1
00:00:14,107 --> 00:00:17,308
Ho sempre provato
una grande emozione
2
00:00:17,333 --> 00:00:21,001
nell'immaginare il
mondo oltre i fari.
3
00:00:22,122 --> 00:00:27,194
Più velocemente andavo, più il
mondo diventava seducente.
4
00:00:27,455 --> 00:00:31,049
Non mi ero mai reso conto
che non c'era niente là fuori...
5
00:00:31,213 --> 00:00:33,804
Quello non si sarebbe
trasformata nella strada noiosa
6
00:00:33,828 --> 00:00:36,328
che scorre eternamente
attraverso le luci.
7
00:00:36,874 --> 00:00:42,123
Non ho mai realizzato
che l'ho sempre cercata.
8
00:00:42,825 --> 00:00:44,918
Come adesso.
9
00:00:46,038 --> 00:00:48,846
Uno sconosciuto in un paese straniero.
10
00:00:49,316 --> 00:00:51,909
Uno sconosciuto nella mia stessa storia.
11
00:00:57,788 --> 00:01:00,946
Mi sembra di
essere già stato qui.
12
00:01:02,012 --> 00:01:08,350
Mi ha portato qui, voleva
che venissi fino qui a trovarla.
13
00:01:08,955 --> 00:01:12,722
Ecco perché ha reso il
suo diario un bestseller.
14
00:01:13,122 --> 00:01:15,799
Una mappa stradale dei tuoi ricordi.
15
00:01:15,997 --> 00:01:18,734
Appena a nord del Grande Muro
16
00:01:28,722 --> 00:01:31,402
La fine dell'attuale
siccità non è vicina,
17
00:01:31,626 --> 00:01:34,571
Ma vi ristoreremo, nel
giorno più caldo della storia.
18
00:01:34,596 --> 00:01:40,025
Sì gente, oggi, 13
agosto 2019, alle 14:15,
19
00:01:40,050 --> 00:01:42,144
La stazione meteo di
Furnace Creek ha registrato
20
00:01:42,168 --> 00:01:46,246
una temperatura dell'aria
58,3 gradi Celsius.
21
00:01:46,418 --> 00:01:48,606
Rimanete all'ombra e non
toccate i giornali
22
00:01:48,631 --> 00:01:50,833
perché che stampino
o meno la verità
23
00:01:50,858 --> 00:01:53,895
la carta può prendere
fuoco nelle vostre mani.
24
00:02:19,796 --> 00:02:26,496
"UN PENSIERO D'ESTASI"
25
00:03:25,862 --> 00:03:30,246
Ogni capitolo e ogni parola della
sua vita che non abbiamo condividiamo
26
00:03:30,271 --> 00:03:32,991
mi ha spinto più vicino al fondo.
27
00:03:33,413 --> 00:03:35,729
Questa è stata la mia seduzione.
28
00:03:46,913 --> 00:03:51,588
Sì, sono già qui.
L'appuntamento è tra 15 minuti.
29
00:03:53,024 --> 00:03:55,696
Lo so. Ho già preparato tutto.
30
00:03:56,837 --> 00:03:59,360
No. È tutto per oggi.
31
00:03:59,579 --> 00:04:02,112
Domani avremo
un contratto firmato.
32
00:04:03,692 --> 00:04:07,130
Senza un impianto di desalinizzazione
la California si prosciugherà.
33
00:04:08,830 --> 00:04:12,375
Non mi interessa posticipare,
nemmeno per un giorno.
34
00:04:12,699 --> 00:04:16,079
Sì. Esatto, "Progredire con la tecnologia".
35
00:04:16,803 --> 00:04:20,125
Rilassati, non sono distratto da nulla.
36
00:04:20,455 --> 00:04:22,743
So perché sono qui.
37
00:04:23,580 --> 00:04:25,891
Sto per entrare.
38
00:04:52,978 --> 00:04:57,165
Il giorno in cui sono arrivata
nel deserto Frank morì.
39
00:04:57,933 --> 00:05:01,844
Come se tutto nella vita svanisse
sotto il sole d'argento che brucia ...
40
00:05:01,869 --> 00:05:05,361
attraverso il cielo come
un'enorme lente d'ingrandimento..
41
00:05:05,958 --> 00:05:07,032
I suoi sguardi...
42
00:05:07,113 --> 00:05:08,141
Il suo odore...
43
00:05:08,166 --> 00:05:11,814
Le sue parole stavano
svanendo nella mia memoria.
44
00:05:11,915 --> 00:05:14,517
Il deserto era diventato
la mia nuova vita.
45
00:05:14,985 --> 00:05:16,502
Ero rinata
46
00:05:16,627 --> 00:05:20,393
e ogni volta che tornavo
a L.A. mi sembrava
47
00:05:20,455 --> 00:05:22,502
che la vita fosse tutto tranne me.
48
00:05:23,295 --> 00:05:25,362
Quello era il mio deserto.
49
00:05:30,902 --> 00:05:33,678
Quelli silenziosi
erano i miei preferiti.
50
00:05:34,313 --> 00:05:37,329
Mi hanno permesso di
entrare nel mio mondo.
51
00:05:38,678 --> 00:05:40,761
Mi sentivo viva ad ogni:
52
00:05:41,111 --> 00:05:42,819
Devo spogliarmi?
53
00:05:43,103 --> 00:05:45,064
Devo farlo tornare duro?
54
00:05:45,908 --> 00:05:49,611
Ad ogni: mi spoglio
e mi accarezzo?
55
00:05:49,697 --> 00:05:52,407
Vuoi che mi tocco ancora?.
56
00:05:52,886 --> 00:05:54,136
Lui...
57
00:05:54,580 --> 00:05:55,831
Franco.
58
00:08:00,997 --> 00:08:03,045
Millenovecentonovantasei.
59
00:08:03,830 --> 00:08:06,454
Non ci sarà più un anno simile.
60
00:08:06,607 --> 00:08:08,541
È stato il mio anno preferito.
61
00:08:09,908 --> 00:08:13,643
Stavo rientrando a casa dallo spettacolo
al Ragazze nude di Bikini Lane.
62
00:08:13,863 --> 00:08:16,407
Avevamo ballato
e riso molto.
63
00:08:17,163 --> 00:08:19,184
Celine Dion cantava:
64
00:08:19,530 --> 00:08:23,032
Sono tutto ciò che
sono perché mi ami.
65
00:08:28,234 --> 00:08:30,375
Non avevamo scelto noi
i nostri nomi.
66
00:08:31,418 --> 00:08:33,219
Ma lo fece il proprietario.
67
00:08:34,492 --> 00:08:37,172
Ero diventata Hope e la
mio migliore amica Destiny.
68
00:08:39,385 --> 00:08:42,495
Diceva che gli uomini si sarebbero
innamorati di noi se ci avessero baciate
69
00:08:42,562 --> 00:08:44,229
e aveva ragione.
70
00:08:45,633 --> 00:08:47,912
E "Speranza" baciò il "destino".
71
00:08:48,278 --> 00:08:50,784
Un bacio è l'inizio
del cannibalismo.
72
00:09:03,884 --> 00:09:06,483
Un matinè nella vicina
piscina del motel
73
00:09:06,508 --> 00:09:09,360
poteva raddoppiare il nostro
prezzo per un ballo privato la sera.
74
00:09:10,778 --> 00:09:12,816
Un lunedì mentre gli
uomini che avevano affittato
75
00:09:12,840 --> 00:09:14,840
le camere, non erano in piscina,
76
00:09:15,489 --> 00:09:19,442
mi tuffai nel fondo e aspettai
che Destiny mi salvasse.
77
00:09:20,145 --> 00:09:22,239
Ero impazzita per lei
78
00:09:22,455 --> 00:09:25,594
così come lo ero
per il "Bunker".
79
00:13:06,179 --> 00:13:08,367
Forza sveglia. Non
stavate dormendo.
80
00:13:08,467 --> 00:13:12,178
Con le temperature in aumento
potreste vedere un miraggio.
81
00:13:12,259 --> 00:13:13,780
Secondo la polizia locale
82
00:13:13,827 --> 00:13:17,116
il conducente del grosso mezzo
che si è schiantato sulla statale 90
83
00:13:17,141 --> 00:13:19,662
afferma di aver sterzato
per evitare un enorme muro
84
00:13:19,717 --> 00:13:22,568
con finiture in dorate
che bloccava la strada.
85
00:13:22,593 --> 00:13:25,638
Esatto gente. La realtà è
più assurda della fantasia!
86
00:13:25,663 --> 00:13:30,800
Rimanete nel reale con noi alla K-X.
T Palm, a nord del Grande Muro.
87
00:13:35,080 --> 00:13:38,089
Signorina Archer,
sono di nuovo io, Frank.
88
00:13:38,349 --> 00:13:40,455
Sì. Frank Patrick!
89
00:13:42,024 --> 00:13:45,825
Si tratta del libro di Ross
Sinclair, il suo cliente..
90
00:13:47,850 --> 00:13:50,693
Lo so, ma l'editore mi ha
indirizzato a lei.
91
00:13:52,355 --> 00:13:53,624
Questa sera?
92
00:13:53,834 --> 00:13:55,662
Si molto bene.
93
00:14:07,913 --> 00:14:10,620
Ho trovato un posto
dimenticato da Dio l'altro giorno.
94
00:14:11,420 --> 00:14:13,421
Il Cimitero di Armagosa.
95
00:14:14,900 --> 00:14:17,311
C'era qualcosa che mi ha attirava a lui.
96
00:14:18,584 --> 00:14:20,982
Ho passeggiato tra le tombe
97
00:14:21,015 --> 00:14:24,072
come stordita dalla
moltitudine di ricordi..
98
00:14:24,883 --> 00:14:27,778
Una era di marmo nero scuro.
99
00:14:28,058 --> 00:14:32,285
Un altra era solo una piccola
piastra metallica su un palo.
100
00:14:33,295 --> 00:14:36,324
E uno era il
ricordo di un Frank.
101
00:14:37,656 --> 00:14:39,782
Ho creduto potesse essere lui.
102
00:14:41,564 --> 00:14:43,384
Ieri ci sono andata di nuovo.
103
00:14:44,013 --> 00:14:46,275
Visitando il mio Frank.
104
00:14:50,624 --> 00:14:55,048
Forse un giorno sarò
al suo fianco... di nuovo.
105
00:14:57,200 --> 00:15:00,807
Ma quello non sarebbe solo un altro
capitolo, ma un nuovo libro.
106
00:15:06,223 --> 00:15:07,533
Pensi davvero
107
00:15:07,723 --> 00:15:11,588
che la tua Marie vorrà vederti
se sei veramente "quel" Frank?
108
00:15:31,358 --> 00:15:33,489
No, Frank...
109
00:15:33,910 --> 00:15:37,454
La realtà esiste solamente nella
mente umana e da nessun altra parte.
110
00:15:38,196 --> 00:15:40,410
Lei capisce che la
sua reiterata richiesta
111
00:15:40,435 --> 00:15:42,853
di incontrare l'autore
non può essere accolta.
112
00:15:46,657 --> 00:15:48,786
Come ho detto al telefono...
113
00:15:49,595 --> 00:15:51,568
Non sono un estraneo
114
00:15:52,340 --> 00:15:56,216
Ma so che Ross, o comunque
si chiami ora,
115
00:15:57,699 --> 00:15:59,075
è la mia Marie.
116
00:16:01,927 --> 00:16:03,332
La tua Marie?
117
00:16:03,965 --> 00:16:06,102
Sì, Marie Waltz.
118
00:16:06,339 --> 00:16:08,859
Siamo stati vicini anni fa.
119
00:16:09,985 --> 00:16:11,881
Teneva un diario.
120
00:16:12,195 --> 00:16:14,457
Questo libro, parla di lei,
121
00:16:14,778 --> 00:16:16,585
è la nostra relazione.
122
00:16:17,312 --> 00:16:19,242
Io come persona,
123
00:16:19,445 --> 00:16:21,082
Sono un protagonista in esso.
124
00:16:21,262 --> 00:16:24,019
No, non il protagonista dello stesso.
125
00:16:24,859 --> 00:16:26,460
Io ci sono.
126
00:16:27,657 --> 00:16:29,329
Sono Frank.
127
00:16:30,163 --> 00:16:33,458
Conosco Ross da 20 anni.
128
00:16:34,061 --> 00:16:36,210
Non c'è nessuna Marie.
129
00:16:37,083 --> 00:16:39,104
Dica a Marie che sono qui.
130
00:16:41,244 --> 00:16:43,268
È ora di andare, Frank.
131
00:16:44,072 --> 00:16:46,265
Riesce a trovare l'uscita da solo?
132
00:17:09,126 --> 00:17:10,764
Lui è qui.
133
00:17:11,005 --> 00:17:12,418
Cominciamo.
134
00:17:12,571 --> 00:17:15,314
Ti mando un pacco
con le istruzioni.
135
00:17:15,886 --> 00:17:18,727
Assicurati di prenotare la
ragazza di cui abbiamo parlato.
136
00:17:18,879 --> 00:17:19,915
Sì.
137
00:17:20,087 --> 00:17:21,524
Quella ragazza.
138
00:17:29,722 --> 00:17:32,154
Credimi, ci sarà.
139
00:17:32,510 --> 00:17:35,281
Seguirà le indicazioni nel libro.
140
00:17:35,418 --> 00:17:38,299
Assicurati che ti
trovi nel bunker.
141
00:19:45,147 --> 00:19:47,186
Undicesimo giorno di disordini a Sacramento
142
00:19:47,211 --> 00:19:49,264
altri 68 manifestanti
sono stati arrestati
143
00:19:49,289 --> 00:19:52,480
Dopo una serie di sparatorie la
polizia ha assaltato
144
00:19:52,508 --> 00:19:55,908
un gruppo di illegali nel distretto 13.
145
00:19:55,933 --> 00:20:00,228
Il lato est intorno al campus universitario
della Cal State è stato chiusa
146
00:20:00,260 --> 00:20:02,763
e la Guardia Nazionale ha
imposto il coprifuoco alle 8 di sera.
147
00:20:02,788 --> 00:20:06,166
State ascoltando KX T Palm. Ad una
settimana dal referendum,
148
00:20:06,205 --> 00:20:09,319
la voce dell'amore
nell'occhio del ciclone.
149
00:20:09,615 --> 00:20:12,963
Certo che ero lì, alla reception,
hanno annullato l'appuntamento.
150
00:20:14,388 --> 00:20:17,256
Voglio dire, cosa puoi
fare? Forza maggiore.
151
00:20:18,478 --> 00:20:21,303
A parte Ed, nessuno altro
è autorizzato.
152
00:20:27,705 --> 00:20:30,410
Sì, l'appuntamento è stato solo
posticipato di qualche giorno.
153
00:20:30,435 --> 00:20:32,152
Niente è cambiato.
154
00:20:33,439 --> 00:20:36,040
Dove l'hai spedito?
In albergo?
155
00:20:36,478 --> 00:20:37,782
No!
156
00:20:38,330 --> 00:20:40,025
Sono andato altrove.
157
00:20:41,369 --> 00:20:44,009
Non sarò disponibile
nei prossimi giorni.
158
00:20:44,314 --> 00:20:46,595
Certo, rimarrò in contatto.
159
00:21:36,116 --> 00:21:37,564
Il bunker.
160
00:21:38,961 --> 00:21:42,485
Parte di una costruzione di una centrale
elettrica dimenticata in mezzo al deserto.
161
00:21:45,875 --> 00:21:50,008
I muri di cemento costruiti con
l'illusione di un qualche futuro fiorente.
162
00:21:50,687 --> 00:21:53,245
A volte mentre
ero incatenata a loro
163
00:21:53,468 --> 00:21:56,395
entravo nel vuoto
che li circondava.
164
00:21:58,955 --> 00:22:00,650
Ad ogni colpo di bastone
165
00:22:00,806 --> 00:22:04,564
ad ogni schiaffo in faccia tutto
parlava alla mia anima.
166
00:22:07,032 --> 00:22:08,603
Era una danza.
167
00:22:08,834 --> 00:22:10,205
Solo un altra danza.
168
00:22:12,973 --> 00:22:16,984
Sono tornata a vivere la vita
mentre la stavo sprecando.
169
00:22:19,919 --> 00:22:23,636
Gli uomini indossavano delle maschere
mentre una telecamera li riprendeva.
170
00:22:26,028 --> 00:22:30,414
Ero diventata una star del cinema
di un film che nessuno avrebbe mai visto.
171
00:22:32,235 --> 00:22:34,078
È stato sublime.
172
00:23:38,326 --> 00:23:39,868
Stai ferma.
173
00:23:44,614 --> 00:23:45,814
1...
174
00:23:46,996 --> 00:23:48,196
2...
175
00:23:50,874 --> 00:23:52,074
3...
176
00:23:57,693 --> 00:23:58,893
4...
177
00:24:03,555 --> 00:24:04,755
5...
178
00:24:20,851 --> 00:24:22,051
1...
179
00:24:28,437 --> 00:24:29,637
2...
180
00:24:32,304 --> 00:24:33,504
3...
181
00:24:34,663 --> 00:24:35,863
4...
182
00:24:37,024 --> 00:24:38,577
Stai ferma!
183
00:24:40,106 --> 00:24:41,306
5...
184
00:27:58,606 --> 00:28:01,283
- Come è andata?
- Sì, molto bene.
185
00:28:03,512 --> 00:28:05,004
Ti richiamerò.
186
00:28:05,475 --> 00:28:06,748
Sta bene.
187
00:30:55,770 --> 00:30:58,061
Posso chiederti una cosa?
188
00:30:58,192 --> 00:30:59,438
Si certo.
189
00:31:01,450 --> 00:31:04,618
Quel posto nel deserto
190
00:31:06,455 --> 00:31:08,907
dove hai tenuto la tua sessione artistica.
191
00:31:11,396 --> 00:31:15,421
il posto è noto per cose del genere?
192
00:31:21,645 --> 00:31:23,249
Capisco.
193
00:31:24,413 --> 00:31:27,335
Mi spiace ma qui non tratto la cosa.
194
00:31:27,434 --> 00:31:30,483
No, no, era solo parlarne.
195
00:31:32,455 --> 00:31:34,782
Cominciamo senza parlare.
196
00:31:43,946 --> 00:31:45,688
Allora mi spoglio?
197
00:31:55,413 --> 00:31:56,936
Allora io...
198
00:31:57,637 --> 00:31:59,444
mi spoglio
199
00:31:59,955 --> 00:32:01,910
e gioco con me stessa?
200
00:36:25,275 --> 00:36:29,106
Abbiamo questa illusione
di essere una persona sola.
201
00:36:29,895 --> 00:36:32,708
di avere una personalità
unica in tutti i nostri atti.
202
00:36:32,880 --> 00:36:35,192
Ma questa è una mera illusione.
203
00:36:37,540 --> 00:36:42,039
Sarebbe una grave ingiustizia
giudicarci per una singola azione
204
00:36:45,748 --> 00:36:48,615
come se tutta la nostra esistenza
fosse riassunta in un unico atto.
205
00:36:50,560 --> 00:36:54,458
In fondo, un personaggio può sempre
chiedere chi sia e la sue caratteristica
206
00:36:56,365 --> 00:36:58,450
Perché un personaggio
ha davvero una vita propria
207
00:37:00,292 --> 00:37:03,598
Una persona è sempre qualcuno
ma anche nessuno.
208
00:37:21,384 --> 00:37:25,591
Immagino che un giorno
Frank si porrà la stessa domanda.
209
00:37:26,542 --> 00:37:28,958
Lo vedo guidare
per strade deserte
210
00:37:29,424 --> 00:37:30,722
cercandomi.
211
00:37:31,885 --> 00:37:35,437
E lo vedo cercare un modo
per fare ciò che faccio io
212
00:37:35,824 --> 00:37:37,930
parlare come io parlo.
213
00:37:38,426 --> 00:37:41,051
Forse anche pensare come io penso.
214
00:37:42,589 --> 00:37:44,543
Ma non sarebbe mai la mia vita
215
00:37:45,049 --> 00:37:46,879
non il mio diario.
216
00:37:48,074 --> 00:37:49,829
Questa è la vita di Frank.
217
00:38:29,457 --> 00:38:30,557
Ciao.
218
00:38:30,803 --> 00:38:31,903
Ciao.
219
00:38:32,303 --> 00:38:34,247
Speravo fosse la tua macchina.
220
00:38:34,396 --> 00:38:35,490
- Sul serio?
221
00:38:35,693 --> 00:38:37,514
Si speravo di rivederti.
222
00:38:38,501 --> 00:38:40,170
Ed eccoti qui.
223
00:38:40,697 --> 00:38:41,580
Sì?
224
00:38:41,722 --> 00:38:43,864
Si, cosa ne pensi?
225
00:38:44,396 --> 00:38:47,413
Possiamo prendere un
caffè insieme un giorno?
226
00:38:47,739 --> 00:38:49,908
Dai, sai bene che non
funziona così.
227
00:38:51,004 --> 00:38:52,911
Vieni al mio spettacolo.
228
00:38:53,622 --> 00:38:54,872
Va bene.
229
00:41:10,723 --> 00:41:13,623
Il destino mi ha letto questa poesia oggi.
230
00:41:15,090 --> 00:41:17,454
A mani vuote sono entrato nel mondo,
231
00:41:17,886 --> 00:41:19,441
a piedi nudi lo lascio.
232
00:41:19,664 --> 00:41:21,857
La mia venuta, la mia partenza.
233
00:41:21,988 --> 00:41:25,529
Due semplici eventi
che si sono intrecciati.
234
00:41:35,415 --> 00:41:37,376
Si posso sentirti.
235
00:41:40,303 --> 00:41:42,496
Conosci il nostro stile.
236
00:41:43,749 --> 00:41:47,052
Ha avuto un brutto
momento, come sempre.
237
00:41:47,448 --> 00:41:53,943
Il manoscritto è fantastico
e il primo atto è stupendo.
238
00:41:58,134 --> 00:42:00,152
Sì, l'ho letto.
239
00:42:00,722 --> 00:42:02,181
Noi...
240
00:42:07,788 --> 00:42:09,977
Ma ora passiamo al secondo atto.
241
00:42:17,671 --> 00:42:20,719
Un uomo che si
innamora di un fantasma.
242
00:42:21,968 --> 00:42:25,214
Sì, è tratto direttamente dal suo diario.
243
00:42:25,932 --> 00:42:28,748
Un diario del regno dei morti.
244
00:42:31,240 --> 00:42:33,131
Ne parleremo più avanti.
245
00:43:05,920 --> 00:43:07,208
E ora?
246
00:43:07,644 --> 00:43:09,487
Fammi vedere come cammini.
247
00:43:11,521 --> 00:43:13,399
No! Non così.
248
00:43:17,519 --> 00:43:21,220
Ho bisogno che tu sia più
fiducioso, più... arrogante.
249
00:43:32,397 --> 00:43:36,803
E quei capelli? Ti ho detto di
lasciarli liberi, aperti.
250
00:43:37,414 --> 00:43:39,357
Non dietro il collo.
251
00:43:39,511 --> 00:43:42,205
Ho provato, ma non mi stanno bene.
252
00:43:43,235 --> 00:43:45,165
Non si tratta di te.
253
00:43:48,551 --> 00:43:50,931
Le somiglio davvero?
254
00:43:53,069 --> 00:43:55,877
È morta, vero?
255
00:45:58,387 --> 00:45:59,746
Avanti.
256
00:46:04,921 --> 00:46:06,976
Vado al supermarket,
ti serve qualcosa?
257
00:46:07,059 --> 00:46:09,191
No grazie. Vado via
per qualche giorno.
258
00:46:09,765 --> 00:46:11,035
Torni a L.A.?
259
00:46:11,121 --> 00:46:13,847
Sì, con una sosta a Joshua Tree.
260
00:46:14,253 --> 00:46:16,269
Come sta andando l'estate?
261
00:46:16,522 --> 00:46:18,307
Pochi ragazzi
da Las Vegas.
262
00:46:18,410 --> 00:46:21,073
- E lui?
- Viene dalla Germania.
263
00:46:21,236 --> 00:46:23,632
Lo chiamo il tedesco Hans.
264
00:46:24,618 --> 00:46:25,712
Beh, qualcosa gira.
265
00:46:25,737 --> 00:46:28,911
Sì, ma penso che gli farò uno
sconto. Vuole solo parlare.
266
00:46:29,342 --> 00:46:33,618
Penso che stia cercando
qualcosa o qualcuno. Non lo so.
267
00:46:35,493 --> 00:46:37,525
È meglio che tu stia attenta.
268
00:46:39,586 --> 00:46:42,040
Vuoi venire finché
non si sveglia?
269
00:46:42,213 --> 00:46:44,406
Sì, dammi cinque minuti.
270
00:46:44,871 --> 00:46:46,175
Bene.
271
00:47:14,500 --> 00:47:17,996
Cosa ci salverà quando
Las Vegas sarà inaridita?
272
00:47:18,199 --> 00:47:21,454
La stessa cosa che salva
il paese quando è in crisi.
273
00:47:22,146 --> 00:47:23,615
I film.
274
00:47:25,834 --> 00:47:27,482
Amo i film.
275
00:47:27,736 --> 00:47:30,257
Mi trasformerai in una star del cinema?
276
00:47:31,764 --> 00:47:32,847
Io e te?
277
00:47:32,872 --> 00:47:36,844
Sì, e il tedesco addormentato
sarà il nostro regista.
278
00:47:38,770 --> 00:47:40,437
Ti piacerebbe vero?
279
00:47:43,361 --> 00:47:47,007
Perché non lo assumi per
uno dei tuoi lavori cinematografici?
280
00:48:03,185 --> 00:48:04,946
Bene, sei sveglio.
281
00:48:05,404 --> 00:48:07,176
Il caldo mi sta uccidendo.
282
00:48:07,459 --> 00:48:09,318
Ti ci abituerai.
283
00:48:09,809 --> 00:48:11,064
Ottimo film.
284
00:48:11,262 --> 00:48:13,064
- Lo conosci?
-Sì.
285
00:48:13,786 --> 00:48:15,296
Grande artista.
286
00:48:15,382 --> 00:48:17,304
Quando ero un bambino,
287
00:48:18,101 --> 00:48:20,085
credevo che mio
nonno fosse un assassino
288
00:48:20,169 --> 00:48:22,774
perché somigliava a Peter Lorre.
289
00:48:24,923 --> 00:48:27,315
- E' Ancora vivo?
- No.
290
00:48:27,645 --> 00:48:29,371
Lo hai conosciuto?
291
00:48:29,541 --> 00:48:30,741
No.
292
00:48:30,942 --> 00:48:33,223
Quindi avrebbe potuto esserlo.
293
00:48:35,373 --> 00:48:36,909
Si potrebbe.
294
00:48:37,613 --> 00:48:39,887
La seconda guerra mondiale, sai?
295
00:48:40,545 --> 00:48:44,418
- Allora probabilmente non è Peter Lorre.
- lo credo anch'io.
296
00:48:48,459 --> 00:48:52,686
Posso dormire qui stanotte? Non
ci sono stanze libere qui intorno.
297
00:48:53,386 --> 00:48:56,249
Dormo in macchina da lunedì.
298
00:48:57,587 --> 00:49:00,857
Mi dispiace, è assolutamente
contro le regole.
299
00:49:01,649 --> 00:49:02,899
Capisco.
300
00:49:04,059 --> 00:49:07,078
- È anche molto costoso.
-Sì.
301
00:49:13,118 --> 00:49:15,181
Mi piacerebbe capire
302
00:49:16,940 --> 00:49:18,658
Che cosa vuoi capire?
303
00:49:22,360 --> 00:49:24,293
Cosa ti motiva?
304
00:49:25,517 --> 00:49:26,908
A cosa?
305
00:49:29,225 --> 00:49:30,988
Per fare ciò che fai?
306
00:49:36,098 --> 00:49:37,853
Vuoi unirti?
307
00:49:41,455 --> 00:49:43,736
Nessuno mi assumerebbe.
308
00:49:45,788 --> 00:49:47,174
Io lo voglio.
309
00:49:51,163 --> 00:49:52,936
Dietro la telecamera.
310
00:49:55,932 --> 00:49:58,077
Hai esperienza?
311
00:50:01,014 --> 00:50:02,264
Sì.
312
00:50:09,348 --> 00:50:10,548
Va bene.
313
00:50:10,670 --> 00:50:14,409
Puoi dormire a casa mia
stanotte e in cambio lavori per me.
314
00:50:23,791 --> 00:50:26,204
I nostri migliori clienti
indossano maschere.
315
00:50:26,405 --> 00:50:28,746
Sono uomini in posizioni elevate.
316
00:50:29,138 --> 00:50:31,732
Pagano per fare un
film, non per il sesso.
317
00:50:32,420 --> 00:50:34,209
E' una sorte di protezione legale.
318
00:50:35,544 --> 00:50:37,248
I film sono la loro protezione.
319
00:50:38,123 --> 00:50:41,218
Tu filmi per proteggerti e
per proteggerci.
320
00:50:41,842 --> 00:50:43,440
Io e te
321
00:50:44,310 --> 00:50:45,436
chi altro?
322
00:50:45,646 --> 00:50:48,209
No, io e la mio amica.
323
00:50:48,788 --> 00:50:50,635
La tua ragazza?
324
00:50:51,230 --> 00:50:53,164
La conosci già.
325
00:53:11,139 --> 00:53:12,926
Dimmi quando è troppo.
326
00:53:13,119 --> 00:53:14,369
Va bene.
327
00:53:23,350 --> 00:53:24,600
Stop.
328
00:57:26,603 --> 00:57:29,456
Ho trovato questo
posto dimenticato da Dio.
329
00:57:30,680 --> 00:57:32,698
Il Cimitero di Armagosa.
330
00:57:35,592 --> 00:57:39,088
Nient'altro che una piccola
piastra metallica su un palo.
331
00:58:03,348 --> 00:58:07,348
Forse un giorno sarò
al suo fianco... di nuovo.
332
00:58:10,037 --> 00:58:13,271
Ma questo non sarebbe solo un
altro capitolo, sarà un nuovo libro.
333
01:05:18,428 --> 01:05:20,943
Il cliente ha appena
annullato la sessione.
334
01:05:21,353 --> 01:05:23,917
Ha pagato, ma non verrà.
335
01:05:24,548 --> 01:05:27,496
In effetti, non tornerà mai più.
336
01:05:48,119 --> 01:05:50,874
Il destino mi stava
voltando le spalle.
337
01:05:51,637 --> 01:05:53,982
Uno dei nostri lavori
cinematografici è stato annullato
338
01:05:54,521 --> 01:05:56,339
e lei mi ha incolpato.
339
01:05:58,232 --> 01:06:01,122
Le persone che tengono un
diario non vivono nel presente.
340
01:06:02,828 --> 01:06:04,808
Dice che dovrei farla finita.
341
01:06:05,505 --> 01:06:07,662
Forse in un libro sarebbe successo.
342
01:06:07,929 --> 01:06:10,225
Definirebbe il capitolo finale.
343
01:06:10,629 --> 01:06:13,073
Penso che sia gelosa,
di Frank.
344
01:07:01,483 --> 01:07:05,283
Non credo che esista
un momento nel presente
345
01:07:06,448 --> 01:07:09,705
Quando te ne
accorgi, è già passato.
346
01:07:11,070 --> 01:07:12,965
Il mio passato è Frank.
347
01:07:13,919 --> 01:07:16,234
Il mio diario è eterno.
348
01:07:17,573 --> 01:07:19,591
È la mia immortalità.
349
01:07:20,918 --> 01:07:23,914
Non so se lascerò
questo mondo a piedi nudi
350
01:07:24,046 --> 01:07:26,477
come mi ha detto
una volta il destino.
351
01:07:28,547 --> 01:07:30,895
Immagino le scale
per il mio strip club.
352
01:07:31,412 --> 01:07:34,849
Scendendole verso la luce
rossa come la mia uscita
353
01:07:35,838 --> 01:07:40,286
E una volta che passo attraverso lo
specchio che separa dai clienti,
354
01:07:40,409 --> 01:07:42,579
Finalmente sarei arrivato.
355
01:10:01,167 --> 01:10:03,362
Era come tornare a casa
356
01:10:05,243 --> 01:10:08,154
entrare in un tempo
lontano, sbiadito.
357
01:14:15,520 --> 01:14:18,749
Ho visto la sua tomba,
non esiste.
358
01:14:19,123 --> 01:14:21,711
- Chi non esiste?
- La tuo amica.
359
01:14:21,867 --> 01:14:25,824
E' morta, il 30 settembre 2001.
360
01:14:28,311 --> 01:14:31,177
Perché non me lo hai detto?
361
01:14:33,494 --> 01:14:35,146
Mi spaventi.
362
01:14:35,775 --> 01:14:37,909
La vita mi sta finendo.
363
01:14:39,408 --> 01:14:42,001
Cammino con la paura di cadere.
364
01:14:42,970 --> 01:14:46,947
Ogni pagina che giravo,
ero in una sorta di estasi.
365
01:14:47,527 --> 01:14:50,127
Tutto parlava in modo
vivido alla mia anima.
366
01:14:50,247 --> 01:14:51,345
Ehi, Frank.
367
01:14:51,621 --> 01:14:53,866
Di cosa stai parlando?
368
01:14:56,388 --> 01:14:57,869
Chi se tu?
369
01:15:52,078 --> 01:15:56,200
Un personaggio alla ricerca
di un autore che lo perdoni.
370
01:15:57,702 --> 01:16:00,187
Mi chiedevo quando ti saresti fatto vivo.
371
01:16:01,363 --> 01:16:03,381
È la tua storia.
372
01:16:04,497 --> 01:16:06,407
Ed era la sua vita.
373
01:16:07,088 --> 01:16:09,124
E mi hai trovato?
374
01:16:10,416 --> 01:16:12,069
Pensavi che fosse Marie?
375
01:16:12,203 --> 01:16:14,632
Marie aveva talento, ma...
376
01:16:15,114 --> 01:16:18,421
ci sono talenti che
non vanno oltre il loro diario.
377
01:16:18,692 --> 01:16:24,813
Capisco, un bestseller come quello avrebbe
bisogno di una mente brillante come la tua.
378
01:16:28,000 --> 01:16:29,913
Le hai rubato la vita.
379
01:16:31,264 --> 01:16:33,573
Sei il destino, vero?
380
01:16:37,240 --> 01:16:40,096
Ho amato la donna che hai distrutto.
381
01:16:40,350 --> 01:16:42,606
Ma ti ha sempre amato.
382
01:16:43,499 --> 01:16:46,278
Forse è per questo che non
poteva tenere il bambino.
383
01:16:46,967 --> 01:16:50,161
Non preoccuparti, non le
ho mai detto di suo padre.
384
01:16:51,111 --> 01:16:53,819
Mi piace tenere i miei
personaggi all'oscuro.
385
01:16:54,098 --> 01:16:57,999
Ora che la conoscerai, cosa pensi di lei?
386
01:16:58,403 --> 01:17:00,026
Questo è per te.
387
01:17:12,396 --> 01:17:14,969
Sono entrato nel
mondo a mani vuote
388
01:17:15,105 --> 01:17:16,894
a piedi nudi la lascio.
389
01:17:17,006 --> 01:17:20,753
Il mio andare e venire
sono due semplici eventi
390
01:17:21,164 --> 01:17:22,597
intrecciati tra loro.
391
01:17:24,514 --> 01:17:27,424
In una bella storia
l'eroe deve morire.
392
01:17:57,757 --> 01:17:59,007
Salve!
393
01:18:00,875 --> 01:18:03,027
C'è qualcuno lì?
394
01:18:07,651 --> 01:18:09,795
C'è qualcuno a casa?
395
01:18:31,039 --> 01:18:33,538
Ma ti ha sempre amato.
396
01:18:33,835 --> 01:18:37,254
Forse è per questo che non
poteva tenere il bambino.
397
01:18:37,697 --> 01:18:40,638
Ora che la conoscerai,
398
01:18:40,949 --> 01:18:42,892
cosa pensi di lei?.
399
01:19:44,900 --> 01:19:51,250
Sì gente, oggi, 13
agosto 2019, alle 14:15
400
01:19:51,275 --> 01:19:53,369
La stazione meteorologica di
Furnace Creek ha registrato
401
01:19:53,393 --> 01:19:57,524
una temperatura di 58,3 gradi Celsius..
402
01:22:29,413 --> 01:22:30,709
Sì...
403
01:22:31,161 --> 01:22:33,490
Era come tornare a casa,
404
01:22:34,780 --> 01:22:37,661
rientrando in un tempo ormai sbiadito
405
01:22:38,597 --> 01:22:42,139
Sapeva di non dover
continuare a cercarla.
406
01:22:42,591 --> 01:22:44,738
Lei mi avrebbe trovato.
407
01:24:43,389 --> 01:24:46,716
"Ma la seduzione è inevitabile.
408
01:24:46,740 --> 01:24:50,740
Nessun vivo ne sfugge,
nemmeno i morti. "
409
01:24:50,764 --> 01:24:58,114
Jean Baudrillard
410
01:25:23,208 --> 01:25:28,208
Traduzione: Cipollotta
411
01:26:37,863 --> 01:26:39,821
Alla figlia mai conosciuta.