1 00:01:40,760 --> 00:01:46,349 ‫منذ يوم وصولنا إلى الكوكب‬ 2 00:01:46,724 --> 00:01:51,228 ‫ونرمش بعيننا، نتجه نحو الشمس‬ 3 00:01:52,521 --> 00:01:57,485 ‫هناك الكثير من الأمور الجديرة بالرؤية‬ 4 00:01:57,902 --> 00:02:02,656 ‫وكثير من الأمور التي يمكن فعلها‬ 5 00:02:04,075 --> 00:02:08,245 ‫هناك الكثير من الأمور التي يمكن أخذها‬ 6 00:02:09,413 --> 00:02:13,709 ‫وهناك الكثير من الأمور التي يمكن اكتشافها‬ 7 00:02:15,336 --> 00:02:17,338 ‫لكن الشمس المرتفعة‬ 8 00:02:18,130 --> 00:02:20,383 ‫عبر السماء الياقوتية‬ 9 00:02:20,549 --> 00:02:25,221 ‫تبقي المخلوقات الكبيرة والصغيرة‬ ‫في جولة لامتناهية‬ 10 00:02:25,388 --> 00:02:29,892 ‫هذه دائرة الحياة‬ 11 00:02:30,726 --> 00:02:35,690 ‫وتحركنا جميعا‬ 12 00:02:36,899 --> 00:02:41,529 ‫عبر اليأس والأمل‬ 13 00:02:42,571 --> 00:02:45,658 ‫عبر الإيمان والحب‬ 14 00:02:48,077 --> 00:02:52,415 ‫حتى نجد مكاننا‬ 15 00:02:53,541 --> 00:02:56,585 ‫في الطريق المنكشفة‬ 16 00:03:00,548 --> 00:03:04,385 ‫في الدائرة‬ 17 00:03:05,469 --> 00:03:08,681 ‫دائرة الحياة‬ 18 00:03:56,645 --> 00:04:00,066 ‫هذه دائرة الحياة‬ 19 00:04:02,526 --> 00:04:05,571 ‫وتحركنا جميعا‬ 20 00:04:08,532 --> 00:04:12,662 ‫عبر اليأس والأمل‬ 21 00:04:14,163 --> 00:04:18,209 ‫عبر الإيمان والحب‬ 22 00:04:19,877 --> 00:04:22,922 ‫حتى نجد مكاننا‬ 23 00:04:25,466 --> 00:04:30,137 ‫في الطريق المنفتحة أمامنا‬ 24 00:04:32,098 --> 00:04:36,686 ‫في الدائرة‬ 25 00:04:37,103 --> 00:04:42,066 ‫دائرة الحياة‬ 26 00:06:01,187 --> 00:06:04,482 ‫الحياة غير عادلة...‬ 27 00:06:04,648 --> 00:06:06,609 ‫أليس كذلك، يا صديقي الصغير؟‬ 28 00:06:07,818 --> 00:06:09,528 ‫بينما يولد البعض لتناول المأدبات...‬ 29 00:06:10,529 --> 00:06:15,159 ‫يمضي آخرون حياتهم في الظلام‬ ‫يتسولون مقابل الفتات‬ 30 00:06:17,286 --> 00:06:19,121 ‫حسب ما أرى...‬ 31 00:06:19,538 --> 00:06:23,376 ‫أنت وأنا متشابهان تماما‬ 32 00:06:26,170 --> 00:06:28,381 ‫نريد كلانا إيجاد مخرج‬ 33 00:06:28,547 --> 00:06:30,049 ‫الملك متجه إلى هنا!‬ 34 00:06:30,216 --> 00:06:31,634 ‫هذا ليس تمرينا‬ 35 00:06:31,801 --> 00:06:33,427 ‫طلب جلالته الاجتماع بك‬ 36 00:06:33,594 --> 00:06:37,056 ‫حين يدخل، ستنهض وتجثو أمامه‬ 37 00:06:37,223 --> 00:06:38,683 ‫"زازو"...‬ 38 00:06:39,558 --> 00:06:41,686 ‫جعلتني أفقد غدائي‬ 39 00:06:42,103 --> 00:06:45,439 ‫ستبرر لـ"موفاسا" سبب تغيبك‬ ‫عن الاحتفال هذا الصباح‬ 40 00:06:45,606 --> 00:06:47,900 ‫لن أبرر أفعالي لأحد‬ 41 00:06:49,151 --> 00:06:51,987 ‫"سكار"؟ "سكار"، "سكار"‬ 42 00:06:52,154 --> 00:06:54,198 ‫لا، لا، لا ترمقني بهذه النظرة‬ 43 00:06:54,365 --> 00:06:56,742 ‫هل أنت جائع، "زازو"؟‬ 44 00:06:56,909 --> 00:06:59,620 ‫ربما بوسعنا تناول الطعام معا!‬ 45 00:07:00,955 --> 00:07:01,956 ‫لا يمكنك أن تلتهمني!‬ 46 00:07:02,123 --> 00:07:05,710 ‫محظر عليك أكل عضو في بلاط الملك!‬ 47 00:07:06,168 --> 00:07:07,962 ‫لا، أرجوك! توقف!‬ 48 00:07:08,129 --> 00:07:10,006 ‫"سكار"!‬ 49 00:07:12,591 --> 00:07:15,177 ‫انظروا من أتى ليختلط بالعامة‬ 50 00:07:16,929 --> 00:07:20,474 ‫لم أرك و"سارابي" في احتفال تقديم "سيمبا"‬ 51 00:07:22,143 --> 00:07:23,769 ‫أكان اليوم؟‬ 52 00:07:26,689 --> 00:07:28,816 ‫لا بد أنني نسيت‬ 53 00:07:29,900 --> 00:07:35,114 ‫بالطبع لم أقصد التقليل‬ ‫من احترام جلالته أو "سارابي"‬ 54 00:07:36,198 --> 00:07:42,413 ‫كما تعلم، أكن كامل الاحترام للملكة‬ 55 00:07:43,372 --> 00:07:46,417 ‫بصفتك أخ الملك، كان يجدر بك‬ ‫الوقوف في الصف الأول‬ 56 00:07:46,584 --> 00:07:48,169 ‫كنت في الصف الأول‬ 57 00:07:48,794 --> 00:07:50,504 ‫أو أنك لا تذكر؟‬ 58 00:07:51,213 --> 00:07:54,925 ‫ذلك، حتى وصول الأمير الغالي‬ 59 00:07:55,092 --> 00:07:58,095 ‫لا تدر بظهرك لي، "سكار"‬ 60 00:07:58,262 --> 00:08:01,974 ‫لا يا "موفاسا"،‬ ‫ربما لا يجدر بك إدارة ظهرك لي‬ 61 00:08:03,309 --> 00:08:05,644 ‫هل هذا تحد؟‬ 62 00:08:05,811 --> 00:08:10,149 ‫لن أحلم بتحديك مجددا‬ 63 00:08:11,067 --> 00:08:12,151 ‫هذا قرار حكيم‬ 64 00:08:12,318 --> 00:08:14,570 ‫لا تضاهي جلالته قوة‬ 65 00:08:14,737 --> 00:08:17,948 ‫في ما يتعلق بالدماغ، لدي الحصة الأكبر‬ 66 00:08:18,991 --> 00:08:22,870 ‫لكن في ما يتعلق بالقوة الجسدية‬ ‫أخشى أن أخي البكر...‬ 67 00:08:23,371 --> 00:08:24,705 ‫سيكون الحاكم دوما‬ 68 00:08:24,872 --> 00:08:27,166 ‫ليس دوما، "سكار"‬ 69 00:08:27,333 --> 00:08:30,586 ‫ذات يوم، سيصبح ابني الحاكم‬ 70 00:08:30,753 --> 00:08:32,880 ‫سيصبح "سيمبا" ملكك‬ 71 00:08:33,673 --> 00:08:36,092 ‫إذن ليحيا الملك‬ 72 00:08:39,011 --> 00:08:41,514 ‫-ماذا سأفعل به؟‬ ‫-بربك‬ 73 00:08:41,681 --> 00:08:45,309 ‫نعلم كلانا أنه كان يجدر بك طرده‬ ‫من "برايد لاندز" منذ وقت بعيد‬ 74 00:08:45,476 --> 00:08:48,396 ‫إنه أخي، "زازو"، هذه دياره‬ 75 00:08:48,562 --> 00:08:52,191 ‫ما دمت ملكا، لن يتغير ذلك أبدا‬ 76 00:08:52,358 --> 00:08:54,026 ‫هناك فرد مماثل في كل عائلة، سيدي‬ 77 00:08:54,193 --> 00:08:56,445 ‫كان لي نسيب خال نفسه نقار الخشب‬ 78 00:08:56,612 --> 00:09:00,616 ‫كان يطرق بمنقاره على الأشجار‬ ‫ومنقارنا غير معد لذلك‬ 79 00:09:00,783 --> 00:09:03,619 ‫كان يصاب بارتجاج دماغي دائم، لقد رحلت‬ 80 00:09:03,786 --> 00:09:05,830 ‫سيدي، أنا عائد!‬ 81 00:10:16,650 --> 00:10:18,277 ‫"سيمبا"‬ 82 00:11:02,029 --> 00:11:04,073 ‫أبي، هل استيقظت؟‬ 83 00:11:06,409 --> 00:11:08,285 ‫أبي، استيقظ!‬ 84 00:11:09,120 --> 00:11:10,413 ‫أبي!‬ 85 00:11:11,372 --> 00:11:13,416 ‫أبي، أبي، أبي!‬ 86 00:11:13,582 --> 00:11:16,293 ‫استيقظ ابنك‬ 87 00:11:16,460 --> 00:11:18,629 ‫قبل شروق الشمس، هو ابنك‬ 88 00:11:19,046 --> 00:11:20,631 ‫هيا، أبي، لنذهب‬ 89 00:11:20,798 --> 00:11:23,467 ‫قلت إنه بوسعي مرافقتك في دوريتك اليوم‬ ‫وبدأ اليوم‬ 90 00:11:23,801 --> 00:11:26,429 ‫وعدتني! هل استيقظت؟‬ 91 00:11:35,980 --> 00:11:37,982 ‫لنفعل ذلك!‬ 92 00:11:38,566 --> 00:11:41,360 ‫-لنفعل ذلك‬ ‫-إذن، ماذا نفعل أولا؟‬ 93 00:11:41,527 --> 00:11:44,613 ‫نصدر الأوامر للصيد؟ نطارد الدخلاء الأشرار؟‬ 94 00:11:46,407 --> 00:11:49,368 ‫أبي! تذهب في الاتجاه الخاطئ!‬ 95 00:11:59,378 --> 00:12:00,588 ‫أبي؟‬ 96 00:12:00,963 --> 00:12:03,299 ‫لا يفترض بي الصعود إلى هنا‬ 97 00:12:04,050 --> 00:12:05,092 ‫انظر، "سيمبا"‬ 98 00:12:06,218 --> 00:12:10,056 ‫كل ما يلامسه النور هو مملكتنا‬ 99 00:12:10,389 --> 00:12:12,808 ‫هل تحكم على كل هذا؟‬ 100 00:12:12,975 --> 00:12:14,435 ‫أجل‬ 101 00:12:14,602 --> 00:12:16,979 ‫لكن مدة حكم الملك...‬ 102 00:12:17,146 --> 00:12:20,066 ‫ترتفع وتغيب كالشمس‬ 103 00:12:20,232 --> 00:12:21,817 ‫ذات يوم، "سيمبا"...‬ 104 00:12:21,984 --> 00:12:24,987 ‫ستغيب الشمس على مدة حكمي هنا...‬ 105 00:12:25,154 --> 00:12:27,740 ‫وستشرق معك بصفتك الملك الجديد‬ 106 00:12:29,492 --> 00:12:32,787 ‫كل هذا سيصبح ملكي؟‬ 107 00:12:33,162 --> 00:12:37,541 ‫ليس ملك أحد، لكنه سيكون لك لتحميه‬ 108 00:12:37,708 --> 00:12:39,669 ‫إنها مسؤولية كبرى‬ 109 00:12:40,169 --> 00:12:42,171 ‫كل ما يلامسه النور؟‬ 110 00:12:42,338 --> 00:12:46,008 ‫تلك الأشجار؟ والبركة؟‬ 111 00:12:46,175 --> 00:12:47,885 ‫وذلك الجبل؟‬ 112 00:12:48,052 --> 00:12:50,346 ‫وما وراء تلك الظلال؟‬ 113 00:12:50,513 --> 00:12:52,515 ‫لا يجدر بك الذهاب إلى هناك، "سيمبا"‬ 114 00:12:52,682 --> 00:12:54,892 ‫لكنني خلت أن الملك بوسعه أن يفعل ما يشاء‬ 115 00:12:55,059 --> 00:12:56,310 ‫وأخذ أية منطقة يريد‬ 116 00:12:57,228 --> 00:13:00,439 ‫بينما يبحث الآخرون عما بوسعهم أخذه...‬ 117 00:13:00,606 --> 00:13:03,442 ‫يبحث الملك الحقيقي عما بوسعه تقديمه‬ 118 00:13:09,699 --> 00:13:14,245 ‫كل ما تراه متواجد معا في حالة توازن دقيق‬ 119 00:13:15,496 --> 00:13:18,708 ‫بصفتك ملكا، عليك أن تفهم ذلك التوازن...‬ 120 00:13:18,874 --> 00:13:21,002 ‫وتحترم كل المخلوقات...‬ 121 00:13:21,168 --> 00:13:23,838 ‫من النملة الزاحفة إلى الظبي الواثب‬ 122 00:13:25,256 --> 00:13:28,217 ‫لكن، أبي، ألا نأكل الظبي؟‬ 123 00:13:28,384 --> 00:13:31,971 ‫بلى، "سيمبا"، لكن دعني أشرح لك‬ 124 00:13:32,138 --> 00:13:36,350 ‫حين نموت، تصبح أجسادنا العشب...‬ 125 00:13:36,517 --> 00:13:39,437 ‫والظبي يأكل العشب...‬ 126 00:13:39,603 --> 00:13:44,025 ‫لذا جميعنا مترابطون في دائرة الحياة الكبرى‬ 127 00:13:44,650 --> 00:13:46,736 ‫-سيدي!‬ ‫-صباح الخير، "زازو"‬ 128 00:13:46,902 --> 00:13:48,404 ‫ألديك التقرير الصباحي؟‬ 129 00:13:48,571 --> 00:13:49,864 ‫أجل، سيدي‬ 130 00:13:50,197 --> 00:13:52,283 ‫هناك عشرة طيور نحام تتخذ موقفا دفاعيا‬ 131 00:13:52,450 --> 00:13:53,868 ‫أمسكنا بزرافتين تتعانقان‬ 132 00:13:54,035 --> 00:13:55,161 ‫حسب طنين النحل...‬ 133 00:13:55,328 --> 00:13:57,079 ‫-النمور في موقع حرج‬ ‫-هل أنت جاهز لبعض التسلية؟‬ 134 00:13:57,246 --> 00:13:59,165 ‫تغرد الطيور في الرابعة فجرا‬ 135 00:13:59,332 --> 00:14:00,916 ‫قلت لها، "أيتها الطيور، فهمنا"‬ 136 00:14:01,083 --> 00:14:02,585 ‫انبطح أرضا‬ 137 00:14:02,752 --> 00:14:03,627 ‫بوسعي فعل ذلك‬ 138 00:14:03,794 --> 00:14:06,672 ‫تفقد الريح، الظلال...‬ 139 00:14:07,381 --> 00:14:09,675 ‫وانتظر اللحظة المؤاتية لتنقض‬ 140 00:14:09,842 --> 00:14:12,053 ‫سرقت الفهود عشاء قرود الرباح،‬ ‫والآن قرود الرباح غاضبة جدا‬ 141 00:14:12,219 --> 00:14:14,305 ‫بالطبع، كما أقول، الفهود لا تزدهر أبدا‬ 142 00:14:14,472 --> 00:14:16,515 ‫هذا هو رأيي، هل... وسأردده‬ 143 00:14:16,682 --> 00:14:17,892 ‫الفهود أبدا لا...‬ 144 00:14:20,561 --> 00:14:23,773 ‫بربك! إنها الأخبار!‬ 145 00:14:26,859 --> 00:14:28,611 ‫هذا جيد جدا!‬ 146 00:14:30,154 --> 00:14:31,614 ‫سيدي!‬ 147 00:14:32,573 --> 00:14:35,576 ‫سيدي! ضباع في "برايد لاندز"، تريد الصيد!‬ 148 00:14:35,743 --> 00:14:38,537 ‫-أين "سارابي"؟‬ ‫-تقود حركة الهجوم‬ 149 00:14:38,704 --> 00:14:40,039 ‫"زازو"، خذ "سيمبا" إلى المنزل‬ 150 00:14:40,206 --> 00:14:41,874 ‫أبي، دعني أرافقك! بوسعي المساعدة‬ 151 00:14:42,291 --> 00:14:45,544 ‫لا، بني، ابق مع الجراء الأخرى‬ 152 00:14:46,796 --> 00:14:48,047 ‫لست جروا‬ 153 00:14:50,466 --> 00:14:51,801 ‫هيا بنا‬ 154 00:14:52,218 --> 00:14:53,678 ‫لنذهب إلى المنزل‬ 155 00:15:05,481 --> 00:15:06,732 ‫ها نحن ذا‬ 156 00:15:06,899 --> 00:15:10,403 ‫والآن اذهب والعب مع الجراء الأخرى‬ 157 00:15:14,907 --> 00:15:16,325 ‫رائع‬ 158 00:16:04,623 --> 00:16:06,292 ‫إن أردت قتل شيء...‬ 159 00:16:06,459 --> 00:16:08,419 ‫قد ترغب في البقاء باتجاه الريح‬ 160 00:16:08,794 --> 00:16:10,629 ‫أجيد الصيد، عمي "سكار"‬ 161 00:16:10,796 --> 00:16:13,883 ‫لنأمل ألا تهاجمنا خنفساء أبدا‬ 162 00:16:14,050 --> 00:16:17,678 ‫عد إلى عرينك، "سيمبا"، لا أرعى الأطفال‬ 163 00:16:17,970 --> 00:16:20,723 ‫ترعى الأطفال؟ سأصبح ملك "برايد روك"‬ 164 00:16:23,184 --> 00:16:24,935 ‫عرض علي أبي المملكة بكاملها‬ 165 00:16:25,102 --> 00:16:27,146 ‫قال إنني سأحكم على كل شيء‬ 166 00:16:27,313 --> 00:16:28,898 ‫حقا؟‬ 167 00:16:29,065 --> 00:16:30,107 ‫فكر في الأمر‬ 168 00:16:30,274 --> 00:16:33,235 ‫حين أصبح ملكا، سأصدر لك الأوامر‬ 169 00:16:33,402 --> 00:16:35,154 ‫سأملي عليك ما تفعله‬ 170 00:16:35,321 --> 00:16:37,156 ‫ما مدى غرابة ذلك؟‬ 171 00:16:38,324 --> 00:16:40,368 ‫تجهل مدى غرابته‬ 172 00:16:42,078 --> 00:16:45,164 ‫إذن، عرض عليك والدك المملكة بكاملها؟‬ 173 00:16:45,831 --> 00:16:49,085 ‫هل عرض عليك الظلال وراء الحدود الشمالية‬ 174 00:16:49,251 --> 00:16:53,339 ‫لا، قال إنه لا يمكنني الذهاب إلى هناك أبدا‬ 175 00:16:53,506 --> 00:16:57,301 ‫وهو محق تماما‬ 176 00:16:57,760 --> 00:17:02,473 ‫فمقبرة الفيلة ليست بمكان يناسب أميرا صغيرا‬ 177 00:17:02,640 --> 00:17:05,226 ‫مقبرة الفيلة؟‬ 178 00:17:07,019 --> 00:17:09,563 ‫يا للهول، أكثرت من الكلام‬ 179 00:17:09,730 --> 00:17:11,607 ‫لكن أفترض أنك كنت لتكتشف ذلك عاجلا أم آجلا‬ 180 00:17:11,774 --> 00:17:14,527 ‫كونك الملك وما إلى ذلك‬ 181 00:17:14,694 --> 00:17:16,028 ‫هل ذهبت إلى هناك؟‬ 182 00:17:16,195 --> 00:17:19,532 ‫ذهبنا إليها جميعا، وليست مكانا مناسبا لجرو‬ 183 00:17:19,699 --> 00:17:22,034 ‫كل تلك العظام العفنة...‬ 184 00:17:22,201 --> 00:17:25,287 ‫والبرك الحراقة من الوحل الراشح‬ 185 00:17:25,454 --> 00:17:27,623 ‫عظام عفنة؟ وحل راشح؟‬ 186 00:17:27,790 --> 00:17:31,085 ‫عدني أن تبقى بعيدا عنها، "سيمبا"‬ 187 00:17:31,252 --> 00:17:32,837 ‫اذهب الآن‬ 188 00:17:36,507 --> 00:17:38,342 ‫وتذكر...‬ 189 00:17:40,094 --> 00:17:42,722 ‫إنه سرنا الصغير...‬ 190 00:17:44,265 --> 00:17:45,975 ‫جلالتك‬ 191 00:17:53,566 --> 00:17:55,568 ‫"نالا"! هيا بنا، علينا الذهاب‬ 192 00:17:55,735 --> 00:17:57,445 ‫-إلى أين؟‬ ‫-إلى البركة‬ 193 00:17:57,611 --> 00:17:59,613 ‫"سيمبا"، هي تستحم‬ 194 00:17:59,780 --> 00:18:01,615 ‫وحان وقت حمامك‬ 195 00:18:01,782 --> 00:18:02,950 ‫لكن أمي...‬ 196 00:18:03,617 --> 00:18:04,952 ‫بوسعي فعل ذلك بنفسي‬ 197 00:18:05,119 --> 00:18:06,370 ‫لا تتحرك‬ 198 00:18:06,537 --> 00:18:08,205 ‫تفسدين عرفي!‬ 199 00:18:08,372 --> 00:18:10,249 ‫هيا، وراء الأذنين‬ 200 00:18:10,791 --> 00:18:12,168 ‫هيا، أمي!‬ 201 00:18:14,587 --> 00:18:17,548 ‫أترين؟ نظيف بالكامل، أيمكننا الذهاب؟‬ 202 00:18:17,715 --> 00:18:21,218 ‫ما من ضباع، طردتهم جميعا للتو‬ 203 00:18:22,303 --> 00:18:25,306 ‫فقط إلى البركة وليس أبعد منها‬ 204 00:18:26,640 --> 00:18:28,517 ‫وابق في اتجاه الريح‬ 205 00:18:28,684 --> 00:18:30,561 ‫وهناك أمر آخر‬ 206 00:18:30,728 --> 00:18:32,521 ‫سيرافقكما "زازو"‬ 207 00:18:32,688 --> 00:18:33,731 ‫"زازو"؟‬ 208 00:18:33,898 --> 00:18:34,774 ‫إما أن يرافقكما "زازو"...‬ 209 00:18:34,940 --> 00:18:36,484 ‫أو لن تذهبا‬ 210 00:18:40,863 --> 00:18:43,741 ‫تعالا، جارياني، لنتحرك ضمن وحدة‬ 211 00:18:43,908 --> 00:18:45,409 ‫حسنا، نظام الرفقة‬ 212 00:18:45,576 --> 00:18:47,244 ‫إذن، إلى أين نذهب فعلا؟‬ 213 00:18:47,411 --> 00:18:48,412 ‫كيف علمت؟‬ 214 00:18:48,579 --> 00:18:49,580 ‫تكره المياه‬ 215 00:18:49,747 --> 00:18:53,542 ‫سمعت عن مكان، "نالا"، الأروع والأكثر إثارة‬ 216 00:18:53,709 --> 00:18:55,419 ‫أخبرني أين وحسب‬ 217 00:18:55,586 --> 00:18:58,381 ‫مقبرة الفيلة‬ 218 00:18:59,632 --> 00:19:00,675 ‫كم تبعد؟‬ 219 00:19:00,841 --> 00:19:02,677 ‫ليست بعيدة، مباشرة عند الظلال‬ 220 00:19:02,843 --> 00:19:04,720 ‫لكن لا تقلقي! ذهب الجميع إليها‬ 221 00:19:04,887 --> 00:19:06,222 ‫لم يسبق لنا أن ابتعدنا إلى هذا الحد‬ 222 00:19:06,389 --> 00:19:08,265 ‫-ماذا إن تهنا؟‬ ‫-استرخي، "نالا"‬ 223 00:19:08,432 --> 00:19:11,894 ‫جلت في المملكة بكاملها هذا الصباح مع أبي‬ 224 00:19:12,061 --> 00:19:13,521 ‫لا داعي للقلق‬ 225 00:19:13,688 --> 00:19:15,564 ‫هناك أمر‬ 226 00:19:16,649 --> 00:19:19,193 ‫لدينا خطر وشيك، هناك شيء يقترب‬ 227 00:19:19,360 --> 00:19:21,278 ‫مهلا، دعكما من ذلك، هذا ظلي وحسب‬ 228 00:19:21,570 --> 00:19:23,322 ‫كيف سنتخلص من الطائر؟‬ 229 00:19:23,489 --> 00:19:25,116 ‫ثقي بي، سأتولى الأمر‬ 230 00:19:25,282 --> 00:19:26,617 ‫اتبعيني إلى الحرية‬ 231 00:19:28,035 --> 00:19:29,912 ‫كم من الرائع...‬ 232 00:19:30,079 --> 00:19:33,290 ‫رؤية الملك المستقبلي مع ملكته المستقبلية‬ 233 00:19:33,457 --> 00:19:35,209 ‫أكاد أطرح ريشي من شدة التأثر‬ 234 00:19:35,376 --> 00:19:37,003 ‫ماذا تقصد بالملكة المستقبلية؟‬ 235 00:19:37,169 --> 00:19:40,006 ‫ذات يوم، ستخطبان كلاكما‬ 236 00:19:40,172 --> 00:19:42,967 ‫سترتبطان، ستتحدان‬ 237 00:19:43,926 --> 00:19:45,177 ‫"سيمبا"، أتجيد لغة الطيور؟‬ 238 00:19:45,344 --> 00:19:46,429 ‫ستتزوجان!‬ 239 00:19:46,595 --> 00:19:48,889 ‫هيا، ذات يوم ستتزوجان‬ 240 00:19:51,475 --> 00:19:52,810 ‫واحدكما بالآخر‬ 241 00:19:55,354 --> 00:19:57,231 ‫-لن يحصل ذلك، "زازو"‬ ‫-أبدا على الإطلاق‬ 242 00:19:57,398 --> 00:19:58,607 ‫"نالا" وأنا صديقان‬ 243 00:19:58,774 --> 00:20:00,901 ‫كما أنها تخاف من وحيد القرن!‬ 244 00:20:01,068 --> 00:20:02,987 ‫-ولم يسبق له أن التهم ظبيا‬ ‫-تذوقته مرة‬ 245 00:20:03,154 --> 00:20:04,739 ‫لن نتزوج أبدا، "زازو"‬ 246 00:20:04,905 --> 00:20:06,657 ‫ملك يتجاهل التقليد؟‬ 247 00:20:06,991 --> 00:20:10,953 ‫بهذا السلوك، أخشى أنك ستصبح ملكا بائسا‬ 248 00:20:11,120 --> 00:20:14,582 ‫لن أسمح بأن يملي علي أحد‬ ‫إلى أين أذهب، ما أفعل‬ 249 00:20:14,749 --> 00:20:15,958 ‫وحتى من أتزوج‬ 250 00:20:16,125 --> 00:20:17,960 ‫لن يكون هناك أبدا ملك مثلي‬ 251 00:20:18,127 --> 00:20:21,297 ‫"سيمبا"، لا يمكنك الهرب من قدرك‬ 252 00:20:21,464 --> 00:20:23,007 ‫شاهد وحسب‬ 253 00:20:23,507 --> 00:20:25,176 ‫سأصبح ملكا عظيما‬ 254 00:20:25,343 --> 00:20:27,219 ‫لذا احذروا أيها الأعداء‬ 255 00:20:27,678 --> 00:20:32,391 ‫لم يسبق لي أن رأيت ملكا على الحيوانات‬ ‫بهذا الشعر القصير‬ 256 00:20:32,933 --> 00:20:37,313 ‫سأصبح محط الاهتمام‬ ‫كما لم يسبق لأي ملك أن كان‬ 257 00:20:37,772 --> 00:20:42,109 ‫أعتاد على السلوك المتعالي‬ ‫وأتمرن على الزئير‬ 258 00:20:42,777 --> 00:20:45,613 ‫حتى الآن ليس بالأمر الملهم‬ 259 00:20:47,031 --> 00:20:50,534 ‫أتوق لأصبح ملكا‬ 260 00:20:50,701 --> 00:20:52,828 ‫تنتظرك طريق طويلة، يا سيدي الشاب‬ 261 00:20:52,995 --> 00:20:54,121 ‫إن كنت تخال...‬ 262 00:20:54,288 --> 00:20:55,456 ‫لا أحد يقول لي "افعل هذا"‬ 263 00:20:55,623 --> 00:20:56,832 ‫حين قلت إن...‬ 264 00:20:56,957 --> 00:20:58,292 ‫لا أحد يقول لي "افعل ذلك"‬ 265 00:20:58,459 --> 00:20:59,377 ‫ما قصدته كان...‬ 266 00:20:59,543 --> 00:21:01,462 ‫لا أحد يقول لي "كف عن ذلك"‬ 267 00:21:01,629 --> 00:21:03,172 ‫لا أحد يقول لي "اسمع ما يلي"‬ 268 00:21:03,339 --> 00:21:04,507 ‫اسمع ما يلي!‬ 269 00:21:04,674 --> 00:21:07,677 ‫حر لأجول طوال اليوم‬ 270 00:21:07,843 --> 00:21:09,220 ‫هذا حتما غير ممكن‬ 271 00:21:09,387 --> 00:21:12,848 ‫حر لأفعل كل شيء على طريقتي‬ 272 00:21:16,560 --> 00:21:20,856 ‫أظن أن الوقت حان لكي نجري حديثا مباشرا‬ 273 00:21:21,399 --> 00:21:25,861 ‫لا يحتاج الملوك إلى نصيحة‬ ‫من الطيور الضخمة المنقار كبداية‬ 274 00:21:26,487 --> 00:21:30,700 ‫إن كان هذا منحى الملوكية المستقبلي،‬ ‫أبقني خارجا‬ 275 00:21:30,908 --> 00:21:33,327 ‫خارج الخدمة، خارج "أفريقيا"‬ 276 00:21:33,494 --> 00:21:35,663 ‫لن أبقى في الجوار‬ 277 00:21:36,122 --> 00:21:39,458 ‫هذا الولد بات خارجا بالكامل عن السيطرة‬ 278 00:21:39,625 --> 00:21:40,501 ‫"سيمبا"!‬ 279 00:21:40,668 --> 00:21:44,755 ‫أتوق لأصبح ملكا‬ 280 00:21:54,598 --> 00:21:55,850 ‫"سيمبا"!‬ 281 00:21:56,392 --> 00:21:57,727 ‫لا أراك، "سيمبا"‬ 282 00:21:57,893 --> 00:21:59,645 ‫عليك البقاء على مرأى مني طوال الوقت‬ 283 00:21:59,812 --> 00:22:01,022 ‫أضعته!‬ 284 00:22:02,690 --> 00:22:04,608 ‫أعلم ما تفعلانه!‬ 285 00:22:05,067 --> 00:22:06,819 ‫إلى أين تذهب، "سيمبا"؟‬ 286 00:22:06,986 --> 00:22:08,446 ‫هيا!‬ 287 00:22:10,656 --> 00:22:12,616 ‫لا يمكنك الاختباء مني، "سيمبا"‬ 288 00:22:12,783 --> 00:22:15,453 ‫يقضي واجبي تحت القسم بإبقائك بمأمن‬ 289 00:22:15,619 --> 00:22:17,580 ‫اسمعني فورا‬ 290 00:22:21,042 --> 00:22:23,210 ‫عذرا على الرفرفة بجناحي أمام وجهك‬ ‫هل رأيت...‬ 291 00:22:23,377 --> 00:22:24,503 ‫إنه أسد صغير‬ 292 00:22:24,920 --> 00:22:26,630 ‫إنه صغير، لكنه ظريف‬ 293 00:22:31,510 --> 00:22:33,596 ‫لينظر الجميع إلى اليسار‬ 294 00:22:33,763 --> 00:22:35,931 ‫لينظر الجميع إلى اليمين‬ 295 00:22:36,515 --> 00:22:38,392 ‫أينما تنظرون، أجدني‬ 296 00:22:38,559 --> 00:22:40,311 ‫واقفا تحت الأضواء‬ 297 00:22:40,478 --> 00:22:41,312 ‫ليس بعد‬ 298 00:22:41,479 --> 00:22:45,066 ‫لتخاطر جميع المخلوقات بكل شيء وتغني‬ 299 00:22:46,317 --> 00:22:49,278 ‫لنسمع ذلك في القطيع وعند الطرف‬ 300 00:22:49,445 --> 00:22:51,280 ‫أراكما في الأسفل!‬ ‫أراكما في الأسفل!‬ 301 00:22:51,447 --> 00:22:54,909 ‫ستكون أروع متعة للملك "سيمبا"‬ 302 00:22:55,785 --> 00:23:00,081 ‫أتوق لأصبح ملكا‬ 303 00:23:00,247 --> 00:23:00,873 ‫"سيمبا"!‬ 304 00:23:01,040 --> 00:23:05,252 ‫يتوق ليصبح ملكا‬ 305 00:23:05,544 --> 00:23:08,464 ‫أتوق‬ 306 00:23:08,631 --> 00:23:11,092 ‫أتوق‬ 307 00:23:11,258 --> 00:23:15,763 ‫لأصبح ملكا‬ 308 00:23:16,472 --> 00:23:17,640 ‫أضعته!‬ 309 00:23:17,807 --> 00:23:19,725 ‫سينتف "موفاسا" ريشي‬ 310 00:23:19,892 --> 00:23:21,560 ‫الوضع غير جيد!‬ 311 00:23:24,730 --> 00:23:26,440 ‫"سيمبا"، أضعناه فعلا‬ 312 00:23:26,607 --> 00:23:27,942 ‫أعلم في ما تفكرين‬ 313 00:23:28,109 --> 00:23:29,402 ‫"الملك المستقبلي هو عبقري"‬ 314 00:23:29,568 --> 00:23:30,820 ‫لست جديا حتما‬ 315 00:23:30,986 --> 00:23:33,322 ‫ما كنت لتهرب أبدا بدون ملكتك‬ 316 00:23:33,489 --> 00:23:34,824 ‫ألا تنسين شيئا؟‬ 317 00:23:34,990 --> 00:23:36,617 ‫ما من ملكة‬ 318 00:23:36,784 --> 00:23:37,785 ‫بوسعك تكرار ذلك‬ 319 00:23:37,952 --> 00:23:39,328 ‫أفضل الزواج بخنزير الأرض‬ 320 00:23:39,495 --> 00:23:41,205 ‫بالتوفيق في إيجاد واحد قد يقبل‬ 321 00:23:41,372 --> 00:23:42,915 ‫بالتوفيق في الخروج من هنا بدون كدمة‬ 322 00:23:43,082 --> 00:23:44,917 ‫أريني أفضل ما عندك‬ 323 00:23:48,421 --> 00:23:49,422 ‫ثبتك!‬ 324 00:23:49,588 --> 00:23:51,340 ‫تدين لي باعتذار‬ 325 00:23:51,507 --> 00:23:52,967 ‫أبدا!‬ 326 00:24:02,184 --> 00:24:03,853 ‫ثبتك، مجددا‬ 327 00:24:04,020 --> 00:24:05,229 ‫"نالا"، توقفي!‬ 328 00:24:05,396 --> 00:24:06,355 ‫ما هذا؟‬ 329 00:24:06,522 --> 00:24:08,065 ‫لن تخدعني، "سيمبا"‬ 330 00:24:08,232 --> 00:24:10,443 ‫أعلم أنه لا يوجد شيء...‬ 331 00:24:13,988 --> 00:24:15,656 ‫لا بد أنه المكان‬ 332 00:24:16,866 --> 00:24:18,117 ‫هيا بنا!‬ 333 00:24:39,013 --> 00:24:41,015 ‫"سيمبا"، ابتعدنا كثيرا‬ ‫عن حدود "برايد لاندز"‬ 334 00:24:41,182 --> 00:24:43,517 ‫وجدناها، "نالا"، أتعلمين معنى ذلك؟‬ 335 00:24:43,684 --> 00:24:45,061 ‫يعني أنه بوسعنا العودة إلى المنزل‬ 336 00:24:45,227 --> 00:24:48,397 ‫يعني أنهم لن يعاملونا كجروين بعد الآن‬ 337 00:25:37,530 --> 00:25:39,824 ‫"سيمبا"، انزل! قد يكون المكان خطيرا‬ 338 00:25:39,990 --> 00:25:41,242 ‫خطيرا؟‬ 339 00:25:41,409 --> 00:25:43,703 ‫أضحك في وجه الخطر‬ 340 00:25:47,832 --> 00:25:48,916 ‫رائع!‬ 341 00:25:49,834 --> 00:25:51,460 ‫أتسمعين ذلك، "نالا"؟‬ 342 00:25:51,961 --> 00:25:53,587 ‫"سيمبا"، هيا!‬ 343 00:25:53,754 --> 00:25:55,381 ‫أثبت كم أنت شجاع‬ 344 00:25:55,548 --> 00:25:59,176 ‫والآن تغيب الشمس، لن أجلس هنا و...‬ 345 00:26:19,572 --> 00:26:22,867 ‫انظروا إلى هذا‬ 346 00:26:23,617 --> 00:26:27,038 ‫لم نكن نتوقع الضيوف اليوم‬ 347 00:26:27,204 --> 00:26:29,540 ‫أتودان أيها الجروان...‬ 348 00:26:30,207 --> 00:26:31,667 ‫البقاء لتناول العشاء؟‬ 349 00:26:31,834 --> 00:26:33,711 ‫أجل، ابقيا على العشاء‬ 350 00:26:33,878 --> 00:26:36,172 ‫لأنكما تبدوان وجبة خفيفة مناسبة‬ ‫لمنتصف الليل!‬ 351 00:26:36,339 --> 00:26:39,008 ‫-هلا تمنحني بعض الفسحة؟‬ ‫-أساعدك‬ 352 00:26:39,175 --> 00:26:40,718 ‫سبق أن تكلمنا عن هذا الأمر‬ 353 00:26:40,885 --> 00:26:42,011 ‫أقترب بمفردي‬ 354 00:26:42,178 --> 00:26:44,430 ‫أنا عنصر الإلهاء الرئيسي‬ ‫لكي يقوم الجميع بالتطويق‬ 355 00:26:44,597 --> 00:26:46,807 ‫حسنا، حسنا، آسف‬ 356 00:26:46,974 --> 00:26:48,601 ‫لا تأسف، افعل ذلك فقط‬ 357 00:26:48,768 --> 00:26:51,979 ‫هذه وجبة انتظرتها طوال حياتي‬ 358 00:26:56,984 --> 00:27:01,739 ‫يا لها من تحلية غير متوقعة،‬ ‫أن نأكل ابن ملك‬ 359 00:27:01,906 --> 00:27:04,492 ‫مهلا لحظة، الملك؟ أي تعرفين من يكون؟‬ 360 00:27:04,658 --> 00:27:05,993 ‫الذي يحكم حيث تعلمين؟‬ 361 00:27:06,160 --> 00:27:08,663 ‫"موفاسا" ليس حاكما علي!‬ 362 00:27:09,330 --> 00:27:11,707 ‫لا يمكنك أن تفعلي بي شيئا!‬ 363 00:27:11,874 --> 00:27:13,709 ‫لأنني الملك المستقبلي!‬ 364 00:27:16,712 --> 00:27:18,339 ‫يملي علي ما أفعله‬ 365 00:27:18,506 --> 00:27:21,050 ‫قوة أبيه تومض بداخله‬ 366 00:27:22,426 --> 00:27:23,427 ‫أتساءل...‬ 367 00:27:24,095 --> 00:27:26,138 ‫كيف سيكون مذاق كل هذه الشجاعة‬ 368 00:27:27,014 --> 00:27:29,225 ‫أفلتيهما، "شنزي"!‬ 369 00:27:29,392 --> 00:27:31,852 ‫ارتكبا غلطة، غلطة فظيعة!‬ 370 00:27:32,019 --> 00:27:35,940 ‫لكن إن فعلت هذا، ستشنين حربا على "موفاسا"!‬ 371 00:27:36,107 --> 00:27:39,610 ‫كانت الضباع والأسود‬ ‫في حالة حرب منذ بداية الزمان‬ 372 00:27:39,777 --> 00:27:43,030 ‫لكن سلالة "موفاسا" ستنتهي هنا!‬ 373 00:27:43,531 --> 00:27:44,532 ‫اهربا!‬ 374 00:27:50,538 --> 00:27:52,540 ‫لا تدعوهما يهربان!‬ 375 00:28:04,927 --> 00:28:05,886 ‫هيا بنا!‬ 376 00:28:26,907 --> 00:28:28,284 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 377 00:28:28,451 --> 00:28:29,910 ‫الملك المستقبلي!‬ 378 00:28:30,453 --> 00:28:31,537 ‫لا تؤذيني!‬ 379 00:28:32,330 --> 00:28:33,331 ‫كرر ذلك!‬ 380 00:29:08,491 --> 00:29:11,035 ‫إن اقتربت يوما من ابني مجددا...‬ 381 00:29:11,202 --> 00:29:14,205 ‫لا، "موفاسا"، أبدا‬ 382 00:29:14,955 --> 00:29:16,040 ‫لن يتكرر ذلك أبدا‬ 383 00:29:16,374 --> 00:29:18,876 ‫لقد حذرتك، "شنزي"‬ 384 00:29:28,052 --> 00:29:30,471 ‫خلتك شجاعا جدا‬ 385 00:30:06,048 --> 00:30:07,133 ‫"زازو"؟‬ 386 00:30:09,176 --> 00:30:11,303 ‫اصطحب "نالا" إلى "برايد روك"‬ 387 00:30:12,638 --> 00:30:14,306 ‫أجل، سيدي‬ 388 00:30:14,473 --> 00:30:16,475 ‫لا تقس كثيرا عليه، سيدي‬ 389 00:30:16,642 --> 00:30:19,937 ‫أذكر جروا، جروا عنيدا بشكل خاص...‬ 390 00:30:20,104 --> 00:30:21,981 ‫كان دوما يوقع نفسه في ورطات‬ 391 00:30:22,148 --> 00:30:25,901 ‫وقد حقق العظمة، أليس كذلك، سيدي؟‬ 392 00:30:26,485 --> 00:30:28,988 ‫علي أن ألقن ابني درسا‬ 393 00:30:34,493 --> 00:30:36,495 ‫"نالا"، تعالي‬ 394 00:30:42,710 --> 00:30:44,545 ‫"سيمبا"؟‬ 395 00:31:03,230 --> 00:31:06,317 ‫تعمدت عصيان أوامري‬ 396 00:31:06,484 --> 00:31:07,610 ‫أعلم‬ 397 00:31:07,777 --> 00:31:09,528 ‫كدت تتعرض للقتل‬ 398 00:31:09,695 --> 00:31:13,449 ‫والأسوأ من ذلك، أنك عرضت "نالا" للخطر‬ 399 00:31:13,616 --> 00:31:16,035 ‫أتفهم ما هو على المحك؟‬ 400 00:31:16,911 --> 00:31:20,623 ‫خاطرت بمستقبل جماعتنا‬ 401 00:31:20,790 --> 00:31:23,876 ‫أردت أن أريك فقط أنه بوسعي فعل ذلك‬ 402 00:31:24,043 --> 00:31:26,003 ‫بوسعي أن أكون شجاعا مثلك‬ 403 00:31:26,170 --> 00:31:30,341 ‫أنا شجاع فقط حين أضطر إلى ذلك،‬ ‫حين لا يكون هناك خيار آخر‬ 404 00:31:30,508 --> 00:31:32,885 ‫لكنك لا تخاف من شيء‬ 405 00:31:33,386 --> 00:31:34,887 ‫كنت خائفا اليوم‬ 406 00:31:35,054 --> 00:31:35,971 ‫حقا؟‬ 407 00:31:36,138 --> 00:31:40,226 ‫أجل، خلتني قد أخسرك‬ 408 00:31:41,936 --> 00:31:45,022 ‫أظن أنه حتى الملوك يخافون، صحيح؟‬ 409 00:31:46,399 --> 00:31:48,651 ‫أكثر مما قد تتصوره‬ 410 00:31:48,818 --> 00:31:50,653 ‫-لكن احزر أمرا‬ ‫-ماذا؟‬ 411 00:31:50,820 --> 00:31:54,490 ‫أظن أن تلك الضباع كانت خائفة أكثر بكثير‬ 412 00:31:54,657 --> 00:31:57,535 ‫ذلك لأن لا أحد يعبث مع أبيك‬ 413 00:31:57,702 --> 00:31:58,869 ‫تعال إلى هنا‬ 414 00:32:11,841 --> 00:32:12,800 ‫أبي؟‬ 415 00:32:12,967 --> 00:32:15,678 ‫-نحن رفيقان، صحيح؟‬ ‫-صحيح‬ 416 00:32:16,137 --> 00:32:18,097 ‫وسنكون دوما معا...‬ 417 00:32:18,264 --> 00:32:19,807 ‫صحيح؟‬ 418 00:32:20,975 --> 00:32:25,646 ‫"سيمبا"، دعني أخبرك بأمر أخبرني به أبي‬ 419 00:32:25,813 --> 00:32:27,732 ‫انظر إلى النجوم‬ 420 00:32:27,898 --> 00:32:30,317 ‫ملوك الماضي العظماء...‬ 421 00:32:30,484 --> 00:32:33,487 ‫ينظرون إلينا من تلك النجوم العالية‬ 422 00:32:33,654 --> 00:32:35,906 ‫-حقا؟‬ ‫-أجل‬ 423 00:32:36,073 --> 00:32:38,409 ‫لذا كلما شعرت بالوحدة...‬ 424 00:32:38,576 --> 00:32:41,370 ‫تذكر أن أولئك الملوك‬ 425 00:32:41,537 --> 00:32:44,290 ‫سيكونون دوما هناك لإرشادك‬ 426 00:32:45,041 --> 00:32:47,043 ‫وأنا كذلك‬ 427 00:32:47,460 --> 00:32:49,295 ‫لكنني لا أراهم، أبي‬ 428 00:32:49,587 --> 00:32:51,630 ‫استمر في النظر، بني‬ 429 00:32:51,797 --> 00:32:53,507 ‫استمر في النظر‬ 430 00:33:28,751 --> 00:33:30,628 ‫"موفاسا" قوي‬ 431 00:33:30,795 --> 00:33:32,713 ‫أقوى منا بكثير‬ 432 00:33:32,880 --> 00:33:34,423 ‫-أرجوك أن تعطيني بعض الفسحة‬ ‫-ماذا؟‬ 433 00:33:34,590 --> 00:33:36,300 ‫بوسعك التمدد في أي مكان في هذا الكهف‬ 434 00:33:36,467 --> 00:33:38,594 ‫-أين تريدني أن...‬ ‫-أريد بعض الفسحة الشخصية‬ 435 00:33:38,761 --> 00:33:40,513 ‫-حسنا؟‬ ‫-حسنا‬ 436 00:33:42,181 --> 00:33:44,183 ‫لا أقصد التقليل من قدرك، كنت رائعا‬ 437 00:33:44,350 --> 00:33:45,393 ‫لكنه...‬ 438 00:33:45,935 --> 00:33:47,520 ‫أعلم الآن أنك تتعمد فعل ذلك‬ 439 00:33:47,687 --> 00:33:50,314 ‫شجاع جدا، أيضا، صلب، طاقتك جيدة‬ 440 00:33:50,481 --> 00:33:52,274 ‫-الآن تظهر الضغينة وحسب‬ ‫-وضعيتك جيدة‬ 441 00:33:52,441 --> 00:33:53,651 ‫في المرة المقبلة التي أرى فيها "موفاسا"...‬ 442 00:33:53,818 --> 00:33:56,404 ‫سألقنه درسا لن ينساه أبدا‬ 443 00:33:56,570 --> 00:33:58,698 ‫أنت محظوظ! هو مباشرة خلفك‬ 444 00:33:58,864 --> 00:34:00,324 ‫"موفاسا"؟‬ 445 00:34:14,296 --> 00:34:16,257 ‫ليس الملك‬ 446 00:34:18,217 --> 00:34:21,554 ‫أيها الأغبياء جردتم أرضكم من كل كائن حي‬ 447 00:34:21,721 --> 00:34:24,724 ‫ومع ذلك، أرسلت إليكم جروين صغيرين...‬ 448 00:34:24,890 --> 00:34:26,392 ‫وعادا على قيد الحياة‬ 449 00:34:26,726 --> 00:34:29,311 ‫أظن أنه علينا التهامك بدلا منهما‬ 450 00:34:30,229 --> 00:34:32,023 ‫لماذا تأكلون وجبة واحدة...‬ 451 00:34:32,189 --> 00:34:35,359 ‫في حين بوسعكم الاستمتاع بالمأدبات‬ ‫لما تبقى من حياتكم؟‬ 452 00:34:35,943 --> 00:34:38,863 ‫ما عساك تعرضه علينا؟‬ 453 00:34:39,030 --> 00:34:41,657 ‫مكان حيث بوسعكم ملء بطونكم‬ 454 00:34:41,824 --> 00:34:45,828 ‫حيث كل ما يلمسه الضوء هو لكم لتقتلوه‬ 455 00:34:45,995 --> 00:34:48,080 ‫"برايد لاندز" ليست لك لتعطيها‬ 456 00:34:48,247 --> 00:34:50,624 ‫يتحكم الملك بأراضي الصيد تلك‬ 457 00:35:01,010 --> 00:35:03,471 ‫لذلك سنقتله‬ 458 00:35:06,807 --> 00:35:09,352 ‫أظهر "موفاسا" دوما كبحا مفرطا‬ 459 00:35:09,518 --> 00:35:11,645 ‫في ما يتعلق بالصيد‬ 460 00:35:12,313 --> 00:35:14,357 ‫حين أصبح ملكا...‬ 461 00:35:14,523 --> 00:35:16,692 ‫سيكون الأقوياء أحرارا لأخذ كل ما يشاؤون‬ 462 00:35:17,443 --> 00:35:20,529 ‫لأن بطن الضبع لا يمتلئ أبدا‬ 463 00:35:21,155 --> 00:35:23,657 ‫"موفاسا" قوي جدا ولا يمكن تحديه‬ 464 00:35:23,824 --> 00:35:26,827 ‫"موفاسا" هو رسالة الأمس‬ 465 00:35:27,578 --> 00:35:30,915 ‫نظام مستنفد مضطرب‬ 466 00:35:31,957 --> 00:35:34,794 ‫وإخفاقاته تنذر بلا أدنى شك‬ 467 00:35:35,920 --> 00:35:38,881 ‫بالحاجة إلى حلم مختلف‬ 468 00:35:39,965 --> 00:35:43,010 ‫أجل، ستتغير أزمنة الأسود‬ 469 00:35:44,011 --> 00:35:47,223 ‫مما يعني أنه يجدر بأزمنة الضباع‬ ‫أن تتغير أيضا‬ 470 00:35:48,224 --> 00:35:52,186 ‫رؤياي واضحة وشاملة‬ 471 00:35:52,478 --> 00:35:55,189 ‫وتشملكم حتى‬ 472 00:35:56,607 --> 00:35:59,985 ‫لذا استعدوا لانقلاب القرن‬ 473 00:36:00,945 --> 00:36:04,031 ‫استعدوا للاحتيال الأشد ظلاما‬ 474 00:36:05,032 --> 00:36:06,826 ‫للتخطيط الدقيق‬ 475 00:36:06,992 --> 00:36:08,911 ‫التصلب المنتشر‬ 476 00:36:09,078 --> 00:36:12,581 ‫عقود من الرفض هي ما سيجعلني‬ 477 00:36:13,040 --> 00:36:14,959 ‫ملكا بلا منازع‬ 478 00:36:15,126 --> 00:36:17,044 ‫محترما، محتفى به‬ 479 00:36:17,211 --> 00:36:20,214 ‫وسيراني الجميع لمدى روعتي‬ 480 00:36:20,756 --> 00:36:24,719 ‫أجل، ها إنني أكشف عن أسناني وطموحي‬ 481 00:36:24,885 --> 00:36:26,762 ‫استعدوا‬ 482 00:36:29,098 --> 00:36:31,392 ‫-استعدوا‬ ‫-استعدوا‬ 483 00:36:31,559 --> 00:36:33,185 ‫استعدوا، استعدوا‬ 484 00:36:33,352 --> 00:36:35,396 ‫-استعدوا‬ ‫-استعدوا‬ 485 00:36:35,563 --> 00:36:37,189 ‫استعدوا، استعدوا‬ 486 00:36:37,356 --> 00:36:41,152 ‫استعدوا‬ 487 00:36:45,406 --> 00:36:47,450 ‫استعدوا‬ 488 00:36:49,535 --> 00:36:53,497 ‫أجل، نكشف عن أسناننا وطموحنا‬ 489 00:36:53,664 --> 00:36:57,084 ‫استعدوا‬ 490 00:37:17,688 --> 00:37:19,899 ‫كان أبي غاضبا جدا مني‬ 491 00:37:20,066 --> 00:37:22,151 ‫هذا سبب وجودنا هنا، "سيمبا"‬ 492 00:37:22,318 --> 00:37:25,196 ‫أظنني أعرف طريقة لتعوض له عما فعلته‬ 493 00:37:25,363 --> 00:37:28,741 ‫هدية ستجعله ينسى ما حصل بالكامل‬ 494 00:37:28,908 --> 00:37:31,786 ‫لكنه الملك، ما عساي أعطيه؟‬ 495 00:37:31,952 --> 00:37:33,496 ‫زئيرك‬ 496 00:37:33,663 --> 00:37:34,664 ‫زئيري؟‬ 497 00:37:34,830 --> 00:37:36,207 ‫أجل!‬ 498 00:37:37,166 --> 00:37:38,793 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 499 00:37:39,168 --> 00:37:43,798 ‫تأتي جميع الأسود إلى هذا الممر‬ ‫لإيجاد زئيرها‬ 500 00:37:43,964 --> 00:37:44,965 ‫جميع الأسود؟‬ 501 00:37:45,466 --> 00:37:46,759 ‫حتى أبي؟‬ 502 00:37:47,176 --> 00:37:50,096 ‫حتى "موفاسا" أتى إلى هنا حين كان في سنك‬ 503 00:37:50,262 --> 00:37:51,681 ‫رفض المغادرة‬ 504 00:37:51,847 --> 00:37:55,726 ‫إلى أن سمع زئيره من فوق الحافة‬ 505 00:37:56,560 --> 00:37:57,937 ‫وصولا إلى هناك؟‬ 506 00:37:58,104 --> 00:37:59,980 ‫آنذاك ستعلم أنك وجدته‬ 507 00:38:00,147 --> 00:38:01,899 ‫مع بعض التمرين...‬ 508 00:38:02,066 --> 00:38:04,902 ‫لن تسمى جروا أبدا بعد الآن‬ 509 00:38:05,611 --> 00:38:07,238 ‫انظر إلى هذا‬ 510 00:38:09,407 --> 00:38:11,367 ‫ستحقق ذلك، "سيمبا"‬ 511 00:38:11,534 --> 00:38:13,703 ‫يستغرق ذلك بعض الوقت وحسب‬ 512 00:38:13,869 --> 00:38:15,538 ‫سأتفقد حالك لاحقا‬ 513 00:38:16,497 --> 00:38:19,083 ‫سيفخر أبي جدا بي، أليس كذلك؟‬ 514 00:38:19,250 --> 00:38:21,877 ‫إنها هدية لن ينساها أبدا‬ 515 00:40:07,191 --> 00:40:08,776 ‫"موفاسا"! أسرع!‬ 516 00:40:08,943 --> 00:40:10,653 ‫فرار مذعور للقطيع في الممر الضيق!‬ 517 00:40:10,820 --> 00:40:11,987 ‫و"سيمبا" هناك في الأسفل!‬ 518 00:40:12,154 --> 00:40:13,406 ‫"سيمبا"؟‬ 519 00:40:14,156 --> 00:40:15,574 ‫سأجده‬ 520 00:40:42,768 --> 00:40:43,769 ‫"زازو"!‬ 521 00:40:44,145 --> 00:40:46,605 ‫تشبث! ستأتيك المساعدة!‬ 522 00:40:53,696 --> 00:40:56,073 ‫ها هو! على تلك الشجرة!‬ 523 00:40:59,744 --> 00:41:01,954 ‫أنا آت، "سيمبا"! تشبث!‬ 524 00:41:07,418 --> 00:41:10,046 ‫سأساعدهما، "زازو"! استدع الجماعة!‬ 525 00:41:10,212 --> 00:41:11,422 ‫اذهب!‬ 526 00:41:37,198 --> 00:41:38,240 ‫أبي!‬ 527 00:41:39,200 --> 00:41:40,242 ‫"سيمبا"!‬ 528 00:41:40,993 --> 00:41:42,703 ‫تعال إلي، بني‬ 529 00:41:43,162 --> 00:41:44,372 ‫اقفز!‬ 530 00:42:04,517 --> 00:42:05,976 ‫أبي!‬ 531 00:43:01,365 --> 00:43:02,575 ‫"سكار"!‬ 532 00:43:05,453 --> 00:43:06,746 ‫ساعدني‬ 533 00:43:14,670 --> 00:43:18,090 ‫يحيا الملك!‬ 534 00:43:24,680 --> 00:43:27,016 ‫لا!‬ 535 00:43:45,660 --> 00:43:46,744 ‫أبي؟‬ 536 00:43:55,294 --> 00:43:56,712 ‫أبي؟‬ 537 00:44:22,863 --> 00:44:24,281 ‫أبي؟‬ 538 00:44:28,411 --> 00:44:29,829 ‫أبي؟‬ 539 00:44:41,465 --> 00:44:43,551 ‫هيا، استيقظ‬ 540 00:44:49,724 --> 00:44:54,145 ‫النجدة! ليساعدني أحد!‬ 541 00:45:25,426 --> 00:45:27,053 ‫"سيمبا"!‬ 542 00:45:27,553 --> 00:45:29,722 ‫ماذا فعلت؟‬ 543 00:45:32,058 --> 00:45:33,476 ‫كان فرارا مذعورا للقطيع‬ 544 00:45:33,642 --> 00:45:35,019 ‫حاول إنقاذي‬ 545 00:45:35,186 --> 00:45:37,396 ‫كان حادثا‬ 546 00:45:37,730 --> 00:45:40,483 ‫-لم أتعمد حصول ذلك...‬ ‫-بالطبع لم تتعمد ذلك‬ 547 00:45:40,649 --> 00:45:44,070 ‫لا أحد يتعمد حصول هذه الأمور‬ 548 00:45:44,236 --> 00:45:45,946 ‫لكن الملك مات...‬ 549 00:45:46,113 --> 00:45:47,740 ‫ولولاك...‬ 550 00:45:49,367 --> 00:45:51,619 ‫لكان لا يزال حيا‬ 551 00:45:51,786 --> 00:45:54,538 ‫كان والدك يعلق عليك آمالا كثيرة‬ 552 00:45:54,705 --> 00:45:57,875 ‫أعطاك الكثير من الفرص‬ 553 00:45:58,042 --> 00:46:00,002 ‫وهكذا ترد له الجميل‬ 554 00:46:00,628 --> 00:46:03,255 ‫كنت أجهل ذلك، كنت أجهل ذلك‬ 555 00:46:03,422 --> 00:46:05,299 ‫ما سيكون رأي أمك؟‬ 556 00:46:05,466 --> 00:46:08,844 ‫ابن تسبب بمقتل أبيه‬ 557 00:46:09,011 --> 00:46:13,599 ‫ولد يقتل ملكا‬ 558 00:46:14,350 --> 00:46:16,602 ‫ماذا سأفعل؟‬ 559 00:46:17,728 --> 00:46:18,938 ‫اهرب‬ 560 00:46:19,480 --> 00:46:22,316 ‫اهرب، "سيمبا"‬ 561 00:46:22,733 --> 00:46:26,195 ‫اهرب ولا تعد أبدا!‬ 562 00:46:38,332 --> 00:46:39,625 ‫اقتلوه‬ 563 00:47:18,289 --> 00:47:21,292 ‫انزلا وتأكدا أنه مات‬ 564 00:47:29,091 --> 00:47:30,426 ‫حقا؟‬ 565 00:47:30,885 --> 00:47:32,261 ‫عذرا‬ 566 00:47:34,805 --> 00:47:37,224 ‫-هذه مسافة جيدة هناك‬ ‫-حسنا‬ 567 00:47:39,393 --> 00:47:41,937 ‫لا يمكن لأي جرو صغير أن ينجو من هذا السقوط‬ 568 00:47:42,563 --> 00:47:44,065 ‫اسمع، سنخبرها‬ 569 00:47:44,231 --> 00:47:47,193 ‫أننا نزلنا إلى الأسفل وأكلناه‬ 570 00:47:47,651 --> 00:47:49,111 ‫هذا رائع، لأنني أتضور جوعا‬ 571 00:47:49,278 --> 00:47:50,821 ‫لن نأكله‬ 572 00:47:50,988 --> 00:47:52,156 ‫مات "سيمبا"‬ 573 00:47:52,323 --> 00:47:54,742 ‫هذا كل ما عليها أن تعرفه‬ 574 00:47:56,661 --> 00:47:57,995 ‫يناسبني ذلك‬ 575 00:48:52,341 --> 00:48:57,304 ‫موت "موفاسا" مأساة مروعة‬ 576 00:48:57,680 --> 00:49:00,474 ‫أعظم قائد عرفته الجماعة يوما‬ 577 00:49:01,142 --> 00:49:03,144 ‫خسارة أخ...‬ 578 00:49:03,644 --> 00:49:08,274 ‫هي خسارة شخصية محزنة جدا‬ 579 00:49:09,233 --> 00:49:12,987 ‫و"سيمبا" الصغير الذي بالكاد بدأ حياته‬ 580 00:49:13,154 --> 00:49:16,699 ‫جرو كان يحمل بدمائه مستقبلنا‬ 581 00:49:16,866 --> 00:49:20,036 ‫هذا أمر فظيع جدا بالكاد يمكن تحمله‬ 582 00:49:21,078 --> 00:49:24,206 ‫يا ليتني وصلت إلى الممر الضيق‬ ‫في الوقت المناسب...‬ 583 00:49:24,373 --> 00:49:27,376 ‫يا ليتني وصلت إلى هناك لأنقذهما‬ 584 00:49:28,627 --> 00:49:33,049 ‫لذا بقلب يملؤه الحزن الشديد‬ 585 00:49:33,674 --> 00:49:35,843 ‫علي تولي العرش‬ 586 00:49:36,385 --> 00:49:39,096 ‫رحل "موفاسا" و"سيمبا"‬ 587 00:49:39,263 --> 00:49:43,184 ‫مما يعني أنني ملككم‬ 588 00:49:45,811 --> 00:49:47,104 ‫لكن علي أن أقر‬ 589 00:49:47,271 --> 00:49:50,024 ‫لا يمكنني احتمال هذا العبء بمفردي‬ 590 00:49:51,484 --> 00:49:53,694 ‫وسأحتاج إلى بعض المساعدة‬ 591 00:49:53,861 --> 00:49:57,990 ‫للحرص على سلامة الجماعة‬ 592 00:50:05,456 --> 00:50:08,501 ‫"نالا"، ابقي قريبة مني‬ 593 00:50:08,793 --> 00:50:12,838 ‫لذا، من رماد هذه المأساة‬ 594 00:50:13,005 --> 00:50:17,176 ‫سنرحب ببزوغ فجر عصر جديد‬ 595 00:50:17,635 --> 00:50:18,969 ‫مستقبل عظيم‬ 596 00:50:19,845 --> 00:50:23,015 ‫ومهيب!‬ 597 00:50:33,359 --> 00:50:35,361 ‫يا للهول‬ 598 00:52:20,883 --> 00:52:21,926 ‫أفلتوا مني!‬ 599 00:52:22,093 --> 00:52:23,803 ‫سأمسك بأحد تلك النسور ذات يوم‬ 600 00:52:23,969 --> 00:52:24,887 ‫سأمسك بواحد!‬ 601 00:52:25,054 --> 00:52:26,639 ‫لا أعلم لما الأمر مهم جدا بالنسبة إليك‬ 602 00:52:26,806 --> 00:52:29,016 ‫أشعر أنه سيشعرني بتحسن وحسب‬ 603 00:52:29,892 --> 00:52:31,185 ‫لا، إنه أسد صغير‬ 604 00:52:31,352 --> 00:52:33,437 ‫-ليس أسدا‬ ‫-إذن، اذهب وتفقده‬ 605 00:52:33,604 --> 00:52:35,398 ‫-ما هو؟‬ ‫-ليس أسدا، إنه طائر مكسو بالفراء!‬ 606 00:52:35,564 --> 00:52:36,857 ‫يبدو أسدا!‬ 607 00:52:37,024 --> 00:52:39,735 ‫ليس أسدا، دعني أنظر عن كثب، عذرا‬ 608 00:52:40,194 --> 00:52:42,446 ‫حسنا، أرني ما نتعامل معه هنا‬ 609 00:52:42,613 --> 00:52:43,614 ‫إنه أسد!‬ 610 00:52:43,781 --> 00:52:45,116 ‫-انج بحياتك، "بومبا"!‬ ‫-انتظر! مهلا، "تيمون"‬ 611 00:52:45,282 --> 00:52:47,994 ‫انتظر، "تيمون"، انتظر! إنه أسد صغير!‬ 612 00:52:48,160 --> 00:52:49,370 ‫يكبر حجما‬ 613 00:52:49,537 --> 00:52:51,372 ‫أيمكننا الاحتفاظ به؟‬ ‫أيمكننا الاحتفاظ به رجاء؟‬ 614 00:52:51,539 --> 00:52:53,416 ‫حسنا، أعدك بأن آخذه في نزهة كل يوم!‬ 615 00:52:53,582 --> 00:52:54,875 ‫إن أحدث جلبة، سأنظفها‬ 616 00:52:55,042 --> 00:52:56,127 ‫ستكون جلبته الصغيرة!‬ 617 00:52:56,293 --> 00:52:58,337 ‫سيلتهمك ثم يستعمل جسمي كعود أسنان!‬ 618 00:52:58,504 --> 00:53:01,799 ‫لكن ذات يوم، حين يصبح‬ ‫كبيرا وقويا، سيكون بجانبنا‬ 619 00:53:01,966 --> 00:53:04,301 ‫وجدتها، ماذا إن كان بجانبنا؟‬ 620 00:53:04,468 --> 00:53:05,678 ‫اسمعني!‬ 621 00:53:05,845 --> 00:53:09,849 ‫وجود أسد ضار معنا‬ ‫قد لا تكون فكرة سيئة جدا!‬ 622 00:53:10,016 --> 00:53:11,308 ‫حسنا إذن، أيمكننا الاحتفاظ به؟‬ 623 00:53:11,475 --> 00:53:12,727 ‫أجل، بالطبع يمكننا الاحتفاظ به!‬ 624 00:53:12,893 --> 00:53:15,438 ‫يا للهول، من العقل المدبر لهذه العملية؟‬ 625 00:53:15,604 --> 00:53:17,398 ‫سنسميه "فريد"!‬ 626 00:53:17,565 --> 00:53:19,316 ‫من أنتما؟‬ 627 00:53:21,110 --> 00:53:22,528 ‫-نحن اللذان أنقذا حياتك‬ ‫-أجل‬ 628 00:53:22,695 --> 00:53:24,905 ‫خاطرنا بكل شيء، حاربنا النسور الغاضبة!‬ 629 00:53:25,072 --> 00:53:26,699 ‫الكثير منها، أسراب‬ 630 00:53:26,866 --> 00:53:28,200 ‫أنا "بومبا"‬ 631 00:53:28,367 --> 00:53:30,953 ‫-هذا "تيمون"‬ ‫-هل ذكرت بأننا أنقذنا حياتك؟‬ 632 00:53:31,203 --> 00:53:33,164 ‫لا يهم‬ 633 00:53:35,916 --> 00:53:38,252 ‫يا للكآبة، لا يهمه الأمر؟‬ 634 00:53:38,419 --> 00:53:40,588 ‫كأنه ليس لدي ما يكفي من المتاعب، صحيح؟‬ 635 00:53:40,755 --> 00:53:42,173 ‫والآن باتت مشاكله مشاكلي؟‬ 636 00:53:42,340 --> 00:53:44,008 ‫لكن بوسعنا مساعدته،‬ ‫نحن في وضعية مناسبة لمساعدته‬ 637 00:53:45,509 --> 00:53:48,512 ‫إذن، كيف حالك، بأقل كمية ممكنة من الكلمات؟‬ 638 00:53:48,971 --> 00:53:50,890 ‫ارتكبت أمرا فظيعا‬ 639 00:53:51,057 --> 00:53:52,892 ‫لا أريد التكلم عن الأمر‬ 640 00:53:53,059 --> 00:53:55,686 ‫اسمع، يا صغير، جميعنا ارتكبنا الأخطاء‬ 641 00:53:55,853 --> 00:53:58,481 ‫لا بد أن نتمكن من مساعدتك في شيء، صحيح؟‬ 642 00:53:58,647 --> 00:54:00,649 ‫فقط إن أمكنكما تغيير الماضي‬ 643 00:54:00,816 --> 00:54:02,193 ‫حسنا، تطلب منا الكثير...‬ 644 00:54:02,360 --> 00:54:04,195 ‫-هذا صعب جدا، هذا أمر ضخم‬ ‫-...بكل صراحة‬ 645 00:54:04,362 --> 00:54:05,988 ‫تغيير الماضي؟ سبق أن حصل‬ 646 00:54:06,155 --> 00:54:07,823 ‫أجل، لذا لا يمكنك تغيير ذلك‬ 647 00:54:07,990 --> 00:54:09,283 ‫لكن أتعلم ما بوسعك تغييره؟‬ 648 00:54:10,284 --> 00:54:12,328 ‫المستقبل، هذا اختصاصنا‬ 649 00:54:12,495 --> 00:54:13,829 ‫إنها ميزتنا نوعا ما‬ 650 00:54:13,996 --> 00:54:16,415 ‫كيف يمكنك تغيير ما لم يحصل؟‬ 651 00:54:16,582 --> 00:54:20,211 ‫حسنا، لتغيير المستقبل، عليك تجاوز الماضي‬ 652 00:54:20,378 --> 00:54:21,295 ‫تجاوزه بالكامل‬ 653 00:54:21,462 --> 00:54:26,133 ‫اسمع، يا فتى، تحصل الأمور السيئة‬ ‫ولا يمكنك فعل شيء بشأن ذلك، صحيح؟‬ 654 00:54:26,300 --> 00:54:27,051 ‫صحيح‬ 655 00:54:27,218 --> 00:54:29,804 ‫خطأ! حين يدير لك العالم بظهره...‬ 656 00:54:29,970 --> 00:54:31,764 ‫عليك أن تدير بظهرك للعالم!‬ 657 00:54:32,348 --> 00:54:34,141 ‫واعتنق فقط ما سيحصل تاليا!‬ 658 00:54:34,308 --> 00:54:36,185 ‫وحول الـ"ماذا" إلى "وإن يكن؟"‬ 659 00:54:36,352 --> 00:54:38,479 ‫هذا ليس ما تعلمته‬ 660 00:54:38,646 --> 00:54:40,523 ‫إذن، ربما تحتاج إلى درس جديد‬ 661 00:54:40,690 --> 00:54:45,152 ‫ردد ما أقوله، يا صغير، "هاكونا ماتاتا"‬ 662 00:54:45,736 --> 00:54:47,655 ‫-ماذا؟‬ ‫-"هاكونا ماتاتا"‬ 663 00:54:47,822 --> 00:54:49,198 ‫"هاكونا ماتاتا"‬ 664 00:54:49,365 --> 00:54:51,575 ‫معظم الناس يظهرون ردة فعل أكبر‬ ‫حين نقولها أول مرة...‬ 665 00:54:51,742 --> 00:54:54,620 ‫-حسنا، بأية حال، "هاكونا ماتاتا"‬ ‫-بعض الناس يبدؤون بالتصفيق فورا‬ 666 00:54:54,787 --> 00:54:57,039 ‫يعني ذلك "لا تقلق"، واحد و...‬ 667 00:54:57,206 --> 00:54:59,250 ‫أجري العد بنفسي‬ 668 00:54:59,417 --> 00:55:01,252 ‫-أريد أن أعد!‬ ‫-لماذا لا نعد معا؟‬ 669 00:55:01,419 --> 00:55:02,545 ‫-حسنا، هذه فكرة جيدة‬ ‫-حسنا‬ 670 00:55:02,712 --> 00:55:04,296 ‫واحد واثنان و...‬ 671 00:55:04,839 --> 00:55:06,465 ‫"هاكونا ماتاتا"‬ 672 00:55:07,466 --> 00:55:09,802 ‫يا لها من جملة رائعة‬ 673 00:55:10,511 --> 00:55:12,346 ‫"هاكونا ماتاتا"‬ 674 00:55:12,930 --> 00:55:16,350 ‫ليست بجنون عابر‬ 675 00:55:16,851 --> 00:55:21,480 ‫تعني لا تقلقوا لما تبقى من أيامكم‬ 676 00:55:22,481 --> 00:55:24,692 ‫إنها فلسفتنا‬ 677 00:55:25,609 --> 00:55:27,653 ‫الخالية من المشاكل‬ 678 00:55:27,987 --> 00:55:30,990 ‫"هاكونا ماتاتا"‬ 679 00:55:32,033 --> 00:55:34,869 ‫-"هاكونا ماتاتا"؟‬ ‫-أجل، إنه شعارنا‬ 680 00:55:35,202 --> 00:55:37,955 ‫-ما معنى الشعار؟‬ ‫-لا شيء، ما خطبك؟‬ 681 00:55:38,122 --> 00:55:39,248 ‫-جميل‬ ‫-رائع!‬ 682 00:55:39,415 --> 00:55:41,834 ‫هاتان الكلمتان ستحلان كل مشاكلك‬ 683 00:55:42,001 --> 00:55:44,420 ‫أجل، خذ "بومبا" هنا‬ 684 00:55:44,712 --> 00:55:48,341 ‫حين كان خنزيرا وحشيا صغيرا‬ 685 00:55:48,507 --> 00:55:51,719 ‫حين كنت خنزيرا وحشيا صغيرا‬ 686 00:55:53,471 --> 00:55:55,556 ‫-كيف تشعر؟‬ ‫-إنها قصة مؤثرة‬ 687 00:55:55,723 --> 00:55:58,351 ‫اكتشف أن رائحته لا تلقى إعجاب الناس‬ 688 00:55:58,517 --> 00:56:01,395 ‫بوسعه إخلاء السهول بعد كل وجبة‬ 689 00:56:01,562 --> 00:56:07,193 ‫أنا روح حساسة مع أنني أبدو عديم الإحساس‬ 690 00:56:08,277 --> 00:56:13,157 ‫ومن المؤلم أن أصدقائي‬ ‫لم يقفوا قط باتجاه الريح‬ 691 00:56:13,324 --> 00:56:15,576 ‫كنت دوما هنا لأجلك، وأستنكر ذلك‬ 692 00:56:15,743 --> 00:56:18,245 ‫-ويا للخزي‬ ‫-أجل، كان يشعر بالخزي‬ 693 00:56:18,412 --> 00:56:19,955 ‫فكرت في تغيير اسمي‬ 694 00:56:20,122 --> 00:56:21,624 ‫وأي اسم تختار؟ "براد"؟‬ 695 00:56:21,791 --> 00:56:24,502 ‫وأصبت بالكآبة‬ 696 00:56:25,002 --> 00:56:27,421 ‫كلما أطلقت الريح‬ 697 00:56:27,588 --> 00:56:28,881 ‫هل ستوقفني؟‬ 698 00:56:29,048 --> 00:56:31,717 ‫لا، لن أفعل ذلك! تثير اشمئزازي!‬ 699 00:56:32,009 --> 00:56:33,761 ‫"هاكونا ماتاتا"‬ 700 00:56:34,553 --> 00:56:37,139 ‫يا لها من جملة رائعة‬ 701 00:56:37,765 --> 00:56:39,475 ‫"هاكونا ماتاتا"‬ 702 00:56:40,017 --> 00:56:42,395 ‫ليست بجنون عابر‬ 703 00:56:43,312 --> 00:56:47,775 ‫تعني لا تقلقوا لما تبقى من أيامكم‬ 704 00:56:47,942 --> 00:56:49,193 ‫أجل، غنها، يا فتى‬ 705 00:56:49,443 --> 00:56:52,405 ‫إنها فلسفتنا‬ 706 00:56:52,530 --> 00:56:54,824 ‫الخالية من المشاكل‬ 707 00:56:54,990 --> 00:56:56,867 ‫"هاكونا ماتاتا"‬ 708 00:57:00,746 --> 00:57:02,748 ‫أهلا بك في منزلنا المتواضع‬ 709 00:57:02,915 --> 00:57:04,166 ‫هل تعيشان هنا؟‬ 710 00:57:04,333 --> 00:57:05,626 ‫نعيش حيثما نريد‬ 711 00:57:05,793 --> 00:57:07,086 ‫نفعل ما يحلو لنا‬ 712 00:57:07,253 --> 00:57:08,295 ‫هذا جميل‬ 713 00:57:08,462 --> 00:57:10,464 ‫أجل، إنه جميل حقا، صحيح؟‬ 714 00:57:11,090 --> 00:57:13,926 ‫انظروا جميعا، هذا "سيمبا"‬ 715 00:57:14,135 --> 00:57:16,012 ‫هذا يا صديقي، هو أسد‬ 716 00:57:16,178 --> 00:57:18,514 ‫ماذا عن الطعام؟‬ ‫هل فكرت في إطعام ذلك الشيء؟‬ 717 00:57:18,681 --> 00:57:21,183 ‫أجل، أتضور جوعا! بوسعي أكل حمار زرد بكامله‬ 718 00:57:21,350 --> 00:57:22,351 ‫ها نحن ذا‬ 719 00:57:22,727 --> 00:57:25,312 ‫لا، لا، لا، يا صغير، نفدت لدينا حمير الزرد‬ 720 00:57:25,479 --> 00:57:26,647 ‫هل من ظبي؟‬ 721 00:57:26,814 --> 00:57:28,566 ‫-لا‬ ‫-لا، اسمع، يا فتى‬ 722 00:57:28,733 --> 00:57:30,818 ‫إن أردت أن تعيش معنا، عليك أن تأكل مثلنا‬ 723 00:57:30,985 --> 00:57:33,863 ‫والأهم، ألا تأكلنا!‬ 724 00:57:34,363 --> 00:57:37,450 ‫يبدو موقعا جيدا لجمع بعض الديدان!‬ 725 00:57:39,493 --> 00:57:40,494 ‫-أجل!‬ ‫-إنه مذهل!‬ 726 00:57:40,661 --> 00:57:41,871 ‫تنحوا جانبا، يا جماعة!‬ 727 00:57:42,330 --> 00:57:43,331 ‫ما هذا؟‬ 728 00:57:43,497 --> 00:57:44,540 ‫طري جدا‬ 729 00:57:44,707 --> 00:57:46,125 ‫لهذه طعم شبيه بالجوز!‬ 730 00:57:46,584 --> 00:57:48,753 ‫هذا ما أسميه نكهة متميزة!‬ 731 00:57:49,211 --> 00:57:52,340 ‫-لزجة، لكنها مرضية‬ ‫-كثيرة التفتت‬ 732 00:57:52,506 --> 00:57:53,966 ‫-هي محلية‬ ‫-أجل، هل هي كذلك؟‬ 733 00:57:54,133 --> 00:57:55,217 ‫إنها من هناك‬ 734 00:57:55,384 --> 00:57:57,636 ‫أقول لك، يا صغير، هذه الحياة الرائعة‬ 735 00:57:57,803 --> 00:57:58,804 ‫لا قواعد‬ 736 00:57:58,971 --> 00:58:00,848 ‫لا مسؤوليات‬ 737 00:58:02,266 --> 00:58:05,144 ‫من النوع المليء بالقشدة، أحب هذه‬ 738 00:58:05,311 --> 00:58:06,854 ‫-هذه لذيذة، إنها الأفضل‬ ‫-أحب هذه‬ 739 00:58:07,021 --> 00:58:08,731 ‫-هل لي بالرأس؟‬ ‫-إذن، يا فتى؟‬ 740 00:58:10,358 --> 00:58:11,776 ‫حسنا‬ 741 00:58:12,026 --> 00:58:13,611 ‫"هاكونا ماتاتا"‬ 742 00:58:16,822 --> 00:58:18,407 ‫لزجة...‬ 743 00:58:19,325 --> 00:58:21,952 ‫لكنها مرضية‬ 744 00:58:22,119 --> 00:58:23,704 ‫-أصبت!‬ ‫-لم نكذب!‬ 745 00:58:23,871 --> 00:58:26,499 ‫كيس بيض! لدي كيس بيض!‬ 746 00:58:29,418 --> 00:58:32,046 ‫"هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬ 747 00:58:32,213 --> 00:58:34,757 ‫"هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬ 748 00:58:34,924 --> 00:58:37,551 ‫"هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬ 749 00:58:37,718 --> 00:58:39,136 ‫"هاكونا ماتاتا"‬ 750 00:58:39,762 --> 00:58:44,725 ‫تعني لا تقلق، لما تبقى من حياتك‬ 751 00:58:45,893 --> 00:58:48,813 ‫إنها فلسفتنا‬ 752 00:58:48,979 --> 00:58:51,357 ‫الخالية من المشاكل‬ 753 00:58:51,524 --> 00:58:54,485 ‫-"هاكونا ماتاتا"‬ ‫-"هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬ 754 00:58:54,652 --> 00:58:57,113 ‫-"هاكونا ماتاتا"، أجل‬ ‫-"هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬ 755 00:58:57,363 --> 00:59:00,491 ‫-"هاكونا ماتاتا"‬ ‫-"هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬ 756 00:59:00,866 --> 00:59:02,827 ‫"هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬ 757 00:59:02,994 --> 00:59:05,037 ‫-تعني لا تقلق‬ ‫-"هاكونا ماتاتا"‬ 758 00:59:05,204 --> 00:59:07,707 ‫-لما تبقى من أيامك‬ ‫-"هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬ 759 00:59:07,873 --> 00:59:08,708 ‫"هاكونا"‬ 760 00:59:08,874 --> 00:59:11,669 ‫إنها فلسفتنا‬ 761 00:59:11,836 --> 00:59:14,005 ‫الخالية من المشاكل‬ 762 00:59:14,380 --> 00:59:16,632 ‫"هاكونا ماتاتا"‬ 763 00:59:16,799 --> 00:59:17,800 ‫مرة أخرى‬ 764 00:59:17,967 --> 00:59:19,844 ‫-لا، أظننا انتهينا، أجل‬ ‫-أظننا انتهينا من هذه‬ 765 00:59:20,011 --> 00:59:22,304 ‫-لكننا بدأنا ندخل في الإيقاع، يا جماعة‬ ‫-لا، لندعهم يطلبون المزيد‬ 766 00:59:22,471 --> 00:59:24,015 ‫أجل، ازداد وزنك 180 كلغ منذ أن بدأنا‬ 767 00:59:24,181 --> 00:59:25,850 ‫في غضون ذلك، ما زلت أبدو على حالي‬ 768 00:59:26,017 --> 00:59:27,143 ‫تعني لا تقلق‬ 769 00:59:27,309 --> 00:59:29,186 ‫-هلا تطلب منه التوقف؟‬ ‫-لكنك أصررت علينا لنغني الأغنية‬ 770 00:59:29,353 --> 00:59:31,731 ‫-أصررت؟ بدأت تغنيها بنفسك!‬ ‫-حسنا، إنها أغنيتنا الخاصة‬ 771 00:59:31,897 --> 00:59:33,357 ‫-لا يجدر بنا تشاركها مع الجميع‬ ‫-انظر إلى مغيب الشمس‬ 772 00:59:33,524 --> 00:59:34,942 ‫لكنها أغنيتنا الخاصة، لذا علينا ذلك‬ 773 00:59:35,109 --> 00:59:37,153 ‫اسمع، قل له أن يتوقف وحسب‬ 774 00:59:37,319 --> 00:59:38,821 ‫تعني لا تقلق‬ 775 00:59:38,988 --> 00:59:41,073 ‫يردد المقطع عينه الآن، "بومبا"، هذا فظيع‬ 776 00:59:41,240 --> 00:59:42,783 ‫في الواقع، يصبح أفضل في كل مرة‬ 777 01:00:17,526 --> 01:00:18,944 ‫"نالا"‬ 778 01:00:19,695 --> 01:00:20,654 ‫تعالي‬ 779 01:00:21,113 --> 01:00:22,448 ‫اجلسي معنا‬ 780 01:00:31,666 --> 01:00:34,085 ‫"زازو"، أين كنت؟‬ 781 01:00:34,460 --> 01:00:37,922 ‫آسف، "نالا"، أتيت بأسرع وقت ممكن‬ 782 01:00:42,468 --> 01:00:44,095 ‫تقرير الصباح، "زازو"‬ 783 01:00:44,470 --> 01:00:47,473 ‫جلالتك، "برايد لاندز" في خطر وشيك‬ 784 01:00:47,640 --> 01:00:50,601 ‫تطارد الضباع آخر القطعان المتبقية‬ 785 01:00:50,768 --> 01:00:51,852 ‫عاد الطائر‬ 786 01:00:53,479 --> 01:00:54,897 ‫أمسك به!‬ 787 01:00:58,901 --> 01:01:01,946 ‫لا تعد إلى هنا مجددا،‬ ‫ما لم تردنا أن نلتهمك!‬ 788 01:01:25,302 --> 01:01:28,305 ‫علينا فعل شيء، "سارابي"، علينا أن نحارب!‬ 789 01:01:28,514 --> 01:01:32,059 ‫"نالا"، "سكار" هو الملك‬ 790 01:01:32,268 --> 01:01:33,894 ‫لكنك ملكتنا!‬ 791 01:01:34,061 --> 01:01:36,147 ‫علينا الرحيل قبل فوات الأوان!‬ 792 01:01:36,313 --> 01:01:40,443 ‫علينا البقاء معا وحماية "برايد لاندز"‬ 793 01:01:40,609 --> 01:01:44,155 ‫هذا منزلنا، لا يجدر بنا التخلي عنه أبدا‬ 794 01:01:44,321 --> 01:01:46,323 ‫ليس المنزل الذي أذكره‬ 795 01:01:46,490 --> 01:01:49,201 ‫ستحين ساعتنا، "نالا"‬ 796 01:01:49,368 --> 01:01:50,578 ‫تحلي بالصبر‬ 797 01:01:50,745 --> 01:01:52,163 ‫"سارابي"‬ 798 01:01:53,873 --> 01:01:55,666 ‫يريد الملك رؤيتك‬ 799 01:01:56,500 --> 01:01:58,127 ‫لا تذهبي‬ 800 01:01:59,337 --> 01:02:01,756 ‫لست خائفة منه‬ 801 01:02:16,979 --> 01:02:19,273 ‫هلا تنضمين إلي، "سارابي"‬ 802 01:02:19,440 --> 01:02:21,317 ‫يوجد الكثير من الطعام للجميع‬ 803 01:02:21,609 --> 01:02:23,361 ‫تفرط في الصيد، "سكار"‬ 804 01:02:23,527 --> 01:02:25,571 ‫أتقنت ببساطة عملية القتل‬ 805 01:02:26,489 --> 01:02:27,990 ‫بمساعدة جيشي‬ 806 01:02:28,157 --> 01:02:30,326 ‫تقتل كل شيء‬ 807 01:02:30,826 --> 01:02:33,954 ‫ألا ترين؟ لا يوجد أحد ليتحداني‬ 808 01:02:34,121 --> 01:02:36,499 ‫بوسعنا أخيرا أخذ ما نشاء‬ 809 01:02:37,124 --> 01:02:38,542 ‫بوسعنا؟‬ 810 01:02:38,709 --> 01:02:42,338 ‫منذ وقت بعيد، اخترت "موفاسا" بدلا مني‬ 811 01:02:42,505 --> 01:02:44,465 ‫لكن الآن هناك ملك جديد‬ 812 01:02:45,007 --> 01:02:47,134 ‫لذا كفي عن التصرف بأنانية‬ 813 01:02:47,551 --> 01:02:49,303 ‫أنت هو الأناني‬ 814 01:02:49,470 --> 01:02:51,430 ‫تنظر الأسود الأخرى إليك بتقدير‬ 815 01:02:51,597 --> 01:02:54,517 ‫ما دمت تقاومين، سينبذونني‬ 816 01:02:55,393 --> 01:02:59,897 ‫خذي مكانك بجانبي، وسنستمتع معا‬ 817 01:03:00,439 --> 01:03:03,401 ‫لن أكون ملكتك أبدا!‬ 818 01:03:05,152 --> 01:03:06,821 ‫إذن من الآن فصاعدا‬ 819 01:03:06,987 --> 01:03:11,117 ‫ستأكل الأسود بعد الضباع‬ 820 01:03:11,367 --> 01:03:13,953 ‫ولا تترك الكثير وراءها‬ 821 01:04:43,959 --> 01:04:46,962 ‫ماذا تخالين نفسك فاعلة، أيتها الشابة؟‬ 822 01:04:47,129 --> 01:04:48,506 ‫ارحل، "زازو"‬ 823 01:04:48,673 --> 01:04:50,383 ‫سأذهب للبحث عن مساعدة‬ 824 01:04:50,549 --> 01:04:52,301 ‫لن أرحل حتما‬ 825 01:04:52,468 --> 01:04:55,930 ‫أقسمت على حمايتك‬ ‫وعلي أن آمرك بالعودة إلى الفراش‬ 826 01:04:56,097 --> 01:04:58,766 ‫ما عدت بحاجة إلى حماية‬ 827 01:05:49,150 --> 01:05:51,819 ‫"سكار"! تسرني جدا رؤيتك‬ 828 01:05:52,611 --> 01:05:53,988 ‫عذرا على القدوم متطفلا هكذا!‬ 829 01:05:55,656 --> 01:06:00,619 ‫هل أخبرتك يوما عن أخي‬ ‫الذي خال بأنه نقار خشب؟‬ 830 01:06:14,258 --> 01:06:15,885 ‫"نالا"...‬ 831 01:06:40,368 --> 01:06:41,285 ‫سأمسك بك!‬ 832 01:06:41,452 --> 01:06:43,162 ‫سأمسك بك! أمسكت بك!‬ 833 01:06:44,914 --> 01:06:46,707 ‫"سيمبا"! هذا أنت!‬ 834 01:06:46,874 --> 01:06:49,710 ‫هل رأيت ذلك؟ كانت تلك الفراشة مباشرة هناك!‬ 835 01:06:49,877 --> 01:06:51,003 ‫كدت أمسك بها‬ 836 01:06:51,337 --> 01:06:54,048 ‫خلتك أسدا، تعلم، النوع الآخر من الأسود‬ 837 01:06:54,507 --> 01:06:55,841 ‫تعلم، أسد حقيقي؟‬ 838 01:06:56,008 --> 01:06:59,512 ‫لا أقصد أنك لست أسدا حقيقيا،‬ ‫لكنك لست من النوع الذي يلتهم...‬ 839 01:06:59,679 --> 01:07:00,888 ‫سأذهب‬ 840 01:07:01,806 --> 01:07:03,432 ‫إلى أين تذهب؟‬ 841 01:07:03,599 --> 01:07:05,810 ‫أتريد تناول بعض الديدان؟‬ 842 01:07:08,688 --> 01:07:10,439 ‫ما خطبه؟‬ 843 01:07:10,606 --> 01:07:11,440 ‫"سيمبا"...‬ 844 01:07:12,149 --> 01:07:13,901 ‫كيف عساي أقول ذلك؟‬ 845 01:07:14,068 --> 01:07:15,820 ‫-إنه فريسة‬ ‫-أجل‬ 846 01:07:15,986 --> 01:07:20,074 ‫ولن يرغب أبدا في المرح مع آكل لحوم‬ 847 01:07:20,241 --> 01:07:22,201 ‫لا، لن تمرحا أبدا معا‬ 848 01:07:22,368 --> 01:07:24,036 ‫لم لا؟‬ 849 01:07:24,203 --> 01:07:28,416 ‫في الطبيعة، هناك توازن دقيق‬ 850 01:07:28,582 --> 01:07:30,459 ‫أجل، دائرة الحياة، أعرف ذلك‬ 851 01:07:30,626 --> 01:07:32,503 ‫-لا‬ ‫-لا، لا، لا، لا أعلم‬ 852 01:07:32,670 --> 01:07:34,171 ‫-من أين تجلب الدائرة‬ ‫-لا، أجل‬ 853 01:07:34,338 --> 01:07:36,590 ‫-ما من دائرة للحياة، لا، مطلقا‬ ‫-لا، ليست دائرة‬ 854 01:07:36,757 --> 01:07:38,968 ‫-في الواقع، إنها العكس‬ ‫-أجل‬ 855 01:07:39,135 --> 01:07:40,261 ‫-إنه خط‬ ‫-أجل‬ 856 01:07:40,428 --> 01:07:42,930 ‫إنه خط لامبالاة لا معنى له؟‬ 857 01:07:43,097 --> 01:07:45,516 ‫ونركض جميعا باتجاه نهاية الخط‬ 858 01:07:45,683 --> 01:07:48,936 ‫ثم ذات يوم، سنصل إلى النهاية،‬ ‫وسينتهي كل شيء‬ 859 01:07:49,103 --> 01:07:50,187 ‫-ينتهي كل شيء‬ ‫-ينتهي الخط!‬ 860 01:07:50,354 --> 01:07:52,106 ‫-لا شيء‬ ‫-لا شيء‬ 861 01:07:52,273 --> 01:07:53,441 ‫وبوسعك فعلا‬ 862 01:07:53,607 --> 01:07:55,317 ‫أن تفعل ما تشاء وتهتم بنفسك‬ 863 01:07:55,484 --> 01:07:57,278 ‫لأن خطك لا يؤثر في خطوط أحد غيرك‬ 864 01:07:57,445 --> 01:07:59,655 ‫تكون حيا ثم لا تعود كذلك، مثل هذا الصغير‬ 865 01:08:01,240 --> 01:08:02,867 ‫هل أنتما واثقان أنها ليست دائرة؟‬ 866 01:08:03,409 --> 01:08:05,036 ‫نكون جميعا مترابطين فيها؟‬ 867 01:08:05,202 --> 01:08:07,455 ‫الدائرة تعني أننا كل هذا‬ 868 01:08:07,621 --> 01:08:09,915 ‫ستعني أن ما أفعله يؤثر فيه...‬ 869 01:08:10,082 --> 01:08:13,127 ‫-يؤثر في ذلك الشيء، يؤثر في ذلك الشيء‬ ‫-أجل، لا، لا يحصل الأمر هكذا‬ 870 01:08:13,294 --> 01:08:16,213 ‫مما يعني أن قيامنا بما نشاء‬ ‫ليس بالأمر الجيد‬ 871 01:08:16,380 --> 01:08:17,840 ‫دعني أبسط لك الأمر‬ 872 01:08:18,007 --> 01:08:19,717 ‫-الحياة بلا معنى‬ ‫-أجل‬ 873 01:08:19,884 --> 01:08:21,719 ‫لذا عليك الاهتمام بنفسك وحسب‬ 874 01:08:21,886 --> 01:08:23,262 ‫لذا تفعل ما تفعله، "سيمبا"‬ 875 01:08:23,429 --> 01:08:25,639 ‫أجل، "سيمبا"، للمرة الأولى‬ 876 01:08:25,806 --> 01:08:28,100 ‫نأتمنك على وضع خطة لنا اليوم‬ 877 01:08:28,267 --> 01:08:30,895 ‫هذا مهم، فكر في كل ما تعلمته‬ 878 01:08:31,062 --> 01:08:33,022 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 879 01:08:34,065 --> 01:08:36,859 ‫لا شيء على الإطلاق‬ 880 01:08:38,402 --> 01:08:40,029 ‫بالتحديد! يفهم الأمر!‬ 881 01:08:40,196 --> 01:08:41,864 ‫جائزة كبرى!‬ 882 01:08:42,031 --> 01:08:42,948 ‫تنحوا جانبا! تنحوا جانبا!‬ 883 01:08:43,115 --> 01:08:45,743 ‫-متفتتة!‬ ‫-حسنا! حان وقت الأكل!‬ 884 01:08:58,506 --> 01:08:59,757 ‫مرحبا!‬ 885 01:09:00,716 --> 01:09:02,551 ‫أحسنت، "سيمبا"‬ 886 01:09:02,718 --> 01:09:05,346 ‫شكرا، لا بد أنه النمل الأبيض‬ 887 01:09:06,097 --> 01:09:07,348 ‫أو الجداجد‬ 888 01:09:08,766 --> 01:09:11,477 ‫وتتساءل لما أفضل النوم تحت الأرض‬ 889 01:09:12,144 --> 01:09:13,938 ‫"تيمون"‬ 890 01:09:14,105 --> 01:09:17,775 ‫هل تنظر يوما إلى الأعلى وتتساءل‬ ‫عما هي عليه هذه النقاط اللامعة؟‬ 891 01:09:17,942 --> 01:09:21,654 ‫"بومبا"، لا أتساءل، بل أعلم‬ 892 01:09:21,821 --> 01:09:23,823 ‫حقا؟ ما هي؟‬ 893 01:09:24,156 --> 01:09:25,700 ‫إنها يراعات‬ 894 01:09:25,866 --> 01:09:29,870 ‫يراعات تعلق في ذلك الشيء الأكبر‬ ‫الأسود المائل إلى الزرقة‬ 895 01:09:31,163 --> 01:09:32,415 ‫أظنه أمرا منطقيا‬ 896 01:09:32,581 --> 01:09:36,711 ‫خلتها دوما كريات غاز‬ ‫تحترق على بعد مليارات الكيلومترات‬ 897 01:09:36,877 --> 01:09:39,213 ‫"بومبا"، لم يجدر بكل شيء أن يتعلق‬ ‫بالغاز بالنسبة إليك؟‬ 898 01:09:39,380 --> 01:09:40,798 ‫أعلم‬ 899 01:09:41,215 --> 01:09:42,800 ‫-ما رأيك، "سيمبا"؟‬ ‫-أجل‬ 900 01:09:42,967 --> 01:09:45,177 ‫لا أعلم‬ 901 01:09:46,262 --> 01:09:48,264 ‫لكن أخبرني أحد مرة‬ 902 01:09:48,431 --> 01:09:50,641 ‫أن كبار ملوك الماضي في الأعلى‬ 903 01:09:50,808 --> 01:09:53,853 ‫ويتولون رعايتنا‬ 904 01:09:58,274 --> 01:10:01,777 ‫هذه نكتة جيدة! هذا جنون!‬ 905 01:10:01,944 --> 01:10:03,779 ‫هذا جنون!‬ 906 01:10:04,947 --> 01:10:06,949 ‫ملوك أموات يرعوننا!‬ 907 01:10:07,116 --> 01:10:09,076 ‫آمل ألا يسقطوا من السماء!‬ 908 01:10:09,243 --> 01:10:11,787 ‫تشبث، جلالتك! لا تفلت!‬ 909 01:10:11,954 --> 01:10:13,289 ‫سيتسبب ذلك بجلبة‬ 910 01:10:13,456 --> 01:10:15,583 ‫-يا رجل!‬ ‫-أقصد، "سيمبا"، فكر في الأمر‬ 911 01:10:15,750 --> 01:10:18,085 ‫لماذا قد تقوم حفنة من الملوك برعايتنا؟‬ 912 01:10:18,252 --> 01:10:20,254 ‫-نحن منبوذون‬ ‫-خنازير وحشية ملكية!‬ 913 01:10:20,421 --> 01:10:22,965 ‫-لا أستطيع التحمل! لا أستطيع التحمل!‬ ‫-لا أتحمل! في الواقع لا أتحمل‬ 914 01:10:23,132 --> 01:10:26,761 ‫-لا أتحمل‬ ‫-لا، يمكنك ذلك أما أنا فلا‬ 915 01:10:28,179 --> 01:10:30,890 ‫أجل، أجل‬ 916 01:10:31,057 --> 01:10:33,059 ‫أجل‬ 917 01:10:33,225 --> 01:10:34,769 ‫هذا غباء‬ 918 01:10:34,935 --> 01:10:38,939 ‫سأذهب لتناول بعض الديدان أو ما شابه‬ 919 01:10:45,946 --> 01:10:48,491 ‫-ماذا قلت له؟‬ ‫-لا أعلم‬ 920 01:10:48,657 --> 01:10:51,369 ‫بينما كنت تقول ذلك، قلت في نفسي،‬ ‫"لن ينتهي الأمر بشكل جيد"‬ 921 01:10:51,535 --> 01:10:53,788 ‫-بدأت تضحك‬ ‫-ضحكت أيضا‬ 922 01:10:53,954 --> 01:10:56,957 ‫لم أفعل ذلك، ما كنت لأضحك أبدا‬ 923 01:10:57,458 --> 01:10:59,460 ‫يا رجل، أفسدت الأمر‬ 924 01:14:05,062 --> 01:14:06,689 ‫"سيمبا"‬ 925 01:14:11,944 --> 01:14:15,573 ‫"سيمبا" حي!‬ 926 01:15:03,120 --> 01:15:06,457 ‫في الأدغال، في الأدغال العظمى‬ 927 01:15:06,624 --> 01:15:09,919 ‫ينام الأسد الليلة‬ 928 01:15:10,086 --> 01:15:13,297 ‫في الأدغال، الأدغال الهادئة‬ 929 01:15:13,464 --> 01:15:16,842 ‫ينام الأسد الليلة‬ 930 01:15:31,148 --> 01:15:33,776 ‫قرب القرية، القرية المسالمة‬ 931 01:15:34,402 --> 01:15:36,862 ‫ينام الأسد الليلة‬ 932 01:15:37,988 --> 01:15:41,283 ‫قرب القرية، القرية الهادئة‬ 933 01:15:41,450 --> 01:15:44,370 ‫ينام الأسد الليلة‬ 934 01:15:59,176 --> 01:16:00,803 ‫يا للهول! "بومبا"!‬ 935 01:16:01,345 --> 01:16:03,305 ‫انج بحياتك!‬ 936 01:16:05,016 --> 01:16:06,017 ‫اهرب، "بومبا"، اهرب!‬ 937 01:16:12,648 --> 01:16:13,607 ‫"تيمون"، ساعدني!‬ 938 01:16:15,067 --> 01:16:16,402 ‫"بومبا"!‬ 939 01:16:18,195 --> 01:16:19,363 ‫"بومبا"؟‬ 940 01:16:19,655 --> 01:16:21,073 ‫سأموت!‬ 941 01:16:22,658 --> 01:16:24,285 ‫أنا آت، "بومبا"! اصمد!‬ 942 01:16:26,162 --> 01:16:28,039 ‫تحرك! تحرك! تحرك‬ 943 01:16:38,841 --> 01:16:39,842 ‫لا!‬ 944 01:16:40,885 --> 01:16:42,261 ‫لا! لا!‬ 945 01:16:42,803 --> 01:16:43,763 ‫لا!‬ 946 01:17:02,448 --> 01:17:03,407 ‫"نالا"؟‬ 947 01:17:04,784 --> 01:17:05,910 ‫"سيمبا"؟‬ 948 01:17:06,535 --> 01:17:08,287 ‫هل هذا أنت حقا؟‬ 949 01:17:08,454 --> 01:17:09,622 ‫أجل‬ 950 01:17:09,789 --> 01:17:11,624 ‫هذا أنا، "سيمبا"!‬ 951 01:17:14,210 --> 01:17:16,045 ‫-"نالا"، ماذا تفعلين؟ يا للعجب...‬ ‫-لا أصدق ذلك!‬ 952 01:17:16,212 --> 01:17:17,463 ‫انظري إليك!‬ 953 01:17:17,630 --> 01:17:18,547 ‫"بومبا"...‬ 954 01:17:18,673 --> 01:17:20,299 ‫لا أظنك ستتعرض للالتهام‬ 955 01:17:20,633 --> 01:17:22,343 ‫أين كنت؟‬ 956 01:17:22,510 --> 01:17:23,969 ‫خلتك ميتا!‬ 957 01:17:24,929 --> 01:17:27,014 ‫خلت أنه ميتا، خلتني ميتا!‬ 958 01:17:27,181 --> 01:17:29,183 ‫خلتك على وشك التهامي‬ 959 01:17:30,434 --> 01:17:31,310 ‫كم هذا مسل!‬ 960 01:17:31,477 --> 01:17:34,605 ‫آسف جدا، قبل المتابعة، كيف تعرفان بعضكما؟‬ 961 01:17:34,772 --> 01:17:35,856 ‫"تيمون"، "بومبا"...‬ 962 01:17:36,023 --> 01:17:37,942 ‫أقدم إليكما أعز صديقة لي، "نالا"‬ 963 01:17:38,109 --> 01:17:40,444 ‫أعز صديقة؟ حسنا، هذا مؤلم‬ 964 01:17:40,778 --> 01:17:42,196 ‫"نالا"، ستحبين العيش هنا!‬ 965 01:17:42,363 --> 01:17:45,032 ‫هذا المكان مذهل،‬ ‫فيه كل ما قد ترغبين فيه يوما‬ 966 01:17:45,533 --> 01:17:47,410 ‫"سيمبا"، علينا أن نرحل‬ 967 01:17:47,576 --> 01:17:50,538 ‫يسيطر "سكار" على المكان مع الضباع‬ 968 01:17:51,080 --> 01:17:53,749 ‫عليك أن تتولى مركزك كملك‬ 969 01:17:53,916 --> 01:17:55,209 ‫ملك؟ "سيمبا"؟‬ 970 01:17:55,543 --> 01:17:57,878 ‫نجثو أمامك كرعاياك الأوفياء‬ 971 01:17:58,045 --> 01:18:00,006 ‫"بومبا"، استرخ، هي مخطئة‬ 972 01:18:00,172 --> 01:18:02,466 ‫-يا سيدة، أخطأت بالأسد‬ ‫-جميل‬ 973 01:18:02,633 --> 01:18:06,178 ‫رؤيتك مجددا، لا تعرف معنى ذلك‬ ‫بالنسبة إلى الجميع‬ 974 01:18:06,345 --> 01:18:08,431 ‫ومعنى ذلك بالنسبة إلي‬ 975 01:18:08,681 --> 01:18:10,683 ‫عليك أن تعود إلى الديار‬ 976 01:18:10,891 --> 01:18:12,893 ‫هذه دياري‬ 977 01:18:13,644 --> 01:18:14,937 ‫أرجوك ابقي‬ 978 01:18:15,104 --> 01:18:16,605 ‫هذا المكان مذهل‬ 979 01:18:16,772 --> 01:18:18,399 ‫أعلم أنك ستحبينه‬ 980 01:18:18,566 --> 01:18:19,942 ‫لا أستطيع‬ 981 01:18:20,109 --> 01:18:21,402 ‫هيا!‬ 982 01:18:21,569 --> 01:18:23,362 ‫أقله دعيني أرافقك في جولة‬ 983 01:18:23,529 --> 01:18:25,531 ‫إلى أين تذهب؟‬ 984 01:18:31,787 --> 01:18:35,750 ‫"سيمبا"، هذا جميل جدا‬ 985 01:18:37,209 --> 01:18:38,794 ‫أرى ما يحصل‬ 986 01:18:38,961 --> 01:18:39,962 ‫لا أستطيع، ماذا؟‬ 987 01:18:40,129 --> 01:18:41,839 ‫ولا علم لهما بشيء‬ 988 01:18:42,006 --> 01:18:42,840 ‫من هما؟‬ 989 01:18:43,007 --> 01:18:46,344 ‫سيقعان في الحب وإليك بيت القصيد‬ 990 01:18:46,886 --> 01:18:48,721 ‫جماعتنا الثلاثية ستقتصر على اثنين‬ 991 01:18:48,888 --> 01:18:49,638 ‫فهمت‬ 992 01:18:49,805 --> 01:18:51,640 ‫المداعبة الرقيقة عند الشفق‬ 993 01:18:51,807 --> 01:18:52,475 ‫أجل‬ 994 01:18:52,641 --> 01:18:54,602 ‫السحر يملأ المكان‬ 995 01:18:54,810 --> 01:18:55,853 ‫يملأ المكان‬ 996 01:18:56,020 --> 01:18:59,857 ‫ووسط كل هذا الجو الرومانسي‬ 997 01:19:00,399 --> 01:19:04,945 ‫الكارثة وشيكة‬ 998 01:19:08,783 --> 01:19:13,788 ‫أتشعر بالحب الليلة؟‬ 999 01:19:15,623 --> 01:19:19,877 ‫السلام الذي يعم الأمسية‬ 1000 01:19:21,087 --> 01:19:27,259 ‫العالم هو للمرة الأولى في تناغم كامل‬ 1001 01:19:27,426 --> 01:19:32,014 ‫مع كل الكائنات الحية‬ 1002 01:19:33,724 --> 01:19:36,519 ‫لدي أمور كثيرة أخبرها بها‬ 1003 01:19:37,019 --> 01:19:42,650 ‫لكن كيف أجعلها ترى‬ ‫الحقيقة بشأن ماضي؟‬ 1004 01:19:42,817 --> 01:19:43,901 ‫هذا مستحيل‬ 1005 01:19:44,068 --> 01:19:45,986 ‫ستبتعد عني‬ 1006 01:19:46,529 --> 01:19:49,073 ‫هو متردد، يخفي شيئا‬ 1007 01:19:49,573 --> 01:19:52,868 ‫لكن ماذا؟ لا أعلم بالتأكيد‬ 1008 01:19:53,035 --> 01:19:56,080 ‫لماذا يرفض أن يكون الملك‬ ‫الذي أعرف أنه عليه؟‬ 1009 01:19:56,330 --> 01:20:00,084 ‫الملك الذي أراه في داخله؟‬ 1010 01:20:00,876 --> 01:20:05,840 ‫أتشعرون بالحب الليلة؟‬ 1011 01:20:07,550 --> 01:20:12,138 ‫السلام الذي يعم الأمسية‬ 1012 01:20:13,472 --> 01:20:19,311 ‫العالم هو للمرة الأولى في تناغم كامل‬ 1013 01:20:19,687 --> 01:20:23,899 ‫مع كل الكائنات الحية‬ 1014 01:20:26,360 --> 01:20:31,532 ‫أتشعرون بالحب الليلة؟‬ 1015 01:20:33,284 --> 01:20:38,164 ‫لا داعي للبحث بعيدا جدا‬ 1016 01:20:39,749 --> 01:20:45,171 ‫يتسلل عبر ريبة الليل‬ 1017 01:20:45,338 --> 01:20:49,842 ‫الحب هو حيث يكونان‬ 1018 01:20:51,510 --> 01:20:57,475 ‫وإن وقع في الحب الليلة‬ 1019 01:20:58,976 --> 01:21:03,105 ‫يمكننا الافتراض‬ 1020 01:21:04,899 --> 01:21:10,154 ‫أن أيام اللامبالاة معنا باتت من الماضي‬ 1021 01:21:10,613 --> 01:21:17,370 ‫باختصار، صديقنا هالك‬ 1022 01:21:31,258 --> 01:21:33,636 ‫قلت لك، أليس هذا المكان رائعا؟‬ 1023 01:21:33,803 --> 01:21:35,680 ‫ربما بوسعنا البقاء هكذا إلى الأبد‬ 1024 01:21:35,846 --> 01:21:37,682 ‫إنه مذهل‬ 1025 01:21:38,099 --> 01:21:41,310 ‫لكن هناك شيء لا أفهمه‬ 1026 01:21:41,477 --> 01:21:43,729 ‫إن كنت حيا طوال هذا الوقت‬ 1027 01:21:43,896 --> 01:21:45,815 ‫لماذا لم تعد إلى الديار؟‬ 1028 01:21:45,981 --> 01:21:48,067 ‫كنا بحاجة ماسة إليك‬ 1029 01:21:48,234 --> 01:21:49,652 ‫هم بخير، حسنا؟‬ 1030 01:21:49,819 --> 01:21:51,153 ‫لا أحد بحاجة إلي‬ 1031 01:21:51,320 --> 01:21:53,030 ‫أنت الملك‬ 1032 01:21:53,197 --> 01:21:55,866 ‫"نالا"، "سكار" هو الملك‬ 1033 01:21:56,033 --> 01:21:58,911 ‫"سيمبا"، أتلف "برايد لاندز"‬ 1034 01:21:59,078 --> 01:22:00,871 ‫لا يوجد طعام، لا مياه...‬ 1035 01:22:01,038 --> 01:22:02,957 ‫لا يسعني فعل شيء‬ 1036 01:22:03,124 --> 01:22:04,667 ‫ماذا عن أمك؟‬ 1037 01:22:04,834 --> 01:22:06,794 ‫هذه مسؤوليتك‬ 1038 01:22:06,961 --> 01:22:08,337 ‫عليك أن تتحدى "سكار"‬ 1039 01:22:08,504 --> 01:22:11,340 ‫لا يمكنني العودة، أبدا‬ 1040 01:22:11,507 --> 01:22:12,717 ‫لماذا؟‬ 1041 01:22:12,883 --> 01:22:14,635 ‫بسبب ما حصل في الممر؟‬ 1042 01:22:14,802 --> 01:22:15,928 ‫أخبرنا "سكار"...‬ 1043 01:22:16,095 --> 01:22:17,304 ‫لا يمكنك أن تفهمي!‬ 1044 01:22:17,471 --> 01:22:18,889 ‫لا أهمية لكل ذلك، حسنا؟‬ 1045 01:22:19,056 --> 01:22:20,391 ‫"هاكونا ماتاتا"‬ 1046 01:22:20,558 --> 01:22:21,559 ‫ماذا؟‬ 1047 01:22:21,726 --> 01:22:23,477 ‫إنه أمر تعلمته هنا، حسنا؟‬ 1048 01:22:23,644 --> 01:22:26,981 ‫أحيانا، تحصل الأمور السيئة،‬ ‫ولا يمكننا فعل شيء بشأنها‬ 1049 01:22:27,148 --> 01:22:28,607 ‫إذن، لم القلق؟‬ 1050 01:22:28,858 --> 01:22:30,735 ‫لم القلق؟‬ 1051 01:22:30,901 --> 01:22:32,778 ‫ماذا حصل لك؟‬ 1052 01:22:32,945 --> 01:22:35,239 ‫لست "سيمبا" الذي أذكره‬ 1053 01:22:35,448 --> 01:22:38,117 ‫ولن أكون كذلك أبدا، هل أنت راضية؟‬ 1054 01:22:38,284 --> 01:22:39,994 ‫لا، بل خاب أملي‬ 1055 01:22:40,161 --> 01:22:42,288 ‫بدأت الآن تشبهين أبي‬ 1056 01:22:42,455 --> 01:22:45,124 ‫جيد، يسرني أن أحدنا يشبهه‬ 1057 01:22:45,791 --> 01:22:48,210 ‫تجهلين ما عانيته!‬ 1058 01:22:48,377 --> 01:22:50,963 ‫أتيت إلى هنا بحثا عن المساعدة‬ 1059 01:22:52,757 --> 01:22:55,176 ‫أظنني ارتكبت غلطة‬ 1060 01:22:56,260 --> 01:22:57,970 ‫وداعا، "سيمبا"‬ 1061 01:23:14,653 --> 01:23:16,072 ‫"خاب أملها"؟‬ 1062 01:23:16,781 --> 01:23:18,866 ‫تريدني أن أعود إلى الديار؟‬ 1063 01:23:19,033 --> 01:23:20,993 ‫أنا في دياري‬ 1064 01:23:21,577 --> 01:23:23,037 ‫"أعز صديقة"؟‬ 1065 01:23:23,204 --> 01:23:25,498 ‫لا أحتاج إلى أصدقاء أعزاء،‬ ‫لا أحتاج إلى أحد‬ 1066 01:23:26,082 --> 01:23:27,458 ‫لم أحتج إلى أحد قط‬ 1067 01:23:54,360 --> 01:23:56,445 ‫ارحل‬ 1068 01:23:56,612 --> 01:23:59,156 ‫الرحيل لن يجيب على السؤال‬ 1069 01:23:59,323 --> 01:24:01,951 ‫أي سؤال؟ من أنت؟‬ 1070 01:24:02,368 --> 01:24:04,328 ‫أعرف بالتحديد من أكون‬ 1071 01:24:04,495 --> 01:24:06,914 ‫لكن السؤال المطروح هو، من أنت؟‬ 1072 01:24:07,665 --> 01:24:11,377 ‫أنا لا أحد، لذا دعني وشأني، حسنا؟‬ 1073 01:24:11,752 --> 01:24:15,715 ‫الجميع هو أحد ما، حتى اللا أحد‬ 1074 01:24:16,090 --> 01:24:17,925 ‫أجل، أظنك مرتبك‬ 1075 01:24:19,051 --> 01:24:20,594 ‫أنا مرتبك؟‬ 1076 01:24:21,053 --> 01:24:23,597 ‫تجهل من تكون حتى‬ 1077 01:24:23,764 --> 01:24:25,725 ‫وأفترض أنك تعرف؟‬ 1078 01:24:27,727 --> 01:24:29,937 ‫حملت ابن "موفاسا"‬ 1079 01:24:32,314 --> 01:24:33,607 ‫كنت تعرف أبي؟‬ 1080 01:24:33,774 --> 01:24:34,692 ‫تصحيح‬ 1081 01:24:34,859 --> 01:24:36,610 ‫أعرف أباك‬ 1082 01:24:36,777 --> 01:24:38,946 ‫مات منذ وقت بعيد‬ 1083 01:24:39,113 --> 01:24:40,656 ‫إنه حي!‬ 1084 01:24:41,157 --> 01:24:42,867 ‫وبوسعي أخذك إليه‬ 1085 01:24:43,409 --> 01:24:44,994 ‫اتبعني، سأريك!‬ 1086 01:24:45,161 --> 01:24:45,911 ‫مهلا، مهلا، مهلا!‬ 1087 01:24:46,078 --> 01:24:47,330 ‫إن أمكنك مجاراتي!‬ 1088 01:24:48,039 --> 01:24:49,457 ‫انتظر!‬ 1089 01:24:59,050 --> 01:25:00,593 ‫اتبعني!‬ 1090 01:25:07,308 --> 01:25:09,769 ‫بسرعة، بسرعة! اتبعني من هنا!‬ 1091 01:25:13,773 --> 01:25:15,232 ‫مهلا! تمهل!‬ 1092 01:25:17,818 --> 01:25:20,404 ‫حري بك أن تسرع‬ 1093 01:25:20,696 --> 01:25:23,324 ‫انتظر، أنا آت، أنا آت‬ 1094 01:25:43,344 --> 01:25:44,679 ‫تعال‬ 1095 01:25:54,480 --> 01:25:57,316 ‫والدك بانتظارك‬ 1096 01:26:09,453 --> 01:26:11,288 ‫هل تراه؟‬ 1097 01:26:12,581 --> 01:26:14,792 ‫لا أرى شيئا‬ 1098 01:26:16,794 --> 01:26:18,129 ‫انظر عن كثب‬ 1099 01:26:23,426 --> 01:26:25,261 ‫أترى؟‬ 1100 01:26:26,470 --> 01:26:29,056 ‫يعيش فيك‬ 1101 01:26:31,726 --> 01:26:33,436 ‫"سيمبا"‬ 1102 01:26:39,567 --> 01:26:40,943 ‫أبي؟‬ 1103 01:26:41,694 --> 01:26:43,362 ‫"سيمبا"‬ 1104 01:26:43,529 --> 01:26:48,325 ‫عليك أن تحتل مركزك في دائرة الحياة‬ 1105 01:26:49,910 --> 01:26:50,828 ‫لا أستطيع‬ 1106 01:26:50,995 --> 01:26:53,956 ‫عليك أن تتذكر من تكون‬ 1107 01:26:54,123 --> 01:26:56,500 ‫الملك الوحيد الحقيقي‬ 1108 01:26:56,667 --> 01:26:57,752 ‫آسف‬ 1109 01:26:59,045 --> 01:27:00,963 ‫لا أعرف كيف أكون مثلك‬ 1110 01:27:01,547 --> 01:27:05,593 ‫كملك، كنت الأكثر فخرا بأمر واحد‬ 1111 01:27:05,760 --> 01:27:08,304 ‫وهو أنك ابني‬ 1112 01:27:10,598 --> 01:27:12,725 ‫كان ذلك منذ وقت بعيد جدا‬ 1113 01:27:13,100 --> 01:27:17,021 ‫لا، "سيمبا"، هذا للأبد‬ 1114 01:27:20,149 --> 01:27:21,567 ‫أرجوك‬ 1115 01:27:21,734 --> 01:27:23,486 ‫لا تتركني مجددا‬ 1116 01:27:23,861 --> 01:27:25,905 ‫لم أتركك قط‬ 1117 01:27:26,072 --> 01:27:28,199 ‫ولن أتركك أبدا‬ 1118 01:27:29,658 --> 01:27:32,244 ‫تذكر من تكون‬ 1119 01:27:34,622 --> 01:27:36,874 ‫تذكر‬ 1120 01:27:46,300 --> 01:27:49,011 ‫إذن، سأسألك مجددا‬ 1121 01:27:49,178 --> 01:27:50,221 ‫من أنت؟‬ 1122 01:27:52,723 --> 01:27:54,809 ‫أنا "سيمبا"‬ 1123 01:27:54,975 --> 01:27:57,228 ‫ابن "موفاسا"‬ 1124 01:28:22,336 --> 01:28:26,340 ‫أجل، الروح‬ 1125 01:28:27,258 --> 01:28:30,845 ‫شاهد السماء تنفتح‬ 1126 01:28:32,847 --> 01:28:34,932 ‫أجل‬ 1127 01:28:35,391 --> 01:28:38,519 ‫الروح‬ 1128 01:28:39,103 --> 01:28:42,815 ‫أيمكنك سماعها تنادي؟‬ 1129 01:28:44,358 --> 01:28:46,694 ‫أجل‬ 1130 01:28:49,405 --> 01:28:50,448 ‫"سيمبا"؟‬ 1131 01:28:50,614 --> 01:28:52,950 ‫هيا! ماذا تنتظرين؟‬ 1132 01:28:53,159 --> 01:28:54,660 ‫لنعد إلى الديار!‬ 1133 01:28:59,290 --> 01:29:02,585 ‫الروح‬ 1134 01:29:03,252 --> 01:29:07,923 ‫شاهد السماء تنفتح، تنفتح‬ 1135 01:29:08,090 --> 01:29:10,843 ‫أجل‬ 1136 01:29:11,719 --> 01:29:15,097 ‫قدرك وشيك‬ 1137 01:29:15,639 --> 01:29:18,392 ‫قف وحارب‬ 1138 01:29:22,355 --> 01:29:28,319 ‫إذن، اذهب إلى الأرض البعيدة‬ 1139 01:29:28,486 --> 01:29:34,867 ‫واتحد مع ذاتك العظيمة‬ 1140 01:29:47,421 --> 01:29:49,715 ‫لم أرد تصديقك‬ 1141 01:29:49,882 --> 01:29:51,967 ‫إذن، ماذا ستفعل؟‬ 1142 01:29:52,134 --> 01:29:55,721 ‫قال لي أبي مرة أن أحمي كل ما يلامسه الضوء‬ 1143 01:29:55,888 --> 01:29:58,599 ‫إن لم أحارب لأجل ذلك، من سيفعل ذلك؟‬ 1144 01:30:00,017 --> 01:30:01,602 ‫أنا‬ 1145 01:30:01,769 --> 01:30:03,312 ‫سيكون الأمر خطيرا‬ 1146 01:30:03,479 --> 01:30:04,814 ‫الخطر؟‬ 1147 01:30:05,523 --> 01:30:08,734 ‫أضحك في وجه الخطر‬ 1148 01:30:11,404 --> 01:30:13,406 ‫هذا مستحيل!‬ 1149 01:30:14,615 --> 01:30:16,534 ‫مرحبا، "زازو"‬ 1150 01:30:16,826 --> 01:30:18,661 ‫جلالتك‬ 1151 01:30:19,203 --> 01:30:20,579 ‫أهلا بعودتك إلى الديار‬ 1152 01:30:24,041 --> 01:30:26,460 ‫-نحن هنا!‬ ‫-اهدؤوا جميعا، نحن هنا‬ 1153 01:30:26,627 --> 01:30:28,379 ‫وصل الدعم!‬ 1154 01:30:28,546 --> 01:30:30,089 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 1155 01:30:30,923 --> 01:30:33,426 ‫-لم نكن قلقين!‬ ‫-لا، لسنا قلقين‬ 1156 01:30:33,592 --> 01:30:35,177 ‫-لأنه لا يجب القلق‬ ‫-لا، "هاكونا ماتاتا"‬ 1157 01:30:35,344 --> 01:30:38,764 ‫-كنا قلقين، لأنك...‬ ‫-لأنك، تعلم...‬ 1158 01:30:38,931 --> 01:30:40,224 ‫أنت صديقنا‬ 1159 01:30:40,433 --> 01:30:43,144 ‫ماذا عن خط اللامبالاة الذي لا معنى له؟‬ 1160 01:30:43,436 --> 01:30:44,687 ‫كنا نفكر...‬ 1161 01:30:44,854 --> 01:30:46,897 ‫-ربما يمكنه أن يلتوي قليلا‬ ‫-هذه نقطة جيدة‬ 1162 01:30:47,064 --> 01:30:50,276 ‫"سيمبا"، اسمع، يسرني الإقرار‬ ‫حين يكون "بومبا" مخطئا‬ 1163 01:30:50,443 --> 01:30:52,570 ‫-وهذه إحدى تلك الحالات‬ ‫-ماذا؟ لم تكن فكرتي‬ 1164 01:30:52,737 --> 01:30:53,863 ‫أنت أخبرتني عن الخط‬ 1165 01:30:54,030 --> 01:30:54,989 ‫انتظر، مهلا‬ 1166 01:30:55,239 --> 01:30:57,992 ‫هذا هو المكان الذي تحارب لأجله؟‬ 1167 01:30:58,159 --> 01:31:00,411 ‫أجل، "تيمون"، هذه دياري‬ 1168 01:31:00,578 --> 01:31:02,747 ‫هل هي وراء تلك الصخرة المرعبة؟‬ 1169 01:31:02,913 --> 01:31:04,790 ‫بالحديث عن المكان الذي يستدعي الإصلاح‬ 1170 01:31:04,957 --> 01:31:08,127 ‫يروقني ما فعلته به، مع أنه مليء بالجيف‬ 1171 01:31:08,294 --> 01:31:09,920 ‫انظر، طائر‬ 1172 01:31:10,087 --> 01:31:12,673 ‫"تيمون"، "بومبا"، هذا "زازو"‬ 1173 01:31:13,174 --> 01:31:15,051 ‫رائع! إنه طائر البفن‬ 1174 01:31:15,217 --> 01:31:16,552 ‫هذا ساحر‬ 1175 01:31:18,304 --> 01:31:20,723 ‫"سيمبا"، نحن معك حتى النهاية‬ 1176 01:31:20,890 --> 01:31:23,100 ‫نحن بخدمتك، سيدي!‬ 1177 01:31:23,559 --> 01:31:25,186 ‫اتبعوني‬ 1178 01:31:39,492 --> 01:31:40,910 ‫الضباع في كل مكان‬ 1179 01:31:41,077 --> 01:31:43,746 ‫آمل أن تكون ميتة سريعة، بدون كثير من المضغ‬ 1180 01:31:43,913 --> 01:31:46,248 ‫ما خطتك لتجاوزنا الحراس باللعاب السائل؟‬ 1181 01:31:46,791 --> 01:31:48,793 ‫طعم حي‬ 1182 01:31:53,130 --> 01:31:54,715 ‫هذه فكرة رائعة‬ 1183 01:31:54,882 --> 01:31:57,176 ‫لا يمكنهم مقاومة اللحم الطازج أبدا‬ 1184 01:31:57,343 --> 01:32:00,346 ‫إذن كل ما علينا فعله هو إيجاد شيء ضخم‬ 1185 01:32:00,513 --> 01:32:02,556 ‫وممتلئ، وغني بالعصارة‬ 1186 01:32:02,723 --> 01:32:04,850 ‫ربما ما يشبه الثيتل؟‬ 1187 01:32:06,227 --> 01:32:08,354 ‫لم ينظر الجميع إلي؟‬ 1188 01:32:14,110 --> 01:32:18,447 ‫نقدم بفخر عظيم وسرور عارم‬ 1189 01:32:18,614 --> 01:32:21,742 ‫وبكل اعتزاز‬ 1190 01:32:21,909 --> 01:32:23,494 ‫عشاءكم‬ 1191 01:32:26,038 --> 01:32:29,834 ‫تفضلوا‬ 1192 01:32:33,170 --> 01:32:35,673 ‫نجح الأمر، "بومبا"!‬ 1193 01:33:08,247 --> 01:33:10,833 ‫صديقي القديم‬ 1194 01:33:11,417 --> 01:33:13,544 ‫"سارابي"، لماذا تتحملين كل هذا؟‬ 1195 01:33:13,878 --> 01:33:16,339 ‫كل ما عليك فعله هو أن تكوني ملكتي‬ 1196 01:33:16,505 --> 01:33:17,965 ‫لماذا تتعذبين؟‬ 1197 01:33:18,132 --> 01:33:19,967 ‫لأجل ذكرى حياة عرفتها في الماضي؟‬ 1198 01:33:20,134 --> 01:33:22,136 ‫ملك أحببته في ما مضى؟‬ 1199 01:33:23,304 --> 01:33:26,682 ‫حاولت جعلك تفهمين ما يمكن‬ ‫للملك الحقيقي أن يكون عليه‬ 1200 01:33:26,849 --> 01:33:31,520 ‫"سكار"، تكمن قوة الملك الحقيقي في تعاطفه‬ 1201 01:33:31,687 --> 01:33:33,773 ‫أنا أفضل بعشر مرات‬ ‫مما كان عليه "موفاسا" كملك!‬ 1202 01:33:33,939 --> 01:33:36,525 ‫لست بشيء مقارنة بـ"موفاسا"!‬ 1203 01:33:47,870 --> 01:33:49,163 ‫"موفاسا"؟‬ 1204 01:33:49,330 --> 01:33:50,373 ‫هذا مستحيل‬ 1205 01:33:50,706 --> 01:33:52,833 ‫ابتعد عن أمي‬ 1206 01:33:55,419 --> 01:33:56,837 ‫"سيمبا"‬ 1207 01:33:59,256 --> 01:34:01,258 ‫أنت حي؟‬ 1208 01:34:01,425 --> 01:34:03,761 ‫كيف يعقل ذلك؟‬ 1209 01:34:04,011 --> 01:34:06,055 ‫أنا هنا، أمي‬ 1210 01:34:06,222 --> 01:34:07,223 ‫عدت إلى الديار‬ 1211 01:34:07,390 --> 01:34:08,808 ‫"سيمبا"...‬ 1212 01:34:09,100 --> 01:34:11,268 ‫تسرني جدا رؤيتك‬ 1213 01:34:11,435 --> 01:34:12,269 ‫على قيد الحياة‬ 1214 01:34:13,896 --> 01:34:17,775 ‫أعطني سببا واحدا يمنعني من تمزيقك إربا‬ 1215 01:34:17,942 --> 01:34:20,027 ‫بوسعي إعطاؤك أكثر من سبب‬ 1216 01:34:20,194 --> 01:34:21,320 ‫كما ترى...‬ 1217 01:34:21,696 --> 01:34:23,572 ‫يخالونني الملك‬ 1218 01:34:25,908 --> 01:34:27,743 ‫أما نحن فلا‬ 1219 01:34:28,911 --> 01:34:30,955 ‫انتهى حكمك، "سكار"‬ 1220 01:34:31,956 --> 01:34:34,500 ‫"سيمبا" هو الملك الشرعي!‬ 1221 01:34:34,667 --> 01:34:38,212 ‫إن أردت النيل منه، عليك أن تتجاوزنا‬ 1222 01:34:38,379 --> 01:34:40,423 ‫هل أنتم معي، أيها الأسود؟‬ 1223 01:34:43,801 --> 01:34:47,596 ‫الخيار لك، "سكار"، تنح جانبا أو قاتل‬ 1224 01:34:47,972 --> 01:34:50,683 ‫أيجدر بكل هذا أن ينتهي بالعنف؟‬ 1225 01:34:52,184 --> 01:34:55,604 ‫لا أريد أن أكون مسؤولا‬ ‫عن موت فرد من العائلة‬ 1226 01:34:56,230 --> 01:34:59,066 ‫أن أشعر بالخزي لعلمي‬ 1227 01:34:59,233 --> 01:35:01,569 ‫أنني سلبت حياة شخص أحبه‬ 1228 01:35:02,028 --> 01:35:03,571 ‫تجاوزت كل ذلك‬ 1229 01:35:03,738 --> 01:35:06,949 ‫لكن هل تجاوزوه؟‬ 1230 01:35:07,116 --> 01:35:09,910 ‫أيعرف رعاياك الأوفياء بما فعلته؟‬ 1231 01:35:10,077 --> 01:35:11,579 ‫عم يتكلم؟‬ 1232 01:35:11,746 --> 01:35:15,041 ‫إذن لم تخبرهم بسرك الصغير؟‬ 1233 01:35:15,374 --> 01:35:17,543 ‫حسنا، "سيمبا"...‬ 1234 01:35:18,085 --> 01:35:21,005 ‫هذه فرصتك لتعترف‬ 1235 01:35:21,422 --> 01:35:24,800 ‫أخبرهم من المسؤول عن موت "موفاسا"‬ 1236 01:35:33,017 --> 01:35:34,852 ‫أنا هو‬ 1237 01:35:35,186 --> 01:35:37,021 ‫هذا غير صحيح‬ 1238 01:35:38,064 --> 01:35:40,024 ‫أخبرني أنه غير صحيح‬ 1239 01:35:40,191 --> 01:35:41,901 ‫إنه صحيح، آسف‬ 1240 01:35:42,068 --> 01:35:43,861 ‫يقر بذلك‬ 1241 01:35:44,028 --> 01:35:45,029 ‫قاتل!‬ 1242 01:35:45,196 --> 01:35:47,073 ‫لا، لا، كان حادثا‬ 1243 01:35:47,239 --> 01:35:49,158 ‫لولاك، لكان الملك لا يزال حيا‬ 1244 01:35:49,325 --> 01:35:51,869 ‫بسببك، مات! أتنكر ذلك؟‬ 1245 01:35:52,036 --> 01:35:52,995 ‫لست قاتلا‬ 1246 01:35:53,454 --> 01:35:55,873 ‫أيجدر بنا تصديق ابن يسلب والده حياته؟‬ 1247 01:35:56,040 --> 01:35:58,459 ‫أيجدر بنا تصديق ابن يسلب حياة ملك؟‬ 1248 01:35:58,834 --> 01:36:00,961 ‫ابن يتخلى عن أمه؟‬ 1249 01:36:01,253 --> 01:36:02,630 ‫لا، أنا...‬ 1250 01:36:02,797 --> 01:36:05,716 ‫ما أنت عليه؟ قلها! هل أنت الملك؟‬ 1251 01:36:05,883 --> 01:36:07,051 ‫لا، لا، أنا...‬ 1252 01:36:07,218 --> 01:36:08,469 ‫-هل أنت الملك؟‬ ‫-لا، أنا...‬ 1253 01:36:08,636 --> 01:36:10,304 ‫-ما أنت عليه؟ قلها!‬ ‫-أنا...‬ 1254 01:36:11,931 --> 01:36:12,973 ‫أنا لا شيء‬ 1255 01:36:13,349 --> 01:36:14,809 ‫إذن انحن أمام ملكك!‬ 1256 01:36:17,687 --> 01:36:18,771 ‫"سيمبا"!‬ 1257 01:36:34,328 --> 01:36:36,455 ‫يبدو هذا المشهد مألوفا‬ 1258 01:36:36,622 --> 01:36:40,918 ‫أين سبق لي أن رأيته؟‬ 1259 01:36:41,210 --> 01:36:44,046 ‫أجل، أذكر‬ 1260 01:36:44,964 --> 01:36:48,092 ‫هكذا بدا "موفاسا" قبل أن يموت‬ 1261 01:36:49,301 --> 01:36:51,220 ‫نظرت تحتي...‬ 1262 01:36:51,387 --> 01:36:54,015 ‫ورأيت الخوف في عينيه‬ 1263 01:36:57,768 --> 01:37:00,938 ‫وإليك سري الصغير‬ 1264 01:37:01,105 --> 01:37:03,983 ‫أنا قتلت "موفاسا"‬ 1265 01:37:10,614 --> 01:37:13,242 ‫لا!‬ 1266 01:37:18,205 --> 01:37:19,165 ‫والدي!‬ 1267 01:37:19,498 --> 01:37:20,416 ‫أخوك!‬ 1268 01:37:20,583 --> 01:37:21,667 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 1269 01:37:22,001 --> 01:37:23,544 ‫أولا قتل "موفاسا"...‬ 1270 01:37:24,045 --> 01:37:25,504 ‫والآن يريد قتلي!‬ 1271 01:37:25,671 --> 01:37:26,922 ‫قتلته بنفسك!‬ 1272 01:37:27,089 --> 01:37:28,382 ‫أخبرهم بالحقيقة!‬ 1273 01:37:28,549 --> 01:37:30,092 ‫لا تصدقوا أكاذيبه!‬ 1274 01:37:30,259 --> 01:37:31,469 ‫"سكار"...‬ 1275 01:37:31,635 --> 01:37:34,847 ‫قلت لنا إنك لم تصل إلى الممر‬ ‫في الوقت المناسب‬ 1276 01:37:35,264 --> 01:37:36,515 ‫هذا صحيح!‬ 1277 01:37:36,682 --> 01:37:39,852 ‫إذن كيف رأيت النظرة في عيني "موفاسا"؟‬ 1278 01:37:41,687 --> 01:37:42,980 ‫قاتل!‬ 1279 01:37:43,647 --> 01:37:45,149 ‫اقتلوهم جميعا!‬ 1280 01:37:51,947 --> 01:37:53,491 ‫أيتها الأسود، هجوم!‬ 1281 01:38:08,297 --> 01:38:09,548 ‫"سيمبا"!‬ 1282 01:38:15,680 --> 01:38:18,599 ‫-"بومبا"، أظن أننا نجحنا بالهرب منهم‬ ‫-كان ذلك مرعبا‬ 1283 01:38:19,975 --> 01:38:21,644 ‫أتسمع صوت هرير؟‬ 1284 01:38:22,478 --> 01:38:25,064 ‫يبدو أننا سنتناول لحم خنزير على العشاء‬ 1285 01:38:25,231 --> 01:38:27,191 ‫ريان وممتلئ‬ 1286 01:38:27,733 --> 01:38:28,943 ‫ريان؟‬ 1287 01:38:29,318 --> 01:38:31,278 ‫هل نعتني للتو بالريان؟‬ 1288 01:38:31,445 --> 01:38:33,948 ‫بدا لي كأنه قال "ريان"‬ 1289 01:38:34,115 --> 01:38:35,908 ‫وستكون تلك غلطة لأنني‬ 1290 01:38:36,075 --> 01:38:38,452 ‫لن أشعر بالخجل مما أنا عليه!‬ 1291 01:38:38,619 --> 01:38:39,328 ‫يا للهول‬ 1292 01:38:39,495 --> 01:38:41,330 ‫لربما أهرب من الضباع...‬ 1293 01:38:41,497 --> 01:38:43,624 ‫لكنني سأقاتل دوما المتنمر!‬ 1294 01:38:52,133 --> 01:38:53,426 ‫-أتشعر بتحسن، "بومبا"؟‬ ‫-أجل‬ 1295 01:38:53,592 --> 01:38:55,720 ‫-هل أخرجت ذلك من جسمك؟‬ ‫-أجل‬ 1296 01:39:10,276 --> 01:39:13,612 ‫هذه وجبة انتظرتها طوال حياتي‬ 1297 01:39:14,447 --> 01:39:16,741 ‫كنت أنتظر أيضا‬ 1298 01:39:16,907 --> 01:39:18,868 ‫وما عدت جروا!‬ 1299 01:39:24,040 --> 01:39:26,167 ‫لأجل الملك والبلاد!‬ 1300 01:39:28,794 --> 01:39:29,837 ‫إنه الطائر!‬ 1301 01:39:30,004 --> 01:39:31,380 ‫سأمسك به! سأمسك به!‬ 1302 01:39:32,965 --> 01:39:34,258 ‫هيا!‬ 1303 01:39:34,425 --> 01:39:35,426 ‫لا! أمسك بي!‬ 1304 01:39:35,593 --> 01:39:36,802 ‫أمسك بي!‬ 1305 01:39:39,930 --> 01:39:41,349 ‫أمسكوا بذلك الطائر!‬ 1306 01:39:46,312 --> 01:39:48,773 ‫أرجوكم! لنناقش هذا الأمر‬ 1307 01:40:21,013 --> 01:40:22,723 ‫لا يفقد هذا الأمر روعته أبدا!‬ 1308 01:41:35,046 --> 01:41:36,255 ‫انتهى كل شيء، "سكار"‬ 1309 01:41:40,301 --> 01:41:41,802 ‫ترأف بي، أتوسل إليك‬ 1310 01:41:41,969 --> 01:41:43,387 ‫رأفة؟‬ 1311 01:41:43,554 --> 01:41:44,847 ‫بعد ما فعلته؟‬ 1312 01:41:45,306 --> 01:41:47,099 ‫كانت الضباع‬ 1313 01:41:47,266 --> 01:41:49,643 ‫تلك الحيوانات الكانسة المتقززة‬ ‫أجبرتني على ذلك‬ 1314 01:41:49,810 --> 01:41:52,438 ‫كنت أخطط لقتلها جميعها‬ 1315 01:41:53,272 --> 01:41:54,774 ‫خدعت الضباع‬ 1316 01:41:55,691 --> 01:41:57,276 ‫تماما كما خدعتني‬ 1317 01:42:00,279 --> 01:42:01,572 ‫"سيمبا"...‬ 1318 01:42:01,739 --> 01:42:03,866 ‫لن تقدم على قتل عمك الوحيد‬ 1319 01:42:05,618 --> 01:42:06,744 ‫لا، "سكار"‬ 1320 01:42:08,496 --> 01:42:10,039 ‫لست مثلك‬ 1321 01:42:10,915 --> 01:42:12,667 ‫"سيمبا"...‬ 1322 01:42:12,833 --> 01:42:15,127 ‫أنت نبيل بالفعل‬ 1323 01:42:15,294 --> 01:42:17,004 ‫وسأعوض الأمر عليك‬ 1324 01:42:17,171 --> 01:42:20,049 ‫أخبرني وحسب كيف عساي أثبت نفسي أمامك‬ 1325 01:42:20,216 --> 01:42:22,802 ‫أخبرني بما تريدني أن أفعله‬ 1326 01:42:25,054 --> 01:42:26,347 ‫اهرب‬ 1327 01:42:28,724 --> 01:42:30,851 ‫اهرب، "سكار"‬ 1328 01:42:31,394 --> 01:42:34,480 ‫اهرب ولا تعد أبدا‬ 1329 01:42:36,065 --> 01:42:37,400 ‫أجل‬ 1330 01:42:38,192 --> 01:42:40,194 ‫بالطبع‬ 1331 01:42:40,903 --> 01:42:43,114 ‫كما تشاء...‬ 1332 01:42:43,280 --> 01:42:44,532 ‫جلالتك‬ 1333 01:42:57,253 --> 01:42:58,713 ‫لا يمكنك الفوز، "سكار"!‬ 1334 01:42:58,879 --> 01:43:00,339 ‫هذه مملكتي!‬ 1335 01:43:00,506 --> 01:43:01,757 ‫قدري!‬ 1336 01:43:54,977 --> 01:43:56,270 ‫أصدقائي‬ 1337 01:43:56,437 --> 01:44:00,399 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت،‬ ‫لكن معا سنبني جيشنا‬ 1338 01:44:00,566 --> 01:44:01,942 ‫"أصدقاء"؟‬ 1339 01:44:02,443 --> 01:44:06,113 ‫خلتك قلت إننا حيوانات كانسة متقززة؟‬ 1340 01:44:06,280 --> 01:44:09,200 ‫أجل، وإنك أردت قتلنا؟‬ 1341 01:44:09,367 --> 01:44:10,326 ‫لا‬ 1342 01:44:10,493 --> 01:44:11,661 ‫لا، دعوني أشرح لكم‬ 1343 01:44:12,328 --> 01:44:14,705 ‫كنت أحاول أن أخدعه‬ 1344 01:44:14,872 --> 01:44:16,332 ‫سنحكم معا!‬ 1345 01:44:17,583 --> 01:44:20,670 ‫هناك أمر وحيد صحيح قلته يوما، "سكار"‬ 1346 01:44:22,963 --> 01:44:25,007 ‫"بطن الضبع...‬ 1347 01:44:25,174 --> 01:44:27,093 ‫"لا يمتلئ أبدا"‬ 1348 01:44:33,140 --> 01:44:34,225 ‫لا!‬ 1349 01:45:27,278 --> 01:45:29,321 ‫جلالتك‬ 1350 01:46:23,250 --> 01:46:25,378 ‫تذكر‬ 1351 01:47:15,761 --> 01:47:20,057 ‫حتى نجد مكاننا‬ 1352 01:47:21,100 --> 01:47:24,895 ‫في الطريق المنكشفة‬ 1353 01:47:27,106 --> 01:47:30,526 ‫في الدائرة‬ 1354 01:47:32,069 --> 01:47:34,989 ‫دائرة الحياة‬ 1355 01:47:37,783 --> 01:47:41,871 ‫دائرة الحياة‬ 1356 01:57:30,501 --> 01:57:32,503 ‫طبعت الترجمة في استديو هارون، لبنان‬