1 00:01:54,680 --> 00:01:57,843 Durante el reinado del Emperador Ming Jiajing (1522-1567) 2 00:01:57,844 --> 00:02:00,246 piratas japoneses atacaron las costas 3 00:02:00,247 --> 00:02:02,847 de China debido a la prohibición del comercio marítimo. 4 00:02:03,760 --> 00:02:07,079 El jefe de esos piratas japoneses 5 00:02:07,080 --> 00:02:11,642 era un hombre chino de Han llamado Wang Zhi. 6 00:02:12,920 --> 00:02:17,959 En 1557, el Comandante de Zhejiang llevó a Wang 7 00:02:17,960 --> 00:02:19,962 a volverse contra los piratas. 8 00:02:20,280 --> 00:02:24,959 Pero Wang fue posteriormente encarcelado por el Gobernador de Hangzhou. 9 00:02:24,960 --> 00:02:29,284 Así que los piratas continuaron atacando las costas de Zhejiang. 10 00:02:29,880 --> 00:02:33,599 El ahijado de Wang Mao Haifeng 11 00:02:33,600 --> 00:02:38,079 y cerca de mil piratas ocuparon Cengang 12 00:02:38,080 --> 00:02:42,608 con el botín saqueado de la costa. 13 00:02:43,240 --> 00:02:47,609 El ejército bajo el Comandante Yu Dayou los sitió por 5 meses. 14 00:02:59,510 --> 00:03:06,410 "EL DIOS DE LA GUERRA" 15 00:03:24,000 --> 00:03:26,924 "Yu Dayou Comandante de la Guarnición de Zhejiang." 16 00:04:15,440 --> 00:04:16,862 ¡Carguen! 17 00:04:36,960 --> 00:04:38,962 ¡Fuego! 18 00:04:55,000 --> 00:04:56,601 ¡Carguen! 19 00:05:33,360 --> 00:05:35,567 ¡General! 20 00:05:36,160 --> 00:05:37,741 ¡General! 21 00:05:37,880 --> 00:05:39,723 ¿Está bien? 22 00:05:40,360 --> 00:05:42,044 ¡No podemos contenerlos! 23 00:05:42,520 --> 00:05:43,969 Debemos retroceder. 24 00:05:50,800 --> 00:05:52,687 ¡Retirada! 25 00:06:33,840 --> 00:06:34,848 ¡Señor! 26 00:06:34,920 --> 00:06:39,987 Como tontos lanzaron su ataque a la misma hora. 27 00:06:41,520 --> 00:06:42,760 ¡Unidad de fusiles, descansen! 28 00:06:45,280 --> 00:06:47,548 Comen a tiempo, 29 00:06:47,640 --> 00:06:50,962 atacan y se retiran a tiempo. 30 00:06:51,280 --> 00:06:54,409 Las tropas de Ming tienen mucha disciplina. 31 00:06:55,720 --> 00:06:58,928 Señor, los Ronins reciben todo el crédito. 32 00:06:59,240 --> 00:07:01,719 ¿No se sentirán desairados los soldados? 33 00:07:01,720 --> 00:07:02,988 Gracias. 34 00:07:04,040 --> 00:07:06,771 Los Ronins son suficientes 35 00:07:07,200 --> 00:07:09,248 para enfrentarse a las tropas de Ming. 36 00:07:10,360 --> 00:07:12,567 Si esas tropas son tan patéticas, 37 00:07:12,880 --> 00:07:15,281 ¿por qué no invade el interior 38 00:07:15,760 --> 00:07:18,411 y obliga a la corte de Ming a que libere a mi padrino? 39 00:07:22,120 --> 00:07:26,101 ¿General, ha olvidado lo que dijo el señor Matsura? 40 00:07:27,680 --> 00:07:31,120 Haifeng, no hace falta que me lo recuerdes. 41 00:07:32,280 --> 00:07:39,846 Somos conscientes de la contribución del Maestro Wufeng al clan Matsura. 42 00:07:40,560 --> 00:07:43,879 Pero el señor Matsura dejó claro 43 00:07:43,880 --> 00:07:46,008 que no estamos actuando en su nombre. 44 00:07:46,440 --> 00:07:49,205 Somos wokou. 45 00:07:49,320 --> 00:07:51,049 Somos piratas... 46 00:07:52,840 --> 00:07:57,050 Estamos bajos las órdenes del Maestro Wufeng. 47 00:07:59,960 --> 00:08:03,759 Creo que 60 Ronins 48 00:08:03,760 --> 00:08:06,240 pueden llegar a Nanjing y derrotar a las tropas de Ming. 49 00:08:06,680 --> 00:08:08,603 Tenemos un regimiento de mil hombres, 50 00:08:08,760 --> 00:08:11,445 ¿por qué no podemos tomar la ofensiva? 51 00:08:14,080 --> 00:08:16,606 Según el Arte de la Guerra, 52 00:08:17,640 --> 00:08:20,530 debemos rodear al enemigo cuando lo superemos 10 a 1 53 00:08:20,600 --> 00:08:23,444 y atacarlo cuando sea por 5 a 1. 54 00:08:24,360 --> 00:08:26,522 Sólo hemos podido contenerlos 55 00:08:27,080 --> 00:08:30,801 porque tenemos el beneficio de una barrera natural. 56 00:08:31,080 --> 00:08:38,490 Sin esa ventaja, perderíamos sin duda. 57 00:08:39,080 --> 00:08:42,971 Terminaríamos como esos 60 Ronins. 58 00:08:43,560 --> 00:08:44,847 Señor... 59 00:08:45,120 --> 00:08:48,966 Ha sobrestimado las tropas de Ming. 60 00:08:49,520 --> 00:08:52,603 Tienen 200 mil hombres estacionados en el sur 61 00:08:53,680 --> 00:08:57,048 bajo las órdenes de Yu Dayou. 62 00:08:57,560 --> 00:09:02,885 Las tropas de Ming son cobardes y los oficiales de la corte son corruptos. 63 00:09:03,160 --> 00:09:08,326 Unos cuantos más como Yu Dayou no significan nada. 64 00:09:10,880 --> 00:09:12,570 Recientemente... 65 00:09:13,560 --> 00:09:17,963 Un general llamado Qi Jiguang apareció 66 00:09:18,400 --> 00:09:21,210 y condujo a las tropas de Ming a ganar varias batallas. 67 00:09:23,360 --> 00:09:24,930 ¿Qi Jiguang? 68 00:09:40,880 --> 00:09:42,561 ¿Qué están haciendo? 69 00:09:42,840 --> 00:09:44,471 ¡Bastardos! 70 00:09:47,200 --> 00:09:48,770 Déjelos en paz. 71 00:09:48,960 --> 00:09:50,541 ¿Por qué? 72 00:09:51,280 --> 00:09:52,647 Maestro... 73 00:09:52,840 --> 00:09:57,084 ¿Por qué los samuráis deberían pelear junto a los Ronins 74 00:09:57,840 --> 00:09:59,869 y soportar su atroz comportamiento? 75 00:10:02,560 --> 00:10:04,927 Cada uno a lo suyo. 76 00:10:06,160 --> 00:10:08,970 Nosotros vinimos desde el otro lado del océano 77 00:10:09,760 --> 00:10:11,444 para ayudar al Daimio a construir su fortuna, 78 00:10:11,600 --> 00:10:14,968 y para comprar armas de fuego para hacerlo poderoso. 79 00:10:16,040 --> 00:10:21,888 Ellos vinieron aquí... por mujeres y dinero. 80 00:10:26,440 --> 00:10:30,001 Su comportamiento es indigno de un Samurai. 81 00:10:30,080 --> 00:10:33,801 Pero debemos mantenerlos felices 82 00:10:33,840 --> 00:10:36,127 para que arriesguen sus vidas por nosotros. 83 00:10:38,720 --> 00:10:41,883 Debes recordar 84 00:10:42,960 --> 00:10:46,043 que estamos aquí para hacer dinero y comprar armas 85 00:10:46,280 --> 00:10:49,090 y que Japón pueda dominar el mundo. 86 00:10:49,840 --> 00:10:52,161 Nada más importa. 87 00:10:52,880 --> 00:10:55,531 Para derrotar a la Corte Ming, 88 00:10:57,400 --> 00:11:02,531 la benevolencia no es suficiente, también necesitamos estrategia. 89 00:11:03,520 --> 00:11:06,000 Cuando se convierta en el Daimio, maestro Yamagawa, 90 00:11:06,160 --> 00:11:08,447 podrá ser más benevolente. 91 00:11:08,880 --> 00:11:12,409 Si la corte Ming descubrió que somos del ejército de Matsura, 92 00:11:13,560 --> 00:11:16,040 pondrá en peligro al clan Matsura. 93 00:11:17,320 --> 00:11:20,164 Somos piratas. 94 00:11:23,960 --> 00:11:27,089 Piratas salvajes. 95 00:11:28,160 --> 00:11:31,289 ¿Entiendes? 96 00:11:45,920 --> 00:11:47,381 ¡General Yu! 97 00:11:47,560 --> 00:11:49,402 El Comandante Hu, está herido. 98 00:11:50,520 --> 00:11:51,907 No es nada. 99 00:11:52,000 --> 00:11:54,571 Planeo lanzar otro ataque antes de que anochezca. 100 00:11:54,680 --> 00:11:58,765 "Hu Zongxian, Comandante Supremo de Zhejiang." 101 00:12:00,160 --> 00:12:02,447 ¿Para qué? 102 00:12:04,520 --> 00:12:05,946 ¡General Yu! 103 00:12:06,040 --> 00:12:08,668 Soy Qi Jiguang, asistente del Comisionado Militar Regional. 104 00:12:09,720 --> 00:12:11,685 Así que eres Qi Jiguang. 105 00:12:12,240 --> 00:12:15,685 Si crees que mi plan no funciona, ¿tienes una mejor idea? 106 00:12:15,920 --> 00:12:17,651 Aún no. 107 00:12:18,360 --> 00:12:23,219 Ha estado haciendo eso por muchos meses, ¿no? 108 00:12:26,720 --> 00:12:28,481 General Yu... 109 00:12:29,280 --> 00:12:31,601 La Corte Imperial se está impacientando. 110 00:12:31,760 --> 00:12:35,048 Faltan 20 días para su plazo de un mes. 111 00:12:35,840 --> 00:12:37,580 Es por eso que planeo dejar 112 00:12:37,640 --> 00:12:40,769 que Jiguang lo intente con su nuevo ejército. 113 00:12:41,040 --> 00:12:42,517 Ellos han acabado con los piratas 114 00:12:42,518 --> 00:12:45,289 del oeste de Zhejiang en tres batallas sucesivas. 115 00:12:49,840 --> 00:12:51,480 General Yu... 116 00:12:52,000 --> 00:12:55,209 Ha estado luchando por meses. 117 00:12:56,240 --> 00:12:57,924 Debe estar exhausto. 118 00:12:58,280 --> 00:13:01,841 Además, la mayoría de sus hombres son entrenados en el mar. 119 00:13:02,920 --> 00:13:04,729 Seguiré sus órdenes. 120 00:13:05,240 --> 00:13:06,765 No hace falta explicar. 121 00:13:08,160 --> 00:13:09,161 "Lu Tong, segundo Comandante de Zhejiang." 122 00:13:09,280 --> 00:13:12,762 El Comandante Hu sólo quiere que descanses. 123 00:13:14,840 --> 00:13:16,365 Vamos, General Lu. 124 00:13:16,680 --> 00:13:18,867 - Bebamos. - Claro, después de ti. 125 00:13:34,920 --> 00:13:36,321 Jiguang... 126 00:13:36,800 --> 00:13:39,963 Te pondré a la vanguardia. 127 00:13:41,040 --> 00:13:43,281 Daré lo mejor. 128 00:14:07,840 --> 00:14:12,004 UNOS MESES ANTES 129 00:14:13,240 --> 00:14:17,211 LONGSHANG, CIXI 130 00:14:42,960 --> 00:14:44,686 ¿Quién te dijo que abrieras fuego? 131 00:14:44,840 --> 00:14:46,446 ¡A la carga! 132 00:14:56,920 --> 00:14:58,445 ¿Quién huye? Alto. 133 00:15:03,800 --> 00:15:05,404 Tráiganme sus cabezas. 134 00:15:24,280 --> 00:15:25,742 ¡A la carga! 135 00:15:25,920 --> 00:15:27,428 ¡No retrocedan! 136 00:15:30,760 --> 00:15:32,524 ¡Cuidado, retrocedan! 137 00:15:35,600 --> 00:15:37,443 ¡Retirada! 138 00:15:42,960 --> 00:15:47,887 RESIDENCIA DE HU ZONGXIAN 139 00:15:54,840 --> 00:15:56,171 Cuéntenlos con cuidado. 140 00:16:00,240 --> 00:16:01,801 Comandante. 141 00:16:05,080 --> 00:16:08,128 Jiguang, ven acá. 142 00:16:10,840 --> 00:16:14,871 Tú despliegas las tropas, yo despliego el dinero. 143 00:16:15,760 --> 00:16:18,366 Zhejiang está corto de suministros. 144 00:16:20,000 --> 00:16:21,362 Siéntate. 145 00:16:32,240 --> 00:16:34,561 En la batalla de Yanmen Ridge, 146 00:16:34,880 --> 00:16:36,769 superamos en número a los piratas, 147 00:16:36,920 --> 00:16:38,784 pero solamente logramos un empate. 148 00:16:38,960 --> 00:16:40,769 No nos atrevimos a reportar una victoria. 149 00:16:41,440 --> 00:16:43,983 Nunca violes las reglas de vida para adaptarlo a los tiempos. 150 00:16:44,080 --> 00:16:46,447 Nunca traiciones para alcanzar la fama. 151 00:16:48,320 --> 00:16:51,927 Es más fácil decirlo que hacerlo. 152 00:16:53,760 --> 00:16:55,842 Yo, por ejemplo, no puedo hacerlo. 153 00:17:00,120 --> 00:17:01,706 ¿Sabes? 154 00:17:01,880 --> 00:17:05,202 ¿Todas las miradas están encima nuestro ahora? 155 00:17:06,320 --> 00:17:09,642 No podemos darnos el lujo de perder. 156 00:17:10,160 --> 00:17:12,970 Una derrota estremecerá la Corte Imperial hasta sus cimientos. 157 00:17:13,200 --> 00:17:16,365 Esta es una batalla que debes ganar. 158 00:17:21,240 --> 00:17:22,890 Las tres flechas que disparaste 159 00:17:23,440 --> 00:17:25,124 se convirtieron en una leyenda en el ejército. 160 00:17:26,160 --> 00:17:29,323 Todos anhelan luchar bajo tu mando. 161 00:17:29,960 --> 00:17:31,928 Se sienten seguros. 162 00:17:32,680 --> 00:17:35,126 Pero esa también es nuestra debilidad. 163 00:17:35,400 --> 00:17:38,428 Comandante, los soldados no deberían esperar estar seguros. 164 00:17:40,520 --> 00:17:43,251 Por favor, permítame crear un nuevo ejército. 165 00:17:43,280 --> 00:17:44,805 Necesito su aprobación. 166 00:17:59,080 --> 00:18:01,208 Luchar contra los piratas es su prioridad. 167 00:18:01,440 --> 00:18:03,283 No hay tiempo para entrenar soldados. 168 00:18:03,720 --> 00:18:05,165 Concéntrese en acabar con nuestros enemigos. 169 00:18:05,166 --> 00:18:07,288 Tan sólo ver a los piratas los hace huir. 170 00:18:07,880 --> 00:18:09,769 La batalla está perdida antes de comenzar. 171 00:18:09,920 --> 00:18:11,604 ¿Cómo podemos luchar así? 172 00:18:11,605 --> 00:18:14,649 Pueden cambiar con usted al mando. 173 00:18:15,160 --> 00:18:18,323 Es por eso que lo traje desde Shandong. 174 00:18:18,720 --> 00:18:21,530 Necesito que extermine a los piratas. 175 00:18:21,880 --> 00:18:26,090 Puedo matar piratas y entrenar soldados al mismo tiempo. 176 00:18:26,600 --> 00:18:29,285 Entrenar soldados, entrenar soldados... 177 00:18:29,720 --> 00:18:31,745 Los soldados de Zhejiang están asustados de los piratas. 178 00:18:31,880 --> 00:18:34,850 Eso es un hecho, ¿qué más puedo hacer? 179 00:18:34,960 --> 00:18:37,846 Comandante, puede hallar a fieles incluso en un pueblo de 10 casas. 180 00:18:37,847 --> 00:18:39,842 Debe haber alguien con valor en Zhejiang. 181 00:18:40,080 --> 00:18:42,162 Si estoy a cargo del entrenamiento, 182 00:18:42,520 --> 00:18:46,047 podrá ahorrarse el dinero de contratar tropas extras. 183 00:18:55,400 --> 00:18:56,801 Muy bien. 184 00:18:58,600 --> 00:18:59,967 Muy bien. 185 00:19:00,960 --> 00:19:02,564 Muy bien, Jiguang. 186 00:19:02,960 --> 00:19:06,282 Si asumes la carga de entrenar a un nuevo ejército, 187 00:19:06,360 --> 00:19:08,283 debo mostrar mi apoyo. 188 00:19:08,680 --> 00:19:11,566 Respeto a la batalla del Risco de Yanmen, 189 00:19:11,600 --> 00:19:13,090 debemos informar de esta extraordinaria hazaña... 190 00:19:14,560 --> 00:19:17,530 De que acabamos con los piratas. 191 00:19:26,440 --> 00:19:30,411 ¡Vamos! 192 00:19:40,000 --> 00:19:42,283 Jiguang, hemos estado haciendo esto hace días. 193 00:19:42,400 --> 00:19:43,845 ¿Cuándo vamos a luchar? 194 00:19:44,000 --> 00:19:45,411 ¿Tienes un mejor plan? 195 00:19:45,800 --> 00:19:47,882 ¿Cuál plan? Simplemente vayamos al frente. 196 00:19:48,560 --> 00:19:50,146 El General viene todos los días 197 00:19:50,280 --> 00:19:52,408 tratando de pensar en un plan. 198 00:19:53,080 --> 00:19:54,319 No atacamos ni luchamos, 199 00:19:54,320 --> 00:19:55,970 porque queremos que el enemigo baje la guardia. 200 00:19:56,680 --> 00:19:59,570 Lou Nan, siempre puedes leer mi mente. 201 00:19:59,920 --> 00:20:01,601 Eso da miedo. 202 00:20:01,760 --> 00:20:03,361 Regresemos. 203 00:20:05,600 --> 00:20:08,251 El ejército de Ming no lanzó un ataque. 204 00:20:08,960 --> 00:20:12,089 ¿Tienen miedo a luchar? 205 00:20:14,200 --> 00:20:17,807 Se hizo un nombre por sí mismo cuando cumplió 30 años. 206 00:20:18,680 --> 00:20:20,364 No bajes la guardia. 207 00:20:22,360 --> 00:20:24,203 Este hombre es un genio. 208 00:20:25,240 --> 00:20:27,322 Volvamos al campamento y derribemos las banderas. 209 00:20:27,400 --> 00:20:28,887 ¡Sí! 210 00:20:41,360 --> 00:20:43,243 General, está lloviendo. 211 00:20:45,840 --> 00:20:48,159 Jiguang, todo está listo. 212 00:20:48,160 --> 00:20:51,279 ¿No deberíamos atacar en la lluvia? 213 00:20:52,840 --> 00:20:54,980 - ¿Bajo la lluvia? - Sí. 214 00:20:57,800 --> 00:21:00,326 Si se te pudo ocurrir, también a los piratas. 215 00:21:01,280 --> 00:21:02,881 Ve a descansar un poco. 216 00:21:03,840 --> 00:21:07,759 Deberíamos volver al campamento. 217 00:21:11,960 --> 00:21:13,883 Bien, iré a descansar. 218 00:21:16,200 --> 00:21:18,329 Tu hermano es conocido por tomar a sus enemigos por sorpresa. 219 00:21:18,640 --> 00:21:20,148 Esperemos. 220 00:21:23,280 --> 00:21:26,202 Escuchen, descansen un poco. 221 00:21:32,640 --> 00:21:37,601 Tengan cuidado de un ataque nocturno bajo la lluvia. 222 00:21:38,120 --> 00:21:39,963 ¡Estén alertas! 223 00:21:41,760 --> 00:21:43,728 ¿Me oyen? 224 00:21:48,120 --> 00:21:49,751 ¡Qué molestia! 225 00:21:50,440 --> 00:21:51,851 ¡Muy bien! 226 00:21:52,520 --> 00:21:54,204 ¿A qué le temen? 227 00:22:15,640 --> 00:22:20,448 Mira, relájate. No le puse un dedo encima. 228 00:22:25,880 --> 00:22:29,520 Soy un Samurai, a diferencia de ti. 229 00:22:37,640 --> 00:22:39,449 ¡Bebamos, Kohata! 230 00:22:55,400 --> 00:22:56,986 Están dormidos. 231 00:22:58,840 --> 00:23:00,241 Excelente. 232 00:23:01,640 --> 00:23:04,445 Dile al General Yu que se reúna conmigo en la montaña 233 00:23:04,446 --> 00:23:06,010 cuando escuche el cañón. 234 00:23:06,440 --> 00:23:08,249 Despierta a las tropas, nos vamos a mover. 235 00:23:10,160 --> 00:23:11,827 Mantenlo en silencio. 236 00:23:33,440 --> 00:23:34,702 ¿Qué sucede? 237 00:23:34,960 --> 00:23:36,382 ¡Alen! 238 00:23:43,600 --> 00:23:45,841 ¡Nos atacan! ¡Hemos sido atacados! 239 00:23:48,400 --> 00:23:50,129 ¡A la carga! 240 00:23:52,880 --> 00:23:54,161 ¡Estamos en problemas! 241 00:23:54,240 --> 00:23:55,082 ¡Corran! 242 00:23:57,800 --> 00:23:59,689 ¡Ataquen! 243 00:24:09,080 --> 00:24:10,827 - ¡Síganme! - No iremos. 244 00:24:32,720 --> 00:24:34,367 ¡Tras ellos! 245 00:24:35,760 --> 00:24:37,285 ¡Unidad 1, ataquen! 246 00:24:37,960 --> 00:24:39,286 ¡Movámonos! 247 00:24:39,440 --> 00:24:40,327 Señor. 248 00:24:40,920 --> 00:24:43,366 El ejército Ming atravesó nuestra línea de defensa. 249 00:24:43,560 --> 00:24:45,046 ¿Ya? 250 00:24:45,440 --> 00:24:48,046 Ese general es formidable en realidad. 251 00:24:48,280 --> 00:24:51,122 Maestro, vayamos a ayudarlos. 252 00:24:52,600 --> 00:24:55,968 Están en la puerta principal. No podemos contenerlos. 253 00:24:56,240 --> 00:24:58,641 No permitiremos que nos venzan. 254 00:24:59,760 --> 00:25:05,164 La Dinastía Ming es como un elefante, no puedes tomar su cabeza. 255 00:25:05,320 --> 00:25:08,279 Quiero una victoria, no un empate. 256 00:25:08,280 --> 00:25:10,931 Pero no una victoria a expensas de las bajas. 257 00:25:14,320 --> 00:25:15,626 Debemos retirarnos. 258 00:25:15,760 --> 00:25:17,762 ¿Señor, seguro? 259 00:25:18,360 --> 00:25:20,230 ¿Quién está dispuesto a subir a la retaguardia? 260 00:25:20,520 --> 00:25:22,727 Yo, por supuesto. 261 00:25:23,520 --> 00:25:25,399 - Gracias. - Sí. 262 00:25:25,760 --> 00:25:27,879 - ¡Empaquemos! - Sí. 263 00:25:27,880 --> 00:25:28,963 Vamos. 264 00:25:29,000 --> 00:25:29,922 ¡Retirada! 265 00:25:30,360 --> 00:25:31,850 ¡Vamos! 266 00:25:36,120 --> 00:25:37,362 Maestro Yamagawa... 267 00:25:38,120 --> 00:25:39,724 ¿Puede ayudarme? 268 00:25:40,200 --> 00:25:41,747 Con gusto. 269 00:25:47,920 --> 00:25:50,890 ¡Retirada! 270 00:25:51,040 --> 00:25:52,701 ¡Por aquí! 271 00:25:54,160 --> 00:25:55,627 Deben irse. 272 00:25:55,800 --> 00:25:58,371 Debemos irnos incluso si no están de acuerdo. 273 00:26:29,960 --> 00:26:31,847 General Yu, pase, por favor. 274 00:26:32,640 --> 00:26:33,987 Impresionante. 275 00:26:34,880 --> 00:26:35,983 Estoy impresionado. 276 00:26:40,160 --> 00:26:41,268 ¡Lou Nan! 277 00:26:41,360 --> 00:26:42,783 - ¡General! - ¿Qué pasa? 278 00:26:42,800 --> 00:26:44,201 Los piratas no están. 279 00:26:44,440 --> 00:26:45,921 Dejaron restos de plata. 280 00:26:46,240 --> 00:26:47,924 Los soldados están ocupados reuniéndolos. 281 00:26:51,040 --> 00:26:52,944 Jiguang, este aldeano quiere hablar con usted. 282 00:26:53,040 --> 00:26:54,929 General... 283 00:26:55,080 --> 00:26:56,541 ¡Ponte de pie! 284 00:26:56,640 --> 00:26:59,211 Otros aldeanos todavía siguen encerrados. 285 00:26:59,280 --> 00:27:01,442 Por favor, rescátelos rápido, general. 286 00:27:01,520 --> 00:27:02,942 Llévame allá. 287 00:27:06,120 --> 00:27:07,523 Es ahí. 288 00:27:11,520 --> 00:27:12,189 ¡Jiguang! 289 00:27:12,200 --> 00:27:13,440 El General Qi está aquí para salvarnos. 290 00:27:13,600 --> 00:27:15,119 ¡Salgan todos! 291 00:27:15,120 --> 00:27:16,724 El General Qi está aquí para salvarnos. 292 00:27:16,725 --> 00:27:17,767 ¡Salgan! 293 00:27:18,640 --> 00:27:20,085 Gracias, General Qi. 294 00:27:22,040 --> 00:27:23,610 Por favor, pónganse de pie. 295 00:27:29,520 --> 00:27:31,282 ¡Agarren a Qi! 296 00:28:06,360 --> 00:28:07,921 ¡Muere! 297 00:28:24,920 --> 00:28:26,248 ¡Vámonos! 298 00:28:26,440 --> 00:28:27,982 ¡Nos vamos! 299 00:28:36,920 --> 00:28:37,823 ¡Al suelo! 300 00:28:38,000 --> 00:28:41,781 ¡Listos, fuego! 301 00:28:54,920 --> 00:28:56,307 ¡Jiguang! 302 00:28:57,680 --> 00:28:59,091 ¡Sáquenlos, de prisa! 303 00:28:59,680 --> 00:29:00,942 ¡Jiguang! 304 00:29:01,080 --> 00:29:02,745 Ayúdenlos. 305 00:29:07,680 --> 00:29:09,611 ¡Jiguang! 306 00:29:14,360 --> 00:29:15,799 ¿Está bien? 307 00:29:15,800 --> 00:29:16,722 Sí. 308 00:29:16,960 --> 00:29:19,368 - Ayúdenlos. - ¡Ayúdenlos! 309 00:29:20,600 --> 00:29:21,967 De entre los piratas... 310 00:29:22,680 --> 00:29:24,969 La mayoría eran chinos de Han que desposeídos por la prohibición del 311 00:29:25,160 --> 00:29:27,324 comercio marítimo, buscaron refugio con Wang Zhi. 312 00:29:28,280 --> 00:29:30,647 ¿Estás diciendo que no eran japoneses? 313 00:29:31,000 --> 00:29:32,847 Incluyen Ronins japoneses. 314 00:29:33,200 --> 00:29:34,740 Pero los que tenían un genuino valor para el combate 315 00:29:34,800 --> 00:29:38,282 son soldados japoneses bien equipados. 316 00:29:38,840 --> 00:29:40,841 ¿Soldados japoneses? 317 00:29:41,160 --> 00:29:43,605 Con ellos es con quien estamos lidiando. Son extraños. 318 00:29:43,645 --> 00:29:45,926 General, el Comandante Hu está aquí. 319 00:29:46,320 --> 00:29:47,842 ¿Otra vez? 320 00:29:50,000 --> 00:29:51,240 Felicidades. 321 00:29:51,840 --> 00:29:53,729 El Comandante Hu trajo el mejor vino amarillo 322 00:29:53,960 --> 00:29:55,566 para celebrar con usted. 323 00:29:55,640 --> 00:29:58,041 ¿Por qué trajo al Servicio Secreto Imperial con usted? 324 00:30:00,960 --> 00:30:04,601 Luo Jiabin y su grupo pretenden acusarlo 325 00:30:05,600 --> 00:30:07,465 de permitir que se escaparan los piratas. 326 00:30:07,520 --> 00:30:09,160 Dijeron que estaba coludido con ellos. 327 00:30:09,440 --> 00:30:10,921 Claro que no. 328 00:30:12,840 --> 00:30:14,410 Lo sé. 329 00:30:15,520 --> 00:30:18,046 Ya reporté su victoria. 330 00:30:18,880 --> 00:30:21,770 Pero antes de que mi reporte llegue a la Corte, 331 00:30:23,080 --> 00:30:24,870 tendrá que permanecer en casa 332 00:30:25,400 --> 00:30:27,526 pendiente de su sentencia. 333 00:30:32,040 --> 00:30:34,841 General Yu, lo siento. 334 00:30:37,760 --> 00:30:39,282 No hay problema. 335 00:30:46,240 --> 00:30:48,244 Haré lo mejor que pueda para interceder. 336 00:30:49,160 --> 00:30:50,366 No arreste al General Yu. 337 00:30:50,560 --> 00:30:51,925 Arrésteme a mi también. 338 00:30:55,120 --> 00:30:56,567 Tengo mis órdenes. 339 00:30:56,640 --> 00:30:58,485 El General Yu falló en su expedición 340 00:30:58,520 --> 00:30:59,986 y permitió que los piratas huyeran al sur. 341 00:31:00,000 --> 00:31:01,809 El Servicio Secreto Imperial lo llevará bajo custodia. 342 00:31:04,120 --> 00:31:05,882 Perdónenos, General. Venga por acá. 343 00:31:05,883 --> 00:31:07,987 - Comprendo. - General Yu... 344 00:31:10,400 --> 00:31:11,862 Estaré bien. 345 00:31:23,440 --> 00:31:25,727 No fue mi decisión. 346 00:31:46,200 --> 00:31:48,089 Esto es tan injusto. 347 00:31:48,720 --> 00:31:50,460 Deberías renunciar. 348 00:31:51,640 --> 00:31:53,290 Una pequeña casa, un escaso salario... 349 00:31:53,291 --> 00:31:54,820 ¿A quién le importa? 350 00:31:55,600 --> 00:31:58,080 Hu Zongxian es notorio. 351 00:31:58,440 --> 00:32:02,281 Trabajar para él es una pérdida ganes o pierdas. 352 00:32:05,800 --> 00:32:07,331 Es sólo mi humilde opinión. 353 00:32:07,440 --> 00:32:10,805 Que me escuches o no depende de ti. 354 00:32:22,680 --> 00:32:25,047 Tienes toda la razón. 355 00:32:26,200 --> 00:32:28,009 Pero el enemigo está a las puertas, 356 00:32:28,600 --> 00:32:30,486 no puedo irme así sin más. 357 00:32:31,440 --> 00:32:34,965 Es una cuestión de estado, no puedes hacerlo solo. 358 00:32:43,360 --> 00:32:45,089 Pensé que estabas deprimida. 359 00:32:45,400 --> 00:32:47,004 ¿Y ese comportamiento tan de repente? 360 00:32:47,720 --> 00:32:49,165 ¿A qué te refieres? 361 00:32:50,920 --> 00:32:52,984 El sexo entre esposos 362 00:32:54,080 --> 00:32:56,128 es la cosa más natural del mundo. 363 00:32:58,080 --> 00:32:59,809 No me des más lecciones. 364 00:33:00,160 --> 00:33:01,721 No me atrevería. 365 00:33:04,000 --> 00:33:05,445 Claro que lo harás. 366 00:33:05,920 --> 00:33:07,649 Eres invencible. 367 00:33:11,120 --> 00:33:13,521 Eres el invencible. 368 00:33:48,240 --> 00:33:50,210 Nuestros escudos no son lo bastante fuertes. 369 00:33:50,920 --> 00:33:52,967 Ya pensaremos en algo. 370 00:34:02,920 --> 00:34:05,321 Esta es la espada de Mao Haifeng. 371 00:34:06,680 --> 00:34:07,563 Tome. 372 00:34:07,640 --> 00:34:09,210 Puede usar esta. 373 00:34:12,360 --> 00:34:13,661 Claro que no. 374 00:34:14,240 --> 00:34:17,210 Un general Ming usando una espada japonesa 375 00:34:17,320 --> 00:34:19,049 es malo para la moral. 376 00:34:19,760 --> 00:34:22,001 No hay duda de que es una buena espada. 377 00:34:22,320 --> 00:34:25,085 Me sorprende que sea una espada tan incisiva. 378 00:34:25,520 --> 00:34:28,091 Creo que está hecha de un modo distinto al nuestro. 379 00:34:28,960 --> 00:34:29,722 - Jimei. - Sí. 380 00:34:29,800 --> 00:34:32,642 Estúdiala con cuidado y descubre cómo está forjada. 381 00:34:32,800 --> 00:34:33,903 Sí. 382 00:34:35,200 --> 00:34:36,183 General. 383 00:34:36,320 --> 00:34:37,248 ¡General Qi! 384 00:34:37,360 --> 00:34:38,980 El Comandante Hu acaba de recibir los documentos de la corte 385 00:34:39,000 --> 00:34:42,843 sobre su victoria en Cengang. Ha sido reinstalado. 386 00:34:44,120 --> 00:34:44,789 Bien. 387 00:34:44,800 --> 00:34:46,211 ¿Qué hay del General Yu? 388 00:34:47,160 --> 00:34:48,969 No se ha dicho nada. 389 00:34:59,440 --> 00:35:00,609 Ven. 390 00:35:06,400 --> 00:35:07,642 General Yu. 391 00:35:07,800 --> 00:35:08,445 ¡General Yu! 392 00:35:08,446 --> 00:35:09,930 ¡General Qi! ¡General Lu! 393 00:35:10,080 --> 00:35:11,127 Me alegra que hayas venido. 394 00:35:11,600 --> 00:35:12,965 Él es el General Qi Jiguang, 395 00:35:13,160 --> 00:35:15,726 quien lideró la victoria decisiva en Cengang. 396 00:35:15,727 --> 00:35:17,351 Hemos oído mucho sobre usted. 397 00:35:18,520 --> 00:35:19,981 Disfruten. 398 00:35:20,520 --> 00:35:22,204 Has sido reinstalado. 399 00:35:23,240 --> 00:35:24,926 ¿Qué te preocupa? 400 00:35:26,440 --> 00:35:29,962 No esperaba que estuvieras tan relajado en la cárcel. 401 00:35:30,760 --> 00:35:32,221 ¿A lo largo de los años 402 00:35:32,240 --> 00:35:35,328 tienes idea de cuántos han muerto en batalla? 403 00:35:36,840 --> 00:35:39,002 Sólo espero mi sentencia. 404 00:35:40,000 --> 00:35:42,446 Todavía puedo practicar con mis hombres. 405 00:35:43,640 --> 00:35:45,301 ¿Por qué quejarse? 406 00:35:45,440 --> 00:35:47,249 Has luchado contra los piratas por años 407 00:35:47,400 --> 00:35:50,201 y te has ganado gran mérito. ¿No te sientes agraviado? 408 00:35:52,200 --> 00:35:53,931 Sí, he luchado contra los piratas por años. 409 00:35:54,120 --> 00:35:55,986 ¿Han sido exterminados? 410 00:35:57,160 --> 00:35:58,682 Me siento avergonzado. 411 00:35:59,200 --> 00:36:00,986 No tengo derecho a sentirme agraviado. 412 00:36:02,000 --> 00:36:03,809 Derramamos nuestra sangre en el frente, 413 00:36:03,960 --> 00:36:06,725 mientras que esos funcionarios fatuos hablan mal por la espalda 414 00:36:06,880 --> 00:36:08,609 y tratan de inculparte. 415 00:36:09,240 --> 00:36:11,083 ¿No te inquieta eso? 416 00:36:11,160 --> 00:36:12,730 ¿Te refieres al Comandante Hu? 417 00:36:15,000 --> 00:36:17,367 No ha sido fácil para él. 418 00:36:17,800 --> 00:36:20,531 El Comandante Hu y Xu Wei 419 00:36:21,080 --> 00:36:23,447 hicieron lo que pudieron para cubrirme. 420 00:36:24,360 --> 00:36:28,570 De lo contrario, hubiera sido decapitado como Zhang Jing. 421 00:36:29,280 --> 00:36:33,046 Hu Zongxian conspiró con el ahijado de Yan Song Zhao Wenhua 422 00:36:33,520 --> 00:36:34,931 y siguió sus órdenes. 423 00:36:35,640 --> 00:36:37,210 Reemplazó al Comandante Zhang Jing 424 00:36:37,320 --> 00:36:38,760 e hizo que lo ejecutaran. 425 00:36:38,840 --> 00:36:40,921 ¿Nada de eso es cierto? 426 00:36:41,360 --> 00:36:44,045 Si el Comandante Hu no besó a Zhao Wenhua, 427 00:36:44,560 --> 00:36:46,005 tú y yo probablemente ya estaríamos muertos. 428 00:36:47,160 --> 00:36:48,800 ¿De dónde crees que vinieron las provisiones para el ejército? 429 00:36:49,000 --> 00:36:50,825 Nunca tendríamos la oportunidad de luchar contra los piratas. 430 00:36:50,920 --> 00:36:52,460 Él negoció para un trabajo ingrato 431 00:36:52,560 --> 00:36:56,167 que pudo haber hecho que lo decapitaran aunque ganara. 432 00:36:56,720 --> 00:36:59,041 ¿Por qué debería molestarse? 433 00:37:01,160 --> 00:37:04,687 El Comandante Hu salvó mi vida. 434 00:37:06,080 --> 00:37:07,781 No tengo quejas. 435 00:37:08,400 --> 00:37:10,231 Como artista marcial, 436 00:37:10,560 --> 00:37:12,644 estoy satisfecho mientras tenga la conciencia clara. 437 00:37:15,560 --> 00:37:18,684 También estoy satisfecho de que te encargarás de ese asunto. 438 00:37:18,760 --> 00:37:20,591 Toma, bebe conmigo. 439 00:37:33,440 --> 00:37:36,011 El Comandante Hu me va a sacar. 440 00:37:38,160 --> 00:37:41,468 ¿Hermano Yu, puedo preguntarte algo? 441 00:37:41,600 --> 00:37:42,283 ¿Qué? 442 00:37:42,400 --> 00:37:44,170 Me dijeron que tu habilidad con el personal 443 00:37:44,280 --> 00:37:46,548 es excepcional y sin igual en el mundo en el estilo shaolin. 444 00:37:46,680 --> 00:37:49,627 Vi un poco la última vez en Cengang... 445 00:37:49,840 --> 00:37:53,179 - Quisiera verlo otra vez. - Muy bien. 446 00:38:01,320 --> 00:38:03,561 Una pulgada más largo, una pulgada más fuerte. 447 00:38:06,680 --> 00:38:09,126 Una pulgada más corta, una pulgada más letal. 448 00:38:50,280 --> 00:38:51,847 ¡De nuevo! 449 00:39:55,640 --> 00:39:57,449 ¡General Qi! ¡General Lu! 450 00:39:57,680 --> 00:39:58,922 ¡General Qi! 451 00:40:00,520 --> 00:40:02,260 ¡General Lu! ¡General Qi! 452 00:40:02,520 --> 00:40:03,521 Quédate donde estás. 453 00:40:03,760 --> 00:40:05,364 Escuché que iba a una visita de inspección. 454 00:40:05,560 --> 00:40:07,324 El Comandante Hu me envió a ayudarles. 455 00:40:07,520 --> 00:40:10,126 Tengo que aprender mucho de ustedes. Mucho. 456 00:40:10,280 --> 00:40:11,964 ¿Aprender de nosotros? Estás aquí para espiarnos. 457 00:40:12,200 --> 00:40:14,683 No... debido a que puedo leer y escribir, 458 00:40:14,800 --> 00:40:16,768 el Comandante Hu quería que ayudara al General Qi. 459 00:40:20,760 --> 00:40:21,768 Gracias. 460 00:40:21,840 --> 00:40:22,962 Vámonos. 461 00:40:23,000 --> 00:40:24,731 Ya está firme, General. 462 00:40:27,160 --> 00:40:28,764 Ya podemos irnos. 463 00:40:31,600 --> 00:40:33,283 ¡Hermana! 464 00:40:40,720 --> 00:40:42,388 Excelente. 465 00:40:43,920 --> 00:40:45,203 ¡Espera! 466 00:40:45,320 --> 00:40:46,423 Espera. 467 00:40:46,720 --> 00:40:48,828 Oye, ¿qué pasa? 468 00:40:50,360 --> 00:40:51,782 ¿Qué sucede? 469 00:40:51,880 --> 00:40:53,609 Te irás por varios días. 470 00:40:53,680 --> 00:40:55,205 Naturalmente, no quieres que te acompañe. 471 00:40:55,440 --> 00:40:57,362 ¿Quién lo dice? ¿Quién dice que no quiero llevarte? 472 00:40:57,440 --> 00:40:59,089 - ¿Entonces dónde está mi caballo? - Lo estamos alistando. 473 00:40:59,160 --> 00:41:00,888 - ¿Alistando? - Sí. 474 00:41:03,720 --> 00:41:05,529 ¿Cuál es la molestia? 475 00:41:05,960 --> 00:41:08,406 ¿Por qué te dejaría atrás? 476 00:41:10,680 --> 00:41:12,727 ¿Crees que quiero eso? 477 00:41:17,720 --> 00:41:19,421 De prisa. 478 00:41:20,720 --> 00:41:22,642 El caballo está listo. 479 00:41:25,840 --> 00:41:27,763 - ¡Jiguang! - Buenos días, Madam Qi. 480 00:41:29,760 --> 00:41:31,182 Buenos días, General Lu. 481 00:41:31,240 --> 00:41:36,141 El General Qi me acaba de decir que estamos esperando por usted. 482 00:41:37,160 --> 00:41:38,950 Lamento hacerlos esperar. 483 00:41:45,160 --> 00:41:46,568 Permíteme. 484 00:42:18,240 --> 00:42:19,651 Hola, hermosa. 485 00:42:22,520 --> 00:42:24,170 Dejen de actuar así. 486 00:42:39,560 --> 00:42:41,130 Lo siento. 487 00:42:42,880 --> 00:42:44,644 Estás borracho. 488 00:42:45,320 --> 00:42:46,519 Vamos a ver... 489 00:42:46,520 --> 00:42:49,000 No, mírame. 490 00:42:52,960 --> 00:42:55,247 Estás borracho. 491 00:42:57,520 --> 00:42:58,721 Escucha. 492 00:42:58,800 --> 00:43:00,325 ¡Somos las tropas de Qi Jiguang! 493 00:43:00,720 --> 00:43:02,926 ¡Nos especializamos en matar piratas! 494 00:43:03,200 --> 00:43:05,521 ¡Creo que eres un pirata! 495 00:43:06,360 --> 00:43:08,802 ¡Hermanos, llévenselo bajo custodia! 496 00:43:25,920 --> 00:43:26,759 Hermano... 497 00:43:26,760 --> 00:43:27,639 ¡General! 498 00:43:27,640 --> 00:43:29,599 ¡Es él, nos golpeó! 499 00:43:29,600 --> 00:43:31,967 ¡Cállate! ¿Estás ciego? 500 00:43:34,320 --> 00:43:37,821 General, ellos son sus tropas. 501 00:43:38,600 --> 00:43:40,240 ¡No pueden serlo! 502 00:43:49,200 --> 00:43:50,725 ¡Vamos! 503 00:43:55,840 --> 00:43:58,127 - Gracias. - Impresionante, General. 504 00:43:58,200 --> 00:43:59,781 Gracias. 505 00:43:59,840 --> 00:44:01,126 ¿Alguien más? 506 00:44:01,280 --> 00:44:02,861 Déjeme hacerlo otra vez. 507 00:44:03,440 --> 00:44:04,868 Olvídalo. 508 00:44:06,200 --> 00:44:07,322 ¿Señora Qi? 509 00:44:07,400 --> 00:44:09,171 Vamos. 510 00:44:10,760 --> 00:44:12,486 Vamos, señora Qi. 511 00:44:14,320 --> 00:44:15,860 Más fuerte. 512 00:44:40,240 --> 00:44:41,651 ¿Qué es eso? 513 00:44:45,800 --> 00:44:46,608 Disculpa... 514 00:44:47,240 --> 00:44:48,651 ¿Para qué es eso? 515 00:44:48,960 --> 00:44:51,571 Pones el pie dentro y agarras el timón así. 516 00:44:51,640 --> 00:44:52,981 ¿Cómo se llama? 517 00:44:53,160 --> 00:44:54,924 "Caballo de Lodo." 518 00:44:55,160 --> 00:44:57,640 Puedes caminar en el lodo. 519 00:44:58,280 --> 00:45:00,202 - ¿Caballo de lodo? - Muy interesante. 520 00:45:00,280 --> 00:45:02,408 Inténtelo, es muy divertido. 521 00:45:20,520 --> 00:45:22,045 ¿Por qué pelea esa gente? 522 00:45:22,360 --> 00:45:23,602 Sí. 523 00:45:25,800 --> 00:45:27,447 El magistrado está allá. 524 00:45:27,960 --> 00:45:30,201 Eres un cobarde. 525 00:45:30,680 --> 00:45:32,681 ¿Por qué no los detiene? 526 00:45:34,280 --> 00:45:35,999 Generales, soy Zhao Dahe, 527 00:45:36,000 --> 00:45:38,162 el magistrado del condado de Yiwu. 528 00:45:38,360 --> 00:45:41,170 ¿Por que pelea esa gente? 529 00:45:41,400 --> 00:45:42,986 No entiende. 530 00:45:43,000 --> 00:45:44,929 Yiwu siempre ha sido pobre y estéril. 531 00:45:45,000 --> 00:45:47,771 Pero los obreros descubrieron hace poco una mina de oro 532 00:45:47,880 --> 00:45:49,550 junto con otros minerales metálicos. 533 00:45:49,640 --> 00:45:51,624 La gente empezó a llamar esta zona El Tesoro de la Colina. 534 00:45:51,760 --> 00:45:54,843 Los aldeanos de Yongkang vinieron a explotar los minerales 535 00:45:55,040 --> 00:45:57,008 y las partes comenzaron a luchar. 536 00:45:57,440 --> 00:45:59,090 Llegaron hace varios días 537 00:45:59,320 --> 00:46:01,766 y los aldeanos de Yiwu lucharon por sacarlos. 538 00:46:02,040 --> 00:46:04,122 Pero siguen regresando. 539 00:46:35,640 --> 00:46:36,981 ¡Comandante! 540 00:46:51,080 --> 00:46:52,142 ¡Comandante! 541 00:46:52,240 --> 00:46:54,447 Encontré hombres en Yiwu que puedo entrenar. 542 00:46:55,320 --> 00:46:57,185 Justo el hombre que ocupo. 543 00:47:01,960 --> 00:47:03,610 Lee esto. 544 00:47:08,520 --> 00:47:10,284 Ahí dice que adulé a Zhao Wenhua, 545 00:47:10,800 --> 00:47:13,851 que reemplacé a Zhang Jing mediante trucos políticos 546 00:47:14,280 --> 00:47:16,886 y que eventualmente ideé una estratagema para asesinarlo. 547 00:47:18,120 --> 00:47:19,963 ¿Dijiste eso tú? 548 00:47:27,640 --> 00:47:31,964 Si no pagué al Servicio Secreto Imperial 549 00:47:34,080 --> 00:47:36,801 y ellos se las ingeniaron para informar esto a Zhen Wenhua, 550 00:47:37,360 --> 00:47:40,330 sufrirás el mismo destino de Zhang Jing. 551 00:47:54,360 --> 00:47:56,525 No hay duda de que estaba tras su posición, 552 00:47:56,880 --> 00:48:00,928 pero matar a Zhang Jing no fue idea mía. 553 00:48:03,800 --> 00:48:06,883 Dicen que fui traicionero. 554 00:48:07,800 --> 00:48:10,248 Y que convencí a Wang Zhi de rendirse. 555 00:48:12,160 --> 00:48:14,162 Tampoco esa fue idea mía. 556 00:48:24,760 --> 00:48:30,542 ¿No crees que quiero ser un hombre de palabra? 557 00:48:34,760 --> 00:48:37,331 Si sólo la situación estuviera bajo mi control, 558 00:48:37,560 --> 00:48:40,564 el problema de los piratas se resolvería sin ir a la guerra. 559 00:48:56,320 --> 00:49:02,084 Jiguang... las paredes tienen oídos. 560 00:49:03,240 --> 00:49:04,526 Respecto a la Corte Imperial, 561 00:49:04,640 --> 00:49:07,546 es mejor que te guardes tus opiniones para ti mismo. 562 00:49:10,360 --> 00:49:12,842 Eres un genio comandando y entrenando a tus tropas, 563 00:49:13,360 --> 00:49:15,446 pero cuando se trata de política, 564 00:49:15,960 --> 00:49:18,042 tienes mucho que aprender. 565 00:49:21,760 --> 00:49:23,730 ¿Quieres un nuevo ejército? 566 00:49:26,960 --> 00:49:33,200 Este dinero era supuestamente para comprarte una promoción. 567 00:49:34,920 --> 00:49:38,208 Pero supongo que debes usarlo mejor 568 00:49:38,800 --> 00:49:41,202 para entrenar soldados en Yiwu. 569 00:49:45,880 --> 00:49:47,288 Muy bien. 570 00:49:48,400 --> 00:49:51,442 Dejaré el ejército en tus hábiles manos. 571 00:50:05,440 --> 00:50:07,327 Gracias, señor. 572 00:50:47,600 --> 00:50:50,126 Escúchenme, amigos. 573 00:50:50,280 --> 00:50:53,363 Estamos reclutando soldados para luchar contra los piratas. 574 00:50:53,920 --> 00:50:56,487 No sé. Si van, yo voy. 575 00:50:56,760 --> 00:50:57,921 Déjenme leer esto. 576 00:50:58,120 --> 00:50:59,884 "Que tengan brazos fuertes..." 577 00:51:02,560 --> 00:51:03,922 Mentira. 578 00:51:04,640 --> 00:51:06,244 Es mentira. 579 00:51:08,360 --> 00:51:11,907 ¿Zhao Dahe, cuánto te pagó la aldea de Yongkang 580 00:51:12,640 --> 00:51:14,451 para que nos estafaras y que nos uniéramos al ejército, 581 00:51:14,600 --> 00:51:16,245 para que así nos robaran nuestras minas? 582 00:51:16,360 --> 00:51:17,122 ¡Cuida tu boca! 583 00:51:17,280 --> 00:51:21,089 Quien deje Yiwu para unirse al ejército es mi enemigo. 584 00:51:22,640 --> 00:51:23,962 ¿Oyeron? 585 00:51:24,000 --> 00:51:25,408 Nadie se irá. 586 00:51:28,960 --> 00:51:31,645 ¡Escúchenme! 587 00:51:47,040 --> 00:51:48,451 Relájate. 588 00:51:48,600 --> 00:51:51,365 Vinimos a ver a Dacheng. 589 00:51:53,720 --> 00:51:55,267 Por aquí. 590 00:51:55,440 --> 00:51:57,442 Dacheng. 591 00:51:58,240 --> 00:52:00,811 El General Qi quiere hablar contigo. 592 00:52:01,200 --> 00:52:02,342 Por favor. 593 00:52:02,680 --> 00:52:03,522 ¡Váyanse! 594 00:52:04,360 --> 00:52:05,841 Déjenme en paz. 595 00:52:06,320 --> 00:52:08,084 Ir a la guerra es su asunto. 596 00:52:09,200 --> 00:52:11,441 Luchar contra los piratas es asunto de todos. 597 00:52:12,640 --> 00:52:15,202 Dacheng, nadie quiere ir a la guerra. 598 00:52:15,400 --> 00:52:19,801 Ante una invasión, debemos luchar para proteger nuestros hogares. 599 00:52:19,960 --> 00:52:21,405 Debes saber eso. 600 00:52:21,960 --> 00:52:23,222 Maldita sea. 601 00:52:23,360 --> 00:52:25,521 Cuando ellos vinieron a robarnos, ¿dónde estaban ustedes? 602 00:52:27,920 --> 00:52:29,968 No te metas, esto es asunto de hombres. 603 00:52:30,640 --> 00:52:31,989 Tráeme más agua. 604 00:52:35,800 --> 00:52:36,642 Ella tiene razón. 605 00:52:37,400 --> 00:52:39,968 ¿Dónde estaban cuando nos robaron? 606 00:52:43,080 --> 00:52:46,320 Como soldados, ¿por qué no nos protegieron? 607 00:52:46,720 --> 00:52:48,051 Estábamos ocupados luchado contra los piratas. 608 00:52:48,760 --> 00:52:52,128 De lo contrario, la gente de Yongkang no lo habría hecho. 609 00:52:52,360 --> 00:52:53,900 Hubieran sido los piratas. 610 00:52:54,240 --> 00:52:56,271 ¿Puedes pelear contra ellos? 611 00:52:58,640 --> 00:53:01,450 Si me siguen... 612 00:53:02,000 --> 00:53:04,731 Enviaré al ejército a que proteja sus minas. 613 00:53:06,280 --> 00:53:07,820 Eres gracioso. 614 00:53:08,080 --> 00:53:09,745 Ya tienes un ejército. 615 00:53:09,880 --> 00:53:11,927 ¿Qué buscas con nosotros? 616 00:53:12,040 --> 00:53:14,269 La virtud de que son buenos hombres. 617 00:53:15,160 --> 00:53:17,561 Eres todo un hablador. 618 00:53:18,440 --> 00:53:19,679 ¿Siquiera eres hombre? 619 00:53:19,680 --> 00:53:22,664 ¡No estás siendo razonable, tú eres el que no debes ser un hombre! 620 00:53:40,120 --> 00:53:41,907 Dacheng... 621 00:53:43,040 --> 00:53:45,646 ¿Qué hace fata para que digas que sí? 622 00:53:53,160 --> 00:53:54,827 Tus puños. 623 00:53:56,600 --> 00:53:58,511 Eso es todo lo que conozco. 624 00:53:59,680 --> 00:54:00,681 Estoy feliz de concedértelos. 625 00:54:17,280 --> 00:54:19,441 ¿Qué te parecen mis puños? 626 00:54:27,160 --> 00:54:28,981 ¿Cómo está tu mano? 627 00:55:19,040 --> 00:55:20,782 Gracias, gané. 628 00:55:20,960 --> 00:55:22,922 ¿Quién lo dice? ¡Aún no he perdido! 629 00:56:00,560 --> 00:56:02,182 ¿Sigues corriendo? 630 00:56:17,880 --> 00:56:19,644 ¡Ayúdenme! 631 00:56:30,880 --> 00:56:32,830 No hay necesidad de que nos acompañes. 632 00:56:33,040 --> 00:56:35,008 Se los llevaré en unos días. 633 00:56:35,280 --> 00:56:36,722 Muy bien. 634 00:56:37,000 --> 00:56:39,241 Debe cumplir su palabra. 635 00:56:39,520 --> 00:56:40,528 Por supuesto. 636 00:56:40,600 --> 00:56:42,523 Si alguien trata de robar sus minas, 637 00:56:42,720 --> 00:56:44,609 yo seré el primero en protegerlas. 638 00:56:45,240 --> 00:56:47,447 No te preocupes, Dacheng. 639 00:56:47,760 --> 00:56:50,127 El General Qi es un hombre de palabra. 640 00:56:52,200 --> 00:56:54,328 General Qi, usted es alguien brillante. 641 00:56:54,760 --> 00:56:58,651 Esta es una solución donde ambos van a ganar. 642 00:57:00,360 --> 00:57:02,380 Debería venir con nosotros. 643 00:57:02,400 --> 00:57:03,786 Iremos al campo de batalla, 644 00:57:03,880 --> 00:57:05,765 no debería estar aquí haciendo un trabajo cómodo. 645 00:57:05,766 --> 00:57:07,569 Así es, debe venir con nosotros. 646 00:57:08,560 --> 00:57:10,961 Yo soy un intelectual. 647 00:57:11,320 --> 00:57:15,188 No es mi terreno el campo de batalla. 648 00:57:15,240 --> 00:57:17,163 Luchar contra los piratas es asunto de todos. 649 00:57:17,320 --> 00:57:19,528 - Tú mismo lo dijiste. - ¿Vendrás o no? 650 00:57:23,120 --> 00:57:26,462 Magistrado, nadie conoce mejor a Yiwu que usted. 651 00:57:26,760 --> 00:57:30,647 Usted es el más indicado para ser el prefecto del ejército. 652 00:57:36,000 --> 00:57:37,401 Muy bien. 653 00:57:38,240 --> 00:57:41,405 Si están dispuestos a seguir al General Qi, 654 00:57:41,640 --> 00:57:46,599 yo, Zhao Dahe... estoy dispuesto a arriesgar mi vida. 655 00:57:46,920 --> 00:57:48,842 - E ir adonde vayan. - Muy bien. 656 00:57:57,040 --> 00:57:59,004 Déjenme explicarles el mapa. 657 00:57:59,005 --> 00:58:00,889 Vine a ver su nuevo ejército. 658 00:58:00,890 --> 00:58:02,723 Esta es su casa, Yiwu. 659 00:58:03,000 --> 00:58:04,365 Estamos en Xinhe. 660 00:58:04,640 --> 00:58:06,290 ¿Por qué Yiwu es tan pequeño? 661 00:58:06,800 --> 00:58:08,461 Sólo es un mapa. 662 00:58:08,840 --> 00:58:10,587 Con cuidado. 663 00:58:11,600 --> 00:58:12,931 Miren. 664 00:58:14,040 --> 00:58:15,883 Esta lanza de bambú se llama Rama de Lobo. 665 00:58:16,960 --> 00:58:19,161 ¿No entiendes? Pásamelo. 666 00:58:20,920 --> 00:58:22,460 Cuando se usa esto, 667 00:58:22,560 --> 00:58:23,800 se insertan las ramas y hojas. 668 00:58:25,800 --> 00:58:28,579 - Se ocultan las puntas. - Luce extraño. 669 00:58:38,560 --> 00:58:39,902 Paren. 670 00:58:40,960 --> 00:58:43,468 Esperemos. Todos descansen en el sitio. 671 00:58:49,840 --> 00:58:51,683 ¿Por qué tenemos que correr? 672 00:58:52,240 --> 00:58:54,208 Necesitamos fuerzas. 673 00:58:54,440 --> 00:58:55,248 ¿Cómo podríamos luchar? 674 00:58:55,400 --> 00:58:56,925 Jamás he estado así de cansado. 675 00:58:59,640 --> 00:59:00,981 General Lou... 676 00:59:01,640 --> 00:59:03,529 He estado practicando con usted. 677 00:59:03,840 --> 00:59:05,569 ¿Me puede dar un uniforme del ejército? 678 00:59:06,880 --> 00:59:11,008 No olvides que trabajas para el Comandante Hu. 679 00:59:11,240 --> 00:59:12,924 No nos atreveríamos a darte uno. 680 00:59:16,280 --> 00:59:17,849 - ¿Puedes seguir? - Sí. 681 00:59:19,240 --> 00:59:22,143 Continua, si no te rindes no lo haremos contigo. 682 00:59:22,200 --> 00:59:25,708 - Bien. - Sigue así. 683 00:59:26,080 --> 00:59:29,570 - Si permanecemos unidos... - Podemos derribar montañas. 684 00:59:29,640 --> 00:59:32,985 - Si somos leales y patrióticos... - Podemos evitar los obstáculos. 685 00:59:33,000 --> 00:59:36,445 - El General cuida de nosotros... - Como nuestros padres. 686 00:59:36,520 --> 00:59:39,865 - Si rompemos las reglas... - Todos seremos castigados. 687 00:59:39,960 --> 00:59:42,925 - Si obedecemos las órdenes... - La recompensa será justa. 688 00:59:42,932 --> 00:59:46,165 - Iremos por el agua y el fuego... - Sin dudar. 689 00:59:46,200 --> 00:59:49,299 - Servimos a Su Majestad... - Y salvaremos al pueblo. 690 00:59:49,520 --> 00:59:52,851 - Mataremos piratas... - Y buscaremos títulos. 691 00:59:59,560 --> 01:00:00,987 ¡Levanten sus sables! 692 01:00:02,040 --> 01:00:03,523 ¡Atrás! 693 01:00:43,280 --> 01:00:46,291 - Si permanecemos unidos... - Podemos derribar montañas. 694 01:00:46,560 --> 01:00:49,891 - Si somos leales y patrióticos... - Podemos evitar los obstáculos. 695 01:00:50,080 --> 01:00:53,245 - El General cuida de nosotros... - Como nuestros padres. 696 01:00:53,280 --> 01:00:56,499 - Si rompemos las reglas... - Todos seremos castigados. 697 01:01:09,320 --> 01:01:10,801 ¡Llegué! 698 01:01:11,680 --> 01:01:12,908 ¡Jiguang! 699 01:01:15,640 --> 01:01:16,607 Lo lamento mucho. 700 01:01:17,040 --> 01:01:19,691 Estaba visitando al Ministro Tang Shunzhi. 701 01:01:19,880 --> 01:01:21,882 Fue una buena visita y se me pasó el tiempo. 702 01:01:22,440 --> 01:01:23,930 Esto es un regalo de su parte. 703 01:01:24,200 --> 01:01:26,522 Jiguang, vamos a comer. 704 01:01:27,600 --> 01:01:29,806 - ¿Me estaban esperando? - Ya hace bastante. 705 01:01:30,440 --> 01:01:32,680 - No nos molesta esperar. - Lo siento. 706 01:01:32,800 --> 01:01:34,422 - Vamos a comer. - Yo tomaré eso. 707 01:01:34,560 --> 01:01:36,210 Vamos, comamos. 708 01:01:36,680 --> 01:01:37,883 Querida. 709 01:01:43,960 --> 01:01:46,645 Esos libros son el trabajo de toda la vida del Ministro Tang. 710 01:01:48,000 --> 01:01:49,649 Vamos. 711 01:01:50,160 --> 01:01:51,888 Querida. 712 01:01:53,560 --> 01:01:54,868 ¡No! 713 01:01:55,120 --> 01:01:56,187 La comida está fría. 714 01:01:56,240 --> 01:01:58,702 Xiao Mou, llévatelo. 715 01:01:59,960 --> 01:02:01,227 Lo siento, caballeros. 716 01:02:01,360 --> 01:02:02,866 Por favor, comamos. 717 01:02:11,120 --> 01:02:11,962 Querida... 718 01:02:12,920 --> 01:02:14,729 Sólo llegué un poco tarde para la cena. 719 01:02:15,440 --> 01:02:17,169 No hay que hacer tanto alboroto. 720 01:02:18,720 --> 01:02:20,367 ¿Yo lo hice? 721 01:02:22,640 --> 01:02:24,330 El General Qi está entretenido en casa. 722 01:02:24,560 --> 01:02:25,891 No debemos ser groseros. 723 01:02:32,360 --> 01:02:33,771 ¿Estás buscando pelea? 724 01:02:39,560 --> 01:02:40,988 ¡Basta! 725 01:02:59,280 --> 01:03:00,281 Deberíamos irnos. 726 01:03:00,400 --> 01:03:02,402 Es su culpa. 727 01:03:04,440 --> 01:03:05,987 Mejor me voy. 728 01:03:12,800 --> 01:03:15,926 Escuchen, de ahora en adelante, los asuntos del General Qi 729 01:03:16,320 --> 01:03:17,985 es también nuestro asunto. 730 01:03:18,000 --> 01:03:19,442 ¡Mujeres! 731 01:03:19,640 --> 01:03:21,051 Hay que ponerlas en su lugar. 732 01:03:21,560 --> 01:03:24,086 Hacerles saber quién está a cargo. 733 01:03:24,880 --> 01:03:26,802 Debe decírselo, sea duro. 734 01:03:27,120 --> 01:03:28,760 Ya no lo tolere más. 735 01:03:29,160 --> 01:03:32,407 Incluso un tigre se duerme. 736 01:03:33,560 --> 01:03:37,721 Cuando ella esté dormida, le pone un cuchillo en el cuello. 737 01:03:38,040 --> 01:03:42,569 La despierta y le dice que si se niega a obedecerlo... 738 01:03:44,000 --> 01:03:45,968 Simplemente la matará. 739 01:03:46,120 --> 01:03:48,167 - Debe subyugarla. - Sí. 740 01:03:48,400 --> 01:03:51,079 Vaya, vaya. Dacheng tiene razón. 741 01:03:51,080 --> 01:03:52,866 Eso es lo que debería hacer. 742 01:04:34,200 --> 01:04:35,881 Querida... 743 01:04:37,920 --> 01:04:39,986 ¿Qué estás haciendo con la espada? 744 01:04:47,240 --> 01:04:51,040 Quiero matar un pollo para ti y hacerlo caldo. 745 01:05:05,800 --> 01:05:09,009 No deberías usar tu espada para matar un pollo. 746 01:05:26,000 --> 01:05:27,569 Dacheng... 747 01:05:28,160 --> 01:05:29,825 ¿Quién invitó a mi esposa? 748 01:05:29,920 --> 01:05:31,485 Sabíamos que no podía hacerlo. 749 01:05:31,520 --> 01:05:33,443 Decidimos hacerlo por usted. 750 01:05:34,440 --> 01:05:36,105 Como señal para nosotros suelte la taza que tenga, 751 01:05:36,240 --> 01:05:37,890 la sostendremos a punta de cuchillo. 752 01:05:38,240 --> 01:05:40,241 No tendrá que decir nada. Nosotros haremos el trabajo. 753 01:05:40,440 --> 01:05:41,726 No se preocupe, todo saldrá bien. 754 01:05:41,800 --> 01:05:43,211 Aquí viene. 755 01:05:50,320 --> 01:05:52,969 ¿Jiguang, qué es tan urgente 756 01:05:53,120 --> 01:05:54,965 que tuve que venir de inmediato? 757 01:05:58,960 --> 01:06:00,529 Señora Qi. 758 01:06:02,400 --> 01:06:03,883 Sirvan té. 759 01:06:10,320 --> 01:06:11,862 Hermana. 760 01:06:14,280 --> 01:06:16,781 ¿Qué sucede? Todos actúan raros. 761 01:06:18,640 --> 01:06:20,248 General Qi... 762 01:06:20,840 --> 01:06:22,362 Su té. 763 01:06:53,200 --> 01:06:54,840 ¿Qué pasa? 764 01:07:04,400 --> 01:07:05,967 Querida... 765 01:07:07,840 --> 01:07:10,889 Quiero que observes nuestro entrenamiento 766 01:07:11,280 --> 01:07:12,847 y nos des algún consejo. 767 01:07:20,840 --> 01:07:22,521 No sé nada de eso. 768 01:07:22,640 --> 01:07:24,282 Sólo observa las tropas. 769 01:07:25,280 --> 01:07:26,988 Revísalas. 770 01:07:28,960 --> 01:07:30,402 ¡Buena idea! 771 01:07:30,760 --> 01:07:32,647 Iré a alistarlas. 772 01:07:33,040 --> 01:07:34,362 Ya lo escucharon. 773 01:07:34,440 --> 01:07:35,965 Revisen las tropas. 774 01:07:38,160 --> 01:07:39,322 Vamos. 775 01:07:39,920 --> 01:07:41,387 ¡Vamos! 776 01:07:45,280 --> 01:07:48,090 El General Qi ha puesto un buen ejemplo. 777 01:07:49,920 --> 01:07:50,982 ¡Espera! 778 01:07:51,240 --> 01:07:54,106 - No escribas eso. - Es parte de la historia. 779 01:07:54,120 --> 01:07:57,169 ¿Cuál historia? Rompe eso. 780 01:08:10,160 --> 01:08:13,403 Los Ronins de Kohata van camino a Ninghai. 781 01:08:15,920 --> 01:08:19,641 Tienen 3,134 hombres. 782 01:08:20,120 --> 01:08:22,327 Sin importar cuán efectivas sean las tropas de Qi, 783 01:08:22,600 --> 01:08:25,649 no hace falta que se preocupe. 784 01:08:26,080 --> 01:08:28,851 Supe que mantiene un criterio estricto de sus reclutas. 785 01:08:29,080 --> 01:08:32,050 No acepta a nadie de la gran ciudad ni gente de oficina. 786 01:08:32,520 --> 01:08:36,844 Nadie con tez clara, ni cobardes. 787 01:08:37,160 --> 01:08:40,243 Nadie muy temerario tampoco. 788 01:08:40,920 --> 01:08:45,046 Sólo imagine con qué clase de personas va a terminar. 789 01:08:46,680 --> 01:08:49,206 ¡Tontos! 790 01:08:50,040 --> 01:08:53,840 Terminará comandando tontos. 791 01:08:58,200 --> 01:08:59,929 En la batalla de Cengang, 792 01:09:00,280 --> 01:09:02,647 tenemos la habilidad para derrotarlos. 793 01:09:03,000 --> 01:09:05,526 Pero el Maestro no nos permite que los enfrentemos. 794 01:09:05,880 --> 01:09:09,202 Si hubiéramos hecho eso en ese entonces, 795 01:09:09,560 --> 01:09:12,530 no tendríamos que preocuparnos hoy por Qi. 796 01:09:14,240 --> 01:09:19,087 ¿Me estás criticando? 797 01:09:24,320 --> 01:09:25,924 No lo entiendo. 798 01:09:26,760 --> 01:09:29,081 Tenemos 20 mil hombres. 799 01:09:29,560 --> 01:09:32,723 Si atacamos directamente a Taizhou, 800 01:09:33,320 --> 01:09:38,690 Qi tendrá que enfrentarnos y podremos vencerlo. 801 01:09:39,680 --> 01:09:41,364 ¿Por qué dividir el ejército en tres? 802 01:09:41,720 --> 01:09:44,564 ¿Para qué atacar Ninghai y Taizhou simultáneamente? 803 01:09:47,120 --> 01:09:49,521 Para asegurar una victoria clara. 804 01:09:51,280 --> 01:09:54,124 Mandar a los Ronins a Ninghai 805 01:09:54,720 --> 01:09:58,247 hará que las tropas de Qi viajen un día para luchar. 806 01:09:58,800 --> 01:10:05,126 Tomamos Taizhou mientras ellos están peleando con los Ronins. 807 01:10:05,600 --> 01:10:07,011 ¿Qué hay de Xinhe? 808 01:10:07,440 --> 01:10:09,841 ¿Para qué atacar un terreno inútil? 809 01:10:18,440 --> 01:10:23,526 Qi y las familias de sus tropas están en Xinhe. 810 01:10:25,680 --> 01:10:31,511 Entre defender la tierra y proteger a sus familias, 811 01:10:33,920 --> 01:10:36,526 ¿qué es lo que elegirán? 812 01:10:39,200 --> 01:10:42,602 Lo que sea que elijan hacer, 813 01:10:43,280 --> 01:10:48,366 será una situación muy interesante. 814 01:10:50,880 --> 01:10:53,850 Esperemos que muerdan el anzuelo. 815 01:10:56,880 --> 01:11:00,441 Los piratas nunca trajeron más de 3 mil hombres. 816 01:11:01,040 --> 01:11:06,407 Pero esta vez, 20 mil piratas llegaron cerca de Fenghua. 817 01:11:08,080 --> 01:11:10,729 Jiguang, tu nuevo ejército sólo tiene 3 mil hombres. 818 01:11:10,806 --> 01:11:12,511 ¿Cómo puedes hacerles frente? 819 01:11:13,200 --> 01:11:17,242 Comandante, está mandando una oveja a un tigre. 820 01:11:18,200 --> 01:11:20,462 General Lu, no somos una oveja. 821 01:11:20,720 --> 01:11:24,287 - No se meta en problemas. - ¿Cuánto más podemos esperar? 822 01:11:26,000 --> 01:11:28,967 ¡Mientras más esperemos, más sufrirá nuestra gente! 823 01:11:29,720 --> 01:11:31,882 ¡Debemos detener la amenaza de los piratas! 824 01:11:35,240 --> 01:11:39,526 ¿Alguien más tiene alguna contramedida? 825 01:11:51,520 --> 01:11:54,751 Hay soldados japoneses congregados en Ninghai, pero no se movieron 826 01:11:54,960 --> 01:11:57,747 porque quieren que muerdas la carnada. 827 01:11:57,800 --> 01:11:59,511 Estoy dispuesto a hacerlo. 828 01:12:00,640 --> 01:12:03,086 Si no lo hago, ellos no se van a mover. 829 01:12:04,200 --> 01:12:06,168 La batalla de Cengang nos dice 830 01:12:06,400 --> 01:12:08,607 que tienen estrategas militares en sus filas. 831 01:12:08,760 --> 01:12:11,047 Es probable que sea el mismo grupo. 832 01:12:12,560 --> 01:12:16,488 Sugiero que las tropas en Taizhou y Xiangshan deberían quedarse 833 01:12:16,720 --> 01:12:19,122 para asegurar que los piratas no tomen ventaja de nuestra débil defensa. 834 01:12:19,280 --> 01:12:21,601 Yo tomaré la delantera con el nuevo ejército. 835 01:12:22,320 --> 01:12:24,209 Cuando descubramos sus verdaderos motivos, 836 01:12:24,360 --> 01:12:26,164 dejaremos que el Comandante Hu tome una decisión. 837 01:12:26,240 --> 01:12:29,562 Esta vez no dejaremos que se escapen. 838 01:12:33,760 --> 01:12:35,443 Bien. 839 01:12:36,120 --> 01:12:39,903 Jiguang, vaya para Ninghai de inmediato. 840 01:12:40,920 --> 01:12:45,242 General Lu, tomaremos el mando de Taizhou. 841 01:12:45,720 --> 01:12:49,721 El resto de las tropas se quedará a reforzar la defensa 842 01:12:49,800 --> 01:12:51,801 pendientes de una nueva orden. 843 01:12:52,320 --> 01:12:53,860 Buena idea, Comandante. 844 01:12:54,120 --> 01:12:56,122 - ¡Buena idea! - ¡Buena idea! 845 01:12:57,120 --> 01:12:59,964 Todo eso porque no van a combatir ustedes. 846 01:13:02,360 --> 01:13:04,200 Que así sea. 847 01:13:10,600 --> 01:13:14,681 Supe que el enemigo tiene 20 mil hombres. 848 01:13:17,560 --> 01:13:19,168 No te preocupes. 849 01:13:19,400 --> 01:13:20,986 Gracias. 850 01:13:26,920 --> 01:13:28,081 20 mil hombres. 851 01:13:28,600 --> 01:13:30,125 20 mil piratas. 852 01:13:30,640 --> 01:13:32,290 ¿Podemos vencerlos? 853 01:13:32,440 --> 01:13:35,346 La última vez los superamos 20 mil a 1000 854 01:13:35,440 --> 01:13:37,310 y la guerra se prolongó durante 6 meses. 855 01:13:37,680 --> 01:13:39,647 Esperemos. 856 01:13:42,400 --> 01:13:44,402 ¿No saben que están en una misión suicida? 857 01:13:45,120 --> 01:13:47,281 Pero se ven muy confiados. 858 01:13:49,640 --> 01:13:50,941 ¿Qué dijiste? 859 01:13:51,120 --> 01:13:52,881 Me gustaría verte tomar su lugar. 860 01:13:53,680 --> 01:13:56,923 Ustedes son un montón de cobardes que se la pasan aquí. 861 01:13:57,240 --> 01:13:59,987 ¿Por qué no van al frente? No tienen derecho a criticar. 862 01:14:02,600 --> 01:14:04,567 ¡Denme palillos! 863 01:14:05,160 --> 01:14:06,950 Cobardes. 864 01:14:09,000 --> 01:14:10,923 ¡Padre! 865 01:14:11,520 --> 01:14:13,231 Despacio, despacio. 866 01:14:41,560 --> 01:14:42,288 Tenemos que irnos. 867 01:14:59,240 --> 01:15:00,862 Vamos. 868 01:15:21,080 --> 01:15:22,281 Jefe... 869 01:15:22,400 --> 01:15:26,883 ¿Nos están mandando a una misión suicida? 870 01:15:27,120 --> 01:15:28,167 ¿Tienes miedo a morir? 871 01:15:28,200 --> 01:15:29,531 ¿Cómo es esto posible? 872 01:15:29,920 --> 01:15:31,763 ¿Cuán formidable es el ejército Ming? 873 01:15:34,360 --> 01:15:36,124 Somos su más grande amenaza. 874 01:15:37,440 --> 01:15:43,382 Pero, estoy más preocupado de que cuando nos vean venir 875 01:15:43,560 --> 01:15:45,528 se vayan corriendo con el rabo entre las patas. 876 01:15:50,960 --> 01:15:53,122 Necesito mujeres. 877 01:15:53,520 --> 01:15:57,241 El sólo pensar en ellas me emociona. 878 01:15:57,800 --> 01:16:00,121 ¡Ya viene el ejército Ming! 879 01:16:00,680 --> 01:16:03,809 Acabemos con ellos para irme a conseguir una mujer en Ninghai. 880 01:16:03,810 --> 01:16:05,506 Absolutamente. 881 01:16:05,720 --> 01:16:10,371 Si quieres mujeres y dinero vete a Taizhou. 882 01:16:10,800 --> 01:16:13,451 Tienen cosas que pueden satisfacernos. 883 01:16:14,000 --> 01:16:15,843 Yo necesito dinero. 884 01:16:16,080 --> 01:16:19,880 Pida nuestra recompensa después de esto. 885 01:16:20,320 --> 01:16:22,846 Quiero irme a casa a beber. 886 01:16:23,760 --> 01:16:24,722 ¡Jefe! 887 01:16:24,800 --> 01:16:26,325 El ejército Ming está adelante. 888 01:16:27,640 --> 01:16:29,279 Vinieron aquí a morir. 889 01:16:29,280 --> 01:16:30,722 Vamos. 890 01:16:41,280 --> 01:16:42,805 Vamos, jefe. 891 01:16:43,000 --> 01:16:45,207 Actúe como un general. 892 01:16:46,080 --> 01:16:46,988 ¿General? 893 01:16:47,160 --> 01:16:48,721 Eso es genial. 894 01:16:53,760 --> 01:16:55,205 ¡A por ellos! 895 01:16:55,520 --> 01:16:57,682 ¡Vamos! 896 01:17:14,040 --> 01:17:15,371 ¿No dijeron que eran 20 mil? 897 01:17:16,560 --> 01:17:17,966 No importa eso. 898 01:17:18,320 --> 01:17:20,129 Dile a los otros que se dividan. 899 01:17:20,280 --> 01:17:21,367 Cuídense de una emboscada. 900 01:17:21,400 --> 01:17:22,803 ¡Sí! 901 01:17:23,080 --> 01:17:24,342 ¡Escuchen! 902 01:17:24,560 --> 01:17:26,066 Dividan la formación. 903 01:17:44,040 --> 01:17:45,202 Esperen. 904 01:17:45,320 --> 01:17:46,582 ¡Rifles! 905 01:17:46,720 --> 01:17:49,291 ¡Rifles! 906 01:17:50,680 --> 01:17:52,681 ¡Fuego! 907 01:18:03,920 --> 01:18:05,646 ¡Carguen! 908 01:18:33,920 --> 01:18:35,409 ¡Esperen! 909 01:18:41,680 --> 01:18:43,522 ¡Bloqueen! 910 01:18:56,880 --> 01:18:58,847 ¡Lanzas! 911 01:19:08,360 --> 01:19:09,883 ¡Arrástrenlos! 912 01:19:10,120 --> 01:19:11,807 ¡Cañones de tres bocas! 913 01:19:12,280 --> 01:19:14,263 ¡Abajo, fuego! 914 01:19:16,160 --> 01:19:17,981 ¿Qué está pasando? 915 01:19:18,680 --> 01:19:20,728 ¡Retrocedan! 916 01:19:27,520 --> 01:19:28,760 ¡Retrocedan! 917 01:19:31,400 --> 01:19:33,859 "Cerca de 300 piratas murieron mientras que 918 01:19:33,860 --> 01:19:36,159 sólo unos pocos soldados de Ming fueron heridos." 919 01:19:36,160 --> 01:19:37,847 ¡Jiguang! 920 01:19:38,680 --> 01:19:40,006 Un mensaje del Comandante Hu: 921 01:19:40,007 --> 01:19:41,825 "Hay soldados japoneses en Xinhe." 922 01:19:44,000 --> 01:19:45,442 ¡Dacheng! 923 01:19:45,560 --> 01:19:47,446 Los soldados japoneses atacaron nuestras casas. 924 01:19:49,000 --> 01:19:50,181 ¿Qué dijiste? 925 01:19:50,240 --> 01:19:51,980 Los soldados japoneses atacaron nuestras casas. 926 01:19:52,360 --> 01:19:53,987 ¿Qué deberíamos hacer? 927 01:19:55,640 --> 01:19:57,902 General Qi, los piratas fueron a por Xinhe. 928 01:19:58,040 --> 01:19:59,626 Regresemos pronto. 929 01:19:59,920 --> 01:20:01,410 ¡Así es, volvamos! 930 01:20:01,560 --> 01:20:04,211 ¡Regresemos! 931 01:20:06,600 --> 01:20:09,080 No dejen que los engañen. 932 01:20:09,400 --> 01:20:12,450 ¿Piensan que ellos vinieron todo este camino para tomar Xinhe? 933 01:20:12,720 --> 01:20:14,603 Xinhe es de donde son nuestras familias. 934 01:20:14,760 --> 01:20:16,683 Sí, nuestras familias están ahí. 935 01:20:16,720 --> 01:20:18,210 Acérquense. 936 01:20:18,760 --> 01:20:19,822 Miren. 937 01:20:22,000 --> 01:20:23,283 Miren esto. 938 01:20:23,320 --> 01:20:25,209 Ningha. 939 01:20:25,520 --> 01:20:27,902 Xinhe. 940 01:20:28,080 --> 01:20:29,188 ¿Por qué? 941 01:20:29,240 --> 01:20:31,083 Para cubrir su verdadero objetivo... 942 01:20:31,800 --> 01:20:33,288 Taizhou. 943 01:20:33,400 --> 01:20:35,225 Porque Taizhou es la capital provincial. 944 01:20:35,360 --> 01:20:38,521 Para los piratas vale mucho más. 945 01:20:39,040 --> 01:20:41,489 Jiguang, su esposa está allá. 946 01:20:42,120 --> 01:20:44,627 Ella es precisamente la razón por la que no estoy preocupado. 947 01:20:45,360 --> 01:20:47,981 Sólo 200 hombres están posicionados en Xinhe. 948 01:20:48,040 --> 01:20:49,502 ¿Eso es suficiente? 949 01:20:49,760 --> 01:20:51,441 Eso es bastante. 950 01:20:52,040 --> 01:20:54,723 No olviden que mi esposa es invencible. 951 01:20:59,280 --> 01:21:01,088 Bien, Lou Nan... 952 01:21:01,240 --> 01:21:04,244 Toma la mitad de las tropas y regresa a Xinhe. 953 01:21:04,360 --> 01:21:07,204 Luego te reúnes con nosotros en Taizhou. 954 01:21:07,800 --> 01:21:09,962 Dacheng, debemos proteger nuestras casas y defender nuestro estado. 955 01:21:10,080 --> 01:21:11,319 Pero sin hogar, ¿a quién le importa el estado? 956 01:21:11,320 --> 01:21:12,923 ¡Cállate! 957 01:21:13,600 --> 01:21:15,140 Si el General Qi no está preocupado, 958 01:21:15,200 --> 01:21:16,781 ¿por qué deberían estarlo ustedes? 959 01:21:16,840 --> 01:21:18,863 Vayan, prepárense para partir. 960 01:21:18,960 --> 01:21:20,643 - Dacheng. - ¡Vayan! 961 01:21:20,760 --> 01:21:22,647 Vamos. 962 01:21:27,240 --> 01:21:30,448 General, solamente tenemos 3 mil hombres. 963 01:21:31,120 --> 01:21:32,531 Si dividimos las tropas a la mitad... 964 01:21:33,040 --> 01:21:36,144 ¿Vamos a poder con 20 mil soldados japoneses? 965 01:21:36,400 --> 01:21:37,626 Tendremos que hacerlo. 966 01:21:37,880 --> 01:21:39,841 No podemos perder Taizhou. 967 01:21:40,160 --> 01:21:42,811 Nuestras familias están en buenas manos. 968 01:21:43,400 --> 01:21:47,562 Jiguang, aún podemos llegar a Taizhou a tiempo luego de Xinhe. 969 01:21:48,400 --> 01:21:49,862 Cállate. 970 01:21:50,000 --> 01:21:52,206 Si dices otra palabra tendré que decapitarte. 971 01:21:55,120 --> 01:21:55,893 Muy bien. 972 01:21:55,920 --> 01:22:00,803 General, tenga por seguro que si algo le pasa a Xinhe, 973 01:22:01,200 --> 01:22:04,087 Lou Nan no regresará con vida. 974 01:22:04,600 --> 01:22:05,982 Gracias. 975 01:22:12,640 --> 01:22:14,051 Empaquen todo. 976 01:22:14,120 --> 01:22:15,929 Tomen lo que puedas. 977 01:22:22,840 --> 01:22:24,601 ¡Vamos! 978 01:22:28,320 --> 01:22:31,287 ¿Señora Qi, por qué no puede entender? 979 01:22:31,520 --> 01:22:34,410 Cerca de 10 mil soldados japoneses estarán pronto en Xinhe. 980 01:22:34,520 --> 01:22:37,808 Ya mandé un mensaje al General Qi. 981 01:22:38,160 --> 01:22:40,766 Escúcheme y empaque sus cosas. 982 01:22:41,240 --> 01:22:42,646 La escoltaré fuera de la ciudad. 983 01:22:42,647 --> 01:22:44,290 ¿Entonces qué pasará con Xinhe? 984 01:22:46,840 --> 01:22:48,599 Los soldados aldeanos están 985 01:22:48,600 --> 01:22:51,410 peleando afuera de la ciudad ahora mismo. 986 01:22:51,840 --> 01:22:56,839 Tenemos menos de 200 soldados en Xinhe. 987 01:22:56,840 --> 01:22:58,166 - ¿Cómo podemos...? - ¡Señora Qi! 988 01:22:58,240 --> 01:23:00,193 Dicen que vienen los piratas, ¿qué debemos hacer? 989 01:23:00,280 --> 01:23:01,747 ¿Ve? 990 01:23:06,400 --> 01:23:08,687 Suena la campana y reúne a todos en el pueblo. 991 01:23:10,040 --> 01:23:10,719 Vamos. 992 01:23:10,720 --> 01:23:12,324 Xiao Mou, trae mi armadura. 993 01:23:12,600 --> 01:23:14,011 ¿Qué están haciendo? 994 01:23:14,880 --> 01:23:16,206 De prisa. 995 01:23:16,320 --> 01:23:17,801 ¿Cree que esto es un juego? 996 01:23:18,000 --> 01:23:19,809 ¡Vamos a la guerra, la gente puede morir! 997 01:23:19,880 --> 01:23:21,723 ¿Alguna vez ha visto un pirata? Yo sí. 998 01:23:22,040 --> 01:23:23,610 ¡Maté a algunos! 999 01:23:25,920 --> 01:23:27,781 ¡Ya no queda tiempo! 1000 01:23:39,280 --> 01:23:40,850 Soy la esposa del General Qi. 1001 01:23:41,800 --> 01:23:44,804 No puedo huir y abandonar a las personas de Xinhe. 1002 01:23:45,040 --> 01:23:47,901 Si quieres irte, adelante. 1003 01:23:51,720 --> 01:23:53,927 ¿Por qué no puedo razonar con ella? 1004 01:23:58,320 --> 01:23:59,970 Vamos. 1005 01:24:03,800 --> 01:24:05,403 ¡No vaya! 1006 01:24:06,240 --> 01:24:07,462 ¿De qué sirve correr? 1007 01:24:07,520 --> 01:24:09,567 Podemos quedarnos y pelear. 1008 01:24:12,040 --> 01:24:13,102 Vamos. 1009 01:24:13,200 --> 01:24:14,690 La señora Qi vino a buscar armas. 1010 01:24:15,280 --> 01:24:17,442 ¿No acordamos que alguien iba a cuidar la ciudad? 1011 01:24:17,520 --> 01:24:19,301 Los derrotó a todos. 1012 01:24:24,400 --> 01:24:25,242 ¡Espere, señora! 1013 01:24:25,320 --> 01:24:28,128 ¡A un lado! ¡A un lado! 1014 01:24:28,200 --> 01:24:29,565 ¡No se vaya! 1015 01:24:47,920 --> 01:24:48,948 ¡No se vaya! 1016 01:24:49,080 --> 01:24:50,969 Tía, bebe agua. 1017 01:24:51,560 --> 01:24:52,986 Ten cuidado. 1018 01:24:53,680 --> 01:24:54,886 Beban agua. 1019 01:24:58,360 --> 01:25:01,963 ¿Señora, el General Qi regresará a tiempo? 1020 01:25:03,200 --> 01:25:04,567 Sí. 1021 01:25:05,000 --> 01:25:06,167 Qué bien. 1022 01:25:06,200 --> 01:25:07,626 No se preocupen, chicas. 1023 01:25:07,640 --> 01:25:09,326 El General Qi volverá. 1024 01:25:09,640 --> 01:25:10,879 Muy bien. 1025 01:25:10,880 --> 01:25:12,723 Defenderemos la ciudad con nuestras vidas. 1026 01:25:14,200 --> 01:25:21,008 Hermano Yang, ¿qué está haciendo aquí? 1027 01:25:22,240 --> 01:25:23,921 ¿No tiene miedo morir? 1028 01:25:27,240 --> 01:25:28,607 Sí. 1029 01:25:28,880 --> 01:25:32,291 Pero si ustedes se quedan, ¿cómo podemos irnos 1030 01:25:33,280 --> 01:25:34,930 y convertirnos en el hazmereír? 1031 01:25:38,611 --> 01:25:39,542 Hermano... 1032 01:25:39,680 --> 01:25:41,364 Enséñenlas cómo usar los cañones de mano. 1033 01:25:41,365 --> 01:25:42,661 Vamos. 1034 01:25:43,080 --> 01:25:44,198 Señora... 1035 01:25:44,240 --> 01:25:47,130 Es mi deber defender la ciudad. 1036 01:25:47,920 --> 01:25:49,546 Déjeme eso a mí. 1037 01:25:53,920 --> 01:25:55,682 ¡Sigan, de prisa! 1038 01:25:55,920 --> 01:25:57,524 ¡Continúen! 1039 01:26:00,680 --> 01:26:03,160 ¡Nosotros prevaleceremos, de prisa! 1040 01:26:07,840 --> 01:26:10,605 Esperemos hasta medianoche para hacer nuestra movida. 1041 01:26:10,720 --> 01:26:11,862 ¡Sí! 1042 01:26:11,920 --> 01:26:13,501 ¡Corran, de prisa! 1043 01:26:13,880 --> 01:26:15,688 ¡Corran! 1044 01:26:22,960 --> 01:26:25,440 Jefe, se ven muy enérgicos. 1045 01:26:26,040 --> 01:26:28,327 Dejen vivir a Qi unas horas más. 1046 01:26:29,800 --> 01:26:31,768 No sabe que va camino a una trampa. 1047 01:26:33,040 --> 01:26:35,359 Cuando se enfrente al astuto zorro viejo, 1048 01:26:35,360 --> 01:26:37,524 lo emboscaremos desde atrás. 1049 01:26:39,080 --> 01:26:40,606 ¡Brillante! 1050 01:26:41,200 --> 01:26:42,987 General, los soldados japoneses están acampados en Huajie 1051 01:26:42,990 --> 01:26:44,766 a 8 kms fuera de la ciudad. 1052 01:26:44,920 --> 01:26:47,685 El Comandante Hu y 3 mil hombres ya están defendiendo la ciudad. 1053 01:26:49,120 --> 01:26:51,260 Están tras Taizhou después de todo. 1054 01:26:51,760 --> 01:26:53,291 ¿Cuántos hombres tienen? 1055 01:26:53,360 --> 01:26:54,964 Entre 8 y 10 mil. 1056 01:26:57,000 --> 01:26:58,331 Jimei, la bandera. 1057 01:26:58,360 --> 01:26:59,849 Sí. 1058 01:27:00,320 --> 01:27:01,923 Tome. 1059 01:27:03,200 --> 01:27:06,090 Dale esto al Comandante Hu. 1060 01:27:06,520 --> 01:27:07,567 Pídale que la levante. 1061 01:27:07,640 --> 01:27:09,404 Dile que volveré por ella. 1062 01:27:09,760 --> 01:27:10,987 ¡Sí! 1063 01:27:11,840 --> 01:27:13,602 ¡Ve! 1064 01:27:22,440 --> 01:27:25,630 Si los Ronins lo vencen en Ninghai 1065 01:27:25,800 --> 01:27:29,885 dejaré que los Ronins ataquen Taizhou 1066 01:27:31,600 --> 01:27:34,126 y nuestras tropas no sufrirán ninguna baja. 1067 01:27:34,640 --> 01:27:38,929 Eso es tan desalentador. 1068 01:27:43,720 --> 01:27:46,087 Una vez que nos dehagamos de Qi, 1069 01:27:48,080 --> 01:27:51,129 Ming no estará tan decidido para levantar un ejército fuerte 1070 01:27:51,720 --> 01:27:53,882 y tendremos una oportunidad de ganar. 1071 01:27:55,080 --> 01:27:59,047 Señor, las tropas de Qi están en el distrito Hua. 1072 01:28:01,320 --> 01:28:04,085 Alguien está a punto de caer en una trampa. 1073 01:28:23,440 --> 01:28:25,681 ¿Ese es el nuevo ejército? 1074 01:28:27,160 --> 01:28:29,049 ¿Qué tipo de formación es esa? 1075 01:28:31,080 --> 01:28:32,679 Mira esas armas. 1076 01:28:32,680 --> 01:28:34,947 - Jamás he visto eso antes. - ¿Tú tampoco? 1077 01:28:36,120 --> 01:28:40,205 Dile a Oda y sus tropas que rodeen las tropas de Ming. 1078 01:28:41,360 --> 01:28:42,747 Espera. 1079 01:28:44,080 --> 01:28:46,447 Busca varas de bambú largas para hacer frente a sus escudos. 1080 01:28:47,160 --> 01:28:48,582 Sí. 1081 01:28:52,800 --> 01:28:54,829 ¡Cañones de tres bocas, fuego! 1082 01:28:56,840 --> 01:28:58,729 ¡Retrocedan! 1083 01:28:59,080 --> 01:29:00,002 ¡Retrocedan! 1084 01:29:00,920 --> 01:29:01,842 ¡Retrocedan! 1085 01:29:02,920 --> 01:29:04,446 ¡Tras ellos! 1086 01:29:12,400 --> 01:29:13,162 Dacheng, síguelos. 1087 01:29:13,320 --> 01:29:14,890 ¡Muévanse, sigan! 1088 01:29:15,000 --> 01:29:17,525 - Ve por la retaguardia. - Sí. 1089 01:29:19,360 --> 01:29:20,946 ¡De prisa! 1090 01:29:27,960 --> 01:29:29,666 ¡Retrocedan! 1091 01:29:37,920 --> 01:29:40,890 ¡Levanten los escudos! 1092 01:29:43,080 --> 01:29:44,588 ¡Ramas de Lobo! 1093 01:29:44,960 --> 01:29:46,864 ¡No son lo bastante largas! 1094 01:29:47,640 --> 01:29:50,402 ¡Manténganlos a raya! ¡Manténganlos a raya! 1095 01:29:55,440 --> 01:29:57,248 ¡Retrocedan! 1096 01:30:19,680 --> 01:30:21,444 Cayeron. 1097 01:30:21,840 --> 01:30:23,649 Están atrapados. 1098 01:30:24,160 --> 01:30:25,889 ¿Jefe, qué hacemos ahora? 1099 01:30:26,120 --> 01:30:28,679 Busquemos al viejo zorro. 1100 01:30:28,680 --> 01:30:30,603 ¡Cuidado! 1101 01:30:48,920 --> 01:30:49,989 ¡Abran! 1102 01:30:50,920 --> 01:30:51,443 ¡Ahora! 1103 01:31:15,920 --> 01:31:17,682 - ¡Dacheng! - ¡General! 1104 01:31:17,700 --> 01:31:19,722 Su Comandante está en la esquina noreste. 1105 01:31:19,880 --> 01:31:21,847 Divídanse y vayan por los callejones. 1106 01:31:21,960 --> 01:31:23,591 Me reuniré con ustedes en la esquina noreste. 1107 01:31:23,600 --> 01:31:26,126 Quien encuentre al Comandante deberá disparar una flecha de señal. 1108 01:31:26,400 --> 01:31:28,162 Tú ven conmigo. 1109 01:31:29,160 --> 01:31:31,049 ¡Síganme, divídanse! 1110 01:31:31,760 --> 01:31:32,892 ¡Carguen! 1111 01:31:32,920 --> 01:31:34,729 ¡Rápido, cúbrannos! 1112 01:31:36,680 --> 01:31:38,329 ¡Rápido! 1113 01:31:46,400 --> 01:31:48,129 ¡Señor! 1114 01:31:49,120 --> 01:31:54,999 Las tropas de Qi se mueven hacia nosotros por los callejones. 1115 01:31:55,560 --> 01:31:58,370 ¿Qi? 1116 01:31:59,600 --> 01:32:01,648 Démosle una cálida bienvenida. 1117 01:32:10,200 --> 01:32:13,204 Llévenlos de vuelta a la calle principal 1118 01:32:14,000 --> 01:32:17,129 para que podamos rodearlos y acabar con ellos. 1119 01:32:17,680 --> 01:32:20,050 Pobre Qi. 1120 01:32:23,160 --> 01:32:25,868 Maestro, nuestra unidad de armas 1121 01:32:25,920 --> 01:32:28,161 debería quedarse en la retaguardia. 1122 01:32:28,440 --> 01:32:31,967 Cuiden la parte trasera de nuestro campamento con Kohata y los Ronins. 1123 01:32:33,200 --> 01:32:35,282 No subestimen su tarea. 1124 01:32:39,640 --> 01:32:41,527 Sólo hazlo. 1125 01:32:42,520 --> 01:32:43,981 Vamos. 1126 01:32:46,400 --> 01:32:47,861 Vamos. 1127 01:33:04,680 --> 01:33:06,842 ¡A la carga! 1128 01:33:28,040 --> 01:33:29,451 ¿Dacheng, cómo está tu pierna? 1129 01:33:29,560 --> 01:33:31,922 Estoy bien. Regresa y trae el Cañón de Tigre Agachado. 1130 01:33:31,928 --> 01:33:33,679 ¡Deben seguir, vayan! 1131 01:33:33,680 --> 01:33:35,567 ¡Tengan cuidado! 1132 01:33:54,600 --> 01:33:55,987 Por aquí. 1133 01:34:08,880 --> 01:34:10,222 ¡Señor! 1134 01:34:10,320 --> 01:34:12,891 Vieron a las tropas de Ming cerca del callejón Xiyi. 1135 01:34:14,520 --> 01:34:15,407 ¡Señor! 1136 01:34:15,560 --> 01:34:18,006 Los hombres de Kinoshita luchan contra Qi en las calles del mercado. 1137 01:34:18,007 --> 01:34:20,287 También encontramos tropas de Ming cerca del santuario. 1138 01:34:20,640 --> 01:34:23,971 ¡Traten de acabar con ellas y hacerlo completamente! 1139 01:34:24,080 --> 01:34:24,988 ¡Sí! 1140 01:34:25,360 --> 01:34:26,725 ¡Señor, señor! 1141 01:34:27,000 --> 01:34:29,002 ¡Se aproximan las tropas de Ming! 1142 01:34:32,960 --> 01:34:35,167 ¡Encontramos a su Comandante, prepárense! 1143 01:34:38,320 --> 01:34:40,243 ¡Formación de varas de bambú! 1144 01:34:41,040 --> 01:34:42,405 ¡Listos! 1145 01:34:44,120 --> 01:34:45,262 ¡A la carga! 1146 01:34:52,800 --> 01:34:53,847 ¡Escudos! 1147 01:35:22,760 --> 01:35:24,649 Otros están contribuyendo, 1148 01:35:27,240 --> 01:35:29,129 mientras que nosotros le disparamos al aire. 1149 01:35:32,760 --> 01:35:36,182 Maestro Yamagawa, quizás no comprendo, 1150 01:35:37,400 --> 01:35:39,528 pero pensé que usted era el Comandante. 1151 01:35:42,800 --> 01:35:44,281 ¿Por qué? 1152 01:35:45,000 --> 01:35:46,964 ¿Por qué no encabezamos esta campaña? 1153 01:35:47,160 --> 01:35:49,049 Si enviamos la unidad de armas, 1154 01:35:49,600 --> 01:35:52,206 podremos detener la avanzada de Qi. 1155 01:35:52,800 --> 01:35:55,451 El viejo zorro está preocupado porque si algo le sucediera, 1156 01:35:55,720 --> 01:35:57,529 su padre puede culparlo. 1157 01:35:58,320 --> 01:36:01,130 Pero es diferente para usted. 1158 01:36:02,520 --> 01:36:05,091 Cualquiera puede derribarlo en un instante. 1159 01:36:05,760 --> 01:36:09,003 Si su Unidad de Armas une fuerzas conmigo, 1160 01:36:09,920 --> 01:36:13,326 sin importar quien sea, podemos eliminarlo al instante. 1161 01:36:16,000 --> 01:36:20,204 Quiero venganza, mientras usted quiere reputación. 1162 01:36:32,400 --> 01:36:33,767 ¿Yo? 1163 01:36:36,040 --> 01:36:37,804 Yo quiero ser un genuino Samurai. 1164 01:36:42,200 --> 01:36:47,428 Para ser un Samurai, debes parar el pillaje y la violación. 1165 01:36:47,840 --> 01:36:49,410 Claro que sé eso. 1166 01:36:50,000 --> 01:36:51,842 Además... 1167 01:36:52,120 --> 01:36:56,205 Me gusta que seas franco. 1168 01:36:58,520 --> 01:37:00,169 - Hagámoslo. - Bien. 1169 01:37:00,760 --> 01:37:02,282 ¡Tráigannos vino! 1170 01:37:02,640 --> 01:37:03,129 Vamos. 1171 01:37:11,000 --> 01:37:12,684 Se defienden más de lo que atacan. 1172 01:37:12,760 --> 01:37:16,242 ¿Él inventó ese ataque pasivo? 1173 01:37:17,920 --> 01:37:20,082 Son humanos después de todo. 1174 01:37:21,040 --> 01:37:23,611 Esperar demasiado tiempo hará que se desgasten. 1175 01:37:23,680 --> 01:37:25,569 No pueden esperar mucho más. 1176 01:37:25,800 --> 01:37:27,848 Sean pacientes y continúen con el ataque. 1177 01:37:28,360 --> 01:37:31,091 Avancen si pueden encontrar una brecha. 1178 01:37:31,640 --> 01:37:32,323 Sí. 1179 01:37:32,440 --> 01:37:34,442 Estamos agotados. No podemos pasar. 1180 01:37:34,640 --> 01:37:35,641 ¿Dónde están los Cañones de Tigre Agachado. 1181 01:37:35,642 --> 01:37:36,748 No pueden seguir. 1182 01:37:36,800 --> 01:37:38,122 ¡Conténganlos! 1183 01:37:38,520 --> 01:37:39,851 No retrocedan. 1184 01:37:40,200 --> 01:37:41,645 ¡Carguen hacia el frente! 1185 01:37:43,360 --> 01:37:44,201 No podemos pasar. 1186 01:37:44,202 --> 01:37:46,440 El camino está bloqueado, no podemos pasar. 1187 01:37:49,960 --> 01:37:51,371 Por aquí, rápido. 1188 01:37:55,400 --> 01:37:57,444 ¿Puedes dirigir mejor? ¡Estamos en una guerra! 1189 01:37:57,445 --> 01:37:58,805 Esta es la dirección correcta. 1190 01:37:58,880 --> 01:38:01,363 ¡Regresen! ¡Tu brújula rota no sirve de nada! 1191 01:38:02,320 --> 01:38:04,382 - ¡Cuidado! - ¡Escudos! 1192 01:38:05,800 --> 01:38:06,982 ¡Cañón de tres bocas! 1193 01:38:15,160 --> 01:38:16,922 Muchacho... 1194 01:38:20,200 --> 01:38:21,562 ¡Muchacho! 1195 01:38:21,600 --> 01:38:24,022 ¿Qué te pasa? ¡Despierta! 1196 01:38:24,160 --> 01:38:25,846 Esto no es gracioso. 1197 01:38:26,880 --> 01:38:28,961 Despierta. 1198 01:38:29,280 --> 01:38:31,008 Muchacho, despierta. 1199 01:38:33,840 --> 01:38:36,207 ¡Despierta, te daré un uniforme! 1200 01:39:09,240 --> 01:39:11,641 ¿Qué rayos es esto? 1201 01:39:12,040 --> 01:39:16,409 Quiere ayudar para solucionar esto rápido. 1202 01:39:17,720 --> 01:39:19,848 ¿Puedes defender la retaguardia en su lugar? 1203 01:39:19,849 --> 01:39:21,246 ¡Sí, señor! 1204 01:39:21,360 --> 01:39:23,124 ¡Síganme! 1205 01:39:30,720 --> 01:39:31,987 ¡Unidad de Armas! 1206 01:39:32,680 --> 01:39:33,981 ¡Listos! 1207 01:39:38,160 --> 01:39:41,682 Apunten... fuego. 1208 01:40:33,200 --> 01:40:34,611 ¡A un lado! 1209 01:40:35,120 --> 01:40:36,406 ¡A un lado! 1210 01:40:36,600 --> 01:40:37,886 ¡Apártense! 1211 01:40:37,920 --> 01:40:39,604 - ¡A un lado! - ¡Apártense! 1212 01:40:58,760 --> 01:41:00,761 ¡Maldición, apártense! 1213 01:41:07,120 --> 01:41:08,848 ¡Maestro Yamagawa! 1214 01:41:40,800 --> 01:41:47,146 Vencer a 20 mil piratas con sólo mil hombres no ha sido fácil. 1215 01:41:50,760 --> 01:41:55,607 Es un alto precio a pagar. 1216 01:42:03,840 --> 01:42:05,001 ¿Dónde está el General Qi? 1217 01:42:05,200 --> 01:42:07,328 Se fue tras los piratas. 1218 01:42:07,640 --> 01:42:08,971 Son los líderes de los piratas... 1219 01:42:09,040 --> 01:42:10,705 No podemos dejar que escapen. 1220 01:42:12,840 --> 01:42:19,829 Jiguang... abandonaste a tu familia en Xinhe. 1221 01:42:24,840 --> 01:42:25,887 ¡General Lu! 1222 01:42:26,040 --> 01:42:27,559 - ¿Sí? - De prisa. 1223 01:42:28,640 --> 01:42:30,642 Envíe refuerzos a Xinhe. 1224 01:42:32,120 --> 01:42:36,167 Esperemos que Xinhe haya podido resistir. 1225 01:42:37,520 --> 01:42:38,248 ¡Sí! 1226 01:42:39,000 --> 01:42:40,287 ¡Síganme! 1227 01:42:48,800 --> 01:42:51,326 Traigan los cañones de tres bocas cuando estén listos. 1228 01:42:53,600 --> 01:42:55,125 ¡Manténgalos alejados de la puerta de la ciudad! 1229 01:43:19,440 --> 01:43:20,682 ¡Señora! 1230 01:43:21,040 --> 01:43:22,644 ¡Linda dama! 1231 01:43:30,720 --> 01:43:31,987 ¡Estás muerto! 1232 01:43:33,680 --> 01:43:34,842 ¡Señora! 1233 01:43:36,240 --> 01:43:37,807 ¿Está bien, señora? 1234 01:43:42,200 --> 01:43:43,770 ¡Carguen! 1235 01:43:45,440 --> 01:43:46,759 ¡Carguen! 1236 01:43:46,760 --> 01:43:47,947 ¡Xiao Mou! 1237 01:43:48,120 --> 01:43:49,428 ¡Vamos! 1238 01:43:49,640 --> 01:43:50,839 ¡Carguen! 1239 01:43:50,840 --> 01:43:52,763 ¡Rompan la puerta de la ciudad! 1240 01:44:03,040 --> 01:44:05,602 ¡Xiao Mou, ve a bloquear la puerta! 1241 01:44:05,760 --> 01:44:07,330 ¡Ustedes denles una mano a Xiao Mou, rápido! 1242 01:44:09,160 --> 01:44:10,645 ¡Rápido, carguen la pólvora! 1243 01:44:10,646 --> 01:44:12,290 ¡Manténgalos alejados de la puerta de la ciudad! 1244 01:44:12,520 --> 01:44:14,204 ¡Manténgalos alejados de la puerta de la ciudad! 1245 01:44:18,320 --> 01:44:19,401 ¡Retrocedan! 1246 01:44:21,800 --> 01:44:23,882 Ayuden a cargar eso. 1247 01:44:24,640 --> 01:44:26,210 ¡Rápido, bloqueen la puerta! 1248 01:44:32,280 --> 01:44:33,567 ¡Equipo 2! 1249 01:44:33,760 --> 01:44:34,682 ¡Muévanse! 1250 01:44:51,160 --> 01:44:52,207 ¡Adelante! 1251 01:44:53,720 --> 01:44:55,131 ¡Capturen al Comandante! 1252 01:45:05,240 --> 01:45:06,844 ¡Carguen! 1253 01:45:13,560 --> 01:45:15,130 ¡Carguen! 1254 01:45:27,200 --> 01:45:28,929 ¡Destruyan la puerta! 1255 01:46:16,760 --> 01:46:17,761 ¡Carguen! 1256 01:46:21,920 --> 01:46:24,400 ¡Carguen! 1257 01:46:26,120 --> 01:46:27,642 ¡Ataquen! 1258 01:46:29,680 --> 01:46:30,363 ¡Carguen! 1259 01:47:15,640 --> 01:47:16,848 ¡Hermano Yang! 1260 01:47:19,640 --> 01:47:21,289 ¡Hermano Yang! 1261 01:47:22,760 --> 01:47:23,807 ¡Señora! 1262 01:47:24,320 --> 01:47:26,243 ¡La ciudad está a salvo! 1263 01:47:30,920 --> 01:47:32,365 Lo logramos. 1264 01:47:33,240 --> 01:47:34,685 ¡El General Qi regresó! 1265 01:47:35,880 --> 01:47:37,086 ¡La ciudad está a salvo! 1266 01:47:38,600 --> 01:47:39,886 Bien. 1267 01:47:40,800 --> 01:47:46,284 No avergoncé al General Qi. 1268 01:47:50,920 --> 01:47:53,048 ¡Hermano Yang! 1269 01:47:53,680 --> 01:47:54,761 ¡Hermano Yang! 1270 01:47:56,000 --> 01:47:57,411 ¡Hermano Yang! 1271 01:48:05,320 --> 01:48:06,890 ¡Hermano Yang! 1272 01:49:37,720 --> 01:49:39,290 Los demás no pudieron seguir. 1273 01:49:39,960 --> 01:49:41,507 ¿Esperamos? 1274 01:50:10,440 --> 01:50:12,681 Las tropas Ming se están acercando. 1275 01:50:12,960 --> 01:50:15,167 ¡No se preocupen, sigan! 1276 01:50:15,440 --> 01:50:17,920 No podrán cruzar los lodazales. 1277 01:50:22,160 --> 01:50:24,561 ¡Miren! ¿Qué es eso? 1278 01:50:28,600 --> 01:50:31,171 ¡Vámonos! 1279 01:50:43,760 --> 01:50:45,761 ¡Retrocedan, de prisa! 1280 01:50:49,000 --> 01:50:51,162 ¡Rápido, suban a bordo! 1281 01:50:52,960 --> 01:50:54,609 ¡Vayan! 1282 01:50:56,560 --> 01:50:57,863 ¡Rápido! 1283 01:51:34,200 --> 01:51:35,565 ¡Suban a bordo! 1284 01:51:36,400 --> 01:51:37,731 ¡De prisa! 1285 01:51:39,880 --> 01:51:41,803 ¡Cierren la puerta! 1286 01:51:42,040 --> 01:51:47,683 ¡Suban a bordo! ¡Suban, suban! 1287 01:51:48,080 --> 01:51:48,922 ¡Rápido! 1288 01:51:51,040 --> 01:51:52,919 ¡Rápido, nos atrapan! 1289 01:51:52,920 --> 01:51:55,730 De prisa, tenemos que zarpar. 1290 01:52:10,760 --> 01:52:12,649 No podemos llegar al barco. 1291 01:52:12,760 --> 01:52:14,842 Suban al pequeño. 1292 01:52:18,680 --> 01:52:19,841 ¡Uno, dos, alen! 1293 01:52:20,560 --> 01:52:21,961 ¡Uno, dos, alen! 1294 01:52:22,320 --> 01:52:23,621 ¡Uno, dos, alen! 1295 01:52:24,000 --> 01:52:25,239 Estamos listos para abordar. 1296 01:52:25,240 --> 01:52:26,848 Vayámonos juntos. 1297 01:52:28,000 --> 01:52:31,442 Maestro Yamagawa... esta es la última orden que le doy 1298 01:52:31,600 --> 01:52:33,567 ¡Súbase a bordo! 1299 01:52:34,240 --> 01:52:35,801 ¡Vayámonos juntos! 1300 01:52:40,640 --> 01:52:41,987 ¡Maestro! 1301 01:52:43,000 --> 01:52:44,525 Estaba equivocado. 1302 01:52:46,080 --> 01:52:49,842 Ahora entiendo finalmente por qué ha sido tan prudente. 1303 01:52:50,720 --> 01:52:51,687 De ahora en adelante... 1304 01:52:52,120 --> 01:52:54,248 ¡Ya no seré más arrogante! 1305 01:52:55,400 --> 01:52:58,183 ¡Maestro! ¡Venga con nosotros! 1306 01:52:58,600 --> 01:53:00,270 Me alegra que aprendieras tu lección. 1307 01:53:00,440 --> 01:53:03,569 Sólo nos quedan varios cientos de hombres de 20 mil que éramos. 1308 01:53:04,360 --> 01:53:06,931 No puedo irme a casa así. 1309 01:53:11,640 --> 01:53:14,883 Díselo a mi señor. 1310 01:53:15,080 --> 01:53:20,264 El clan Matsura debe dejar de soñar. 1311 01:53:21,600 --> 01:53:24,508 Rápido, sube a bordo. 1312 01:53:25,680 --> 01:53:27,569 ¡Maestro Yamagawa! 1313 01:53:28,040 --> 01:53:30,088 ¡Debemos irnos! 1314 01:53:30,280 --> 01:53:31,725 ¡Maestro! 1315 01:53:32,000 --> 01:53:34,207 - ¡Maestro! - ¡Hay que abordar! 1316 01:53:34,680 --> 01:53:36,603 ¡Vamos! 1317 01:53:36,840 --> 01:53:38,248 ¡Maestro Yamagawa! 1318 01:53:39,080 --> 01:53:40,366 ¡Maestro Yamagawa! 1319 01:53:41,000 --> 01:53:42,331 ¡Llega a salvo a casa! 1320 01:53:47,320 --> 01:53:48,807 ¡Maestro Yamagawa! 1321 01:55:34,680 --> 01:55:38,526 El ejército Ming ha renacido bajo el mando de Qi. 1322 01:55:40,160 --> 01:55:42,049 Eso es lo que quiero saber. 1323 01:55:43,080 --> 01:55:44,605 Se hicieron más fuertes. 1324 01:55:45,560 --> 01:55:47,688 Eso es lo increíble de Qi. 1325 01:55:48,320 --> 01:55:50,891 Les hizo creer que podían llegar a ser más fuertes. 1326 01:56:24,040 --> 01:56:26,088 La fuerza de un ejército cambiará 1327 01:56:26,800 --> 01:56:28,370 al igual que el agua cambia su forma. 1328 01:56:28,800 --> 01:56:34,603 Aquel que prevalezca en el caos es considerado un dios. 1329 01:57:47,160 --> 01:57:49,731 El general Qi dijo que los prisioneros de guerra no deben ser muertos. 1330 01:57:50,040 --> 01:57:51,405 Déjame en paz. 1331 01:57:51,560 --> 01:57:53,767 Es una orden. 1332 01:58:16,320 --> 01:58:17,846 Por favor. 1333 02:01:13,040 --> 02:01:14,690 Eres un corredor rápido. 1334 02:03:20,280 --> 02:03:21,770 Aceptamos su rendición. 1335 02:03:22,680 --> 02:03:24,364 ¿Me dices tu nombre? 1336 02:03:30,400 --> 02:03:32,607 El nombre no es importante. 1337 02:03:33,880 --> 02:03:35,564 Soy un pirata. 1338 02:04:02,080 --> 02:04:03,502 ¡Vamos! 1339 02:04:05,040 --> 02:04:06,768 ¡Jimei! 1340 02:04:19,920 --> 02:04:21,843 Qi Jiguang... 1341 02:05:05,873 --> 03:04:39,873 .:.[Traducido por Axel7902].:.