nghỉ ngơi tại chỗ. 703 00:58:49,459 --> 00:58:51,427 Làm lính phải chạy bộ cả ngày. 704 00:58:52,362 --> 00:58:54,330 Hành quân, không có khí chất thì hành quân gì? 705 00:58:54,430 --> 00:58:55,419 Đánh thế nào? 706 00:58:55,532 --> 00:58:57,432 Trước đây ta không thấy mệt như vậy. 707 00:58:59,435 --> 00:59:00,493 Lâu tướng quân. 708 00:59:01,371 --> 00:59:03,396 Tôi luyện tập với mọi người. 709 00:59:03,473 --> 00:59:05,441 Tôi có được nhận một bộ quân phục không? 710 00:59:06,476 --> 00:59:09,240 Tiểu quỷ, ngươi đừng quên. 711 00:59:09,345 --> 00:59:11,245 Ngươi là người của Hồ đại nhân. 712 00:59:11,381 --> 00:59:13,474 Chúng ta đâu dám tặng ngươi. 713 00:59:16,286 --> 00:59:18,413 Được không? 714 00:59:19,255 --> 00:59:20,222 Kiên trì. 715 00:59:20,323 --> 00:59:21,255 Chỉ cần ngươi không bỏ cuộc. 716 00:59:21,357 --> 00:59:23,348 Chúng ta sẽ không bỏ ngươi. 717 00:59:23,493 --> 00:59:25,484 Kiên trì. 718 00:59:26,296 --> 00:59:27,456 Tất cả cùng một lòng. 719 00:59:28,264 --> 00:59:29,390 Dời núi lấp biển. 720 00:59:29,499 --> 00:59:31,330 Giữ trọn đạo trung nghĩa. 721 00:59:31,434 --> 00:59:33,265 Khí thế ngút trời. 722 00:59:33,369 --> 00:59:34,427 Chủ tướng đối với ta, 723 00:59:35,238 --> 00:59:36,364 như cha mẹ nơi quê nhà. 724 00:59:36,472 --> 00:59:38,269 Ai có tội xử theo quân pháp. 725 00:59:38,374 --> 00:59:39,500 Không thiên vị ai. 726 00:59:40,276 --> 00:59:41,334 Ban lệnh rõ ràng, 727 00:59:41,477 --> 00:59:42,535 xử phạt nghiêm minh. 728 00:59:43,313 --> 00:59:44,337 Xông pha trận mạc. 729 00:59:44,447 --> 00:59:46,244 Ai dám trễ nãi, 730 00:59:46,349 --> 00:59:47,407 bẩm báo thiên tử. 731 00:59:47,483 --> 00:59:49,348 Cứu lấy bá tánh. 732 00:59:49,419 --> 00:59:50,477 Giết hết bọn Oa Khấu. 733 00:59:51,287 --> 00:59:53,346 Để được phong hầu. 734 00:59:59,495 --> 01:00:01,326 Vung đao. 735 01:00:01,531 --> 01:00:03,465 Rút. 736 01:00:43,339 --> 01:00:44,397 Tất cả cùng một lòng. 737 01:00:44,540 --> 01:00:46,337 Dời núi lấp biển. 738 01:00:46,442 --> 01:00:47,500 Giữ trọn đạo trung nghĩa. 739 01:00:48,311 --> 01:00:49,471 Khí thế ngút trời. 740 01:00:50,279 --> 01:00:51,337 Chủ tướng đối với ta 741 01:00:51,481 --> 01:00:53,278 như cha mẹ nơi quê nhà. 742 01:00:53,383 --> 01:00:54,407 Ai có tội xử theo quân pháp. 743 01:00:54,517 --> 01:00:56,451 Không thiên vị ai. 744 01:01:09,332 --> 01:01:10,492 Ta về rồi. 745 01:01:11,367 --> 01:01:13,301 Huynh à. 746 01:01:15,338 --> 01:01:16,498 Thật xin lỗi mọi người. 747 01:01:17,306 --> 01:01:19,433 Lúc nãy ta đi bái viếng Đường đại nhân Đường Thuận Chi. 748 01:01:20,276 --> 01:01:22,244 Hai người trò chuyện say mê, quên cả giờ giấc. 749 01:01:22,378 --> 01:01:24,312 Đây là quà mà Đường đại nhân tặng cho ta. 750 01:01:24,414 --> 01:01:25,381 Huynh à. 751 01:01:25,481 --> 01:01:27,449 Chúng ta ăn cơm trước đi. 752 01:01:28,251 --> 01:01:30,276 Mọi người đang chờ ta hả? - Không sao đâu. 753 01:01:30,386 --> 01:01:32,251 Chúng tôi có đợi không sao hết. 754 01:01:32,321 --> 01:01:34,255 Xin lỗi. Nào, ăn cơm. 755 01:01:34,357 --> 01:01:36,382 Để đệ cất cho. - Nào nào, ăn cơm thôi. 756 01:01:36,492 --> 01:01:38,426 Phu nhân. 757 01:01:43,466 --> 01:01:46,492 Những cuốn sách này là tâm huyết của Đường đại nhân. 758 01:01:47,470 --> 01:01:49,404 Phu nhân, để ta gắp cho. 759 01:01:50,273 --> 01:01:52,241 Phu nhân. 760 01:01:53,376 --> 01:01:55,241 Không được. 761 01:01:55,344 --> 01:01:57,312 Cơm canh nguội hết rồi. Tiểu Mâu. 762 01:01:57,380 --> 01:01:59,405 Mau dọn hết đi. 763 01:01:59,515 --> 01:02:01,312 Xin lỗi các vị. 764 01:02:01,451 --> 01:02:04,318 Phiền mọi người ra ngoài ăn. 765 01:02:11,260 --> 01:02:12,420 Phu nhân. 766 01:02:12,528 --> 01:02:15,361 Ta về trễ một chút thôi mà. 767 01:02:15,431 --> 01:02:17,490 Không cần phải làm lớn chuyện như vậy. 768 01:02:18,401 --> 01:02:20,494 Thiếp làm lớn chuyện sao? 769 01:02:22,371 --> 01:02:24,362 Phủ của Thích tướng quân nếu đã bày tiệc đãi khách, 770 01:02:24,474 --> 01:02:26,465 thì lẽ ra không nên cho khách chờ. 771 01:02:32,315 --> 01:02:34,249 Giờ chàng đang nổi nóng với thiếp sao? 772 01:02:39,388 --> 01:02:40,514 Phu nhân. 773 01:02:59,275 --> 01:03:00,333 Tại hạ xin cáo từ. 774 01:03:00,409 --> 01:03:03,242 Tẩu hãy bớt giận, do huynh trưởng của đệ không tốt. 775 01:03:04,247 --> 01:03:06,306 Chúng tôi cũng đi trước. 776 01:03:12,421 --> 01:03:14,286 Tôi nói cho mọi người biết, 777 01:03:14,423 --> 01:03:16,323 sau này chuyện của Thích tướng quân, 778 01:03:16,425 --> 01:03:17,483 cũng chính là chuyện của tất cả chúng ta. 779 01:03:18,327 --> 01:03:19,453 Nữ nhân hả? 780 01:03:20,263 --> 01:03:21,423 Chúng ta phải dập tắt uy phong của họ. 781 01:03:21,531 --> 01:03:24,398 Ngài phải cho phu nhân biết ai mới là trụ cột trong nhà. 782 01:03:24,500 --> 01:03:25,467 Ngài phải nói với phu nhân, 783 01:03:26,302 --> 01:03:27,269 ngài rất bực mình, 784 01:03:27,370 --> 01:03:29,270 không thể nhịn được nữa. 785 01:03:29,372 --> 01:03:31,237 Loài cọp 786 01:03:31,340 --> 01:03:33,331 cũng có lúc đi ngủ. 787 01:03:33,442 --> 01:03:35,342 Ngài đợi phu nhân đi ngủ rồi, 788 01:03:35,444 --> 01:03:37,469 thì hãy lấy gươm kề cổ cô ta. 789 01:03:38,281 --> 01:03:40,306 Kêu dậy rồi nói cho cô ta biết. 790 01:03:40,449 --> 01:03:43,316 ''Nếu như nàng không phục, 791 01:03:43,486 --> 01:03:45,477 cùng lắm ta sẽ giết nàng rồi sau đó tự sát sau.'' 792 01:03:46,322 --> 01:03:48,290 - Lấy cương đánh cương. - Tốt lắm. 793 01:03:48,424 --> 01:03:50,517 Đại Thành nói rất hay, câu này rất đúng. 794 01:03:51,294 --> 01:03:52,454 Huynh, chúng ta cứ làm thế đi. 795 01:04:34,303 --> 01:04:35,531 Phu nhân. 796 01:04:37,406 --> 01:04:40,239 Tại sao chàng lại cầm kiếm? 797 01:04:47,283 --> 01:04:52,243 Ta định mổ gà để tẩm bổ cho phu nhân. 798 01:05:05,534 --> 01:05:09,436 Kiếm của chàng sao có thể dùng để mổ gà chứ. 799 01:05:25,521 --> 01:05:27,455 Đại Thành. 800 01:05:28,257 --> 01:05:29,451 Ai mời phu nhân đến vậy? 801 01:05:30,293 --> 01:05:31,351 Tướng quân không dám ra tay. 802 01:05:31,494 --> 01:05:34,292 Huynh đệ chúng tôi sẵn sàng giúp ngài. 803 01:05:34,397 --> 01:05:36,297 Một lát nữa, câu ''Mời trà'' sẽ là ám hiệu. 804 01:05:36,399 --> 01:05:38,264 Chúng ta sẽ dùng đao uy hiếp cô ta. 805 01:05:38,334 --> 01:05:39,301 Ngài không cần nói gì cả. 806 01:05:39,402 --> 01:05:40,391 Cứ để chúng tôi nói là được. 807 01:05:40,469 --> 01:05:41,458 Không sao đâu. Ngài đừng lo. 808 01:05:42,271 --> 01:05:44,262 - Phu nhân đến rồi. - Đến rồi kìa. 809 01:05:49,545 --> 01:05:51,376 Tướng công. 810 01:05:51,480 --> 01:05:53,277 Có chuyện quan trọng gì 811 01:05:53,382 --> 01:05:55,350 mà phải gọi thiếp đến cho bằng được? 812 01:05:58,454 --> 01:06:00,445 Thích phu nhân. 813 01:06:02,258 --> 01:06:04,249 Mời trà. 814 01:06:10,299 --> 01:06:11,425 Đại tẩu. 815 01:06:14,303 --> 01:06:15,361 Các người sao vậy? 816 01:06:15,471 --> 01:06:17,496 Tại sao có vẻ kỳ lạ thế này? 817 01:06:18,374 --> 01:06:20,308 Thích tướng quân. 818 01:06:20,443 --> 01:06:22,411 Trà. 819 01:06:53,275 --> 01:06:55,436 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì vậy? 820 01:07:04,286 --> 01:07:06,254 Phu nhân. 821 01:07:07,423 --> 01:07:11,257 Ta muốn nàng đến để xem tình hình luyện binh của quân ta. 822 01:07:11,360 --> 01:07:13,419 Ta muốn tham khảo ý kiến của nàng. 823 01:07:20,336 --> 01:07:22,361 Thiếp nào hiểu mấy thứ này. 824 01:07:22,471 --> 01:07:24,496 Chỉ là duyệt binh thôi mà. 825 01:07:25,341 --> 01:07:27,468 Duyệt binh. 826 01:07:28,477 --> 01:07:30,377 Vậy thì duyệt binh. 827 01:07:30,479 --> 01:07:32,447 Để tôi đi chuẩn bị. 828 01:07:32,548 --> 01:07:34,379 Nghe rõ chưa? 829 01:07:34,450 --> 01:07:36,350 Duyệt binh đó. 830 01:07:38,254 --> 01:07:39,448 Đi thôi. 831 01:07:39,522 --> 01:07:42,286 Đi nào. 832 01:07:45,261 --> 01:07:48,492 Thích tướng quân đúng là một tấm gương tốt. 833 01:07:49,465 --> 01:07:51,262 Chờ đã. 834 01:07:51,400 --> 01:07:52,389 Cái này mà ngươi cũng ghi lại sao? 835 01:07:52,501 --> 01:07:54,264 Đây là sách sử, là lịch sử. 836 01:07:54,370 --> 01:07:57,464 Sử gì chứ? Xé ngay cho ta. 837 01:08:10,286 --> 01:08:13,380 Quân phiêu bạt của Mộc Phan đã xuất phát đi Ninh Hải rồi. 838 01:08:15,491 --> 01:08:19,518 Chúng chỉ có mỗi 3134 quân sĩ thôi. 839 01:08:20,329 --> 01:08:22,354 Quân của Thích Kế Quang cho dù có tài giỏi đến đâu đi nữa, 840 01:08:22,465 --> 01:08:25,491 tướng quân cũng không cần phải lo. 841 01:08:26,302 --> 01:08:28,497 Nghe nói, quân ngũ của hắn không thu nạp... 842 01:08:29,305 --> 01:08:32,365 người ở trong thành, người từng làm quan. 843 01:08:32,441 --> 01:08:37,242 Kẻ nào da trắng hay nhát gan cũng không nhân. 844 01:08:37,313 --> 01:08:40,373 Nhưng những kẻ to gan cũng không được chọn. 845 01:08:40,516 --> 01:08:42,381 Nếu vậy thì 846 01:08:42,485 --> 01:08:45,318 quân của hắn sẽ là những người gì đây? 847 01:08:45,421 --> 01:08:46,410 Vậy thì 848 01:08:46,522 --> 01:08:49,457 hắn đúng là một tên ngốc. 849 01:08:49,525 --> 01:08:53,484 Chỉ có tên ngốc thì mới dẫn binh kiểu này. 850 01:08:58,300 --> 01:08:59,528 Trận chiến ở Sầm Cảng, 851 01:09:00,302 --> 01:09:02,395 chúng ta hoàn toàn có thể đánh bại được chúng. 852 01:09:02,538 --> 01:09:05,405 Nhưng sư phụ lại không để chúng ta tiếp tục ứng chiến. 853 01:09:05,474 --> 01:09:09,342 Nếu lúc đó chúng ta tiếp tục chiến đấu, 854 01:09:09,378 --> 01:09:12,370 thì bây giờ chúng ta cần gì phải lo lắng về tên Thích Kế Quang đó. 855 01:09:14,250 --> 01:09:19,347 Thiếu chủ, ngài đang phê bình tôi sao? 856 01:09:24,293 --> 01:09:26,352 Ta không thể hiểu được. 857 01:09:26,462 --> 01:09:29,295 Chúng ta có 20 ngàn binh, 858 01:09:29,398 --> 01:09:32,367 có thể tấn công trực tiếp vào Đài Châu. 859 01:09:33,335 --> 01:09:36,304 Đến lúc đó Thích Kế Quang nhất định sẽ nghênh chiến. 860 01:09:36,405 --> 01:09:39,238 Chúng ta chỉ cần đánh bại hắn là xong. 861 01:09:39,408 --> 01:09:41,376 Bây giờ chia quân đi ba hướng. 862 01:09:41,510 --> 01:09:44,479 Vừa tấn công Ninh Hải và Đài Châu thì còn ý nghĩa gì nữa chứ? 863 01:09:51,320 --> 01:09:54,346 Quân phiêu bạt đã đến Ninh Hải rồi. 864 01:09:54,456 --> 01:09:57,482 Họ sẽ đón đầu quân của Thích Kế Quang sau một ngày hành quân mệt mỏi. 865 01:09:58,427 --> 01:10:05,230 Trong lúc bọn chúng đối phó với quân phiêu bạt, chúng ta sẽ tấn công Đài Châu. 866 01:10:05,401 --> 01:10:07,301 Vậy còn Tân Hà thì sao? 867 01:10:07,369 --> 01:10:09,496 Tấn công quân doanh trống để làm gì? 868 01:10:18,380 --> 01:10:23,477 Gia đình của Thích Kế Quang và binh sĩ của hắn đều ở Tân Hà. 869 01:10:25,387 --> 01:10:28,322 Bảo vệ thành lũy trọng yếu, 870 01:10:29,425 --> 01:10:32,394 hay là bảo vệ người nhà của mình đây. 871 01:10:33,462 --> 01:10:37,296 Ngài nói xem bọn chúng sẽ chọn thế nào? 872 01:10:39,301 --> 01:10:43,237 Cho dù lựa chọn của hắn là gì, 873 01:10:43,339 --> 01:10:48,402 thì đây cũng là một cục diện thú vị. 874 01:10:50,412 --> 01:10:54,280 Chúng ta cứ ngồi đây chờ bọn chúng mắc bẫy vậy. 875 01:10:56,552 --> 01:11:00,488 Trước giờ, quân Oa Khấu đem hơn 3 ngàn binh sĩ đến nước ta. 876 01:11:01,290 --> 01:11:02,416 Còn lần này, 877 01:11:02,524 --> 01:11:04,389 có đến 20 ngàn quân Oa Khấu 878 01:11:04,526 --> 01:11:06,494 đổ bộ ở gần vùng Phụng Hóa. 879 01:11:07,529 --> 01:11:08,518 Nguyên Kính. 880 01:11:09,331 --> 01:11:10,457 Đội quân mới của ngài chỉ có 3 ngàn binh sĩ. 881 01:11:11,267 --> 01:11:12,461 Ngài định ứng chiến thế nào đây? 882 01:11:13,269 --> 01:11:14,327 Hồ đại nhân. 883 01:11:14,436 --> 01:11:17,337 Lần này ngài đã cho dê vào miệng cọp rồi. 884 01:11:18,274 --> 01:11:19,241 Lô đại nhân. 885 01:11:19,308 --> 01:11:20,400 Chúng ta không phải là dê. 886 01:11:20,476 --> 01:11:21,500 Ngài đừng cố nữa. 887 01:11:22,278 --> 01:11:25,247 Chúng ta phải đợi bao lâu nữa? 888 01:11:25,547 --> 01:11:27,242 Đợi thêm một ngày 889 01:11:27,349 --> 01:11:29,340 thì bách tính phải chịu khổ thêm một ngày. 890 01:11:29,451 --> 01:11:32,352 Tuyệt đối không được để bọn Oa Khấu xâm nhập nước ta nữa. 891 01:11:35,291 --> 01:11:36,451 Những vị đồng liêu khác, 892 01:11:37,259 --> 01:11:40,228 thật sự không có đối sách nào sao? 893 01:11:51,407 --> 01:11:54,467 Quân Oa Khấu đang án binh bất động ở Ninh Hải. 894 01:11:54,543 --> 01:11:57,410 Chính là đợi ngài cắn câu đó. 895 01:11:57,479 --> 01:12:00,312 Tôi sẵn sàng cắn câu này. 896 01:12:00,416 --> 01:12:03,351 Nếu như tôi không cắn câu thì đối phương sẽ án binh bất động. 897 01:12:04,286 --> 01:12:06,311 Trận chiến Sầm Cảng lần trước, chúng ta cũng biết rồi. 898 01:12:06,422 --> 01:12:08,413 Đối phương có một người thông hiểu binh pháp đang điều binh. 899 01:12:08,490 --> 01:12:11,323 Lần này rất có thể cũng là đám người đó. 900 01:12:12,328 --> 01:12:13,352 Tôi đề nghị, 901 01:12:13,462 --> 01:12:16,363 binh mã ở Đài Châu, Tượng Sơn cứ ở yên đó. 902 01:12:16,432 --> 01:12:19,230 Đề phòng bọn chúng lợi dụng thời cơ tấn công bất ngờ. 903 01:12:19,335 --> 01:12:21,496 Tôi tình nguyện thống lĩnh đội quân mới đánh tiên phong. 904 01:12:22,304 --> 01:12:24,329 Sau khi dọ thám được ý đồ của đối phương, 905 01:12:24,406 --> 01:12:26,203 sẽ nhờ đại nhân định đoạt. 906 01:12:26,308 --> 01:12:27,297 Lần này, 907 01:12:27,409 --> 01:12:30,276 tuyệt đối không để bọn chúng thoát được. 908 01:12:33,482 --> 01:12:35,382 Tốt. 909 01:12:36,251 --> 01:12:37,343 Nguyên Kính. 910 01:12:38,320 --> 01:12:40,447 Lập tức dẫn quân đến Ninh Hải. 911 01:12:41,256 --> 01:12:42,314 Lô tướng quân, 912 01:12:42,424 --> 01:12:45,393 ông hãy đi cùng ta đến Đài Châu. 913 01:12:45,461 --> 01:12:47,224 Còn những đội khác, 914 01:12:47,363 --> 01:12:49,354 hãy ở lại đây, tăng cường phòng thủ. 915 01:12:49,431 --> 01:12:51,296 Và đợi lệnh ban ra. 916 01:12:52,301 --> 01:12:53,495 Đại nhân anh minh. 917 01:12:54,303 --> 01:12:56,464 Đại nhân anh minh. 918 01:12:57,272 --> 01:13:00,207 Không cần các người ra trận nữa thì là anh minh sao? 919 01:13:02,311 --> 01:13:04,245 Cứ quyết định thế đi. 920 01:13:10,419 --> 01:13:12,387 Nghe nói, 921 01:13:12,521 --> 01:13:15,319 đối phương có đến 20 ngàn binh. 922 01:13:17,393 --> 01:13:19,258 Đừng lo cho thiếp. 923 01:13:19,395 --> 01:13:21,454 Đa tạ phu nhân. 924 01:13:26,502 --> 01:13:28,402 20 ngàn binh. 925 01:13:28,470 --> 01:13:30,370 20 ngàn quân Oa Khấu. 926 01:13:30,472 --> 01:13:32,337 Trận chiến này có thể thắng không đây? 927 01:13:32,441 --> 01:13:35,308 Lần trước chúng ta có 20 ngàn quân đánh với một ngàn quân Oa Khấu. 928 01:13:35,411 --> 01:13:37,345 Chiến tranh kéo dài hơn nửa năm vẫn chưa chấm dứt. 929 01:13:37,446 --> 01:13:39,414 Thôi bỏ đi. 930 01:13:42,251 --> 01:13:44,515 Những người này vẫn chưa biết bản thân đang đi nộp mạng sao? 931 01:13:45,320 --> 01:13:47,311 Vậy mà còn ngênh ngang như thế? 932 01:13:49,358 --> 01:13:50,518 Huynh nói gì? 933 01:13:51,326 --> 01:13:53,294 Có giỏi thì huynh đi đi. 934 01:13:53,429 --> 01:13:57,263 Các người ngày nào cũng vật vờ ở đây như bọn chết nhát vậy. 935 01:13:57,332 --> 01:13:58,321 Có bản lĩnh thì ra trận đi. 936 01:13:58,434 --> 01:14:00,459 Có tư cách gì mà nói người khác chứ. 937 01:14:02,371 --> 01:14:04,271 Đũa đâu? 938 01:14:05,274 --> 01:14:06,366 Đồ chết nhát. 939 01:14:09,311 --> 01:14:11,370 Cha. 940 01:14:11,447 --> 01:14:13,438 Từ từ thôi. 941 01:14:58,527 --> 01:15:00,290 Được. Đi thôi. 942 01:15:20,516 --> 01:15:22,245 Đại ca. 943 01:15:22,384 --> 01:15:26,480 Có khi nào bọn họ muốn chúng ta đi nộp mạng không? 944 01:15:27,256 --> 01:15:28,348 Ngươi sợ chết đến thế à? 945 01:15:28,457 --> 01:15:30,254 Làm gì có chuyện đó. 946 01:15:30,359 --> 01:15:32,350 Quân Minh có thể giỏi đến cỡ nào chứ. 947 01:15:34,329 --> 01:15:35,523 Bây giờ chúng ta là mối uy hiếp lớn nhất của chúng. 948 01:15:37,332 --> 01:15:38,299 Nhưng mà... 949 01:15:38,433 --> 01:15:40,333 Điều mà ta lo lắng là... 950 01:15:40,536 --> 01:15:43,266 Lỡ chúng nhìn thấy bóng chúng ta, 951 01:15:43,372 --> 01:15:46,239 chúng sẽ cong đuôi bỏ chạy ngay. 952 01:15:50,479 --> 01:15:53,277 Đệ đang thiếu nữ nhân đây. 953 01:15:53,382 --> 01:15:57,318 Nghĩ đến cũng thấy hưng phấn. 954 01:15:57,452 --> 01:15:59,511 Quân Minh mau đến đây. 955 01:16:00,389 --> 01:16:03,449 Mau đánh xong trận này, rồi đệ sẽ đi Ninh Hải tìm mỹ nữ. 956 01:16:03,525 --> 01:16:05,322 Nói đúng lắm. 957 01:16:05,427 --> 01:16:07,395 Mà nhắc đến nữ nhân và tiền, 958 01:16:08,363 --> 01:16:10,354 tất nhiên phải đến Đài Châu một chuyến. 959 01:16:10,465 --> 01:16:13,434 Ở đó chắc chắn sẽ có thứ làm chúng ta thỏa mãn. 960 01:16:14,236 --> 01:16:15,464 Đệ đang thiếu tiền đây. 961 01:16:16,271 --> 01:16:19,502 Xong trận này đệ sẽ bẩm báo đại nhân đòi thù lao. 962 01:16:20,309 --> 01:16:22,470 Sau đó đệ có thể về nhà uống rượu rồi. 963 01:16:23,412 --> 01:16:24,436 Đại ca. 964 01:16:24,546 --> 01:16:27,276 Quân Minh đang ở ngay trước mặt chúng ta. 965 01:16:27,382 --> 01:16:30,283 Bọn chúng đến nộp mạng rồi. - Đi thôi. 966 01:16:41,330 --> 01:16:42,456 Đại ca. Đến rồi kìa. 967 01:16:43,265 --> 01:16:45,460 Đại ca phải làm ra dáng một tướng quân mới được. 968 01:16:46,268 --> 01:16:47,257 Tướng quân. 969 01:16:47,369 --> 01:16:48,495 Được lắm. 970 01:16:53,408 --> 01:16:55,376 Tiến lên. 971 01:16:55,444 --> 01:16:58,311 Tất cả tiến lên. 972 01:17:13,528 --> 01:17:15,393 Chẳng phải nói là có 20 ngàn quân sao? 973 01:17:16,331 --> 01:17:18,231 Đừng nghĩ nhiều nữa. 974 01:17:18,333 --> 01:17:20,267 Lệnh cho mọi người tấn công từ hai cánh. 975 01:17:20,335 --> 01:17:21,302 Coi chừng có mai phục. 976 01:17:21,403 --> 01:17:22,427 Rõ. 977 01:17:23,271 --> 01:17:25,432 Nghe đây. 978 01:17:25,432 --> 01:17:35,430 facebook.com/fcinedotnet 979 01:17:45,327 --> 01:17:46,351 Dàn trận ra hai bên. 980 01:17:46,428 --> 01:17:49,397 Chuẩn bị súng. 981 01:17:50,465 --> 01:17:53,298 Bắn. 982 01:18:03,512 --> 01:18:05,343 Xông lên. 983 01:18:33,475 --> 01:18:35,272 Chờ đã. 984 01:18:41,450 --> 01:18:43,350 Đỡ. 985 01:18:56,465 --> 01:18:58,228 Thương. 986 01:19:08,310 --> 01:19:09,368 Kéo đi. 987 01:19:09,544 --> 01:19:11,375 Tam Nhãn Thống. 988 01:19:12,280 --> 01:19:13,338 Cúi xuống. 989 01:19:13,448 --> 01:19:16,212 Bắn. 990 01:19:16,318 --> 01:19:18,309 Xảy ra chuyện gì vậy? 991 01:19:18,420 --> 01:19:21,321 Lùi lại. 992 01:19:27,362 --> 01:19:29,421 Lùi lại đi. 993 01:19:31,466 --> 01:19:33,525 Một trận quyết chiến, quân Oa Khấu để lại 300 xác chết. 994 01:19:33,535 --> 01:19:36,265 Quân Minh chỉ bị thương nhẹ. 995 01:19:36,371 --> 01:19:38,339 Huynh. 996 01:19:38,440 --> 01:19:40,237 Hồ đại nhân phái người đến báo. 997 01:19:40,308 --> 01:19:41,434 Phát hiện quân Oa Khấu ở gần Tân Hà. 998 01:19:43,512 --> 01:19:45,275 Đại Thành huynh. 999 01:19:45,380 --> 01:19:47,314 Quân Oa Khấu đánh vào quê nhà chúng ta. 1000 01:19:48,483 --> 01:19:50,314 Cái gì? Huynh nói gì? 1001 01:19:50,418 --> 01:19:52,318 Chúng đánh vào quê nhà chúng ta. 1002 01:19:52,420 --> 01:19:54,320 Đại ca, sao đây? 1003 01:19:55,423 --> 01:19:56,447 Thích tướng quân. 1004 01:19:57,259 --> 01:19:58,283 Quân Oa Khấu đánh Tân Hà kìa. 1005 01:19:58,393 --> 01:19:59,519 Chúng ta mau về thôi. 1006 01:20:00,328 --> 01:20:01,454 Đúng vậy. Chúng ta mau về thôi. 1007 01:20:01,530 --> 01:20:05,261 Ta về thôi. 1008 01:20:06,334 --> 01:20:09,303 Mọi người đừng mắc bẫy chúng. 1009 01:20:09,437 --> 01:20:11,268 Bọn chún đi đường xa đến đây, 1010 01:20:11,373 --> 01:20:12,465 chẳng lẽ là vì Tân Hà sao? 1011 01:20:13,275 --> 01:20:14,469 Tân Hà có người nhà chúng ta ở đó. 1012 01:20:15,277 --> 01:20:16,471 Phải. Người nhà đều ở đó cả. 1013 01:20:17,279 --> 01:20:18,439 Nào, qua đây. 1014 01:20:18,513 --> 01:20:21,243 Nhìn này. 1015 01:20:21,483 --> 01:20:23,348 Mọi người xem đi. 1016 01:20:23,451 --> 01:20:25,351 Một đội quân xuất hiện ở Ninh Hải. 1017 01:20:25,487 --> 01:20:28,251 Một đội quân ở Tân Hà. 1018 01:20:28,323 --> 01:20:29,381 Tại sao? 1019 01:20:29,491 --> 01:20:31,391 Để che giấu mục đích thật sự của chúng. 1020 01:20:31,493 --> 01:20:33,393 Đài Châu. 1021 01:20:33,495 --> 01:20:35,360 Đài Châu là tỉnh thành lớn. 1022 01:20:35,430 --> 01:20:36,488 Đối với bọn Oa Khấu, 1023 01:20:37,299 --> 01:20:39,392 nơi đó mới có giá trị lớn nhất. 1024 01:20:40,235 --> 01:20:42,203 Nhưng đại tẩu đang ở Tân Hà. 1025 01:20:42,337 --> 01:20:45,272 Bởi vì có nàng ấy nên ta mới không lo lắng. 1026 01:20:45,373 --> 01:20:47,466 Bây giờ ở Tân Hà chỉ có 200 binh sĩ. 1027 01:20:48,276 --> 01:20:49,402 Phải làm sao đây? 1028 01:20:49,511 --> 01:20:51,479 Vậy là đủ rồi. 1029 01:20:52,280 --> 01:20:53,247 Đừng quên. 1030 01:20:53,348 --> 01:20:56,283 Phu nhân của ta là thiên hạ vô địch đó. 1031 01:20:59,254 --> 01:21:01,279 Hay là thế này, 1032 01:21:01,356 --> 01:21:04,325 giờ cậu hãy dẫn một nửa binh mã về cứu viện. 1033 01:21:04,392 --> 01:21:07,384 Sau đó đến Đài Châu gặp mọi người. 1034 01:21:07,495 --> 01:21:10,225 Đại Thành huynh à, người ta thường nói bảo gia vệ quốc. 1035 01:21:10,332 --> 01:21:13,233 Giờ giữ nhà còn không xong, còn nói gì đến chuyện giữ nước. 1036 01:21:13,368 --> 01:21:14,494 Thích tướng quân còn chưa lo. 1037 01:21:15,303 --> 01:21:16,429 Các người lo gì chứ? 1038 01:21:16,504 --> 01:21:17,471 Đi đi. 1039 01:21:18,273 --> 01:21:18,500 Chúng ta chuẩn bị xuất phát. 1040 01:21:19,274 --> 01:21:21,299 Đại Thành huynh. 1041 01:21:27,282 --> 01:21:28,476 Tướng quân. 1042 01:21:29,284 --> 01:21:30,512 Quân ta chỉ có 3 ngàn binh sĩ. 1043 01:21:31,319 --> 01:21:32,479 Bây giờ phải chia làm hai. 1044 01:21:33,288 --> 01:21:35,256 Bọn Oa Khấu có đến 20 ngàn quân. 1045 01:21:35,323 --> 01:21:37,416 Liệu có được không? 1046 01:21:37,525 --> 01:21:39,516 Không được cũng phải được. 1047 01:21:40,328 --> 01:21:43,320 Bây giờ gia quyến của mọi người đều nhờ cả vào cậu. 1048 01:21:43,431 --> 01:21:45,296 Huynh à. 1049 01:21:45,367 --> 01:21:48,234 Giờ chúng ta về Tân Hà sau đó đi Đài Châu vẫn còn kịp mà. 1050 01:21:48,336 --> 01:21:49,496 lm đi. 1051 01:21:50,305 --> 01:21:51,363 Đệ còn nói thêm chữ nào nữa 1052 01:21:51,439 --> 01:21:53,430 ta sẽ chém đệ trước. 1053 01:21:55,277 --> 01:21:57,268 Được. 1054 01:21:57,379 --> 01:21:59,244 Ngài yên tâm. 1055 01:21:59,347 --> 01:22:01,247 Nếu như Tân Hà có tổn thất gì, 1056 01:22:01,349 --> 01:22:02,338 Lâu Nam tôi, 1057 01:22:02,450 --> 01:22:04,350 sẽ không sống để về đây gặp ngài. 1058 01:22:04,419 --> 01:22:06,444 Nhờ cậu đó. 1059 01:22:12,460 --> 01:22:14,223 Mau lên, thu dọn hết đồ đạc đi. 1060 01:22:14,329 --> 01:22:16,320 Thứ nào đem đi được thì mau lấy đi. 1061 01:22:16,431 --> 01:22:18,365 Nhanh tay lên. 1062 01:22:22,470 --> 01:22:24,370 Mau lên. Đi thôi. 1063 01:22:28,310 --> 01:22:29,402 Thích phu nhân. 1064 01:22:29,544 --> 01:22:31,409 Tôi phải nói làm sao để bà hiểu đây. 1065 01:22:31,513 --> 01:22:34,311 Hơn 10 ngàn binh mã Oa Khấu sắp đến Tân Hà rồi. 1066 01:22:34,382 --> 01:22:37,476 Chúng tôi đã phái người tìm Thích tướng quân rồi. 1067 01:22:38,320 --> 01:22:41,221 Bây giờ bà hãy mau thu dọn ngân lượng đồ đạc, 1068 01:22:41,323 --> 01:22:42,449 ti chức sẽ đưa bà ra khỏi thành. 1069 01:22:43,258 --> 01:22:45,317 Chúng ta ra khỏi thành vậy Tân Hà phải làm sao đây? 1070 01:22:46,461 --> 01:22:51,455 Lính nông dân ở Huỳnh Nham và thái Bình đang ở bên ngoài thành chống địch. 1071 01:22:52,267 --> 01:22:56,431 Ở trong huyện nha và thành Tân Hà chỉ có 200 nha dịch thôi. 1072 01:22:56,538 --> 01:22:58,267 - Sao có thể chống lại chúng chứ? - Thích phu nhân. 1073 01:22:58,340 --> 01:22:59,329 Bọn họ nói bọn Oa Khấu đến rồi. 1074 01:22:59,441 --> 01:23:01,432 Chúng ta phải làm sao đây? - Bà xem kìa. 1075 01:23:06,314 --> 01:23:09,306 Mau tìm người gõ chuông, tập hợp tất cả bách tính trong thành. 1076 01:23:09,517 --> 01:23:10,484 Mau, đi thôi. 1077 01:23:11,286 --> 01:23:12,378 Tiểu Mâu, đi lấy áo giáp cho ta. 1078 01:23:12,454 --> 01:23:14,445 Các người định làm gì? 1079 01:23:15,323 --> 01:23:16,347 Đi đi, mau lên. 1080 01:23:16,491 --> 01:23:18,254 Bà tưởng đây là chuyện đùa sao? 1081 01:23:18,326 --> 01:23:19,452 Đây là chiến trường, sẽ chết người đó. 1082 01:23:20,261 --> 01:23:21,489 Bà thấy qua bọn Oa Khấu chưa? Tôi thấy qua rồi. 1083 01:23:22,297 --> 01:23:24,458 Tôi cũng đã từng giết chúng. 1084 01:23:25,433 --> 01:23:28,300 Nếu bà không đi thì sẽ không kịp đâu. 1085 01:23:39,280 --> 01:23:41,305 Ta là phu nhân của Thích tướng quân. 1086 01:23:41,416 --> 01:23:45,216 Ta không thể nào để bách tính của Tân Hà lại đây rồi bỏ trốn. 1087 01:23:45,320 --> 01:23:46,480 Nếu ngài muốn đi, 1088 01:23:47,255 --> 01:23:49,280 cứ tự nhiên. 1089 01:23:51,393 --> 01:23:54,385 Làm sao có thể nói cho bà ấy hiểu đây? 1090 01:23:58,299 --> 01:24:00,267 Đi thôi. 1091 01:24:03,438 --> 01:24:04,496 Đừng đi. 1092 01:24:05,540 --> 01:24:07,371 Có chạy cũng vô ích thôi. 1093 01:24:07,442 --> 01:24:09,410 Chúng ta hãy ở lại liều mạng với chúng. 1094 01:24:11,513 --> 01:24:13,276 Đại ca, đến rồi kìa. 1095 01:24:13,381 --> 01:24:15,246 Thích phu nhân mang binh khí đi rồi. 1096 01:24:15,350 --> 01:24:17,318 Chẳng phải đã nói là không có ai giữ thành mà. 1097 01:24:17,419 --> 01:24:19,319 Đều bị đánh ngất rồi. 1098 01:24:24,325 --> 01:24:26,293 Phu nhân, bà đợi một chút. 1099 01:24:26,461 --> 01:24:28,292 Tránh ra. - Các người đừng đi. 1100 01:24:28,396 --> 01:24:30,330 Đừng có đi nộp mạng. 1101 01:24:47,482 --> 01:24:48,471 Đại nương. 1102 01:24:49,317 --> 01:24:51,342 Đại nương qua đây, uống chút nước đi. 1103 01:24:51,453 --> 01:24:53,387 Bà phải cẩn thận đó. 1104 01:24:53,488 --> 01:24:55,422 Đại gia, uống chút nước đi. 1105 01:24:58,293 --> 01:24:59,282 Phu nhân. 1106 01:24:59,394 --> 01:25:02,261 Thích tướng quân có thể về kịp không? 1107 01:25:03,264 --> 01:25:04,458 Ngài ấy sẽ về. 1108 01:25:05,233 --> 01:25:06,257 Vậy thì tốt. 1109 01:25:06,401 --> 01:25:07,459 Mọi người cứ yên tâm đi. 1110 01:25:08,269 --> 01:25:09,429 Thích tướng quân nhất định sẽ về kịp. 1111 01:25:09,504 --> 01:25:11,267 Vậy thì tốt. 1112 01:25:11,372 --> 01:25:13,363 Chúng tôi sẽ liều cái mạng già này để giữ thành. 1113 01:25:14,275 --> 01:25:15,503 Dương đại ca. 1114 01:25:19,514 --> 01:25:22,244 Sao các người lại về đây? 1115 01:25:22,350 --> 01:25:24,409 Không sợ chết sao? 1116 01:25:27,255 --> 01:25:28,381 Sợ chứ. 1117 01:25:28,490 --> 01:25:30,424 Chỉ là phu nhân không chịu đi 1118 01:25:31,259 --> 01:25:33,284 thì chúng tôi sao có thể bỏ đi chứ. 1119 01:25:33,394 --> 01:25:36,261 Bọn hậu bối sẽ cười cho. 1120 01:25:38,299 --> 01:25:39,391 - Ngươi. - Đại ca. 1121 01:25:39,534 --> 01:25:41,331 Dạy cho bọn họ Tam Nhãn Thống. 1122 01:25:41,402 --> 01:25:43,267 Nào các huynh đệ. 1123 01:25:43,338 --> 01:25:44,362 Phu nhân. 1124 01:25:44,506 --> 01:25:47,475 Giữ thành là trách nhiệm của tôi. 1125 01:25:47,542 --> 01:25:50,340 Cứ giao cho tôi đi. 1126 01:25:53,481 --> 01:25:55,381 Người ở phía sau phải nhanh chân lên. 1127 01:25:55,550 --> 01:25:58,314 Mọi người ráng lên. 1128 01:26:00,421 --> 01:26:03,390 Chúng ta phải ráng lên. Mau lên. 1129 01:26:07,495 --> 01:26:10,328 Chúng ta phải đợi đến tối mới hành động. 1130 01:26:10,431 --> 01:26:12,262 Rõ. 1131 01:26:12,367 --> 01:26:15,234 Chạy đi, nhanh nữa lên. 1132 01:26:22,477 --> 01:26:25,469 Đại ca, bọn chúng hăng lên rồi kìa. 1133 01:26:26,281 --> 01:26:28,511 Cứ để bọn Thích Kế Quang sống thêm vài tiếng nữa vậy. 1134 01:26:29,450 --> 01:26:32,283 Quân của mình bị mắc bẫy mà cũng không biết. 1135 01:26:32,520 --> 01:26:38,254 Thích Kế Quang và lão hồ ly đó đánh nhau, chúng ta sẽ mai phục ở phía sau. 1136 01:26:39,327 --> 01:26:41,295 Kế hay lắm. 1137 01:26:41,362 --> 01:26:42,351 Báo cáo Thích tướng quân. 1138 01:26:42,463 --> 01:26:44,454 Quân Oa Khấu đang dựng trại ở trấn Hoa Giai, cách thành phủ 4 dặm. 1139 01:26:45,266 --> 01:26:48,235 Trong thành phủ, Hồ đại nhân và ba ngàn binh mã đã vào vị trí. 1140 01:26:48,536 --> 01:26:51,369 Quả nhiên là Đài Châu. 1141 01:26:51,472 --> 01:26:53,337 Quân địch có bao nhiêu người? 1142 01:26:53,441 --> 01:26:55,500 Bọn chúng có khoảng 8 ngàn đến 10 ngàn quân. 1143 01:26:56,511 --> 01:26:58,445 - Kế Mỹ, quân kỳ. - Rõ. 1144 01:27:00,315 --> 01:27:02,340 Huynh. 1145 01:27:03,251 --> 01:27:06,311 Đem quân kỳ của ta giao cho Hồ đại nhân ở thành Đài Châu. 1146 01:27:06,421 --> 01:27:07,410 Nhờ bọn họ treo lên. 1147 01:27:07,488 --> 01:27:09,353 Nói là ta sẽ đến lấy lại ngay. 1148 01:27:09,490 --> 01:27:11,355 Tuân lệnh. 1149 01:27:22,337 --> 01:27:25,363 Nếu như quân lang bạt ở Ninh Hải thắng trận này, 1150 01:27:25,473 --> 01:27:29,500 thì ta sẽ bảo bọn họ tấn công Đài Châu. 1151 01:27:31,379 --> 01:27:34,314 Quân đội của chúng ta sẽ không có bất cứ tổn thất nào. 1152 01:27:34,415 --> 01:27:39,250 Vậy thì sẽ làm quân địch nản lòng. 1153 01:27:43,424 --> 01:27:46,291 Chỉ cần loại trừ Thích Kế Quang, 1154 01:27:47,528 --> 01:27:51,328 để cho nhà Minh bỏ đi suy nghĩ xây dựng quân đội hùng mạnh. 1155 01:27:51,432 --> 01:27:53,400 Chúng ta có thể chiến thắng. 1156 01:27:54,502 --> 01:27:56,231 Báo cáo. 1157 01:27:56,337 --> 01:27:59,306 Quân của Thích Kế Quang đã xuất hiện ở Hoa Giai. 1158 01:28:01,309 --> 01:28:04,437 Có người trúng kế rồi. 1159 01:28:23,431 --> 01:28:25,399 Đây là đội quân mới của quân Minh sao? 1160 01:28:27,235 --> 01:28:29,396 Đây là trận pháp gì vậy? 1161 01:28:31,272 --> 01:28:32,364 Đó là vũ khí gì thế? 1162 01:28:32,473 --> 01:28:33,462 Tôi chưa từng thấy. 1163 01:28:34,242 --> 01:28:35,436 Ta cũng chưa thấy qua. 1164 01:28:36,244 --> 01:28:40,340 Báo cho đội quân của phó tướng Tiểu Điền biết, bao vây quân Minh. 1165 01:28:41,349 --> 01:28:42,407 Còn nữa.... 1166 01:28:44,252 --> 01:28:46,413 Chuẩn bị một số cây tre trúc để đối phó với tấm khiên của chúng. 1167 01:28:46,521 --> 01:28:48,318 Rõ. 1168 01:28:52,427 --> 01:28:55,294 Tam Nhãn Thống, bắn. 1169 01:28:56,431 --> 01:28:58,490 Lui lại. 1170 01:28:59,300 --> 01:29:00,460 Lui lại. 1171 01:29:01,269 --> 01:29:02,463 Lui lại. 1172 01:29:03,237 --> 01:29:05,228 Đuổi theo cho ta. 1173 01:29:12,280 --> 01:29:13,269 Đại Thành đuổi theo. 1174 01:29:13,381 --> 01:29:14,507 - Theo tôi. - Đi thôi. 1175 01:29:15,316 --> 01:29:16,305 - Hỏa Đôn Pháo đi theo. - Như Long, ngươi yểm trợ phía sau. 1176 01:29:16,451 --> 01:29:18,282 Rõ. 1177 01:29:19,253 --> 01:29:21,414 Đuổi theo. Mau lên. 1178 01:29:28,262 --> 01:29:29,422 Mọi người lùi lại đi. 1179 01:29:37,438 --> 01:29:40,407 Đội khiên đằng sau mau đến giúp. Cố đỡ đi. 1180 01:29:43,244 --> 01:29:44,506 Lang Tiễn. 1181 01:29:45,279 --> 01:29:47,304 Lang Tiễn không đủ dài. 1182 01:29:47,415 --> 01:29:49,383 Cố lên. 1183 01:29:49,450 --> 01:29:51,475 Cố lên. 1184 01:29:55,356 --> 01:29:56,516 Lùi lại. 1185 01:30:19,380 --> 01:30:21,371 Trúng kế rồi. 1186 01:30:21,482 --> 01:30:23,450 Đúng là trúng kế rồi. 1187 01:30:24,252 --> 01:30:25,514 Bọn chúng mắc bẫy rồi. 1188 01:30:26,287 --> 01:30:28,346 Đại ca, bây giờ chúng ta làm gì tiếp đây? 1189 01:30:28,489 --> 01:30:30,480 Đi tìm lão hồ ly đó. 1190 01:31:15,436 --> 01:31:16,460 Đại Thành. 1191 01:31:17,238 --> 01:31:17,499 Tướng quân. 1192 01:31:18,272 --> 01:31:19,500 Chủ tướng của chúng đang ở phía Đông Bắc. 1193 01:31:20,274 --> 01:31:21,502 Tất cả tản ra. Vào trong hẻm nhỏ. 1194 01:31:22,276 --> 01:31:23,402 Chúng ta sẽ gặp nhau ở góc Đông Bắc. 1195 01:31:23,511 --> 01:31:26,275 Ai phát hiện chủ tướng của họ thì phải hãy bắn tên ra hiệu. 1196 01:31:26,380 --> 01:31:28,280 Cậu đi theo ta. 1197 01:31:29,250 --> 01:31:31,411 Nào, đi theo ta. Tản ra. 1198 01:31:31,519 --> 01:31:32,508 Xông lên. 1199 01:31:33,287 --> 01:31:35,517 Mau lên, yểm trợ đi. 1200 01:31:36,424 --> 01:31:38,324 Mau lên. 1201 01:31:46,367 --> 01:31:48,301 Đại nhân. 1202 01:31:49,270 --> 01:31:55,266 Quân của Thích Kế Quang đang tiến từ hẻm nhỏ tiến về phía doanh trại của chúng ta. 1203 01:31:55,409 --> 01:31:58,401 Cái gì? Thích Kế Quang à? 1204 01:31:59,447 --> 01:32:02,314 Chúng ta phải đón tiếp hắn thật cẩn thận mới được. 1205 01:32:09,524 --> 01:32:13,426 Phải ép bọn chúng trở lại con đường lớn. 1206 01:32:13,528 --> 01:32:17,362 Thì chúng ta mới có thể bao vây được. 1207 01:32:17,465 --> 01:32:23,233 Thích Kế Quang thật đáng thương. 1208 01:32:23,337 --> 01:32:24,395 Sư phụ. 1209 01:32:24,472 --> 01:32:26,201 Đội Thiết Pháo của chúng ta, 1210 01:32:26,340 --> 01:32:28,308 chẳng phải đang ở phía sau à? 1211 01:32:28,376 --> 01:32:32,312 Ngài và Mộc Phan của quân lang bạt trấn giữ phía sau doanh trại. 1212 01:32:33,281 --> 01:32:35,476 Đừng nghĩ đây là việc nhỏ. 1213 01:32:39,353 --> 01:32:41,344 Cứ vậy đi. 1214 01:32:42,390 --> 01:32:43,516 Xuất phát. 1215 01:32:46,394 --> 01:32:48,362 Đi thôi. 1216 01:33:04,445 --> 01:33:07,380 Giết. Khiên. 1217 01:33:28,269 --> 01:33:29,327 Đại Thành, chân của huynh sao vậy? 1218 01:33:29,437 --> 01:33:30,335 Ta không sao. 1219 01:33:30,404 --> 01:33:31,462 Cậu hãy quay về đi. Đưa đội Hổ Đôn Pháo. 1220 01:33:32,273 --> 01:33:33,399 Cậu phải đi theo bọn họ. Mau lên. 1221 01:33:33,474 --> 01:33:35,442 Phải bảo trọng đó. 1222 01:33:54,362 --> 01:33:55,351 Bên này. 1223 01:34:08,509 --> 01:34:10,272 Báo cáo. 1224 01:34:10,344 --> 01:34:13,279 Chúng tôi phát hiện một đội quân Minh ở gần nơi giặt giũ. 1225 01:34:14,348 --> 01:34:15,372 Báo cáo. 1226 01:34:15,516 --> 01:34:17,507 Đội Mộc Hạ đang giao chiến với quân Minh ở phố chợ. 1227 01:34:18,285 --> 01:34:20,344 Và chúng tôi cũng phát hiện quân Minh ở gần từ đường. 1228 01:34:20,454 --> 01:34:22,251 Mọi người đang cố ngăn bọn chúng lại. 1229 01:34:22,356 --> 01:34:25,291 - Phải tiêu diệt bọn chúng. - Rõ. 1230 01:34:25,359 --> 01:34:26,485 Báo cáo. 1231 01:34:27,294 --> 01:34:29,319 Quân Minh sắp đến rồi. 1232 01:34:32,466 --> 01:34:35,435 Tìm thấy chủ tướng rồi, mọi người chuẩn bị. 1233 01:34:38,272 --> 01:34:40,502 Đội tre trúc, chuẩn bị đội hình. 1234 01:34:41,308 --> 01:34:43,333 Chuẩn bị. 1235 01:34:43,544 --> 01:34:46,274 Giết. 1236 01:34:52,486 --> 01:34:54,477 Khiên. 1237 01:35:22,416 --> 01:35:25,283 Mọi người đều đang lập công. 1238 01:35:27,254 --> 01:35:30,314 Chúng ta thì lại ở đây hứng gió. 1239 01:35:32,426 --> 01:35:34,291 Thiếu chủ. 1240 01:35:34,395 --> 01:35:37,262 Tuy là tôi không rõ lắm, 1241 01:35:37,364 --> 01:35:40,299 nhưng chẳng phải ngài mới là chủ tướng sao? 1242 01:35:42,470 --> 01:35:44,438 Tại sao? 1243 01:35:44,538 --> 01:35:47,268 Tại sao chúng ta lại không thể đánh tiên phong? 1244 01:35:47,374 --> 01:35:49,342 Nếu như đội Thiết Pháo của chúng ta đánh tiên phong, 1245 01:35:49,443 --> 01:35:52,412 nhất định sẽ ngăn được bước tiến của Thích Kế Quang. 1246 01:35:52,480 --> 01:35:55,381 Lão hồ ly đó sợ ngài xảy ra chuyện. 1247 01:35:55,483 --> 01:35:58,247 Khi về nước, sẽ bị chủ công trách phạt. 1248 01:35:58,352 --> 01:36:01,446 Nhưng ngài thì khác. 1249 01:36:02,323 --> 01:36:05,383 Ngài có thể đánh bại đối phương. 1250 01:36:05,493 --> 01:36:09,452 Chỉ cần đội Thiết Pháo của ngài hợp tác với quân của tôi 1251 01:36:10,231 --> 01:36:11,357 thì không cần biết là ai, 1252 01:36:11,465 --> 01:36:14,332 chúng ta đều có thể hạ gục dễ dàng. 1253 01:36:15,503 --> 01:36:17,528 Tôi ra trận vì để báo thù. 1254 01:36:18,305 --> 01:36:21,274 Ngài ra trận vì để lập công. Đi thôi. 1255 01:36:32,353 --> 01:36:34,321 Tôi... 1256 01:36:35,489 --> 01:36:38,356 tôi cũng muốn trở thành võ sĩ thực thụ. 1257 01:36:42,263 --> 01:36:44,424 Muốn trở thành võ sĩ thực thụ, 1258 01:36:45,366 --> 01:36:47,425 thì ngươi không thể giở trò cưỡng bức cướp bóc được. 1259 01:36:48,269 --> 01:36:50,237 Tất nhiên là tôi biết rồi. 1260 01:36:50,337 --> 01:36:52,271 Còn nữa, 1261 01:36:52,339 --> 01:36:56,469 tôi đã bị ảnh hưởng bởi tính cách thẳng thắn của ngài. 1262 01:36:58,312 --> 01:37:00,337 - Đi đi. - Được. 1263 01:37:00,447 --> 01:37:02,347 Mang rượu đến đây. 1264 01:37:02,449 --> 01:37:03,438 Cùng uống đi. 1265 01:37:11,258 --> 01:37:12,384 Bọn chúng giống như đang cố thủ vậy. 1266 01:37:12,493 --> 01:37:16,259 Chiêu tấn công bị động cũng do hắn nghĩ ra à? 1267 01:37:17,498 --> 01:37:20,524 Bọn chúng cũng là người. 1268 01:37:21,302 --> 01:37:23,395 Đợi chờ lâu ắt sẽ mệt. 1269 01:37:23,537 --> 01:37:25,402 Để xem bọn chúng có thể đợi được bao lâu nữa. 1270 01:37:25,472 --> 01:37:27,440 Đừng nóng vội, tiếp tục tấn công đi. 1271 01:37:28,275 --> 01:37:31,267 Nếu như tìm được điểm sơ hở thì xông thẳng vào. 1272 01:37:31,478 --> 01:37:32,445 Rõ. 1273 01:37:33,247 --> 01:37:34,407 Mọi người mệt rồi, không thể xông lên được nữa. 1274 01:37:34,515 --> 01:37:36,415 - Đội Hổ Đôn Pháo đâu? - Chưa đến kịp. 1275 01:37:36,517 --> 01:37:38,382 Cố lên. 1276 01:37:38,452 --> 01:37:40,317 Đừng lui về phía sau. 1277 01:37:40,421 --> 01:37:42,514 Tiếp tục tấn công. 1278 01:37:43,324 --> 01:37:44,348 Sao không thể di chuyển được vậy? 1279 01:37:44,425 --> 01:37:45,414 Phía trước bị chặn rồi. 1280 01:37:45,526 --> 01:37:46,515 Không thể xông ra. 1281 01:37:49,530 --> 01:37:51,464 Bên này. Mau lên. 1282 01:37:55,369 --> 01:37:57,303 Ngươi có thể tìm đường chính xác không vậy? Đang đánh nhau đó. 1283 01:37:57,404 --> 01:37:58,462 Đúng hướng rồi mà. 1284 01:37:58,505 --> 01:37:59,494 Đi ngược lại. 1285 01:38:00,307 --> 01:38:02,298 Ngươi cầm la bàn mà chẳng làm được gì cả. 1286 01:38:02,409 --> 01:38:04,274 - Cẩn thận. - Khiên. 1287 01:38:05,446 --> 01:38:07,414 Tam Nhãn Thống. 1288 01:38:14,521 --> 01:38:17,285 Này tên quỷ kia. 1289 01:38:19,526 --> 01:38:21,357 Này, đồ quỷ. 1290 01:38:21,428 --> 01:38:22,417 Ngươi bị sao vậy? 1291 01:38:22,529 --> 01:38:24,292 Ngươi tỉnh lại đi, tên quỷ nhỏ kia. 1292 01:38:24,398 --> 01:38:26,366 Ngươi đừng đùa với ta mà. 1293 01:38:26,467 --> 01:38:29,265 Ngươi tỉnh lại đi. 1294 01:38:29,370 --> 01:38:30,337 Tên quỷ kia. 1295 01:38:30,404 --> 01:38:32,201 Ngươi tỉnh lại đi. 1296 01:38:33,440 --> 01:38:36,500 Tiểu quỷ, tỉnh lại đi, ta sẽ cho ngươi quân phục. 1297 01:39:09,310 --> 01:39:11,471 Lại là chuyện gì thế này? 1298 01:39:12,279 --> 01:39:17,307 Tôi nghĩ thiếu chủ muốn giúp ngài tốc chiến tốc thắng thôi. 1299 01:39:17,451 --> 01:39:19,442 Ngươi hãy thay ngài ấy thủ phía sau được không? 1300 01:39:20,254 --> 01:39:21,278 Được. 1301 01:39:21,388 --> 01:39:24,323 Theo ta. Theo ta. 1302 01:39:30,464 --> 01:39:32,261 Đội Thiết Pháo. 1303 01:39:32,399 --> 01:39:34,230 Chuẩn bị. 1304 01:39:38,305 --> 01:39:39,431 Nhắm bắn. 1305 01:39:40,274 --> 01:39:42,333 Chuẩn bị, bắn. 1306 01:40:33,360 --> 01:40:35,260 Tránh ra. 1307 01:40:35,396 --> 01:40:37,455 Tránh ra. 1308 01:40:38,232 --> 01:40:40,427 Tránh ra. 1309 01:40:58,485 --> 01:41:00,248 Chết tiệt. 1310 01:41:40,461 --> 01:41:45,296 Một ngàn binh mã của họ đánh bại hai ngàn binh mã của quân Oa Khấu. 1311 01:41:45,432 --> 01:41:47,491 Đúng là không dễ chút nào. 1312 01:41:50,471 --> 01:41:56,273 Cái giá này không hề nhỏ. 1313 01:42:03,484 --> 01:42:05,281 Thích tướng quân đâu? 1314 01:42:05,385 --> 01:42:07,353 Thích tướng quân vẫn tiếp tục dẫn binh bắt bọn Oa Khấu. 1315 01:42:07,454 --> 01:42:08,512 Đó là quân chủ lực của Oa Khấu. 1316 01:42:09,323 --> 01:42:11,291 Không thể để chúng thoát được. 1317 01:42:12,493 --> 01:42:15,326 Nguyên Kính ơi là Nguyên Kính, 1318 01:42:17,297 --> 01:42:20,460 ngươi mặc kệ hết thân bằng quyến thuộc của mình sao? 1319 01:42:24,438 --> 01:42:26,338 - Lô tướng quân. - Có. 1320 01:42:26,440 --> 01:42:28,374 Mau lên. 1321 01:42:28,442 --> 01:42:31,411 Mau phái người chi viện cho Tân Hà. 1322 01:42:31,545 --> 01:42:33,513 Ta chỉ hy vọng... 1323 01:42:34,348 --> 01:42:36,509 có thể giữ được Tân Hà. 1324 01:42:37,351 --> 01:42:39,216 Tuân lệnh. 1325 01:42:39,319 --> 01:42:41,253 Đi theo ta. 1326 01:42:48,529 --> 01:42:51,521 Tam Nhãn Thống chuẩn bị xong rồi, có thể bắn. 1327 01:42:53,433 --> 01:42:55,333 Không được để chúng đến gần cửa thành. 1328 01:43:19,359 --> 01:43:20,451 Phu nhân. 1329 01:43:21,261 --> 01:43:23,354 Là một mỹ nữ. 1330 01:43:30,437 --> 01:43:32,268 Chết chắc rồi. 1331 01:43:33,373 --> 01:43:35,307 Phu nhân. 1332 01:43:36,310 --> 01:43:38,301 Phu nhân, bà không sao chứ? 1333 01:43:42,316 --> 01:43:44,307 Xông lên. 1334 01:43:45,319 --> 01:43:47,344 - Xông lên. - Tiểu Mâu. 1335 01:43:47,521 --> 01:43:49,386 Đi thôi. 1336 01:43:49,489 --> 01:43:51,252 Xông lên. 1337 01:43:51,325 --> 01:43:53,418 Tấn công cửa thành đi. 1338 01:44:02,502 --> 01:44:03,469 Tiểu Mâu. 1339 01:44:04,238 --> 01:44:05,398 Mau xuống dưới nghĩ cách giữ chặt cửa thành. 1340 01:44:05,539 --> 01:44:07,439 Hai người mau xuống giúp Tiểu Mâu. Mau lên. 1341 01:44:09,276 --> 01:44:10,402 Mau, thay thuốc pháo. 1342 01:44:10,510 --> 01:44:12,307 Không được để bọn chúng đến gần cửa thành. 1343 01:44:12,446 --> 01:44:14,471 Không được để bọn chúng đến gần cửa thành. 1344 01:44:18,418 --> 01:44:20,249 Lui về sau. 1345 01:44:21,421 --> 01:44:24,254 Mọi người cùng đỡ đi. Đẩy mạnh vào. 1346 01:44:24,391 --> 01:44:26,484 Mau lên. Chặn cửa thành lại. 1347 01:44:32,266 --> 01:44:33,324 Đội thứ hai. 1348 01:44:33,433 --> 01:44:35,458 Lên. 1349 01:44:51,251 --> 01:44:52,411 Tấn công. 1350 01:44:53,420 --> 01:44:56,287 Mau bắt lấy chủ tướng. 1351 01:45:05,399 --> 01:45:06,525 Tấn công. 1352 01:45:13,373 --> 01:45:15,398 Xông lên. 1353 01:45:27,287 --> 01:45:28,515 Cho nổ cửa thành đi. 1354 01:46:07,427 --> 01:46:10,362 Giữ vững đội hình, không được rối loạn. 1355 01:46:16,470 --> 01:46:18,404 Xông lên nữa. 1356 01:46:21,408 --> 01:46:22,466 Tấn công. 1357 01:46:23,310 --> 01:46:25,471 Các huynh đệ. Xông lên. 1358 01:46:26,279 --> 01:46:28,338 Chém. 1359 01:46:29,416 --> 01:46:32,351 Tấn công. 1360 01:47:15,429 --> 01:47:16,521 Đại ca. 1361 01:47:19,466 --> 01:47:21,366 Đại ca. 1362 01:47:22,369 --> 01:47:24,269 Phu nhân. 1363 01:47:24,371 --> 01:47:27,306 Đã giữ được thành chưa? 1364 01:47:30,510 --> 01:47:32,501 Giữ được rồi. 1365 01:47:33,313 --> 01:47:35,474 Thích tướng quân về rồi. 1366 01:47:36,283 --> 01:47:38,342 Đã giữ được thành rồi. 1367 01:47:38,452 --> 01:47:40,386 Vậy thì tốt. 1368 01:47:40,487 --> 01:47:47,290 Tôi đã không làm mất mặt Thích tướng quân. 1369 01:47:50,430 --> 01:47:55,299 Đại ca. 1370 01:47:56,236 --> 01:47:59,433 Đại ca. 1371 01:48:05,378 --> 01:48:08,370 Đại ca. 1372 01:49:37,437 --> 01:49:39,428 Huynh đệ ở phía sau vẫn chưa lên kịp. 1373 01:49:40,273 --> 01:49:41,501 Chúng ta có nên đợi không? 1374 01:50:10,403 --> 01:50:13,270 Quân Minh kìa, bọn chúng đuổi kịp rồi. 1375 01:50:13,373 --> 01:50:15,341 Đừng lo. Mau lên thuyền. 1376 01:50:15,442 --> 01:50:18,240 Bọn chúng không thể vượt qua đầm lầy đâu. 1377 01:50:21,548 --> 01:50:24,381 Xem kìa, đó là gì? 1378 01:50:28,355 --> 01:50:30,516 Mau lên. Đi thôi. 1379 01:50:43,436 --> 01:50:45,427 Lùi lại, mau lùi lại. 1380 01:50:48,475 --> 01:50:51,273 Mau lên. Mau lên thuyền. 1381 01:50:52,479 --> 01:50:54,344 Lên. 1382 01:50:56,383 --> 01:50:58,248 Mau lên. 1383 01:51:34,354 --> 01:51:36,254 Mau lên thuyền. 1384 01:51:36,389 --> 01:51:38,254 Mau lên thuyền. 1385 01:51:39,526 --> 01:51:41,494 Mau lên, đóng cửa lại. 1386 01:51:42,262 --> 01:51:47,461 Mau lên thuyền. Mau lên. 1387 01:51:48,268 --> 01:51:50,259 Mau lên. 1388 01:51:51,371 --> 01:51:53,236 Mau lên, chúng sắp đuổi kịp rồi. 1389 01:51:53,339 --> 01:51:55,500 Mau lên, sắp nhổ neo rồi. 1390 01:52:10,390 --> 01:52:12,415 Thuyền lớn không đến kịp rồi. 1391 01:52:12,525 --> 01:52:15,358 Tất cả lên thuyền nhỏ. Mau lên. 1392 01:52:18,431 --> 01:52:20,399 Một, hai, kéo đi. 1393 01:52:20,500 --> 01:52:23,333 Một, hai, kéo. 1394 01:52:23,470 --> 01:52:25,267 Mọi thứ đã xong, có thể lên thuyền rồi. 1395 01:52:25,371 --> 01:52:27,305 Chúng ta cùng lên đi. 1396 01:52:27,474 --> 01:52:29,374 Thiếu chủ. 1397 01:52:29,476 --> 01:52:31,376 Đây là mệnh lệnh cuối cùng ta dành cho ngài. 1398 01:52:31,444 --> 01:52:33,435 Lên thuyền đi. 1399 01:52:34,247 --> 01:52:35,441 Chúng ta cùng đi thôi. 1400 01:52:40,353 --> 01:52:42,321 Sư phụ. 1401 01:52:42,489 --> 01:52:45,287 Ta sai rồi. 1402 01:52:46,259 --> 01:52:47,351 Bây giờ, 1403 01:52:47,494 --> 01:52:50,395 ta đã hiểu tại sao sư phụ lúc nào cũng thận trọng. 1404 01:52:50,497 --> 01:52:52,226 Sau này, 1405 01:52:52,332 --> 01:52:55,267 ta sẽ không tự cao tự đại nữa. 1406 01:52:55,335 --> 01:52:56,393 Sư phụ. 1407 01:52:56,503 --> 01:52:58,368 Xin hãy đi theo chúng tôi. 1408 01:52:58,471 --> 01:53:00,371 Nếu ngài đã nhận ra thì tốt. 1409 01:53:00,473 --> 01:53:04,204 Hai chục ngàn quân bây giờ chỉ còn lại vài trăm quân. 1410 01:53:04,344 --> 01:53:07,313 Ta không thể cứ thế mà về nước được. 1411 01:53:11,351 --> 01:53:14,411 Sau này, nhớ thay ta nói với chủ công, 1412 01:53:15,255 --> 01:53:16,517 Tùng Bồ Phiên chúng ta, 1413 01:53:17,323 --> 01:53:20,417 không được hoang tưởng nữa. 1414 01:53:21,327 --> 01:53:22,419 Mau. 1415 01:53:23,296 --> 01:53:25,355 Mau lên thuyền đi. 1416 01:53:25,431 --> 01:53:27,456 Thiếu chủ. 1417 01:53:28,268 --> 01:53:30,259 Thiếu chủ, chúng ta mau đi thôi. 1418 01:53:30,336 --> 01:53:31,496 Sư phụ. 1419 01:53:32,272 --> 01:53:34,331 - Sư phụ. - Thiếu chủ lên thuyền đi. 1420 01:53:34,474 --> 01:53:36,408 Thiếu chủ đi thôi. 1421 01:53:36,509 --> 01:53:38,534 Thiếu chủ. 1422 01:53:39,312 --> 01:53:40,506 Thiếu chủ. 1423 01:53:41,281 --> 01:53:42,475 Phải trở về an toàn. 1424 01:53:47,320 --> 01:53:48,446 Thiếu chủ. 1425 01:55:34,394 --> 01:55:38,330 Thích Kế Quang làm thế nào mà thay đổi bộ mặt quân Minh như thế? 1426 01:55:40,233 --> 01:55:42,292 Ta cũng muốn biết. 1427 01:55:43,236 --> 01:55:45,295 Bọn họ đã trở nên mạnh hơn rồi. 1428 01:55:45,405 --> 01:55:48,203 Đây chính là sự lợi hại của Thích Kế Quang. 1429 01:55:48,308 --> 01:55:51,300 Hắn ta khiến cho người xung quanh trở nên mạnh hơn. 1430 01:56:23,509 --> 01:56:26,342 Tình hình chiến sự lúc nào cũng thay đổi. 1431 01:56:26,479 --> 01:56:28,447 Muôn hình vạn trạng. 1432 01:56:29,248 --> 01:56:34,379 Kẻ nào biết thay đổi linh hoạt tùy vào từng kẻ địch có thể chiến thắng. 1433 01:57:46,526 --> 01:57:49,461 Thích tướng quân đã nói không thể giết kẻ địch đầu hàng. 1434 01:57:50,263 --> 01:57:51,355 Cứ mặc ta. 1435 01:57:51,464 --> 01:57:54,399 Đây là tướng lệnh. 1436 01:58:16,355 --> 01:58:18,323 Xin mời. 1437 02:01:13,399 --> 02:01:15,367 Chạy nhanh thật đó. 1438 02:03:19,525 --> 02:03:21,459 Chúng tôi đồng ý cho các người đầu hàng. 1439 02:03:22,428 --> 02:03:25,261 Có thể cho ta biết tên của ngươi không? 1440 02:03:30,302 --> 02:03:32,463 Tên tuổi không quan trọng. 1441 02:03:33,506 --> 02:03:36,339 Ta chính là người Oa Khấu. 1442 02:04:01,467 --> 02:04:03,332 Đến đây nào. 1443 02:04:04,503 --> 02:04:06,300 Kế Mỹ. 1444 02:04:19,485 --> 02:04:21,453 Thích Kế Quang. 1445 02:04:22,450 --> 02:04:33,450 Fcine.net http://facebook.com/fcinedotnet