1
00:01:54,680 --> 00:01:57,843
Durante el reinado del Emperador
Ming Jiajing (1522-1567)
2
00:01:57,844 --> 00:02:00,246
piratas japoneses
atacaron las costas
3
00:02:00,247 --> 00:02:02,847
de China debido a la
prohibición del comercio marítimo.
4
00:02:03,760 --> 00:02:07,079
El jefe de esos
piratas japoneses
5
00:02:07,080 --> 00:02:11,642
era un hombre chino de
Han llamado Wang Zhi.
6
00:02:12,920 --> 00:02:17,959
En 1557, el Comandante
de Zhejiang llevó a Wang
7
00:02:17,960 --> 00:02:19,962
a volverse
contra los piratas.
8
00:02:20,280 --> 00:02:24,959
Pero Wang fue posteriormente encarcelado
por el Gobernador de Hangzhou.
9
00:02:24,960 --> 00:02:29,284
Así que los piratas continuaron
atacando las costas de Zhejiang.
10
00:02:29,880 --> 00:02:33,599
El ahijado de
Wang Mao Haifeng
11
00:02:33,600 --> 00:02:38,079
y cerca de mil piratas
ocuparon Cengang
12
00:02:38,080 --> 00:02:42,608
con el botín
saqueado de la costa.
13
00:02:43,240 --> 00:02:47,609
El ejército bajo el Comandante
Yu Dayou los sitió por 5 meses.
14
00:02:59,510 --> 00:03:06,410
"EL DIOS DE LA GUERRA"
15
00:03:24,000 --> 00:03:26,924
"Yu Dayou Comandante de
la Guarnición de Zhejiang."
16
00:04:15,440 --> 00:04:16,862
¡Carguen!
17
00:04:36,960 --> 00:04:38,962
¡Fuego!
18
00:04:55,000 --> 00:04:56,601
¡Carguen!
19
00:05:33,360 --> 00:05:35,567
¡General!
20
00:05:36,160 --> 00:05:37,741
¡General!
21
00:05:37,880 --> 00:05:39,723
¿Está bien?
22
00:05:40,360 --> 00:05:42,044
¡No podemos contenerlos!
23
00:05:42,520 --> 00:05:43,969
Debemos retroceder.
24
00:05:50,800 --> 00:05:52,687
¡Retirada!
25
00:06:33,840 --> 00:06:34,848
¡Señor!
26
00:06:34,920 --> 00:06:39,987
Como tontos lanzaron su
ataque a la misma hora.
27
00:06:41,520 --> 00:06:42,760
¡Unidad de fusiles, descansen!
28
00:06:45,280 --> 00:06:47,548
Comen a tiempo,
29
00:06:47,640 --> 00:06:50,962
atacan y se
retiran a tiempo.
30
00:06:51,280 --> 00:06:54,409
Las tropas de Ming
tienen mucha disciplina.
31
00:06:55,720 --> 00:06:58,928
Señor, los Ronins
reciben todo el crédito.
32
00:06:59,240 --> 00:07:01,719
¿No se sentirán
desairados los soldados?
33
00:07:01,720 --> 00:07:02,988
Gracias.
34
00:07:04,040 --> 00:07:06,771
Los Ronins son suficientes
35
00:07:07,200 --> 00:07:09,248
para enfrentarse a
las tropas de Ming.
36
00:07:10,360 --> 00:07:12,567
Si esas tropas
son tan patéticas,
37
00:07:12,880 --> 00:07:15,281
¿por qué no invade el interior
38
00:07:15,760 --> 00:07:18,411
y obliga a la corte de Ming
a que libere a mi padrino?
39
00:07:22,120 --> 00:07:26,101
¿General, ha olvidado lo
que dijo el señor Matsura?
40
00:07:27,680 --> 00:07:31,120
Haifeng, no hace falta
que me lo recuerdes.
41
00:07:32,280 --> 00:07:39,846
Somos conscientes de la contribución
del Maestro Wufeng al clan Matsura.
42
00:07:40,560 --> 00:07:43,879
Pero el señor
Matsura dejó claro
43
00:07:43,880 --> 00:07:46,008
que no estamos
actuando en su nombre.
44
00:07:46,440 --> 00:07:49,205
Somos wokou.
45
00:07:49,320 --> 00:07:51,049
Somos piratas...
46
00:07:52,840 --> 00:07:57,050
Estamos bajos las órdenes
del Maestro Wufeng.
47
00:07:59,960 --> 00:08:03,759
Creo que 60 Ronins
48
00:08:03,760 --> 00:08:06,240
pueden llegar a Nanjing y
derrotar a las tropas de Ming.
49
00:08:06,680 --> 00:08:08,603
Tenemos un regimiento
de mil hombres,
50
00:08:08,760 --> 00:08:11,445
¿por qué no podemos
tomar la ofensiva?
51
00:08:14,080 --> 00:08:16,606
Según el Arte de la Guerra,
52
00:08:17,640 --> 00:08:20,530
debemos rodear al enemigo
cuando lo superemos 10 a 1
53
00:08:20,600 --> 00:08:23,444
y atacarlo cuando
sea por 5 a 1.
54
00:08:24,360 --> 00:08:26,522
Sólo hemos
podido contenerlos
55
00:08:27,080 --> 00:08:30,801
porque tenemos el beneficio
de una barrera natural.
56
00:08:31,080 --> 00:08:38,490
Sin esa ventaja,
perderíamos sin duda.
57
00:08:39,080 --> 00:08:42,971
Terminaríamos
como esos 60 Ronins.
58
00:08:43,560 --> 00:08:44,847
Señor...
59
00:08:45,120 --> 00:08:48,966
Ha sobrestimado
las tropas de Ming.
60
00:08:49,520 --> 00:08:52,603
Tienen 200 mil hombres
estacionados en el sur
61
00:08:53,680 --> 00:08:57,048
bajo las órdenes de Yu Dayou.
62
00:08:57,560 --> 00:09:02,885
Las tropas de Ming son cobardes y los
oficiales de la corte son corruptos.
63
00:09:03,160 --> 00:09:08,326
Unos cuantos más como
Yu Dayou no significan nada.
64
00:09:10,880 --> 00:09:12,570
Recientemente...
65
00:09:13,560 --> 00:09:17,963
Un general llamado
Qi Jiguang apareció
66
00:09:18,400 --> 00:09:21,210
y condujo a las tropas de
Ming a ganar varias batallas.
67
00:09:23,360 --> 00:09:24,930
¿Qi Jiguang?
68
00:09:40,880 --> 00:09:42,561
¿Qué están haciendo?
69
00:09:42,840 --> 00:09:44,471
¡Bastardos!
70
00:09:47,200 --> 00:09:48,770
Déjelos en paz.
71
00:09:48,960 --> 00:09:50,541
¿Por qué?
72
00:09:51,280 --> 00:09:52,647
Maestro...
73
00:09:52,840 --> 00:09:57,084
¿Por qué los samuráis deberían
pelear junto a los Ronins
74
00:09:57,840 --> 00:09:59,869
y soportar su atroz
comportamiento?
75
00:10:02,560 --> 00:10:04,927
Cada uno a lo suyo.
76
00:10:06,160 --> 00:10:08,970
Nosotros vinimos desde
el otro lado del océano
77
00:10:09,760 --> 00:10:11,444
para ayudar al Daimio
a construir su fortuna,
78
00:10:11,600 --> 00:10:14,968
y para comprar armas de
fuego para hacerlo poderoso.
79
00:10:16,040 --> 00:10:21,888
Ellos vinieron aquí...
por mujeres y dinero.
80
00:10:26,440 --> 00:10:30,001
Su comportamiento es
indigno de un Samurai.
81
00:10:30,080 --> 00:10:33,801
Pero debemos
mantenerlos felices
82
00:10:33,840 --> 00:10:36,127
para que arriesguen
sus vidas por nosotros.
83
00:10:38,720 --> 00:10:41,883
Debes recordar
84
00:10:42,960 --> 00:10:46,043
que estamos aquí para
hacer dinero y comprar armas
85
00:10:46,280 --> 00:10:49,090
y que Japón pueda
dominar el mundo.
86
00:10:49,840 --> 00:10:52,161
Nada más importa.
87
00:10:52,880 --> 00:10:55,531
Para derrotar
a la Corte Ming,
88
00:10:57,400 --> 00:11:02,531
la benevolencia no es suficiente,
también necesitamos estrategia.
89
00:11:03,520 --> 00:11:06,000
Cuando se convierta en el
Daimio, maestro Yamagawa,
90
00:11:06,160 --> 00:11:08,447
podrá ser más benevolente.
91
00:11:08,880 --> 00:11:12,409
Si la corte Ming descubrió que
somos del ejército de Matsura,
92
00:11:13,560 --> 00:11:16,040
pondrá en peligro
al clan Matsura.
93
00:11:17,320 --> 00:11:20,164
Somos piratas.
94
00:11:23,960 --> 00:11:27,089
Piratas salvajes.
95
00:11:28,160 --> 00:11:31,289
¿Entiendes?
96
00:11:45,920 --> 00:11:47,381
¡General Yu!
97
00:11:47,560 --> 00:11:49,402
El Comandante
Hu, está herido.
98
00:11:50,520 --> 00:11:51,907
No es nada.
99
00:11:52,000 --> 00:11:54,571
Planeo lanzar otro ataque
antes de que anochezca.
100
00:11:54,680 --> 00:11:58,765
"Hu Zongxian, Comandante
Supremo de Zhejiang."
101
00:12:00,160 --> 00:12:02,447
¿Para qué?
102
00:12:04,520 --> 00:12:05,946
¡General Yu!
103
00:12:06,040 --> 00:12:08,668
Soy Qi Jiguang, asistente del
Comisionado Militar Regional.
104
00:12:09,720 --> 00:12:11,685
Así que eres Qi Jiguang.
105
00:12:12,240 --> 00:12:15,685
Si crees que mi plan no funciona,
¿tienes una mejor idea?
106
00:12:15,920 --> 00:12:17,651
Aún no.
107
00:12:18,360 --> 00:12:23,219
Ha estado haciendo eso
por muchos meses, ¿no?
108
00:12:26,720 --> 00:12:28,481
General Yu...
109
00:12:29,280 --> 00:12:31,601
La Corte Imperial se
está impacientando.
110
00:12:31,760 --> 00:12:35,048
Faltan 20 días para
su plazo de un mes.
111
00:12:35,840 --> 00:12:37,580
Es por eso que planeo dejar
112
00:12:37,640 --> 00:12:40,769
que Jiguang lo intente
con su nuevo ejército.
113
00:12:41,040 --> 00:12:42,517
Ellos han acabado
con los piratas
114
00:12:42,518 --> 00:12:45,289
del oeste de Zhejiang en
tres batallas sucesivas.
115
00:12:49,840 --> 00:12:51,480
General Yu...
116
00:12:52,000 --> 00:12:55,209
Ha estado luchando
por meses.
117
00:12:56,240 --> 00:12:57,924
Debe estar exhausto.
118
00:12:58,280 --> 00:13:01,841
Además, la mayoría de sus
hombres son entrenados en el mar.
119
00:13:02,920 --> 00:13:04,729
Seguiré sus órdenes.
120
00:13:05,240 --> 00:13:06,765
No hace falta explicar.
121
00:13:08,160 --> 00:13:09,161
"Lu Tong, segundo
Comandante de Zhejiang."
122
00:13:09,280 --> 00:13:12,762
El Comandante Hu sólo
quiere que descanses.
123
00:13:14,840 --> 00:13:16,365
Vamos, General Lu.
124
00:13:16,680 --> 00:13:18,867
- Bebamos.
- Claro, después de ti.
125
00:13:34,920 --> 00:13:36,321
Jiguang...
126
00:13:36,800 --> 00:13:39,963
Te pondré a la vanguardia.
127
00:13:41,040 --> 00:13:43,281
Daré lo mejor.
128
00:14:07,840 --> 00:14:12,004
UNOS MESES ANTES
129
00:14:13,240 --> 00:14:17,211
LONGSHANG, CIXI
130
00:14:42,960 --> 00:14:44,686
¿Quién te dijo que
abrieras fuego?
131
00:14:44,840 --> 00:14:46,446
¡A la carga!
132
00:14:56,920 --> 00:14:58,445
¿Quién huye? Alto.
133
00:15:03,800 --> 00:15:05,404
Tráiganme sus cabezas.
134
00:15:24,280 --> 00:15:25,742
¡A la carga!
135
00:15:25,920 --> 00:15:27,428
¡No retrocedan!
136
00:15:30,760 --> 00:15:32,524
¡Cuidado, retrocedan!
137
00:15:35,600 --> 00:15:37,443
¡Retirada!
138
00:15:42,960 --> 00:15:47,887
RESIDENCIA DE HU ZONGXIAN
139
00:15:54,840 --> 00:15:56,171
Cuéntenlos con cuidado.
140
00:16:00,240 --> 00:16:01,801
Comandante.
141
00:16:05,080 --> 00:16:08,128
Jiguang, ven acá.
142
00:16:10,840 --> 00:16:14,871
Tú despliegas las tropas,
yo despliego el dinero.
143
00:16:15,760 --> 00:16:18,366
Zhejiang está corto
de suministros.
144
00:16:20,000 --> 00:16:21,362
Siéntate.
145
00:16:32,240 --> 00:16:34,561
En la batalla
de Yanmen Ridge,
146
00:16:34,880 --> 00:16:36,769
superamos en
número a los piratas,
147
00:16:36,920 --> 00:16:38,784
pero solamente
logramos un empate.
148
00:16:38,960 --> 00:16:40,769
No nos atrevimos a
reportar una victoria.
149
00:16:41,440 --> 00:16:43,983
Nunca violes las reglas de vida
para adaptarlo a los tiempos.
150
00:16:44,080 --> 00:16:46,447
Nunca traiciones
para alcanzar la fama.
151
00:16:48,320 --> 00:16:51,927
Es más fácil
decirlo que hacerlo.
152
00:16:53,760 --> 00:16:55,842
Yo, por ejemplo,
no puedo hacerlo.
153
00:17:00,120 --> 00:17:01,706
¿Sabes?
154
00:17:01,880 --> 00:17:05,202
¿Todas las miradas están
encima nuestro ahora?
155
00:17:06,320 --> 00:17:09,642
No podemos darnos
el lujo de perder.
156
00:17:10,160 --> 00:17:12,970
Una derrota estremecerá la
Corte Imperial hasta sus cimientos.
157
00:17:13,200 --> 00:17:16,365
Esta es una batalla
que debes ganar.
158
00:17:21,240 --> 00:17:22,890
Las tres flechas
que disparaste
159
00:17:23,440 --> 00:17:25,124
se convirtieron en una
leyenda en el ejército.
160
00:17:26,160 --> 00:17:29,323
Todos anhelan luchar
bajo tu mando.
161
00:17:29,960 --> 00:17:31,928
Se sienten seguros.
162
00:17:32,680 --> 00:17:35,126
Pero esa también
es nuestra debilidad.
163
00:17:35,400 --> 00:17:38,428
Comandante, los soldados no
deberían esperar estar seguros.
164
00:17:40,520 --> 00:17:43,251
Por favor, permítame
crear un nuevo ejército.
165
00:17:43,280 --> 00:17:44,805
Necesito su aprobación.
166
00:17:59,080 --> 00:18:01,208
Luchar contra los
piratas es su prioridad.
167
00:18:01,440 --> 00:18:03,283
No hay tiempo para
entrenar soldados.
168
00:18:03,720 --> 00:18:05,165
Concéntrese en acabar
con nuestros enemigos.
169
00:18:05,166 --> 00:18:07,288
Tan sólo ver a los
piratas los hace huir.
170
00:18:07,880 --> 00:18:09,769
La batalla está perdida
antes de comenzar.
171
00:18:09,920 --> 00:18:11,604
¿Cómo podemos luchar así?
172
00:18:11,605 --> 00:18:14,649
Pueden cambiar
con usted al mando.
173
00:18:15,160 --> 00:18:18,323
Es por eso que lo
traje desde Shandong.
174
00:18:18,720 --> 00:18:21,530
Necesito que
extermine a los piratas.
175
00:18:21,880 --> 00:18:26,090
Puedo matar piratas y entrenar
soldados al mismo tiempo.
176
00:18:26,600 --> 00:18:29,285
Entrenar soldados,
entrenar soldados...
177
00:18:29,720 --> 00:18:31,745
Los soldados de Zhejiang están
asustados de los piratas.
178
00:18:31,880 --> 00:18:34,850
Eso es un hecho,
¿qué más puedo hacer?
179
00:18:34,960 --> 00:18:37,846
Comandante, puede hallar a fieles
incluso en un pueblo de 10 casas.
180
00:18:37,847 --> 00:18:39,842
Debe haber alguien
con valor en Zhejiang.
181
00:18:40,080 --> 00:18:42,162
Si estoy a cargo
del entrenamiento,
182
00:18:42,520 --> 00:18:46,047
podrá ahorrarse el dinero
de contratar tropas extras.
183
00:18:55,400 --> 00:18:56,801
Muy bien.
184
00:18:58,600 --> 00:18:59,967
Muy bien.
185
00:19:00,960 --> 00:19:02,564
Muy bien, Jiguang.
186
00:19:02,960 --> 00:19:06,282
Si asumes la carga de
entrenar a un nuevo ejército,
187
00:19:06,360 --> 00:19:08,283
debo mostrar mi apoyo.
188
00:19:08,680 --> 00:19:11,566
Respeto a la batalla
del Risco de Yanmen,
189
00:19:11,600 --> 00:19:13,090
debemos informar de esta
extraordinaria hazaña...
190
00:19:14,560 --> 00:19:17,530
De que acabamos
con los piratas.
191
00:19:26,440 --> 00:19:30,411
¡Vamos!
192
00:19:40,000 --> 00:19:42,283
Jiguang, hemos estado
haciendo esto hace días.
193
00:19:42,400 --> 00:19:43,845
¿Cuándo vamos a luchar?
194
00:19:44,000 --> 00:19:45,411
¿Tienes un mejor plan?
195
00:19:45,800 --> 00:19:47,882
¿Cuál plan? Simplemente
vayamos al frente.
196
00:19:48,560 --> 00:19:50,146
El General viene
todos los días
197
00:19:50,280 --> 00:19:52,408
tratando de
pensar en un plan.
198
00:19:53,080 --> 00:19:54,319
No atacamos ni luchamos,
199
00:19:54,320 --> 00:19:55,970
porque queremos que el
enemigo baje la guardia.
200
00:19:56,680 --> 00:19:59,570
Lou Nan, siempre
puedes leer mi mente.
201
00:19:59,920 --> 00:20:01,601
Eso da miedo.
202
00:20:01,760 --> 00:20:03,361
Regresemos.
203
00:20:05,600 --> 00:20:08,251
El ejército de Ming
no lanzó un ataque.
204
00:20:08,960 --> 00:20:12,089
¿Tienen miedo a luchar?
205
00:20:14,200 --> 00:20:17,807
Se hizo un nombre por sí
mismo cuando cumplió 30 años.
206
00:20:18,680 --> 00:20:20,364
No bajes la guardia.
207
00:20:22,360 --> 00:20:24,203
Este hombre es un genio.
208
00:20:25,240 --> 00:20:27,322
Volvamos al campamento y
derribemos las banderas.
209
00:20:27,400 --> 00:20:28,887
¡Sí!
210
00:20:41,360 --> 00:20:43,243
General, está lloviendo.
211
00:20:45,840 --> 00:20:48,159
Jiguang, todo está listo.
212
00:20:48,160 --> 00:20:51,279
¿No deberíamos
atacar en la lluvia?
213
00:20:52,840 --> 00:20:54,980
- ¿Bajo la lluvia?
- Sí.
214
00:20:57,800 --> 00:21:00,326
Si se te pudo ocurrir,
también a los piratas.
215
00:21:01,280 --> 00:21:02,881
Ve a descansar un poco.
216
00:21:03,840 --> 00:21:07,759
Deberíamos volver
al campamento.
217
00:21:11,960 --> 00:21:13,883
Bien, iré a descansar.
218
00:21:16,200 --> 00:21:18,329
Tu hermano es conocido por
tomar a sus enemigos por sorpresa.
219
00:21:18,640 --> 00:21:20,148
Esperemos.
220
00:21:23,280 --> 00:21:26,202
Escuchen,
descansen un poco.
221
00:21:32,640 --> 00:21:37,601
Tengan cuidado de un ataque
nocturno bajo la lluvia.
222
00:21:38,120 --> 00:21:39,963
¡Estén alertas!
223
00:21:41,760 --> 00:21:43,728
¿Me oyen?
224
00:21:48,120 --> 00:21:49,751
¡Qué molestia!
225
00:21:50,440 --> 00:21:51,851
¡Muy bien!
226
00:21:52,520 --> 00:21:54,204
¿A qué le temen?
227
00:22:15,640 --> 00:22:20,448
Mira, relájate. No le
puse un dedo encima.
228
00:22:25,880 --> 00:22:29,520
Soy un Samurai,
a diferencia de ti.
229
00:22:37,640 --> 00:22:39,449
¡Bebamos, Kohata!
230
00:22:55,400 --> 00:22:56,986
Están dormidos.
231
00:22:58,840 --> 00:23:00,241
Excelente.
232
00:23:01,640 --> 00:23:04,445
Dile al General Yu que se
reúna conmigo en la montaña
233
00:23:04,446 --> 00:23:06,010
cuando escuche el cañón.
234
00:23:06,440 --> 00:23:08,249
Despierta a las tropas,
nos vamos a mover.
235
00:23:10,160 --> 00:23:11,827
Mantenlo en silencio.
236
00:23:33,440 --> 00:23:34,702
¿Qué sucede?
237
00:23:34,960 --> 00:23:36,382
¡Alen!
238
00:23:43,600 --> 00:23:45,841
¡Nos atacan! ¡Hemos
sido atacados!
239
00:23:48,400 --> 00:23:50,129
¡A la carga!
240
00:23:52,880 --> 00:23:54,161
¡Estamos en problemas!
241
00:23:54,240 --> 00:23:55,082
¡Corran!
242
00:23:57,800 --> 00:23:59,689
¡Ataquen!
243
00:24:09,080 --> 00:24:10,827
- ¡Síganme!
- No iremos.
244
00:24:32,720 --> 00:24:34,367
¡Tras ellos!
245
00:24:35,760 --> 00:24:37,285
¡Unidad 1, ataquen!
246
00:24:37,960 --> 00:24:39,286
¡Movámonos!
247
00:24:39,440 --> 00:24:40,327
Señor.
248
00:24:40,920 --> 00:24:43,366
El ejército Ming atravesó
nuestra línea de defensa.
249
00:24:43,560 --> 00:24:45,046
¿Ya?
250
00:24:45,440 --> 00:24:48,046
Ese general es
formidable en realidad.
251
00:24:48,280 --> 00:24:51,122
Maestro, vayamos a ayudarlos.
252
00:24:52,600 --> 00:24:55,968
Están en la puerta principal.
No podemos contenerlos.
253
00:24:56,240 --> 00:24:58,641
No permitiremos
que nos venzan.
254
00:24:59,760 --> 00:25:05,164
La Dinastía Ming es como un
elefante, no puedes tomar su cabeza.
255
00:25:05,320 --> 00:25:08,279
Quiero una victoria,
no un empate.
256
00:25:08,280 --> 00:25:10,931
Pero no una victoria a
expensas de las bajas.
257
00:25:14,320 --> 00:25:15,626
Debemos retirarnos.
258
00:25:15,760 --> 00:25:17,762
¿Señor, seguro?
259
00:25:18,360 --> 00:25:20,230
¿Quién está dispuesto
a subir a la retaguardia?
260
00:25:20,520 --> 00:25:22,727
Yo, por supuesto.
261
00:25:23,520 --> 00:25:25,399
- Gracias.
- Sí.
262
00:25:25,760 --> 00:25:27,879
- ¡Empaquemos!
- Sí.
263
00:25:27,880 --> 00:25:28,963
Vamos.
264
00:25:29,000 --> 00:25:29,922
¡Retirada!
265
00:25:30,360 --> 00:25:31,850
¡Vamos!
266
00:25:36,120 --> 00:25:37,362
Maestro Yamagawa...
267
00:25:38,120 --> 00:25:39,724
¿Puede ayudarme?
268
00:25:40,200 --> 00:25:41,747
Con gusto.
269
00:25:47,920 --> 00:25:50,890
¡Retirada!
270
00:25:51,040 --> 00:25:52,701
¡Por aquí!
271
00:25:54,160 --> 00:25:55,627
Deben irse.
272
00:25:55,800 --> 00:25:58,371
Debemos irnos incluso
si no están de acuerdo.
273
00:26:29,960 --> 00:26:31,847
General Yu, pase, por favor.
274
00:26:32,640 --> 00:26:33,987
Impresionante.
275
00:26:34,880 --> 00:26:35,983
Estoy impresionado.
276
00:26:40,160 --> 00:26:41,268
¡Lou Nan!
277
00:26:41,360 --> 00:26:42,783
- ¡General!
- ¿Qué pasa?
278
00:26:42,800 --> 00:26:44,201
Los piratas no están.
279
00:26:44,440 --> 00:26:45,921
Dejaron restos de plata.
280
00:26:46,240 --> 00:26:47,924
Los soldados están
ocupados reuniéndolos.
281
00:26:51,040 --> 00:26:52,944
Jiguang, este aldeano
quiere hablar con usted.
282
00:26:53,040 --> 00:26:54,929
General...
283
00:26:55,080 --> 00:26:56,541
¡Ponte de pie!
284
00:26:56,640 --> 00:26:59,211
Otros aldeanos todavía
siguen encerrados.
285
00:26:59,280 --> 00:27:01,442
Por favor, rescátelos
rápido, general.
286
00:27:01,520 --> 00:27:02,942
Llévame allá.
287
00:27:06,120 --> 00:27:07,523
Es ahí.
288
00:27:11,520 --> 00:27:12,189
¡Jiguang!
289
00:27:12,200 --> 00:27:13,440
El General Qi está
aquí para salvarnos.
290
00:27:13,600 --> 00:27:15,119
¡Salgan todos!
291
00:27:15,120 --> 00:27:16,724
El General Qi está
aquí para salvarnos.
292
00:27:16,725 --> 00:27:17,767
¡Salgan!
293
00:27:18,640 --> 00:27:20,085
Gracias, General Qi.
294
00:27:22,040 --> 00:27:23,610
Por favor, pónganse de pie.
295
00:27:29,520 --> 00:27:31,282
¡Agarren a Qi!
296
00:28:06,360 --> 00:28:07,921
¡Muere!
297
00:28:24,920 --> 00:28:26,248
¡Vámonos!
298
00:28:26,440 --> 00:28:27,982
¡Nos vamos!
299
00:28:36,920 --> 00:28:37,823
¡Al suelo!
300
00:28:38,000 --> 00:28:41,781
¡Listos, fuego!
301
00:28:54,920 --> 00:28:56,307
¡Jiguang!
302
00:28:57,680 --> 00:28:59,091
¡Sáquenlos, de prisa!
303
00:28:59,680 --> 00:29:00,942
¡Jiguang!
304
00:29:01,080 --> 00:29:02,745
Ayúdenlos.
305
00:29:07,680 --> 00:29:09,611
¡Jiguang!
306
00:29:14,360 --> 00:29:15,799
¿Está bien?
307
00:29:15,800 --> 00:29:16,722
Sí.
308
00:29:16,960 --> 00:29:19,368
- Ayúdenlos.
- ¡Ayúdenlos!
309
00:29:20,600 --> 00:29:21,967
De entre los piratas...
310
00:29:22,680 --> 00:29:24,969
La mayoría eran chinos de Han que
desposeídos por la prohibición del
311
00:29:25,160 --> 00:29:27,324
comercio marítimo, buscaron
refugio con Wang Zhi.
312
00:29:28,280 --> 00:29:30,647
¿Estás diciendo que
no eran japoneses?
313
00:29:31,000 --> 00:29:32,847
Incluyen Ronins japoneses.
314
00:29:33,200 --> 00:29:34,740
Pero los que tenían un
genuino valor para el combate
315
00:29:34,800 --> 00:29:38,282
son soldados japoneses
bien equipados.
316
00:29:38,840 --> 00:29:40,841
¿Soldados japoneses?
317
00:29:41,160 --> 00:29:43,605
Con ellos es con quien
estamos lidiando. Son extraños.
318
00:29:43,645 --> 00:29:45,926
General, el
Comandante Hu está aquí.
319
00:29:46,320 --> 00:29:47,842
¿Otra vez?
320
00:29:50,000 --> 00:29:51,240
Felicidades.
321
00:29:51,840 --> 00:29:53,729
El Comandante Hu trajo
el mejor vino amarillo
322
00:29:53,960 --> 00:29:55,566
para celebrar con usted.
323
00:29:55,640 --> 00:29:58,041
¿Por qué trajo al Servicio
Secreto Imperial con usted?
324
00:30:00,960 --> 00:30:04,601
Luo Jiabin y su grupo
pretenden acusarlo
325
00:30:05,600 --> 00:30:07,465
de permitir que se
escaparan los piratas.
326
00:30:07,520 --> 00:30:09,160
Dijeron que estaba
coludido con ellos.
327
00:30:09,440 --> 00:30:10,921
Claro que no.
328
00:30:12,840 --> 00:30:14,410
Lo sé.
329
00:30:15,520 --> 00:30:18,046
Ya reporté su victoria.
330
00:30:18,880 --> 00:30:21,770
Pero antes de que mi
reporte llegue a la Corte,
331
00:30:23,080 --> 00:30:24,870
tendrá que
permanecer en casa
332
00:30:25,400 --> 00:30:27,526
pendiente de su sentencia.
333
00:30:32,040 --> 00:30:34,841
General Yu, lo siento.
334
00:30:37,760 --> 00:30:39,282
No hay problema.
335
00:30:46,240 --> 00:30:48,244
Haré lo mejor que
pueda para interceder.
336
00:30:49,160 --> 00:30:50,366
No arreste al General Yu.
337
00:30:50,560 --> 00:30:51,925
Arrésteme a mi también.
338
00:30:55,120 --> 00:30:56,567
Tengo mis órdenes.
339
00:30:56,640 --> 00:30:58,485
El General Yu falló
en su expedición
340
00:30:58,520 --> 00:30:59,986
y permitió que los piratas
huyeran al sur.
341
00:31:00,000 --> 00:31:01,809
El Servicio Secreto Imperial
lo llevará bajo custodia.
342
00:31:04,120 --> 00:31:05,882
Perdónenos, General.
Venga por acá.
343
00:31:05,883 --> 00:31:07,987
- Comprendo.
- General Yu...
344
00:31:10,400 --> 00:31:11,862
Estaré bien.
345
00:31:23,440 --> 00:31:25,727
No fue mi decisión.
346
00:31:46,200 --> 00:31:48,089
Esto es tan injusto.
347
00:31:48,720 --> 00:31:50,460
Deberías renunciar.
348
00:31:51,640 --> 00:31:53,290
Una pequeña casa,
un escaso salario...
349
00:31:53,291 --> 00:31:54,820
¿A quién le importa?
350
00:31:55,600 --> 00:31:58,080
Hu Zongxian es notorio.
351
00:31:58,440 --> 00:32:02,281
Trabajar para él es una
pérdida ganes o pierdas.
352
00:32:05,800 --> 00:32:07,331
Es sólo mi humilde opinión.
353
00:32:07,440 --> 00:32:10,805
Que me escuches
o no depende de ti.
354
00:32:22,680 --> 00:32:25,047
Tienes toda la razón.
355
00:32:26,200 --> 00:32:28,009
Pero el enemigo
está a las puertas,
356
00:32:28,600 --> 00:32:30,486
no puedo irme así sin más.
357
00:32:31,440 --> 00:32:34,965
Es una cuestión de estado,
no puedes hacerlo solo.
358
00:32:43,360 --> 00:32:45,089
Pensé que
estabas deprimida.
359
00:32:45,400 --> 00:32:47,004
¿Y ese comportamiento
tan de repente?
360
00:32:47,720 --> 00:32:49,165
¿A qué te refieres?
361
00:32:50,920 --> 00:32:52,984
El sexo entre esposos
362
00:32:54,080 --> 00:32:56,128
es la cosa más
natural del mundo.
363
00:32:58,080 --> 00:32:59,809
No me des más lecciones.
364
00:33:00,160 --> 00:33:01,721
No me atrevería.
365
00:33:04,000 --> 00:33:05,445
Claro que lo harás.
366
00:33:05,920 --> 00:33:07,649
Eres invencible.
367
00:33:11,120 --> 00:33:13,521
Eres el invencible.
368
00:33:48,240 --> 00:33:50,210
Nuestros escudos no
son lo bastante fuertes.
369
00:33:50,920 --> 00:33:52,967
Ya pensaremos en algo.
370
00:34:02,920 --> 00:34:05,321
Esta es la espada
de Mao Haifeng.
371
00:34:06,680 --> 00:34:07,563
Tome.
372
00:34:07,640 --> 00:34:09,210
Puede usar esta.
373
00:34:12,360 --> 00:34:13,661
Claro que no.
374
00:34:14,240 --> 00:34:17,210
Un general Ming usando
una espada japonesa
375
00:34:17,320 --> 00:34:19,049
es malo para la moral.
376
00:34:19,760 --> 00:34:22,001
No hay duda de que
es una buena espada.
377
00:34:22,320 --> 00:34:25,085
Me sorprende que sea
una espada tan incisiva.
378
00:34:25,520 --> 00:34:28,091
Creo que está hecha de un
modo distinto al nuestro.
379
00:34:28,960 --> 00:34:29,722
- Jimei.
- Sí.
380
00:34:29,800 --> 00:34:32,642
Estúdiala con cuidado y
descubre cómo está forjada.
381
00:34:32,800 --> 00:34:33,903
Sí.
382
00:34:35,200 --> 00:34:36,183
General.
383
00:34:36,320 --> 00:34:37,248
¡General Qi!
384
00:34:37,360 --> 00:34:38,980
El Comandante Hu acaba de recibir
los documentos de la corte
385
00:34:39,000 --> 00:34:42,843
sobre su victoria en Cengang.
Ha sido reinstalado.
386
00:34:44,120 --> 00:34:44,789
Bien.
387
00:34:44,800 --> 00:34:46,211
¿Qué hay del General Yu?
388
00:34:47,160 --> 00:34:48,969
No se ha dicho nada.
389
00:34:59,440 --> 00:35:00,609
Ven.
390
00:35:06,400 --> 00:35:07,642
General Yu.
391
00:35:07,800 --> 00:35:08,445
¡General Yu!
392
00:35:08,446 --> 00:35:09,930
¡General Qi! ¡General Lu!
393
00:35:10,080 --> 00:35:11,127
Me alegra que hayas venido.
394
00:35:11,600 --> 00:35:12,965
Él es el General Qi Jiguang,
395
00:35:13,160 --> 00:35:15,726
quien lideró la victoria
decisiva en Cengang.
396
00:35:15,727 --> 00:35:17,351
Hemos oído mucho
sobre usted.
397
00:35:18,520 --> 00:35:19,981
Disfruten.
398
00:35:20,520 --> 00:35:22,204
Has sido reinstalado.
399
00:35:23,240 --> 00:35:24,926
¿Qué te preocupa?
400
00:35:26,440 --> 00:35:29,962
No esperaba que estuvieras
tan relajado en la cárcel.
401
00:35:30,760 --> 00:35:32,221
¿A lo largo de los años
402
00:35:32,240 --> 00:35:35,328
tienes idea de cuántos
han muerto en batalla?
403
00:35:36,840 --> 00:35:39,002
Sólo espero mi sentencia.
404
00:35:40,000 --> 00:35:42,446
Todavía puedo practicar
con mis hombres.
405
00:35:43,640 --> 00:35:45,301
¿Por qué quejarse?
406
00:35:45,440 --> 00:35:47,249
Has luchado contra
los piratas por años
407
00:35:47,400 --> 00:35:50,201
y te has ganado gran mérito.
¿No te sientes agraviado?
408
00:35:52,200 --> 00:35:53,931
Sí, he luchado contra
los piratas por años.
409
00:35:54,120 --> 00:35:55,986
¿Han sido exterminados?
410
00:35:57,160 --> 00:35:58,682
Me siento avergonzado.
411
00:35:59,200 --> 00:36:00,986
No tengo derecho a
sentirme agraviado.
412
00:36:02,000 --> 00:36:03,809
Derramamos nuestra
sangre en el frente,
413
00:36:03,960 --> 00:36:06,725
mientras que esos funcionarios
fatuos hablan mal por la espalda
414
00:36:06,880 --> 00:36:08,609
y tratan de inculparte.
415
00:36:09,240 --> 00:36:11,083
¿No te inquieta eso?
416
00:36:11,160 --> 00:36:12,730
¿Te refieres al
Comandante Hu?
417
00:36:15,000 --> 00:36:17,367
No ha sido fácil para él.
418
00:36:17,800 --> 00:36:20,531
El Comandante Hu y Xu Wei
419
00:36:21,080 --> 00:36:23,447
hicieron lo que pudieron
para cubrirme.
420
00:36:24,360 --> 00:36:28,570
De lo contrario, hubiera sido
decapitado como Zhang Jing.
421
00:36:29,280 --> 00:36:33,046
Hu Zongxian conspiró con el ahijado
de Yan Song Zhao Wenhua
422
00:36:33,520 --> 00:36:34,931
y siguió sus órdenes.
423
00:36:35,640 --> 00:36:37,210
Reemplazó al
Comandante Zhang Jing
424
00:36:37,320 --> 00:36:38,760
e hizo que lo ejecutaran.
425
00:36:38,840 --> 00:36:40,921
¿Nada de eso es cierto?
426
00:36:41,360 --> 00:36:44,045
Si el Comandante Hu no
besó a Zhao Wenhua,
427
00:36:44,560 --> 00:36:46,005
tú y yo probablemente
ya estaríamos muertos.
428
00:36:47,160 --> 00:36:48,800
¿De dónde crees que vinieron
las provisiones para el ejército?
429
00:36:49,000 --> 00:36:50,825
Nunca tendríamos la oportunidad
de luchar contra los piratas.
430
00:36:50,920 --> 00:36:52,460
Él negoció para
un trabajo ingrato
431
00:36:52,560 --> 00:36:56,167
que pudo haber hecho que lo
decapitaran aunque ganara.
432
00:36:56,720 --> 00:36:59,041
¿Por qué debería molestarse?
433
00:37:01,160 --> 00:37:04,687
El Comandante Hu
salvó mi vida.
434
00:37:06,080 --> 00:37:07,781
No tengo quejas.
435
00:37:08,400 --> 00:37:10,231
Como artista marcial,
436
00:37:10,560 --> 00:37:12,644
estoy satisfecho mientras
tenga la conciencia clara.
437
00:37:15,560 --> 00:37:18,684
También estoy satisfecho de
que te encargarás de ese asunto.
438
00:37:18,760 --> 00:37:20,591
Toma, bebe conmigo.
439
00:37:33,440 --> 00:37:36,011
El Comandante Hu
me va a sacar.
440
00:37:38,160 --> 00:37:41,468
¿Hermano Yu, puedo
preguntarte algo?
441
00:37:41,600 --> 00:37:42,283
¿Qué?
442
00:37:42,400 --> 00:37:44,170
Me dijeron que tu
habilidad con el personal
443
00:37:44,280 --> 00:37:46,548
es excepcional y sin igual en
el mundo en el estilo shaolin.
444
00:37:46,680 --> 00:37:49,627
Vi un poco la última
vez en Cengang...
445
00:37:49,840 --> 00:37:53,179
- Quisiera verlo otra vez.
- Muy bien.
446
00:38:01,320 --> 00:38:03,561
Una pulgada más largo,
una pulgada más fuerte.
447
00:38:06,680 --> 00:38:09,126
Una pulgada más corta,
una pulgada más letal.
448
00:38:50,280 --> 00:38:51,847
¡De nuevo!
449
00:39:55,640 --> 00:39:57,449
¡General Qi! ¡General Lu!
450
00:39:57,680 --> 00:39:58,922
¡General Qi!
451
00:40:00,520 --> 00:40:02,260
¡General Lu! ¡General Qi!
452
00:40:02,520 --> 00:40:03,521
Quédate donde estás.
453
00:40:03,760 --> 00:40:05,364
Escuché que iba a una
visita de inspección.
454
00:40:05,560 --> 00:40:07,324
El Comandante Hu
me envió a ayudarles.
455
00:40:07,520 --> 00:40:10,126
Tengo que aprender
mucho de ustedes. Mucho.
456
00:40:10,280 --> 00:40:11,964
¿Aprender de nosotros?
Estás aquí para espiarnos.
457
00:40:12,200 --> 00:40:14,683
No... debido a que
puedo leer y escribir,
458
00:40:14,800 --> 00:40:16,768
el Comandante Hu quería
que ayudara al General Qi.
459
00:40:20,760 --> 00:40:21,768
Gracias.
460
00:40:21,840 --> 00:40:22,962
Vámonos.
461
00:40:23,000 --> 00:40:24,731
Ya está firme, General.
462
00:40:27,160 --> 00:40:28,764
Ya podemos irnos.
463
00:40:31,600 --> 00:40:33,283
¡Hermana!
464
00:40:40,720 --> 00:40:42,388
Excelente.
465
00:40:43,920 --> 00:40:45,203
¡Espera!
466
00:40:45,320 --> 00:40:46,423
Espera.
467
00:40:46,720 --> 00:40:48,828
Oye, ¿qué pasa?
468
00:40:50,360 --> 00:40:51,782
¿Qué sucede?
469
00:40:51,880 --> 00:40:53,609
Te irás por varios días.
470
00:40:53,680 --> 00:40:55,205
Naturalmente, no quieres
que te acompañe.
471
00:40:55,440 --> 00:40:57,362
¿Quién lo dice? ¿Quién dice
que no quiero llevarte?
472
00:40:57,440 --> 00:40:59,089
- ¿Entonces dónde está mi caballo?
- Lo estamos alistando.
473
00:40:59,160 --> 00:41:00,888
- ¿Alistando?
- Sí.
474
00:41:03,720 --> 00:41:05,529
¿Cuál es la molestia?
475
00:41:05,960 --> 00:41:08,406
¿Por qué te dejaría atrás?
476
00:41:10,680 --> 00:41:12,727
¿Crees que quiero eso?
477
00:41:17,720 --> 00:41:19,421
De prisa.
478
00:41:20,720 --> 00:41:22,642
El caballo está listo.
479
00:41:25,840 --> 00:41:27,763
- ¡Jiguang!
- Buenos días, Madam Qi.
480
00:41:29,760 --> 00:41:31,182
Buenos días, General Lu.
481
00:41:31,240 --> 00:41:36,141
El General Qi me acaba de decir
que estamos esperando por usted.
482
00:41:37,160 --> 00:41:38,950
Lamento hacerlos esperar.
483
00:41:45,160 --> 00:41:46,568
Permíteme.
484
00:42:18,240 --> 00:42:19,651
Hola, hermosa.
485
00:42:22,520 --> 00:42:24,170
Dejen de actuar así.
486
00:42:39,560 --> 00:42:41,130
Lo siento.
487
00:42:42,880 --> 00:42:44,644
Estás borracho.
488
00:42:45,320 --> 00:42:46,519
Vamos a ver...
489
00:42:46,520 --> 00:42:49,000
No, mírame.
490
00:42:52,960 --> 00:42:55,247
Estás borracho.
491
00:42:57,520 --> 00:42:58,721
Escucha.
492
00:42:58,800 --> 00:43:00,325
¡Somos las tropas
de Qi Jiguang!
493
00:43:00,720 --> 00:43:02,926
¡Nos especializamos
en matar piratas!
494
00:43:03,200 --> 00:43:05,521
¡Creo que eres un pirata!
495
00:43:06,360 --> 00:43:08,802
¡Hermanos, llévenselo
bajo custodia!
496
00:43:25,920 --> 00:43:26,759
Hermano...
497
00:43:26,760 --> 00:43:27,639
¡General!
498
00:43:27,640 --> 00:43:29,599
¡Es él, nos golpeó!
499
00:43:29,600 --> 00:43:31,967
¡Cállate! ¿Estás ciego?
500
00:43:34,320 --> 00:43:37,821
General, ellos
son sus tropas.
501
00:43:38,600 --> 00:43:40,240
¡No pueden serlo!
502
00:43:49,200 --> 00:43:50,725
¡Vamos!
503
00:43:55,840 --> 00:43:58,127
- Gracias.
- Impresionante, General.
504
00:43:58,200 --> 00:43:59,781
Gracias.
505
00:43:59,840 --> 00:44:01,126
¿Alguien más?
506
00:44:01,280 --> 00:44:02,861
Déjeme hacerlo otra vez.
507
00:44:03,440 --> 00:44:04,868
Olvídalo.
508
00:44:06,200 --> 00:44:07,322
¿Señora Qi?
509
00:44:07,400 --> 00:44:09,171
Vamos.
510
00:44:10,760 --> 00:44:12,486
Vamos, señora Qi.
511
00:44:14,320 --> 00:44:15,860
Más fuerte.
512
00:44:40,240 --> 00:44:41,651
¿Qué es eso?
513
00:44:45,800 --> 00:44:46,608
Disculpa...
514
00:44:47,240 --> 00:44:48,651
¿Para qué es eso?
515
00:44:48,960 --> 00:44:51,571
Pones el pie dentro y
agarras el timón así.
516
00:44:51,640 --> 00:44:52,981
¿Cómo se llama?
517
00:44:53,160 --> 00:44:54,924
"Caballo de Lodo."
518
00:44:55,160 --> 00:44:57,640
Puedes caminar en el lodo.
519
00:44:58,280 --> 00:45:00,202
- ¿Caballo de lodo?
- Muy interesante.
520
00:45:00,280 --> 00:45:02,408
Inténtelo, es muy divertido.
521
00:45:20,520 --> 00:45:22,045
¿Por qué pelea esa gente?
522
00:45:22,360 --> 00:45:23,602
Sí.
523
00:45:25,800 --> 00:45:27,447
El magistrado está allá.
524
00:45:27,960 --> 00:45:30,201
Eres un cobarde.
525
00:45:30,680 --> 00:45:32,681
¿Por qué no los detiene?
526
00:45:34,280 --> 00:45:35,999
Generales, soy Zhao Dahe,
527
00:45:36,000 --> 00:45:38,162
el magistrado del
condado de Yiwu.
528
00:45:38,360 --> 00:45:41,170
¿Por que pelea esa gente?
529
00:45:41,400 --> 00:45:42,986
No entiende.
530
00:45:43,000 --> 00:45:44,929
Yiwu siempre ha
sido pobre y estéril.
531
00:45:45,000 --> 00:45:47,771
Pero los obreros descubrieron
hace poco una mina de oro
532
00:45:47,880 --> 00:45:49,550
junto con otros
minerales metálicos.
533
00:45:49,640 --> 00:45:51,624
La gente empezó a llamar
esta zona El Tesoro de la Colina.
534
00:45:51,760 --> 00:45:54,843
Los aldeanos de Yongkang
vinieron a explotar los minerales
535
00:45:55,040 --> 00:45:57,008
y las partes
comenzaron a luchar.
536
00:45:57,440 --> 00:45:59,090
Llegaron hace varios días
537
00:45:59,320 --> 00:46:01,766
y los aldeanos de Yiwu
lucharon por sacarlos.
538
00:46:02,040 --> 00:46:04,122
Pero siguen regresando.
539
00:46:35,640 --> 00:46:36,981
¡Comandante!
540
00:46:51,080 --> 00:46:52,142
¡Comandante!
541
00:46:52,240 --> 00:46:54,447
Encontré hombres en Yiwu
que puedo entrenar.
542
00:46:55,320 --> 00:46:57,185
Justo el hombre que ocupo.
543
00:47:01,960 --> 00:47:03,610
Lee esto.
544
00:47:08,520 --> 00:47:10,284
Ahí dice que adulé
a Zhao Wenhua,
545
00:47:10,800 --> 00:47:13,851
que reemplacé a Zhang Jing
mediante trucos políticos
546
00:47:14,280 --> 00:47:16,886
y que eventualmente ideé una
estratagema para asesinarlo.
547
00:47:18,120 --> 00:47:19,963
¿Dijiste eso tú?
548
00:47:27,640 --> 00:47:31,964
Si no pagué al
Servicio Secreto Imperial
549
00:47:34,080 --> 00:47:36,801
y ellos se las ingeniaron para
informar esto a Zhen Wenhua,
550
00:47:37,360 --> 00:47:40,330
sufrirás el mismo
destino de Zhang Jing.
551
00:47:54,360 --> 00:47:56,525
No hay duda de que
estaba tras su posición,
552
00:47:56,880 --> 00:48:00,928
pero matar a Zhang
Jing no fue idea mía.
553
00:48:03,800 --> 00:48:06,883
Dicen que fui traicionero.
554
00:48:07,800 --> 00:48:10,248
Y que convencí a
Wang Zhi de rendirse.
555
00:48:12,160 --> 00:48:14,162
Tampoco esa fue idea mía.
556
00:48:24,760 --> 00:48:30,542
¿No crees que quiero ser
un hombre de palabra?
557
00:48:34,760 --> 00:48:37,331
Si sólo la situación
estuviera bajo mi control,
558
00:48:37,560 --> 00:48:40,564
el problema de los piratas se
resolvería sin ir a la guerra.
559
00:48:56,320 --> 00:49:02,084
Jiguang... las
paredes tienen oídos.
560
00:49:03,240 --> 00:49:04,526
Respecto a la Corte Imperial,
561
00:49:04,640 --> 00:49:07,546
es mejor que te guardes tus
opiniones para ti mismo.
562
00:49:10,360 --> 00:49:12,842
Eres un genio comandando
y entrenando a tus tropas,
563
00:49:13,360 --> 00:49:15,446
pero cuando se
trata de política,
564
00:49:15,960 --> 00:49:18,042
tienes mucho que aprender.
565
00:49:21,760 --> 00:49:23,730
¿Quieres un nuevo ejército?
566
00:49:26,960 --> 00:49:33,200
Este dinero era supuestamente
para comprarte una promoción.
567
00:49:34,920 --> 00:49:38,208
Pero supongo que
debes usarlo mejor
568
00:49:38,800 --> 00:49:41,202
para entrenar
soldados en Yiwu.
569
00:49:45,880 --> 00:49:47,288
Muy bien.
570
00:49:48,400 --> 00:49:51,442
Dejaré el ejército en
tus hábiles manos.
571
00:50:05,440 --> 00:50:07,327
Gracias, señor.
572
00:50:47,600 --> 00:50:50,126
Escúchenme, amigos.
573
00:50:50,280 --> 00:50:53,363
Estamos reclutando soldados
para luchar contra los piratas.
574
00:50:53,920 --> 00:50:56,487
No sé. Si van, yo voy.
575
00:50:56,760 --> 00:50:57,921
Déjenme leer esto.
576
00:50:58,120 --> 00:50:59,884
"Que tengan brazos fuertes..."
577
00:51:02,560 --> 00:51:03,922
Mentira.
578
00:51:04,640 --> 00:51:06,244
Es mentira.
579
00:51:08,360 --> 00:51:11,907
¿Zhao Dahe, cuánto te pagó
la aldea de Yongkang
580
00:51:12,640 --> 00:51:14,451
para que nos estafaras y
que nos uniéramos al ejército,
581
00:51:14,600 --> 00:51:16,245
para que así nos robaran
nuestras minas?
582
00:51:16,360 --> 00:51:17,122
¡Cuida tu boca!
583
00:51:17,280 --> 00:51:21,089
Quien deje Yiwu para unirse
al ejército es mi enemigo.
584
00:51:22,640 --> 00:51:23,962
¿Oyeron?
585
00:51:24,000 --> 00:51:25,408
Nadie se irá.
586
00:51:28,960 --> 00:51:31,645
¡Escúchenme!
587
00:51:47,040 --> 00:51:48,451
Relájate.
588
00:51:48,600 --> 00:51:51,365
Vinimos a ver a Dacheng.
589
00:51:53,720 --> 00:51:55,267
Por aquí.
590
00:51:55,440 --> 00:51:57,442
Dacheng.
591
00:51:58,240 --> 00:52:00,811
El General Qi quiere
hablar contigo.
592
00:52:01,200 --> 00:52:02,342
Por favor.
593
00:52:02,680 --> 00:52:03,522
¡Váyanse!
594
00:52:04,360 --> 00:52:05,841
Déjenme en paz.
595
00:52:06,320 --> 00:52:08,084
Ir a la guerra es su asunto.
596
00:52:09,200 --> 00:52:11,441
Luchar contra los piratas
es asunto de todos.
597
00:52:12,640 --> 00:52:15,202
Dacheng, nadie quiere
ir a la guerra.
598
00:52:15,400 --> 00:52:19,801
Ante una invasión, debemos luchar
para proteger nuestros hogares.
599
00:52:19,960 --> 00:52:21,405
Debes saber eso.
600
00:52:21,960 --> 00:52:23,222
Maldita sea.
601
00:52:23,360 --> 00:52:25,521
Cuando ellos vinieron a robarnos,
¿dónde estaban ustedes?
602
00:52:27,920 --> 00:52:29,968
No te metas, esto es
asunto de hombres.
603
00:52:30,640 --> 00:52:31,989
Tráeme más agua.
604
00:52:35,800 --> 00:52:36,642
Ella tiene razón.
605
00:52:37,400 --> 00:52:39,968
¿Dónde estaban
cuando nos robaron?
606
00:52:43,080 --> 00:52:46,320
Como soldados, ¿por
qué no nos protegieron?
607
00:52:46,720 --> 00:52:48,051
Estábamos ocupados
luchado contra los piratas.
608
00:52:48,760 --> 00:52:52,128
De lo contrario, la gente de
Yongkang no lo habría hecho.
609
00:52:52,360 --> 00:52:53,900
Hubieran sido los piratas.
610
00:52:54,240 --> 00:52:56,271
¿Puedes pelear contra ellos?
611
00:52:58,640 --> 00:53:01,450
Si me siguen...
612
00:53:02,000 --> 00:53:04,731
Enviaré al ejército a
que proteja sus minas.
613
00:53:06,280 --> 00:53:07,820
Eres gracioso.
614
00:53:08,080 --> 00:53:09,745
Ya tienes un ejército.
615
00:53:09,880 --> 00:53:11,927
¿Qué buscas con nosotros?
616
00:53:12,040 --> 00:53:14,269
La virtud de que
son buenos hombres.
617
00:53:15,160 --> 00:53:17,561
Eres todo un hablador.
618
00:53:18,440 --> 00:53:19,679
¿Siquiera eres hombre?
619
00:53:19,680 --> 00:53:22,664
¡No estás siendo razonable, tú eres
el que no debes ser un hombre!
620
00:53:40,120 --> 00:53:41,907
Dacheng...
621
00:53:43,040 --> 00:53:45,646
¿Qué hace fata para
que digas que sí?
622
00:53:53,160 --> 00:53:54,827
Tus puños.
623
00:53:56,600 --> 00:53:58,511
Eso es todo lo que conozco.
624
00:53:59,680 --> 00:54:00,681
Estoy feliz de
concedértelos.
625
00:54:17,280 --> 00:54:19,441
¿Qué te parecen mis puños?
626
00:54:27,160 --> 00:54:28,981
¿Cómo está tu mano?
627
00:55:19,040 --> 00:55:20,782
Gracias, gané.
628
00:55:20,960 --> 00:55:22,922
¿Quién lo dice?
¡Aún no he perdido!
629
00:56:00,560 --> 00:56:02,182
¿Sigues corriendo?
630
00:56:17,880 --> 00:56:19,644
¡Ayúdenme!
631
00:56:30,880 --> 00:56:32,830
No hay necesidad de
que nos acompañes.
632
00:56:33,040 --> 00:56:35,008
Se los llevaré en unos días.
633
00:56:35,280 --> 00:56:36,722
Muy bien.
634
00:56:37,000 --> 00:56:39,241
Debe cumplir su palabra.
635
00:56:39,520 --> 00:56:40,528
Por supuesto.
636
00:56:40,600 --> 00:56:42,523
Si alguien trata de
robar sus minas,
637
00:56:42,720 --> 00:56:44,609
yo seré el primero
en protegerlas.
638
00:56:45,240 --> 00:56:47,447
No te preocupes, Dacheng.
639
00:56:47,760 --> 00:56:50,127
El General Qi es un
hombre de palabra.
640
00:56:52,200 --> 00:56:54,328
General Qi, usted
es alguien brillante.
641
00:56:54,760 --> 00:56:58,651
Esta es una solución donde
ambos van a ganar.
642
00:57:00,360 --> 00:57:02,380
Debería venir con nosotros.
643
00:57:02,400 --> 00:57:03,786
Iremos al campo de batalla,
644
00:57:03,880 --> 00:57:05,765
no debería estar aquí
haciendo un trabajo cómodo.
645
00:57:05,766 --> 00:57:07,569
Así es, debe venir
con nosotros.
646
00:57:08,560 --> 00:57:10,961
Yo soy un intelectual.
647
00:57:11,320 --> 00:57:15,188
No es mi terreno el
campo de batalla.
648
00:57:15,240 --> 00:57:17,163
Luchar contra los piratas
es asunto de todos.
649
00:57:17,320 --> 00:57:19,528
- Tú mismo lo dijiste.
- ¿Vendrás o no?
650
00:57:23,120 --> 00:57:26,462
Magistrado, nadie conoce
mejor a Yiwu que usted.
651
00:57:26,760 --> 00:57:30,647
Usted es el más indicado para
ser el prefecto del ejército.
652
00:57:36,000 --> 00:57:37,401
Muy bien.
653
00:57:38,240 --> 00:57:41,405
Si están dispuestos
a seguir al General Qi,
654
00:57:41,640 --> 00:57:46,599
yo, Zhao Dahe... estoy
dispuesto a arriesgar mi vida.
655
00:57:46,920 --> 00:57:48,842
- E ir adonde vayan.
- Muy bien.
656
00:57:57,040 --> 00:57:59,004
Déjenme explicarles el mapa.
657
00:57:59,005 --> 00:58:00,889
Vine a ver su nuevo ejército.
658
00:58:00,890 --> 00:58:02,723
Esta es su casa, Yiwu.
659
00:58:03,000 --> 00:58:04,365
Estamos en Xinhe.
660
00:58:04,640 --> 00:58:06,290
¿Por qué Yiwu
es tan pequeño?
661
00:58:06,800 --> 00:58:08,461
Sólo es un mapa.
662
00:58:08,840 --> 00:58:10,587
Con cuidado.
663
00:58:11,600 --> 00:58:12,931
Miren.
664
00:58:14,040 --> 00:58:15,883
Esta lanza de bambú se
llama Rama de Lobo.
665
00:58:16,960 --> 00:58:19,161
¿No entiendes?
Pásamelo.
666
00:58:20,920 --> 00:58:22,460
Cuando se usa esto,
667
00:58:22,560 --> 00:58:23,800
se insertan las
ramas y hojas.
668
00:58:25,800 --> 00:58:28,579
- Se ocultan las puntas.
- Luce extraño.
669
00:58:38,560 --> 00:58:39,902
Paren.
670
00:58:40,960 --> 00:58:43,468
Esperemos. Todos
descansen en el sitio.
671
00:58:49,840 --> 00:58:51,683
¿Por qué tenemos que correr?
672
00:58:52,240 --> 00:58:54,208
Necesitamos fuerzas.
673
00:58:54,440 --> 00:58:55,248
¿Cómo podríamos luchar?
674
00:58:55,400 --> 00:58:56,925
Jamás he estado
así de cansado.
675
00:58:59,640 --> 00:59:00,981
General Lou...
676
00:59:01,640 --> 00:59:03,529
He estado
practicando con usted.
677
00:59:03,840 --> 00:59:05,569
¿Me puede dar un
uniforme del ejército?
678
00:59:06,880 --> 00:59:11,008
No olvides que trabajas
para el Comandante Hu.
679
00:59:11,240 --> 00:59:12,924
No nos atreveríamos
a darte uno.
680
00:59:16,280 --> 00:59:17,849
- ¿Puedes seguir?
- Sí.
681
00:59:19,240 --> 00:59:22,143
Continua, si no te rindes
no lo haremos contigo.
682
00:59:22,200 --> 00:59:25,708
- Bien.
- Sigue así.
683
00:59:26,080 --> 00:59:29,570
- Si permanecemos unidos...
- Podemos derribar montañas.
684
00:59:29,640 --> 00:59:32,985
- Si somos leales y patrióticos...
- Podemos evitar los obstáculos.
685
00:59:33,000 --> 00:59:36,445
- El General cuida de nosotros...
- Como nuestros padres.
686
00:59:36,520 --> 00:59:39,865
- Si rompemos las reglas...
- Todos seremos castigados.
687
00:59:39,960 --> 00:59:42,925
- Si obedecemos las órdenes...
- La recompensa será justa.
688
00:59:42,932 --> 00:59:46,165
- Iremos por el agua y el fuego...
- Sin dudar.
689
00:59:46,200 --> 00:59:49,299
- Servimos a Su Majestad...
- Y salvaremos al pueblo.
690
00:59:49,520 --> 00:59:52,851
- Mataremos piratas...
- Y buscaremos títulos.
691
00:59:59,560 --> 01:00:00,987
¡Levanten sus sables!
692
01:00:02,040 --> 01:00:03,523
¡Atrás!
693
01:00:43,280 --> 01:00:46,291
- Si permanecemos unidos...
- Podemos derribar montañas.
694
01:00:46,560 --> 01:00:49,891
- Si somos leales y patrióticos...
- Podemos evitar los obstáculos.
695
01:00:50,080 --> 01:00:53,245
- El General cuida de nosotros...
- Como nuestros padres.
696
01:00:53,280 --> 01:00:56,499
- Si rompemos las reglas...
- Todos seremos castigados.
697
01:01:09,320 --> 01:01:10,801
¡Llegué!
698
01:01:11,680 --> 01:01:12,908
¡Jiguang!
699
01:01:15,640 --> 01:01:16,607
Lo lamento mucho.
700
01:01:17,040 --> 01:01:19,691
Estaba visitando al
Ministro Tang Shunzhi.
701
01:01:19,880 --> 01:01:21,882
Fue una buena visita
y se me pasó el tiempo.
702
01:01:22,440 --> 01:01:23,930
Esto es un regalo de su parte.
703
01:01:24,200 --> 01:01:26,522
Jiguang, vamos a comer.
704
01:01:27,600 --> 01:01:29,806
- ¿Me estaban esperando?
- Ya hace bastante.
705
01:01:30,440 --> 01:01:32,680
- No nos molesta esperar.
- Lo siento.
706
01:01:32,800 --> 01:01:34,422
- Vamos a comer.
- Yo tomaré eso.
707
01:01:34,560 --> 01:01:36,210
Vamos, comamos.
708
01:01:36,680 --> 01:01:37,883
Querida.
709
01:01:43,960 --> 01:01:46,645
Esos libros son el trabajo de
toda la vida del Ministro Tang.
710
01:01:48,000 --> 01:01:49,649
Vamos.
711
01:01:50,160 --> 01:01:51,888
Querida.
712
01:01:53,560 --> 01:01:54,868
¡No!
713
01:01:55,120 --> 01:01:56,187
La comida está fría.
714
01:01:56,240 --> 01:01:58,702
Xiao Mou, llévatelo.
715
01:01:59,960 --> 01:02:01,227
Lo siento, caballeros.
716
01:02:01,360 --> 01:02:02,866
Por favor, comamos.
717
01:02:11,120 --> 01:02:11,962
Querida...
718
01:02:12,920 --> 01:02:14,729
Sólo llegué un poco
tarde para la cena.
719
01:02:15,440 --> 01:02:17,169
No hay que hacer
tanto alboroto.
720
01:02:18,720 --> 01:02:20,367
¿Yo lo hice?
721
01:02:22,640 --> 01:02:24,330
El General Qi está
entretenido en casa.
722
01:02:24,560 --> 01:02:25,891
No debemos ser groseros.
723
01:02:32,360 --> 01:02:33,771
¿Estás buscando pelea?
724
01:02:39,560 --> 01:02:40,988
¡Basta!
725
01:02:59,280 --> 01:03:00,281
Deberíamos irnos.
726
01:03:00,400 --> 01:03:02,402
Es su culpa.
727
01:03:04,440 --> 01:03:05,987
Mejor me voy.
728
01:03:12,800 --> 01:03:15,926
Escuchen, de ahora en adelante,
los asuntos del General Qi
729
01:03:16,320 --> 01:03:17,985
es también nuestro asunto.
730
01:03:18,000 --> 01:03:19,442
¡Mujeres!
731
01:03:19,640 --> 01:03:21,051
Hay que ponerlas en su lugar.
732
01:03:21,560 --> 01:03:24,086
Hacerles saber
quién está a cargo.
733
01:03:24,880 --> 01:03:26,802
Debe decírselo, sea duro.
734
01:03:27,120 --> 01:03:28,760
Ya no lo tolere más.
735
01:03:29,160 --> 01:03:32,407
Incluso un tigre se duerme.
736
01:03:33,560 --> 01:03:37,721
Cuando ella esté dormida, le
pone un cuchillo en el cuello.
737
01:03:38,040 --> 01:03:42,569
La despierta y le dice que
si se niega a obedecerlo...
738
01:03:44,000 --> 01:03:45,968
Simplemente la matará.
739
01:03:46,120 --> 01:03:48,167
- Debe subyugarla.
- Sí.
740
01:03:48,400 --> 01:03:51,079
Vaya, vaya.
Dacheng tiene razón.
741
01:03:51,080 --> 01:03:52,866
Eso es lo que debería hacer.
742
01:04:34,200 --> 01:04:35,881
Querida...
743
01:04:37,920 --> 01:04:39,986
¿Qué estás haciendo
con la espada?
744
01:04:47,240 --> 01:04:51,040
Quiero matar un pollo
para ti y hacerlo caldo.
745
01:05:05,800 --> 01:05:09,009
No deberías usar tu
espada para matar un pollo.
746
01:05:26,000 --> 01:05:27,569
Dacheng...
747
01:05:28,160 --> 01:05:29,825
¿Quién invitó a mi esposa?
748
01:05:29,920 --> 01:05:31,485
Sabíamos que no
podía hacerlo.
749
01:05:31,520 --> 01:05:33,443
Decidimos hacerlo por usted.
750
01:05:34,440 --> 01:05:36,105
Como señal para nosotros
suelte la taza que tenga,
751
01:05:36,240 --> 01:05:37,890
la sostendremos a
punta de cuchillo.
752
01:05:38,240 --> 01:05:40,241
No tendrá que decir nada.
Nosotros haremos el trabajo.
753
01:05:40,440 --> 01:05:41,726
No se preocupe,
todo saldrá bien.
754
01:05:41,800 --> 01:05:43,211
Aquí viene.
755
01:05:50,320 --> 01:05:52,969
¿Jiguang, qué es tan urgente
756
01:05:53,120 --> 01:05:54,965
que tuve que
venir de inmediato?
757
01:05:58,960 --> 01:06:00,529
Señora Qi.
758
01:06:02,400 --> 01:06:03,883
Sirvan té.
759
01:06:10,320 --> 01:06:11,862
Hermana.
760
01:06:14,280 --> 01:06:16,781
¿Qué sucede?
Todos actúan raros.
761
01:06:18,640 --> 01:06:20,248
General Qi...
762
01:06:20,840 --> 01:06:22,362
Su té.
763
01:06:53,200 --> 01:06:54,840
¿Qué pasa?
764
01:07:04,400 --> 01:07:05,967
Querida...
765
01:07:07,840 --> 01:07:10,889
Quiero que observes
nuestro entrenamiento
766
01:07:11,280 --> 01:07:12,847
y nos des algún consejo.
767
01:07:20,840 --> 01:07:22,521
No sé nada de eso.
768
01:07:22,640 --> 01:07:24,282
Sólo observa las tropas.
769
01:07:25,280 --> 01:07:26,988
Revísalas.
770
01:07:28,960 --> 01:07:30,402
¡Buena idea!
771
01:07:30,760 --> 01:07:32,647
Iré a alistarlas.
772
01:07:33,040 --> 01:07:34,362
Ya lo escucharon.
773
01:07:34,440 --> 01:07:35,965
Revisen las tropas.
774
01:07:38,160 --> 01:07:39,322
Vamos.
775
01:07:39,920 --> 01:07:41,387
¡Vamos!
776
01:07:45,280 --> 01:07:48,090
El General Qi ha
puesto un buen ejemplo.
777
01:07:49,920 --> 01:07:50,982
¡Espera!
778
01:07:51,240 --> 01:07:54,106
- No escribas eso.
- Es parte de la historia.
779
01:07:54,120 --> 01:07:57,169
¿Cuál historia?
Rompe eso.
780
01:08:10,160 --> 01:08:13,403
Los Ronins de Kohata
van camino a Ninghai.
781
01:08:15,920 --> 01:08:19,641
Tienen 3,134 hombres.
782
01:08:20,120 --> 01:08:22,327
Sin importar cuán efectivas
sean las tropas de Qi,
783
01:08:22,600 --> 01:08:25,649
no hace falta
que se preocupe.
784
01:08:26,080 --> 01:08:28,851
Supe que mantiene un
criterio estricto de sus reclutas.
785
01:08:29,080 --> 01:08:32,050
No acepta a nadie de la gran
ciudad ni gente de oficina.
786
01:08:32,520 --> 01:08:36,844
Nadie con tez
clara, ni cobardes.
787
01:08:37,160 --> 01:08:40,243
Nadie muy
temerario tampoco.
788
01:08:40,920 --> 01:08:45,046
Sólo imagine con qué clase
de personas va a terminar.
789
01:08:46,680 --> 01:08:49,206
¡Tontos!
790
01:08:50,040 --> 01:08:53,840
Terminará
comandando tontos.
791
01:08:58,200 --> 01:08:59,929
En la batalla de Cengang,
792
01:09:00,280 --> 01:09:02,647
tenemos la habilidad
para derrotarlos.
793
01:09:03,000 --> 01:09:05,526
Pero el Maestro no nos
permite que los enfrentemos.
794
01:09:05,880 --> 01:09:09,202
Si hubiéramos hecho
eso en ese entonces,
795
01:09:09,560 --> 01:09:12,530
no tendríamos que
preocuparnos hoy por Qi.
796
01:09:14,240 --> 01:09:19,087
¿Me estás criticando?
797
01:09:24,320 --> 01:09:25,924
No lo entiendo.
798
01:09:26,760 --> 01:09:29,081
Tenemos 20 mil hombres.
799
01:09:29,560 --> 01:09:32,723
Si atacamos
directamente a Taizhou,
800
01:09:33,320 --> 01:09:38,690
Qi tendrá que enfrentarnos
y podremos vencerlo.
801
01:09:39,680 --> 01:09:41,364
¿Por qué dividir el
ejército en tres?
802
01:09:41,720 --> 01:09:44,564
¿Para qué atacar Ninghai y
Taizhou simultáneamente?
803
01:09:47,120 --> 01:09:49,521
Para asegurar
una victoria clara.
804
01:09:51,280 --> 01:09:54,124
Mandar a los
Ronins a Ninghai
805
01:09:54,720 --> 01:09:58,247
hará que las tropas de Qi
viajen un día para luchar.
806
01:09:58,800 --> 01:10:05,126
Tomamos Taizhou mientras ellos
están peleando con los Ronins.
807
01:10:05,600 --> 01:10:07,011
¿Qué hay de Xinhe?
808
01:10:07,440 --> 01:10:09,841
¿Para qué atacar
un terreno inútil?
809
01:10:18,440 --> 01:10:23,526
Qi y las familias de sus
tropas están en Xinhe.
810
01:10:25,680 --> 01:10:31,511
Entre defender la tierra
y proteger a sus familias,
811
01:10:33,920 --> 01:10:36,526
¿qué es lo que elegirán?
812
01:10:39,200 --> 01:10:42,602
Lo que sea que elijan hacer,
813
01:10:43,280 --> 01:10:48,366
será una situación
muy interesante.
814
01:10:50,880 --> 01:10:53,850
Esperemos que
muerdan el anzuelo.
815
01:10:56,880 --> 01:11:00,441
Los piratas nunca trajeron
más de 3 mil hombres.
816
01:11:01,040 --> 01:11:06,407
Pero esta vez, 20 mil piratas
llegaron cerca de Fenghua.
817
01:11:08,080 --> 01:11:10,729
Jiguang, tu nuevo ejército
sólo tiene 3 mil hombres.
818
01:11:10,806 --> 01:11:12,511
¿Cómo puedes
hacerles frente?
819
01:11:13,200 --> 01:11:17,242
Comandante, está mandando
una oveja a un tigre.
820
01:11:18,200 --> 01:11:20,462
General Lu, no
somos una oveja.
821
01:11:20,720 --> 01:11:24,287
- No se meta en problemas.
- ¿Cuánto más podemos esperar?
822
01:11:26,000 --> 01:11:28,967
¡Mientras más esperemos,
más sufrirá nuestra gente!
823
01:11:29,720 --> 01:11:31,882
¡Debemos detener la
amenaza de los piratas!
824
01:11:35,240 --> 01:11:39,526
¿Alguien más tiene
alguna contramedida?
825
01:11:51,520 --> 01:11:54,751
Hay soldados japoneses congregados
en Ninghai, pero no se movieron
826
01:11:54,960 --> 01:11:57,747
porque quieren que
muerdas la carnada.
827
01:11:57,800 --> 01:11:59,511
Estoy dispuesto a hacerlo.
828
01:12:00,640 --> 01:12:03,086
Si no lo hago, ellos
no se van a mover.
829
01:12:04,200 --> 01:12:06,168
La batalla de
Cengang nos dice
830
01:12:06,400 --> 01:12:08,607
que tienen estrategas
militares en sus filas.
831
01:12:08,760 --> 01:12:11,047
Es probable que sea
el mismo grupo.
832
01:12:12,560 --> 01:12:16,488
Sugiero que las tropas en Taizhou
y Xiangshan deberían quedarse
833
01:12:16,720 --> 01:12:19,122
para asegurar que los piratas no tomen
ventaja de nuestra débil defensa.
834
01:12:19,280 --> 01:12:21,601
Yo tomaré la delantera
con el nuevo ejército.
835
01:12:22,320 --> 01:12:24,209
Cuando descubramos
sus verdaderos motivos,
836
01:12:24,360 --> 01:12:26,164
dejaremos que el Comandante
Hu tome una decisión.
837
01:12:26,240 --> 01:12:29,562
Esta vez no dejaremos
que se escapen.
838
01:12:33,760 --> 01:12:35,443
Bien.
839
01:12:36,120 --> 01:12:39,903
Jiguang, vaya para
Ninghai de inmediato.
840
01:12:40,920 --> 01:12:45,242
General Lu, tomaremos
el mando de Taizhou.
841
01:12:45,720 --> 01:12:49,721
El resto de las tropas se
quedará a reforzar la defensa
842
01:12:49,800 --> 01:12:51,801
pendientes de
una nueva orden.
843
01:12:52,320 --> 01:12:53,860
Buena idea, Comandante.
844
01:12:54,120 --> 01:12:56,122
- ¡Buena idea!
- ¡Buena idea!
845
01:12:57,120 --> 01:12:59,964
Todo eso porque no
van a combatir ustedes.
846
01:13:02,360 --> 01:13:04,200
Que así sea.
847
01:13:10,600 --> 01:13:14,681
Supe que el enemigo
tiene 20 mil hombres.
848
01:13:17,560 --> 01:13:19,168
No te preocupes.
849
01:13:19,400 --> 01:13:20,986
Gracias.
850
01:13:26,920 --> 01:13:28,081
20 mil hombres.
851
01:13:28,600 --> 01:13:30,125
20 mil piratas.
852
01:13:30,640 --> 01:13:32,290
¿Podemos vencerlos?
853
01:13:32,440 --> 01:13:35,346
La última vez los
superamos 20 mil a 1000
854
01:13:35,440 --> 01:13:37,310
y la guerra se prolongó
durante 6 meses.
855
01:13:37,680 --> 01:13:39,647
Esperemos.
856
01:13:42,400 --> 01:13:44,402
¿No saben que están
en una misión suicida?
857
01:13:45,120 --> 01:13:47,281
Pero se ven muy confiados.
858
01:13:49,640 --> 01:13:50,941
¿Qué dijiste?
859
01:13:51,120 --> 01:13:52,881
Me gustaría verte
tomar su lugar.
860
01:13:53,680 --> 01:13:56,923
Ustedes son un montón de
cobardes que se la pasan aquí.
861
01:13:57,240 --> 01:13:59,987
¿Por qué no van al frente?
No tienen derecho a criticar.
862
01:14:02,600 --> 01:14:04,567
¡Denme palillos!
863
01:14:05,160 --> 01:14:06,950
Cobardes.
864
01:14:09,000 --> 01:14:10,923
¡Padre!
865
01:14:11,520 --> 01:14:13,231
Despacio, despacio.
866
01:14:41,560 --> 01:14:42,288
Tenemos que irnos.
867
01:14:59,240 --> 01:15:00,862
Vamos.
868
01:15:21,080 --> 01:15:22,281
Jefe...
869
01:15:22,400 --> 01:15:26,883
¿Nos están mandando
a una misión suicida?
870
01:15:27,120 --> 01:15:28,167
¿Tienes miedo a morir?
871
01:15:28,200 --> 01:15:29,531
¿Cómo es esto posible?
872
01:15:29,920 --> 01:15:31,763
¿Cuán formidable
es el ejército Ming?
873
01:15:34,360 --> 01:15:36,124
Somos su más
grande amenaza.
874
01:15:37,440 --> 01:15:43,382
Pero, estoy más preocupado
de que cuando nos vean venir
875
01:15:43,560 --> 01:15:45,528
se vayan corriendo con
el rabo entre las patas.
876
01:15:50,960 --> 01:15:53,122
Necesito mujeres.
877
01:15:53,520 --> 01:15:57,241
El sólo pensar en
ellas me emociona.
878
01:15:57,800 --> 01:16:00,121
¡Ya viene el ejército Ming!
879
01:16:00,680 --> 01:16:03,809
Acabemos con ellos para irme a
conseguir una mujer en Ninghai.
880
01:16:03,810 --> 01:16:05,506
Absolutamente.
881
01:16:05,720 --> 01:16:10,371
Si quieres mujeres y
dinero vete a Taizhou.
882
01:16:10,800 --> 01:16:13,451
Tienen cosas que
pueden satisfacernos.
883
01:16:14,000 --> 01:16:15,843
Yo necesito dinero.
884
01:16:16,080 --> 01:16:19,880
Pida nuestra recompensa
después de esto.
885
01:16:20,320 --> 01:16:22,846
Quiero irme a casa a beber.
886
01:16:23,760 --> 01:16:24,722
¡Jefe!
887
01:16:24,800 --> 01:16:26,325
El ejército Ming
está adelante.
888
01:16:27,640 --> 01:16:29,279
Vinieron aquí a morir.
889
01:16:29,280 --> 01:16:30,722
Vamos.
890
01:16:41,280 --> 01:16:42,805
Vamos, jefe.
891
01:16:43,000 --> 01:16:45,207
Actúe como un general.
892
01:16:46,080 --> 01:16:46,988
¿General?
893
01:16:47,160 --> 01:16:48,721
Eso es genial.
894
01:16:53,760 --> 01:16:55,205
¡A por ellos!
895
01:16:55,520 --> 01:16:57,682
¡Vamos!
896
01:17:14,040 --> 01:17:15,371
¿No dijeron que eran 20 mil?
897
01:17:16,560 --> 01:17:17,966
No importa eso.
898
01:17:18,320 --> 01:17:20,129
Dile a los otros
que se dividan.
899
01:17:20,280 --> 01:17:21,367
Cuídense de una emboscada.
900
01:17:21,400 --> 01:17:22,803
¡Sí!
901
01:17:23,080 --> 01:17:24,342
¡Escuchen!
902
01:17:24,560 --> 01:17:26,066
Dividan la formación.
903
01:17:44,040 --> 01:17:45,202
Esperen.
904
01:17:45,320 --> 01:17:46,582
¡Rifles!
905
01:17:46,720 --> 01:17:49,291
¡Rifles!
906
01:17:50,680 --> 01:17:52,681
¡Fuego!
907
01:18:03,920 --> 01:18:05,646
¡Carguen!
908
01:18:33,920 --> 01:18:35,409
¡Esperen!
909
01:18:41,680 --> 01:18:43,522
¡Bloqueen!
910
01:18:56,880 --> 01:18:58,847
¡Lanzas!
911
01:19:08,360 --> 01:19:09,883
¡Arrástrenlos!
912
01:19:10,120 --> 01:19:11,807
¡Cañones de tres bocas!
913
01:19:12,280 --> 01:19:14,263
¡Abajo, fuego!
914
01:19:16,160 --> 01:19:17,981
¿Qué está pasando?
915
01:19:18,680 --> 01:19:20,728
¡Retrocedan!
916
01:19:27,520 --> 01:19:28,760
¡Retrocedan!
917
01:19:31,400 --> 01:19:33,859
"Cerca de 300 piratas
murieron mientras que
918
01:19:33,860 --> 01:19:36,159
sólo unos pocos soldados
de Ming fueron heridos."
919
01:19:36,160 --> 01:19:37,847
¡Jiguang!
920
01:19:38,680 --> 01:19:40,006
Un mensaje del
Comandante Hu:
921
01:19:40,007 --> 01:19:41,825
"Hay soldados
japoneses en Xinhe."
922
01:19:44,000 --> 01:19:45,442
¡Dacheng!
923
01:19:45,560 --> 01:19:47,446
Los soldados japoneses
atacaron nuestras casas.
924
01:19:49,000 --> 01:19:50,181
¿Qué dijiste?
925
01:19:50,240 --> 01:19:51,980
Los soldados japoneses
atacaron nuestras casas.
926
01:19:52,360 --> 01:19:53,987
¿Qué deberíamos hacer?
927
01:19:55,640 --> 01:19:57,902
General Qi, los piratas
fueron a por Xinhe.
928
01:19:58,040 --> 01:19:59,626
Regresemos pronto.
929
01:19:59,920 --> 01:20:01,410
¡Así es, volvamos!
930
01:20:01,560 --> 01:20:04,211
¡Regresemos!
931
01:20:06,600 --> 01:20:09,080
No dejen que los engañen.
932
01:20:09,400 --> 01:20:12,450
¿Piensan que ellos vinieron todo
este camino para tomar Xinhe?
933
01:20:12,720 --> 01:20:14,603
Xinhe es de donde
son nuestras familias.
934
01:20:14,760 --> 01:20:16,683
Sí, nuestras
familias están ahí.
935
01:20:16,720 --> 01:20:18,210
Acérquense.
936
01:20:18,760 --> 01:20:19,822
Miren.
937
01:20:22,000 --> 01:20:23,283
Miren esto.
938
01:20:23,320 --> 01:20:25,209
Ningha.
939
01:20:25,520 --> 01:20:27,902
Xinhe.
940
01:20:28,080 --> 01:20:29,188
¿Por qué?
941
01:20:29,240 --> 01:20:31,083
Para cubrir su
verdadero objetivo...
942
01:20:31,800 --> 01:20:33,288
Taizhou.
943
01:20:33,400 --> 01:20:35,225
Porque Taizhou es la
capital provincial.
944
01:20:35,360 --> 01:20:38,521
Para los piratas
vale mucho más.
945
01:20:39,040 --> 01:20:41,489
Jiguang, su esposa está allá.
946
01:20:42,120 --> 01:20:44,627
Ella es precisamente la razón
por la que no estoy preocupado.
947
01:20:45,360 --> 01:20:47,981
Sólo 200 hombres están
posicionados en Xinhe.
948
01:20:48,040 --> 01:20:49,502
¿Eso es suficiente?
949
01:20:49,760 --> 01:20:51,441
Eso es bastante.
950
01:20:52,040 --> 01:20:54,723
No olviden que mi
esposa es invencible.
951
01:20:59,280 --> 01:21:01,088
Bien, Lou Nan...
952
01:21:01,240 --> 01:21:04,244
Toma la mitad de las
tropas y regresa a Xinhe.
953
01:21:04,360 --> 01:21:07,204
Luego te reúnes con
nosotros en Taizhou.
954
01:21:07,800 --> 01:21:09,962
Dacheng, debemos proteger nuestras
casas y defender nuestro estado.
955
01:21:10,080 --> 01:21:11,319
Pero sin hogar, ¿a quién
le importa el estado?
956
01:21:11,320 --> 01:21:12,923
¡Cállate!
957
01:21:13,600 --> 01:21:15,140
Si el General Qi no
está preocupado,
958
01:21:15,200 --> 01:21:16,781
¿por qué deberían
estarlo ustedes?
959
01:21:16,840 --> 01:21:18,863
Vayan, prepárense
para partir.
960
01:21:18,960 --> 01:21:20,643
- Dacheng.
- ¡Vayan!
961
01:21:20,760 --> 01:21:22,647
Vamos.
962
01:21:27,240 --> 01:21:30,448
General, solamente
tenemos 3 mil hombres.
963
01:21:31,120 --> 01:21:32,531
Si dividimos las
tropas a la mitad...
964
01:21:33,040 --> 01:21:36,144
¿Vamos a poder con 20
mil soldados japoneses?
965
01:21:36,400 --> 01:21:37,626
Tendremos que hacerlo.
966
01:21:37,880 --> 01:21:39,841
No podemos perder Taizhou.
967
01:21:40,160 --> 01:21:42,811
Nuestras familias están
en buenas manos.
968
01:21:43,400 --> 01:21:47,562
Jiguang, aún podemos llegar a
Taizhou a tiempo luego de Xinhe.
969
01:21:48,400 --> 01:21:49,862
Cállate.
970
01:21:50,000 --> 01:21:52,206
Si dices otra palabra
tendré que decapitarte.
971
01:21:55,120 --> 01:21:55,893
Muy bien.
972
01:21:55,920 --> 01:22:00,803
General, tenga por seguro
que si algo le pasa a Xinhe,
973
01:22:01,200 --> 01:22:04,087
Lou Nan no
regresará con vida.
974
01:22:04,600 --> 01:22:05,982
Gracias.
975
01:22:12,640 --> 01:22:14,051
Empaquen todo.
976
01:22:14,120 --> 01:22:15,929
Tomen lo que puedas.
977
01:22:22,840 --> 01:22:24,601
¡Vamos!
978
01:22:28,320 --> 01:22:31,287
¿Señora Qi, por qué
no puede entender?
979
01:22:31,520 --> 01:22:34,410
Cerca de 10 mil soldados japoneses
estarán pronto en Xinhe.
980
01:22:34,520 --> 01:22:37,808
Ya mandé un
mensaje al General Qi.
981
01:22:38,160 --> 01:22:40,766
Escúcheme y
empaque sus cosas.
982
01:22:41,240 --> 01:22:42,646
La escoltaré fuera
de la ciudad.
983
01:22:42,647 --> 01:22:44,290
¿Entonces qué
pasará con Xinhe?
984
01:22:46,840 --> 01:22:48,599
Los soldados aldeanos están
985
01:22:48,600 --> 01:22:51,410
peleando afuera de
la ciudad ahora mismo.
986
01:22:51,840 --> 01:22:56,839
Tenemos menos de 200
soldados en Xinhe.
987
01:22:56,840 --> 01:22:58,166
- ¿Cómo podemos...?
- ¡Señora Qi!
988
01:22:58,240 --> 01:23:00,193
Dicen que vienen los piratas,
¿qué debemos hacer?
989
01:23:00,280 --> 01:23:01,747
¿Ve?
990
01:23:06,400 --> 01:23:08,687
Suena la campana y reúne
a todos en el pueblo.
991
01:23:10,040 --> 01:23:10,719
Vamos.
992
01:23:10,720 --> 01:23:12,324
Xiao Mou, trae mi armadura.
993
01:23:12,600 --> 01:23:14,011
¿Qué están haciendo?
994
01:23:14,880 --> 01:23:16,206
De prisa.
995
01:23:16,320 --> 01:23:17,801
¿Cree que esto es un juego?
996
01:23:18,000 --> 01:23:19,809
¡Vamos a la guerra,
la gente puede morir!
997
01:23:19,880 --> 01:23:21,723
¿Alguna vez ha
visto un pirata? Yo sí.
998
01:23:22,040 --> 01:23:23,610
¡Maté a algunos!
999
01:23:25,920 --> 01:23:27,781
¡Ya no queda tiempo!
1000
01:23:39,280 --> 01:23:40,850
Soy la esposa del General Qi.
1001
01:23:41,800 --> 01:23:44,804
No puedo huir y abandonar
a las personas de Xinhe.
1002
01:23:45,040 --> 01:23:47,901
Si quieres irte, adelante.
1003
01:23:51,720 --> 01:23:53,927
¿Por qué no puedo
razonar con ella?
1004
01:23:58,320 --> 01:23:59,970
Vamos.
1005
01:24:03,800 --> 01:24:05,403
¡No vaya!
1006
01:24:06,240 --> 01:24:07,462
¿De qué sirve correr?
1007
01:24:07,520 --> 01:24:09,567
Podemos quedarnos y pelear.
1008
01:24:12,040 --> 01:24:13,102
Vamos.
1009
01:24:13,200 --> 01:24:14,690
La señora Qi vino
a buscar armas.
1010
01:24:15,280 --> 01:24:17,442
¿No acordamos que alguien
iba a cuidar la ciudad?
1011
01:24:17,520 --> 01:24:19,301
Los derrotó a todos.
1012
01:24:24,400 --> 01:24:25,242
¡Espere, señora!
1013
01:24:25,320 --> 01:24:28,128
¡A un lado! ¡A un lado!
1014
01:24:28,200 --> 01:24:29,565
¡No se vaya!
1015
01:24:47,920 --> 01:24:48,948
¡No se vaya!
1016
01:24:49,080 --> 01:24:50,969
Tía, bebe agua.
1017
01:24:51,560 --> 01:24:52,986
Ten cuidado.
1018
01:24:53,680 --> 01:24:54,886
Beban agua.
1019
01:24:58,360 --> 01:25:01,963
¿Señora, el General Qi
regresará a tiempo?
1020
01:25:03,200 --> 01:25:04,567
Sí.
1021
01:25:05,000 --> 01:25:06,167
Qué bien.
1022
01:25:06,200 --> 01:25:07,626
No se preocupen, chicas.
1023
01:25:07,640 --> 01:25:09,326
El General Qi volverá.
1024
01:25:09,640 --> 01:25:10,879
Muy bien.
1025
01:25:10,880 --> 01:25:12,723
Defenderemos la ciudad
con nuestras vidas.
1026
01:25:14,200 --> 01:25:21,008
Hermano Yang, ¿qué
está haciendo aquí?
1027
01:25:22,240 --> 01:25:23,921
¿No tiene miedo morir?
1028
01:25:27,240 --> 01:25:28,607
Sí.
1029
01:25:28,880 --> 01:25:32,291
Pero si ustedes se quedan,
¿cómo podemos irnos
1030
01:25:33,280 --> 01:25:34,930
y convertirnos
en el hazmereír?
1031
01:25:38,611 --> 01:25:39,542
Hermano...
1032
01:25:39,680 --> 01:25:41,364
Enséñenlas cómo usar
los cañones de mano.
1033
01:25:41,365 --> 01:25:42,661
Vamos.
1034
01:25:43,080 --> 01:25:44,198
Señora...
1035
01:25:44,240 --> 01:25:47,130
Es mi deber
defender la ciudad.
1036
01:25:47,920 --> 01:25:49,546
Déjeme eso a mí.
1037
01:25:53,920 --> 01:25:55,682
¡Sigan, de prisa!
1038
01:25:55,920 --> 01:25:57,524
¡Continúen!
1039
01:26:00,680 --> 01:26:03,160
¡Nosotros
prevaleceremos, de prisa!
1040
01:26:07,840 --> 01:26:10,605
Esperemos hasta medianoche
para hacer nuestra movida.
1041
01:26:10,720 --> 01:26:11,862
¡Sí!
1042
01:26:11,920 --> 01:26:13,501
¡Corran, de prisa!
1043
01:26:13,880 --> 01:26:15,688
¡Corran!
1044
01:26:22,960 --> 01:26:25,440
Jefe, se ven muy enérgicos.
1045
01:26:26,040 --> 01:26:28,327
Dejen vivir a Qi
unas horas más.
1046
01:26:29,800 --> 01:26:31,768
No sabe que va
camino a una trampa.
1047
01:26:33,040 --> 01:26:35,359
Cuando se enfrente
al astuto zorro viejo,
1048
01:26:35,360 --> 01:26:37,524
lo emboscaremos
desde atrás.
1049
01:26:39,080 --> 01:26:40,606
¡Brillante!
1050
01:26:41,200 --> 01:26:42,987
General, los soldados japoneses
están acampados en Huajie
1051
01:26:42,990 --> 01:26:44,766
a 8 kms fuera de la ciudad.
1052
01:26:44,920 --> 01:26:47,685
El Comandante Hu y 3 mil hombres
ya están defendiendo la ciudad.
1053
01:26:49,120 --> 01:26:51,260
Están tras Taizhou
después de todo.
1054
01:26:51,760 --> 01:26:53,291
¿Cuántos hombres tienen?
1055
01:26:53,360 --> 01:26:54,964
Entre 8 y 10 mil.
1056
01:26:57,000 --> 01:26:58,331
Jimei, la bandera.
1057
01:26:58,360 --> 01:26:59,849
Sí.
1058
01:27:00,320 --> 01:27:01,923
Tome.
1059
01:27:03,200 --> 01:27:06,090
Dale esto al Comandante Hu.
1060
01:27:06,520 --> 01:27:07,567
Pídale que la levante.
1061
01:27:07,640 --> 01:27:09,404
Dile que volveré por ella.
1062
01:27:09,760 --> 01:27:10,987
¡Sí!
1063
01:27:11,840 --> 01:27:13,602
¡Ve!
1064
01:27:22,440 --> 01:27:25,630
Si los Ronins lo
vencen en Ninghai
1065
01:27:25,800 --> 01:27:29,885
dejaré que los Ronins
ataquen Taizhou
1066
01:27:31,600 --> 01:27:34,126
y nuestras tropas no
sufrirán ninguna baja.
1067
01:27:34,640 --> 01:27:38,929
Eso es tan desalentador.
1068
01:27:43,720 --> 01:27:46,087
Una vez que nos
dehagamos de Qi,
1069
01:27:48,080 --> 01:27:51,129
Ming no estará tan decidido
para levantar un ejército fuerte
1070
01:27:51,720 --> 01:27:53,882
y tendremos una
oportunidad de ganar.
1071
01:27:55,080 --> 01:27:59,047
Señor, las tropas de Qi
están en el distrito Hua.
1072
01:28:01,320 --> 01:28:04,085
Alguien está a punto
de caer en una trampa.
1073
01:28:23,440 --> 01:28:25,681
¿Ese es el nuevo ejército?
1074
01:28:27,160 --> 01:28:29,049
¿Qué tipo de
formación es esa?
1075
01:28:31,080 --> 01:28:32,679
Mira esas armas.
1076
01:28:32,680 --> 01:28:34,947
- Jamás he visto eso antes.
- ¿Tú tampoco?
1077
01:28:36,120 --> 01:28:40,205
Dile a Oda y sus tropas que
rodeen las tropas de Ming.
1078
01:28:41,360 --> 01:28:42,747
Espera.
1079
01:28:44,080 --> 01:28:46,447
Busca varas de bambú largas
para hacer frente a sus escudos.
1080
01:28:47,160 --> 01:28:48,582
Sí.
1081
01:28:52,800 --> 01:28:54,829
¡Cañones de
tres bocas, fuego!
1082
01:28:56,840 --> 01:28:58,729
¡Retrocedan!
1083
01:28:59,080 --> 01:29:00,002
¡Retrocedan!
1084
01:29:00,920 --> 01:29:01,842
¡Retrocedan!
1085
01:29:02,920 --> 01:29:04,446
¡Tras ellos!
1086
01:29:12,400 --> 01:29:13,162
Dacheng, síguelos.
1087
01:29:13,320 --> 01:29:14,890
¡Muévanse, sigan!
1088
01:29:15,000 --> 01:29:17,525
- Ve por la retaguardia.
- Sí.
1089
01:29:19,360 --> 01:29:20,946
¡De prisa!
1090
01:29:27,960 --> 01:29:29,666
¡Retrocedan!
1091
01:29:37,920 --> 01:29:40,890
¡Levanten los escudos!
1092
01:29:43,080 --> 01:29:44,588
¡Ramas de Lobo!
1093
01:29:44,960 --> 01:29:46,864
¡No son lo bastante largas!
1094
01:29:47,640 --> 01:29:50,402
¡Manténganlos a raya!
¡Manténganlos a raya!
1095
01:29:55,440 --> 01:29:57,248
¡Retrocedan!
1096
01:30:19,680 --> 01:30:21,444
Cayeron.
1097
01:30:21,840 --> 01:30:23,649
Están atrapados.
1098
01:30:24,160 --> 01:30:25,889
¿Jefe, qué hacemos ahora?
1099
01:30:26,120 --> 01:30:28,679
Busquemos al viejo zorro.
1100
01:30:28,680 --> 01:30:30,603
¡Cuidado!
1101
01:30:48,920 --> 01:30:49,989
¡Abran!
1102
01:30:50,920 --> 01:30:51,443
¡Ahora!
1103
01:31:15,920 --> 01:31:17,682
- ¡Dacheng!
- ¡General!
1104
01:31:17,700 --> 01:31:19,722
Su Comandante está
en la esquina noreste.
1105
01:31:19,880 --> 01:31:21,847
Divídanse y vayan
por los callejones.
1106
01:31:21,960 --> 01:31:23,591
Me reuniré con ustedes
en la esquina noreste.
1107
01:31:23,600 --> 01:31:26,126
Quien encuentre al Comandante
deberá disparar una flecha de señal.
1108
01:31:26,400 --> 01:31:28,162
Tú ven conmigo.
1109
01:31:29,160 --> 01:31:31,049
¡Síganme, divídanse!
1110
01:31:31,760 --> 01:31:32,892
¡Carguen!
1111
01:31:32,920 --> 01:31:34,729
¡Rápido, cúbrannos!
1112
01:31:36,680 --> 01:31:38,329
¡Rápido!
1113
01:31:46,400 --> 01:31:48,129
¡Señor!
1114
01:31:49,120 --> 01:31:54,999
Las tropas de Qi se mueven
hacia nosotros por los callejones.
1115
01:31:55,560 --> 01:31:58,370
¿Qi?
1116
01:31:59,600 --> 01:32:01,648
Démosle una
cálida bienvenida.
1117
01:32:10,200 --> 01:32:13,204
Llévenlos de vuelta
a la calle principal
1118
01:32:14,000 --> 01:32:17,129
para que podamos rodearlos
y acabar con ellos.
1119
01:32:17,680 --> 01:32:20,050
Pobre Qi.
1120
01:32:23,160 --> 01:32:25,868
Maestro, nuestra
unidad de armas
1121
01:32:25,920 --> 01:32:28,161
debería quedarse
en la retaguardia.
1122
01:32:28,440 --> 01:32:31,967
Cuiden la parte trasera de nuestro
campamento con Kohata y los Ronins.
1123
01:32:33,200 --> 01:32:35,282
No subestimen su tarea.
1124
01:32:39,640 --> 01:32:41,527
Sólo hazlo.
1125
01:32:42,520 --> 01:32:43,981
Vamos.
1126
01:32:46,400 --> 01:32:47,861
Vamos.
1127
01:33:04,680 --> 01:33:06,842
¡A la carga!
1128
01:33:28,040 --> 01:33:29,451
¿Dacheng, cómo
está tu pierna?
1129
01:33:29,560 --> 01:33:31,922
Estoy bien. Regresa y trae
el Cañón de Tigre Agachado.
1130
01:33:31,928 --> 01:33:33,679
¡Deben seguir, vayan!
1131
01:33:33,680 --> 01:33:35,567
¡Tengan cuidado!
1132
01:33:54,600 --> 01:33:55,987
Por aquí.
1133
01:34:08,880 --> 01:34:10,222
¡Señor!
1134
01:34:10,320 --> 01:34:12,891
Vieron a las tropas de
Ming cerca del callejón Xiyi.
1135
01:34:14,520 --> 01:34:15,407
¡Señor!
1136
01:34:15,560 --> 01:34:18,006
Los hombres de Kinoshita luchan
contra Qi en las calles del mercado.
1137
01:34:18,007 --> 01:34:20,287
También encontramos tropas
de Ming cerca del santuario.
1138
01:34:20,640 --> 01:34:23,971
¡Traten de acabar con ellas
y hacerlo completamente!
1139
01:34:24,080 --> 01:34:24,988
¡Sí!
1140
01:34:25,360 --> 01:34:26,725
¡Señor, señor!
1141
01:34:27,000 --> 01:34:29,002
¡Se aproximan las
tropas de Ming!
1142
01:34:32,960 --> 01:34:35,167
¡Encontramos a su
Comandante, prepárense!
1143
01:34:38,320 --> 01:34:40,243
¡Formación de
varas de bambú!
1144
01:34:41,040 --> 01:34:42,405
¡Listos!
1145
01:34:44,120 --> 01:34:45,262
¡A la carga!
1146
01:34:52,800 --> 01:34:53,847
¡Escudos!
1147
01:35:22,760 --> 01:35:24,649
Otros están contribuyendo,
1148
01:35:27,240 --> 01:35:29,129
mientras que nosotros
le disparamos al aire.
1149
01:35:32,760 --> 01:35:36,182
Maestro Yamagawa,
quizás no comprendo,
1150
01:35:37,400 --> 01:35:39,528
pero pensé que usted
era el Comandante.
1151
01:35:42,800 --> 01:35:44,281
¿Por qué?
1152
01:35:45,000 --> 01:35:46,964
¿Por qué no encabezamos
esta campaña?
1153
01:35:47,160 --> 01:35:49,049
Si enviamos la
unidad de armas,
1154
01:35:49,600 --> 01:35:52,206
podremos detener
la avanzada de Qi.
1155
01:35:52,800 --> 01:35:55,451
El viejo zorro está preocupado
porque si algo le sucediera,
1156
01:35:55,720 --> 01:35:57,529
su padre puede culparlo.
1157
01:35:58,320 --> 01:36:01,130
Pero es diferente para usted.
1158
01:36:02,520 --> 01:36:05,091
Cualquiera puede
derribarlo en un instante.
1159
01:36:05,760 --> 01:36:09,003
Si su Unidad de Armas
une fuerzas conmigo,
1160
01:36:09,920 --> 01:36:13,326
sin importar quien sea,
podemos eliminarlo al instante.
1161
01:36:16,000 --> 01:36:20,204
Quiero venganza, mientras
usted quiere reputación.
1162
01:36:32,400 --> 01:36:33,767
¿Yo?
1163
01:36:36,040 --> 01:36:37,804
Yo quiero ser un
genuino Samurai.
1164
01:36:42,200 --> 01:36:47,428
Para ser un Samurai, debes
parar el pillaje y la violación.
1165
01:36:47,840 --> 01:36:49,410
Claro que sé eso.
1166
01:36:50,000 --> 01:36:51,842
Además...
1167
01:36:52,120 --> 01:36:56,205
Me gusta que seas franco.
1168
01:36:58,520 --> 01:37:00,169
- Hagámoslo.
- Bien.
1169
01:37:00,760 --> 01:37:02,282
¡Tráigannos vino!
1170
01:37:02,640 --> 01:37:03,129
Vamos.
1171
01:37:11,000 --> 01:37:12,684
Se defienden más
de lo que atacan.
1172
01:37:12,760 --> 01:37:16,242
¿Él inventó ese
ataque pasivo?
1173
01:37:17,920 --> 01:37:20,082
Son humanos después de todo.
1174
01:37:21,040 --> 01:37:23,611
Esperar demasiado tiempo
hará que se desgasten.
1175
01:37:23,680 --> 01:37:25,569
No pueden esperar
mucho más.
1176
01:37:25,800 --> 01:37:27,848
Sean pacientes y
continúen con el ataque.
1177
01:37:28,360 --> 01:37:31,091
Avancen si pueden
encontrar una brecha.
1178
01:37:31,640 --> 01:37:32,323
Sí.
1179
01:37:32,440 --> 01:37:34,442
Estamos agotados.
No podemos pasar.
1180
01:37:34,640 --> 01:37:35,641
¿Dónde están los Cañones
de Tigre Agachado.
1181
01:37:35,642 --> 01:37:36,748
No pueden seguir.
1182
01:37:36,800 --> 01:37:38,122
¡Conténganlos!
1183
01:37:38,520 --> 01:37:39,851
No retrocedan.
1184
01:37:40,200 --> 01:37:41,645
¡Carguen hacia el frente!
1185
01:37:43,360 --> 01:37:44,201
No podemos pasar.
1186
01:37:44,202 --> 01:37:46,440
El camino está bloqueado,
no podemos pasar.
1187
01:37:49,960 --> 01:37:51,371
Por aquí, rápido.
1188
01:37:55,400 --> 01:37:57,444
¿Puedes dirigir mejor?
¡Estamos en una guerra!
1189
01:37:57,445 --> 01:37:58,805
Esta es la
dirección correcta.
1190
01:37:58,880 --> 01:38:01,363
¡Regresen! ¡Tu brújula
rota no sirve de nada!
1191
01:38:02,320 --> 01:38:04,382
- ¡Cuidado!
- ¡Escudos!
1192
01:38:05,800 --> 01:38:06,982
¡Cañón de tres bocas!
1193
01:38:15,160 --> 01:38:16,922
Muchacho...
1194
01:38:20,200 --> 01:38:21,562
¡Muchacho!
1195
01:38:21,600 --> 01:38:24,022
¿Qué te pasa? ¡Despierta!
1196
01:38:24,160 --> 01:38:25,846
Esto no es gracioso.
1197
01:38:26,880 --> 01:38:28,961
Despierta.
1198
01:38:29,280 --> 01:38:31,008
Muchacho, despierta.
1199
01:38:33,840 --> 01:38:36,207
¡Despierta, te daré
un uniforme!
1200
01:39:09,240 --> 01:39:11,641
¿Qué rayos es esto?
1201
01:39:12,040 --> 01:39:16,409
Quiere ayudar para
solucionar esto rápido.
1202
01:39:17,720 --> 01:39:19,848
¿Puedes defender la
retaguardia en su lugar?
1203
01:39:19,849 --> 01:39:21,246
¡Sí, señor!
1204
01:39:21,360 --> 01:39:23,124
¡Síganme!
1205
01:39:30,720 --> 01:39:31,987
¡Unidad de Armas!
1206
01:39:32,680 --> 01:39:33,981
¡Listos!
1207
01:39:38,160 --> 01:39:41,682
Apunten... fuego.
1208
01:40:33,200 --> 01:40:34,611
¡A un lado!
1209
01:40:35,120 --> 01:40:36,406
¡A un lado!
1210
01:40:36,600 --> 01:40:37,886
¡Apártense!
1211
01:40:37,920 --> 01:40:39,604
- ¡A un lado!
- ¡Apártense!
1212
01:40:58,760 --> 01:41:00,761
¡Maldición, apártense!
1213
01:41:07,120 --> 01:41:08,848
¡Maestro Yamagawa!
1214
01:41:40,800 --> 01:41:47,146
Vencer a 20 mil piratas con sólo
mil hombres no ha sido fácil.
1215
01:41:50,760 --> 01:41:55,607
Es un alto precio a pagar.
1216
01:42:03,840 --> 01:42:05,001
¿Dónde está el General Qi?
1217
01:42:05,200 --> 01:42:07,328
Se fue tras los piratas.
1218
01:42:07,640 --> 01:42:08,971
Son los líderes
de los piratas...
1219
01:42:09,040 --> 01:42:10,705
No podemos dejar
que escapen.
1220
01:42:12,840 --> 01:42:19,829
Jiguang... abandonaste
a tu familia en Xinhe.
1221
01:42:24,840 --> 01:42:25,887
¡General Lu!
1222
01:42:26,040 --> 01:42:27,559
- ¿Sí?
- De prisa.
1223
01:42:28,640 --> 01:42:30,642
Envíe refuerzos a Xinhe.
1224
01:42:32,120 --> 01:42:36,167
Esperemos que Xinhe
haya podido resistir.
1225
01:42:37,520 --> 01:42:38,248
¡Sí!
1226
01:42:39,000 --> 01:42:40,287
¡Síganme!
1227
01:42:48,800 --> 01:42:51,326
Traigan los cañones de tres
bocas cuando estén listos.
1228
01:42:53,600 --> 01:42:55,125
¡Manténgalos alejados de
la puerta de la ciudad!
1229
01:43:19,440 --> 01:43:20,682
¡Señora!
1230
01:43:21,040 --> 01:43:22,644
¡Linda dama!
1231
01:43:30,720 --> 01:43:31,987
¡Estás muerto!
1232
01:43:33,680 --> 01:43:34,842
¡Señora!
1233
01:43:36,240 --> 01:43:37,807
¿Está bien, señora?
1234
01:43:42,200 --> 01:43:43,770
¡Carguen!
1235
01:43:45,440 --> 01:43:46,759
¡Carguen!
1236
01:43:46,760 --> 01:43:47,947
¡Xiao Mou!
1237
01:43:48,120 --> 01:43:49,428
¡Vamos!
1238
01:43:49,640 --> 01:43:50,839
¡Carguen!
1239
01:43:50,840 --> 01:43:52,763
¡Rompan la puerta
de la ciudad!
1240
01:44:03,040 --> 01:44:05,602
¡Xiao Mou, ve a
bloquear la puerta!
1241
01:44:05,760 --> 01:44:07,330
¡Ustedes denles una
mano a Xiao Mou, rápido!
1242
01:44:09,160 --> 01:44:10,645
¡Rápido, carguen la pólvora!
1243
01:44:10,646 --> 01:44:12,290
¡Manténgalos alejados de
la puerta de la ciudad!
1244
01:44:12,520 --> 01:44:14,204
¡Manténgalos alejados de
la puerta de la ciudad!
1245
01:44:18,320 --> 01:44:19,401
¡Retrocedan!
1246
01:44:21,800 --> 01:44:23,882
Ayuden a cargar eso.
1247
01:44:24,640 --> 01:44:26,210
¡Rápido, bloqueen la puerta!
1248
01:44:32,280 --> 01:44:33,567
¡Equipo 2!
1249
01:44:33,760 --> 01:44:34,682
¡Muévanse!
1250
01:44:51,160 --> 01:44:52,207
¡Adelante!
1251
01:44:53,720 --> 01:44:55,131
¡Capturen al Comandante!
1252
01:45:05,240 --> 01:45:06,844
¡Carguen!
1253
01:45:13,560 --> 01:45:15,130
¡Carguen!
1254
01:45:27,200 --> 01:45:28,929
¡Destruyan la puerta!
1255
01:46:16,760 --> 01:46:17,761
¡Carguen!
1256
01:46:21,920 --> 01:46:24,400
¡Carguen!
1257
01:46:26,120 --> 01:46:27,642
¡Ataquen!
1258
01:46:29,680 --> 01:46:30,363
¡Carguen!
1259
01:47:15,640 --> 01:47:16,848
¡Hermano Yang!
1260
01:47:19,640 --> 01:47:21,289
¡Hermano Yang!
1261
01:47:22,760 --> 01:47:23,807
¡Señora!
1262
01:47:24,320 --> 01:47:26,243
¡La ciudad está a salvo!
1263
01:47:30,920 --> 01:47:32,365
Lo logramos.
1264
01:47:33,240 --> 01:47:34,685
¡El General Qi regresó!
1265
01:47:35,880 --> 01:47:37,086
¡La ciudad está a salvo!
1266
01:47:38,600 --> 01:47:39,886
Bien.
1267
01:47:40,800 --> 01:47:46,284
No avergoncé
al General Qi.
1268
01:47:50,920 --> 01:47:53,048
¡Hermano Yang!
1269
01:47:53,680 --> 01:47:54,761
¡Hermano Yang!
1270
01:47:56,000 --> 01:47:57,411
¡Hermano Yang!
1271
01:48:05,320 --> 01:48:06,890
¡Hermano Yang!
1272
01:49:37,720 --> 01:49:39,290
Los demás no
pudieron seguir.
1273
01:49:39,960 --> 01:49:41,507
¿Esperamos?
1274
01:50:10,440 --> 01:50:12,681
Las tropas Ming
se están acercando.
1275
01:50:12,960 --> 01:50:15,167
¡No se preocupen, sigan!
1276
01:50:15,440 --> 01:50:17,920
No podrán cruzar
los lodazales.
1277
01:50:22,160 --> 01:50:24,561
¡Miren! ¿Qué es eso?
1278
01:50:28,600 --> 01:50:31,171
¡Vámonos!
1279
01:50:43,760 --> 01:50:45,761
¡Retrocedan, de prisa!
1280
01:50:49,000 --> 01:50:51,162
¡Rápido, suban a bordo!
1281
01:50:52,960 --> 01:50:54,609
¡Vayan!
1282
01:50:56,560 --> 01:50:57,863
¡Rápido!
1283
01:51:34,200 --> 01:51:35,565
¡Suban a bordo!
1284
01:51:36,400 --> 01:51:37,731
¡De prisa!
1285
01:51:39,880 --> 01:51:41,803
¡Cierren la puerta!
1286
01:51:42,040 --> 01:51:47,683
¡Suban a bordo!
¡Suban, suban!
1287
01:51:48,080 --> 01:51:48,922
¡Rápido!
1288
01:51:51,040 --> 01:51:52,919
¡Rápido, nos atrapan!
1289
01:51:52,920 --> 01:51:55,730
De prisa, tenemos
que zarpar.
1290
01:52:10,760 --> 01:52:12,649
No podemos llegar al barco.
1291
01:52:12,760 --> 01:52:14,842
Suban al pequeño.
1292
01:52:18,680 --> 01:52:19,841
¡Uno, dos, alen!
1293
01:52:20,560 --> 01:52:21,961
¡Uno, dos, alen!
1294
01:52:22,320 --> 01:52:23,621
¡Uno, dos, alen!
1295
01:52:24,000 --> 01:52:25,239
Estamos listos para abordar.
1296
01:52:25,240 --> 01:52:26,848
Vayámonos juntos.
1297
01:52:28,000 --> 01:52:31,442
Maestro Yamagawa... esta
es la última orden que le doy
1298
01:52:31,600 --> 01:52:33,567
¡Súbase a bordo!
1299
01:52:34,240 --> 01:52:35,801
¡Vayámonos juntos!
1300
01:52:40,640 --> 01:52:41,987
¡Maestro!
1301
01:52:43,000 --> 01:52:44,525
Estaba equivocado.
1302
01:52:46,080 --> 01:52:49,842
Ahora entiendo finalmente
por qué ha sido tan prudente.
1303
01:52:50,720 --> 01:52:51,687
De ahora en adelante...
1304
01:52:52,120 --> 01:52:54,248
¡Ya no seré más arrogante!
1305
01:52:55,400 --> 01:52:58,183
¡Maestro!
¡Venga con nosotros!
1306
01:52:58,600 --> 01:53:00,270
Me alegra que
aprendieras tu lección.
1307
01:53:00,440 --> 01:53:03,569
Sólo nos quedan varios cientos
de hombres de 20 mil que éramos.
1308
01:53:04,360 --> 01:53:06,931
No puedo irme a casa así.
1309
01:53:11,640 --> 01:53:14,883
Díselo a mi señor.
1310
01:53:15,080 --> 01:53:20,264
El clan Matsura
debe dejar de soñar.
1311
01:53:21,600 --> 01:53:24,508
Rápido, sube a bordo.
1312
01:53:25,680 --> 01:53:27,569
¡Maestro Yamagawa!
1313
01:53:28,040 --> 01:53:30,088
¡Debemos irnos!
1314
01:53:30,280 --> 01:53:31,725
¡Maestro!
1315
01:53:32,000 --> 01:53:34,207
- ¡Maestro!
- ¡Hay que abordar!
1316
01:53:34,680 --> 01:53:36,603
¡Vamos!
1317
01:53:36,840 --> 01:53:38,248
¡Maestro Yamagawa!
1318
01:53:39,080 --> 01:53:40,366
¡Maestro Yamagawa!
1319
01:53:41,000 --> 01:53:42,331
¡Llega a salvo a casa!
1320
01:53:47,320 --> 01:53:48,807
¡Maestro Yamagawa!
1321
01:55:34,680 --> 01:55:38,526
El ejército Ming ha renacido
bajo el mando de Qi.
1322
01:55:40,160 --> 01:55:42,049
Eso es lo que quiero saber.
1323
01:55:43,080 --> 01:55:44,605
Se hicieron más fuertes.
1324
01:55:45,560 --> 01:55:47,688
Eso es lo increíble de Qi.
1325
01:55:48,320 --> 01:55:50,891
Les hizo creer que podían
llegar a ser más fuertes.
1326
01:56:24,040 --> 01:56:26,088
La fuerza de un
ejército cambiará
1327
01:56:26,800 --> 01:56:28,370
al igual que el agua
cambia su forma.
1328
01:56:28,800 --> 01:56:34,603
Aquel que prevalezca en el
caos es considerado un dios.
1329
01:57:47,160 --> 01:57:49,731
El general Qi dijo que los prisioneros
de guerra no deben ser muertos.
1330
01:57:50,040 --> 01:57:51,405
Déjame en paz.
1331
01:57:51,560 --> 01:57:53,767
Es una orden.
1332
01:58:16,320 --> 01:58:17,846
Por favor.
1333
02:01:13,040 --> 02:01:14,690
Eres un corredor rápido.
1334
02:03:20,280 --> 02:03:21,770
Aceptamos su rendición.
1335
02:03:22,680 --> 02:03:24,364
¿Me dices tu nombre?
1336
02:03:30,400 --> 02:03:32,607
El nombre no
es importante.
1337
02:03:33,880 --> 02:03:35,564
Soy un pirata.
1338
02:04:02,080 --> 02:04:03,502
¡Vamos!
1339
02:04:05,040 --> 02:04:06,768
¡Jimei!
1340
02:04:19,920 --> 02:04:21,843
Qi Jiguang...
1341
02:05:05,873 --> 03:04:39,873
.:.[Traducido por Axel7902].:.