1 00:01:23,083 --> 00:01:24,627 SOUS-TRAITANCE 2 00:01:24,710 --> 00:01:30,716 SOUS-TRAITANCE 3 00:01:37,681 --> 00:01:39,725 - Joey ! - Hé, Steve, je suis désolé. 4 00:01:40,476 --> 00:01:41,560 Ike, tu veux bien ? 5 00:01:41,977 --> 00:01:43,979 - Salut, Joe. - Salut, P'pa. 6 00:01:44,230 --> 00:01:46,690 - Ah, ce mec... - Alors, comment ça s'est passé ? 7 00:01:47,441 --> 00:01:49,860 Un autre rendez-vous à l'horizon ? 8 00:01:50,236 --> 00:01:53,197 Vas-y. Tu l'appelles, 9 00:01:53,739 --> 00:01:54,698 tu l'invites à dîner, 10 00:01:54,782 --> 00:01:57,243 - tu l'emmènes dans un endroit sympa. - On en parle plus tard ? 11 00:01:57,326 --> 00:01:59,995 Tu te remets enfin en selle ? 12 00:02:00,079 --> 00:02:02,998 - Ta vie de célibataire est derrière toi. - C'est bon, P'pa. 13 00:02:03,082 --> 00:02:04,500 - Quoi ? - Elle est pas venue. 14 00:02:04,583 --> 00:02:07,336 D'accord ? J'ai pris un burger et je suis parti. Fin de l'histoire. 15 00:02:10,339 --> 00:02:11,841 Arrête de t'apitoyer sur ton sort. 16 00:02:12,925 --> 00:02:15,511 Retournes-y et ressaie. 17 00:02:15,594 --> 00:02:17,054 Tu vois, c'est comme ici. 18 00:02:17,721 --> 00:02:20,474 Tu te donnes, tu montres ta valeur. 19 00:02:21,684 --> 00:02:22,518 Écoute, 20 00:02:23,310 --> 00:02:25,688 t'es un mec qui assures, Joey, d'accord ? 21 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 N'importe quelle fille qui vaut le coup serait dingue de laisser passer ça. 22 00:02:29,650 --> 00:02:30,484 Déprime pas. 23 00:02:51,589 --> 00:02:53,465 Montre-nous ce que t'as dans le froc ! 24 00:03:25,831 --> 00:03:28,876 - Allez, on y va. - Je suis mal en point. C'est quoi ? 25 00:03:29,168 --> 00:03:31,295 - C'est quoi ces trucs ? - On va vous choper ! 26 00:03:31,378 --> 00:03:33,422 On t'a à l’œil, beau gosse. 27 00:03:33,505 --> 00:03:35,507 - Cours. On y est presque. - Marco ! 28 00:03:35,925 --> 00:03:38,302 - Allez, active-toi. - Polo ! 29 00:03:38,552 --> 00:03:39,720 Rick, ouvre-le ! 30 00:03:39,970 --> 00:03:41,013 J'essaie. 31 00:03:43,474 --> 00:03:44,558 Allez ! 32 00:03:45,476 --> 00:03:48,354 Vous pouvez courir, mais pas vous cacher ! 33 00:03:54,944 --> 00:03:55,819 Oh, bon Dieu. 34 00:03:56,362 --> 00:03:57,905 Ils ne peuvent pas entrer. Ne t'inquiète pas. 35 00:04:00,199 --> 00:04:01,158 Tout va bien. 36 00:04:02,409 --> 00:04:03,535 On est en sécurité. 37 00:04:04,453 --> 00:04:05,329 C'est fini. 38 00:04:07,414 --> 00:04:08,415 Non, ça ne l'est pas. 39 00:04:14,088 --> 00:04:15,714 Nous avons une tente de la guerre du Vietnam, 40 00:04:15,798 --> 00:04:17,675 - elle vient directement de Saïgon. - Allez, attachez-le là-bas. 41 00:04:17,758 --> 00:04:19,176 Un revolver et des fusils qui marchent. 42 00:04:20,928 --> 00:04:21,804 La ferme ! 43 00:04:21,887 --> 00:04:23,222 Allez, activez ! 44 00:04:27,393 --> 00:04:29,019 - Donne-moi la clé. Merci. - Tranquille, mec. 45 00:04:30,396 --> 00:04:31,522 Oh, ouah ! 46 00:04:32,982 --> 00:04:33,857 C'est... 47 00:04:34,942 --> 00:04:38,988 Je parie que c'est pas les retrouvailles que t'imaginais ? 48 00:04:39,822 --> 00:04:40,823 Va te faire foutre. 49 00:04:47,287 --> 00:04:48,122 Regarde-toi. 50 00:04:48,664 --> 00:04:51,208 Fais-moi tout ce que tu veux, mais elle ne mérite pas ça. 51 00:04:51,291 --> 00:04:53,627 Non. Elle mérite bien pire. 52 00:04:55,713 --> 00:04:57,423 - Ne lui fais pas de mal. - Ferme-la ! 53 00:04:57,506 --> 00:05:01,635 Je fais ce que je veux, c'est mon droit de purger. 54 00:05:18,902 --> 00:05:19,737 Bonsoir ? 55 00:05:20,070 --> 00:05:21,363 David, vous êtes là ? 56 00:05:26,702 --> 00:05:27,619 David ? 57 00:05:44,386 --> 00:05:45,345 Jane ? 58 00:05:46,305 --> 00:05:48,682 Tout va bien ? Pourquoi diable êtes-vous sortie ? 59 00:05:49,224 --> 00:05:51,810 Je suis désolée, il est tard. 60 00:05:53,353 --> 00:05:55,606 J'ai essayé d'appeler. 61 00:05:55,814 --> 00:05:56,899 Je n'ai pas arrêté d'appeler. 62 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 - Vous n'avez pas répondu. - Oui, une fois l'affaire conclue, 63 00:05:58,942 --> 00:06:01,737 j'ai fait un peu la fête. Je n'ai pas dû entendre le téléphone. 64 00:06:02,863 --> 00:06:04,323 Entrez. Est-ce que... 65 00:06:05,407 --> 00:06:06,366 Est-ce que ça va ? 66 00:06:06,658 --> 00:06:07,826 Désolée, je... 67 00:06:09,328 --> 00:06:10,370 Je suis désolée. 68 00:06:12,414 --> 00:06:13,916 Je ne savais pas quoi faire d'autre. 69 00:06:14,458 --> 00:06:15,751 À quel propos, Jane ? Je... 70 00:06:16,919 --> 00:06:18,629 Je ne comprends pas. 71 00:06:18,712 --> 00:06:21,006 - David, j'ai pris une décision... - En fait, Jane, 72 00:06:21,090 --> 00:06:26,053 je tiens à m'excuser de vous avoir fait travailler ce soir. 73 00:06:26,136 --> 00:06:29,264 Une femme de votre envergure aurait dû être chez elle avec sa famille. 74 00:06:29,348 --> 00:06:30,641 Je suis vraiment désolé. 75 00:06:32,351 --> 00:06:33,185 Merci. 76 00:06:34,603 --> 00:06:36,688 - J'apprécie. - Bref, 77 00:06:38,232 --> 00:06:39,191 que se passe-t-il ? 78 00:06:39,274 --> 00:06:43,112 - Cet endroit est sûr, n'est-ce pas ? - Bien sûr. 79 00:06:43,362 --> 00:06:45,405 Le système de sécurité Sandin dernier cri. 80 00:06:45,489 --> 00:06:47,908 LANCER LE MODE VERROUILLAGE SÉCURISÉ 81 00:06:47,991 --> 00:06:51,245 - Pourquoi ? Vous attendez quelqu'un ? - David, quelqu'un va venir vous tuer. 82 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 Fermeture activée, M. Ryker. 83 00:07:00,462 --> 00:07:02,297 Secteur 1 sécurisé. 84 00:07:07,886 --> 00:07:09,054 Quand est-ce que t'as su ? 85 00:07:11,890 --> 00:07:13,142 De quoi parles-tu ? 86 00:07:13,225 --> 00:07:15,269 Quand est-ce que tu as su qu'ils allaient attaquer ? 87 00:07:16,270 --> 00:07:17,980 - Je... - Tu m'as regardé, 88 00:07:18,480 --> 00:07:20,399 et t'es partie la voir. 89 00:07:20,482 --> 00:07:22,526 Je voulais m'assurer que vous étiez tous les deux en sécurité. 90 00:07:22,609 --> 00:07:23,819 C'est pas ce que t'as fait. 91 00:07:23,902 --> 00:07:26,905 Tu es partie et tu n'es pas revenue. 92 00:07:30,075 --> 00:07:31,952 Jenna, où vas-tu ? On n'a pas fini. 93 00:07:38,792 --> 00:07:40,669 Décroche, s'il te plaît. 94 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 Salut, c'est Lila. Vous savez quoi faire. 95 00:07:44,423 --> 00:07:45,591 Tu l'aimes encore ? 96 00:07:47,092 --> 00:07:48,093 S'il te plaît. 97 00:07:48,177 --> 00:07:50,220 - Pas maintenant. - Réponds-moi. 98 00:07:50,304 --> 00:07:52,264 - Ça n'a pas d'importance. - Ça en a pour moi. 99 00:07:53,348 --> 00:07:56,476 Je... Non. 100 00:08:00,480 --> 00:08:02,316 - Je sais pas. - Je te crois pas. 101 00:08:02,399 --> 00:08:04,443 Tu sais pourquoi je suis allé à cette fête ce soir ? 102 00:08:05,152 --> 00:08:07,738 Pourquoi j'ai léché le cul de tous ces connards ? 103 00:08:08,363 --> 00:08:09,740 Parce qu'on a besoin de ce marché. 104 00:08:09,823 --> 00:08:11,450 Pas seulement moi. Toi aussi. 105 00:08:11,533 --> 00:08:13,785 - C'est vraiment ce que tu crois ? - Oui, absolument. 106 00:08:14,453 --> 00:08:18,457 Jenna, je sais comme il est important pour toi de renvoyer l'ascenseur. 107 00:08:19,166 --> 00:08:20,626 De faire le bien, pour changer. 108 00:08:21,710 --> 00:08:22,878 Et je veux ça, moi aussi. 109 00:08:24,046 --> 00:08:27,507 On était à douze heures de pouvoir tout changer, 110 00:08:27,591 --> 00:08:29,843 alors j'ai fermé les yeux et enclenché le compte à rebours. 111 00:08:29,927 --> 00:08:31,470 - T'étais où, toi ? - Où j'étais ? 112 00:08:31,553 --> 00:08:33,138 - J'étais juste là ! - Conneries ! 113 00:08:33,222 --> 00:08:35,224 - T'étais en haut à chercher... - Tais-toi, Rick ! 114 00:08:35,307 --> 00:08:37,476 Juste une seconde, s'il te plaît, et écoute-moi. 115 00:08:39,394 --> 00:08:40,896 J'ai vu quelque chose ce soir. 116 00:08:42,064 --> 00:08:43,649 Quelque chose que je n'ai pas voulu croire. 117 00:08:44,441 --> 00:08:47,110 Ça s'est construit petit à petit. J'ai observé ça un moment. 118 00:08:48,111 --> 00:08:50,113 Et au moment où tu as touché ce pistolet, 119 00:08:51,240 --> 00:08:52,366 j'ai vu ton visage. 120 00:08:52,866 --> 00:08:53,909 Et j'ai su 121 00:08:54,409 --> 00:08:55,911 qu'il ne s'agissait pas de moi ce soir. 122 00:08:56,536 --> 00:08:58,205 Ni de nous. 123 00:08:58,288 --> 00:09:00,040 Ce n'était que pour toi, ce soir. 124 00:09:01,083 --> 00:09:02,626 Regarde ce que tu étais prêt à faire. 125 00:09:02,709 --> 00:09:05,462 J'ai fait ce que j'avais à faire pour subvenir aux besoins de cette famille. 126 00:09:05,545 --> 00:09:07,714 Seigneur, Rick, tu as failli tuer un homme ! 127 00:09:07,798 --> 00:09:10,259 Et j'aurais appuyé sur la gâchette s'il avait fallu, Jenna ! 128 00:09:16,640 --> 00:09:21,061 Je ferai n'importe quoi pour cette famille. 129 00:09:21,561 --> 00:09:25,649 Pour qu'elle n'ait pas à vivre tout ce que j'ai vécu. 130 00:09:26,191 --> 00:09:28,860 Entendre des enfants la traiter de racaille blanche. 131 00:09:28,944 --> 00:09:31,947 Acheter à manger avec des bons et ses habits au Secours Populaire. 132 00:09:32,030 --> 00:09:33,407 Cette merde est en moi. 133 00:09:33,865 --> 00:09:35,909 Et je ne revivrai pas ça. Je suis prêt à tout. 134 00:09:35,993 --> 00:09:38,495 Je n'ai pas eu une enfance dorée. Je n'ai pas grandi comme eux. 135 00:09:38,578 --> 00:09:40,872 - Non, mais pas comme moi non plus. - Ah, c'est ça. 136 00:09:41,206 --> 00:09:42,457 C'est ça, hein ? 137 00:09:42,791 --> 00:09:44,126 Tu as quelque chose à prouver. 138 00:09:44,209 --> 00:09:45,711 Mais pas à moi. À toi-même. 139 00:09:45,961 --> 00:09:48,588 Conclure cette affaire, c'est en quelque sorte la preuve que... 140 00:09:48,672 --> 00:09:49,673 tu as réussi. 141 00:09:51,174 --> 00:09:53,218 Je n'aime pas la personne que ça fait de toi. 142 00:09:53,844 --> 00:09:55,178 Depuis qu'on a rencontré Stanton, 143 00:09:55,262 --> 00:09:59,016 je vois l'homme dont je suis amoureuse devenir quelqu'un qui me fait peur. 144 00:09:59,099 --> 00:10:02,227 Ah oui ? C'est pour ça que tu m'as planté là ? 145 00:10:02,853 --> 00:10:04,271 Parce que tu avais peur ? 146 00:10:05,188 --> 00:10:07,399 C'était pas plutôt pour t'enfuir avec ta petite amie ? 147 00:10:07,482 --> 00:10:08,984 Rick, tu ne m'écoutes pas. 148 00:10:09,067 --> 00:10:11,028 Il ne s'agit pas de Lila, mais de toi ! 149 00:10:12,237 --> 00:10:14,281 La personne qui aurait fait n'importe quoi 150 00:10:14,364 --> 00:10:16,700 pour protéger sa famille de ces gens me manque. 151 00:10:17,200 --> 00:10:18,577 Pas pour devenir l'un d'eux. 152 00:10:21,204 --> 00:10:22,622 Ça c'est l'homme que j'aime. 153 00:10:23,373 --> 00:10:24,791 L'homme qui me manque. 154 00:10:26,043 --> 00:10:26,960 Jenna... 155 00:10:38,388 --> 00:10:40,140 - T'es toujours avec moi ? - Purgez bien. 156 00:10:40,766 --> 00:10:41,975 Ne meurs pas déjà, mon pote. 157 00:10:42,059 --> 00:10:43,018 D'accord. 158 00:10:43,477 --> 00:10:46,772 Ne mollissez pas ! 159 00:10:49,191 --> 00:10:50,484 Qu'est-ce que tu fais ici ? 160 00:10:50,734 --> 00:10:54,071 - Tu m'as écrit. - Oui, pour te dire au revoir. 161 00:10:54,571 --> 00:10:55,947 Je peux pas continuer à me battre. 162 00:10:56,323 --> 00:10:57,324 Je peux pas, Miguel. 163 00:10:57,991 --> 00:10:58,992 Cette nuit 164 00:11:00,118 --> 00:11:01,703 m'a tout pris. 165 00:11:03,789 --> 00:11:05,290 Je veux juste voir Maman et Papa. 166 00:11:05,374 --> 00:11:07,501 Ils sont pas encore prêts à te voir, d'accord ? 167 00:11:07,584 --> 00:11:09,086 Ils veulent que tu restes ici avec moi. 168 00:11:09,753 --> 00:11:10,796 Miguel. 169 00:11:10,879 --> 00:11:11,755 Pen. 170 00:11:12,130 --> 00:11:13,048 Écoute-moi. 171 00:11:14,591 --> 00:11:17,135 Soit on sort d'ici ensemble, 172 00:11:18,136 --> 00:11:19,221 soit on sort pas. 173 00:11:20,263 --> 00:11:22,682 D'accord. Ça suffit ! 174 00:11:23,558 --> 00:11:24,434 On y va ? 175 00:11:24,518 --> 00:11:26,436 Tu peux m'avoir, mais laisse partir mon frère. 176 00:11:26,520 --> 00:11:28,522 - Pen ! - J'essaie de te sauver la vie. 177 00:11:28,605 --> 00:11:30,774 Si tu cèdes, j'abandonne. 178 00:11:32,067 --> 00:11:33,402 Je serai juste derrière toi. 179 00:11:35,237 --> 00:11:36,321 Comme c'est mignon. 180 00:11:38,031 --> 00:11:39,199 Mais désolé, pas moyen. 181 00:11:41,118 --> 00:11:42,828 Je vais vous purger tous les deux. 182 00:11:43,245 --> 00:11:44,663 J'aurais dû te tuer quand j'en avais l'occasion. 183 00:11:44,746 --> 00:11:48,917 T'aurais dû, mais en y regardant bien, c'est logique. 184 00:11:49,376 --> 00:11:50,460 T'y vois rien. 185 00:11:54,589 --> 00:11:55,507 Vous savez, 186 00:11:57,384 --> 00:11:58,593 pendant une éternité, 187 00:11:59,719 --> 00:12:02,681 tout ce à quoi j'ai pensé, c'est vous tuer. 188 00:12:04,433 --> 00:12:07,269 J'y ai pensé des milliers de fois. 189 00:12:09,646 --> 00:12:10,814 Et j'ai imaginé 190 00:12:11,648 --> 00:12:14,860 ce que serait le monde sans vous, 191 00:12:14,943 --> 00:12:16,778 et enfin, 192 00:12:17,821 --> 00:12:19,698 c'était... C'était bien. 193 00:12:23,326 --> 00:12:24,661 La touche pas ! 194 00:12:28,290 --> 00:12:29,916 Tu sais, on n'est pas si différents. 195 00:12:30,834 --> 00:12:31,835 Toi et moi. 196 00:12:33,253 --> 00:12:34,921 Ah ouais ? Et en quoi ? 197 00:12:35,005 --> 00:12:38,717 On tue tous les deux parce que le gouvernement dit qu'on peut le faire. 198 00:12:40,594 --> 00:12:42,679 "Hourra, enculé, hourra !" 199 00:12:46,558 --> 00:12:47,642 Bon, t'es prêt ? 200 00:12:48,894 --> 00:12:49,769 Ne mollissez pas. 201 00:12:57,360 --> 00:13:00,030 Je dois savoir, mec. 202 00:13:01,698 --> 00:13:02,741 Qui es-tu ? 203 00:13:03,033 --> 00:13:05,035 Ce qui compte pour l'instant c'est de te mettre à l'intérieur. 204 00:13:09,331 --> 00:13:10,373 Je te connais, mec. 205 00:13:10,874 --> 00:13:13,376 - Je crois pas. - Si. 206 00:13:14,920 --> 00:13:19,007 Tu te rappelles ces petits bonbons ? Aux fruits et à la menthe ? 207 00:13:19,257 --> 00:13:20,175 Aux fruits ? 208 00:13:21,134 --> 00:13:22,469 Tu vois de quoi je parle ? 209 00:13:22,844 --> 00:13:24,429 - Les Bienfaiteurs ? - Exactement. 210 00:13:25,472 --> 00:13:26,806 C'est ce que tu es, mec. 211 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Tu peux marcher ? 212 00:13:32,395 --> 00:13:33,813 Un foutu bienfaiteur, mec. 213 00:13:34,481 --> 00:13:35,315 J'ai compris. 214 00:13:58,046 --> 00:13:59,381 Hé, écoutez ! 215 00:14:00,674 --> 00:14:03,927 On finit la commande pour Lost Horse aujourd'hui. 216 00:14:04,010 --> 00:14:05,387 La première tournée est pour moi ! 217 00:14:14,896 --> 00:14:16,398 La prochaine est pour toi, hein ? 218 00:14:16,606 --> 00:14:18,108 Allez, à plus tard. 219 00:14:19,109 --> 00:14:20,527 JJ, je peux en avoir une ? 220 00:14:28,159 --> 00:14:29,202 C'était une bonne journée aujourd'hui. 221 00:14:31,621 --> 00:14:33,873 Dis-moi que tu ne la considères pas comme une amie. 222 00:14:35,333 --> 00:14:36,668 T'es déjà saoul ? 223 00:14:36,751 --> 00:14:39,129 Écoute-moi, tu veux ? C'est la direction. 224 00:14:39,421 --> 00:14:42,090 Donc, par définition, l'ennemie. 225 00:14:42,382 --> 00:14:45,010 - Je vais t'appeler un taxi. - Elle a beau te sourire, 226 00:14:45,302 --> 00:14:47,137 c'est la Grande Faucheuse. 227 00:14:47,220 --> 00:14:49,472 - Hé, JJ, tu peux le ramener ? - Pas de problème. 228 00:14:51,099 --> 00:14:53,810 T'as appelé un médecin pour ça ? 229 00:14:53,893 --> 00:14:55,562 Je le ferai la semaine prochaine. 230 00:14:55,645 --> 00:14:56,896 Fais-le demain. 231 00:14:56,980 --> 00:14:59,149 Hé, il faut que quelqu'un examine ça. 232 00:14:59,232 --> 00:15:00,609 Je vais bien, Joey. 233 00:15:01,359 --> 00:15:03,653 Trente ans sur la chaîne à respirer de la merde, 234 00:15:04,696 --> 00:15:07,490 - à quoi tu t'attends ? - On a une bonne assurance syndicale. 235 00:15:07,782 --> 00:15:08,992 Elle est là pour ça. 236 00:15:09,409 --> 00:15:12,370 Je ferais bien d'en profiter avant qu'on mette la clé sous la porte, hein ? 237 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 On va pas mettre la clé sous la porte. 238 00:15:14,414 --> 00:15:16,458 Voilà 50 ans que Saticoy est là. 239 00:15:16,541 --> 00:15:18,168 Grand-père a participé à sa construction. 240 00:15:18,418 --> 00:15:20,170 On fait des trucs qui durent. 241 00:15:20,420 --> 00:15:21,838 Rien ne dure éternellement. 242 00:15:22,005 --> 00:15:24,132 Oui, bien sûr, cette roue va continuer à tourner 243 00:15:24,215 --> 00:15:28,178 - jusqu'à ce qu'ils trouvent autre chose ! - Ouais. Allez on y va ! 244 00:15:28,261 --> 00:15:31,222 - Dites bonne nuit à John. - On est des dinosaures, Joey. 245 00:15:31,848 --> 00:15:33,892 Et cette météorite va bientôt arriver. 246 00:15:36,686 --> 00:15:37,604 Elle arrive. 247 00:15:54,579 --> 00:15:58,041 Écoute, je suis d'accord avec ce que tu as dit. 248 00:15:59,834 --> 00:16:00,919 Et je suis désolé. 249 00:16:03,588 --> 00:16:06,216 Je suis vraiment désolé. Je suis allé trop loin, à vouloir m'assurer que... 250 00:16:08,760 --> 00:16:11,680 Que les parents de notre bébé n'auraient pas à lutter comme l'ont fait les miens. 251 00:16:12,514 --> 00:16:14,557 Je sais que ce n'est pas une excuse, tu as raison. 252 00:16:16,685 --> 00:16:18,061 Et je n'en ai pas besoin. 253 00:16:20,438 --> 00:16:21,481 J'ai juste besoin de toi. 254 00:16:25,276 --> 00:16:26,653 Tu es mon chez-moi, Jen. 255 00:16:27,278 --> 00:16:28,863 Tout le reste, c'est du décorum. 256 00:16:32,701 --> 00:16:34,452 - Attends, je vais le faire. - C'est bon. 257 00:16:45,255 --> 00:16:46,339 Tu es ravissante. 258 00:16:48,675 --> 00:16:49,676 Je vais me coucher. 259 00:16:53,930 --> 00:16:56,307 J'ai fait un rêve l'autre nuit, on la tenait dans nos bras. 260 00:16:58,059 --> 00:16:59,728 Elle a ouvert les yeux pour la première fois. 261 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Et tout à coup, elle est devenue une personne. 262 00:17:04,232 --> 00:17:05,275 Et elle m'a regardé, 263 00:17:05,358 --> 00:17:08,987 et c'était la chose la plus incroyable que j'aie jamais vu de toute ma vie. 264 00:17:12,073 --> 00:17:12,991 Et toi... 265 00:17:14,659 --> 00:17:17,412 tu me l'as donnée et je l'ai tenue 266 00:17:18,079 --> 00:17:19,080 et je... 267 00:17:21,624 --> 00:17:22,876 Je me suis mis à pleurer. 268 00:17:24,419 --> 00:17:26,087 Elle était parfaitement blottie. 269 00:17:28,423 --> 00:17:33,261 Comme si mes bras avaient été conçus pour la tenir. 270 00:17:36,973 --> 00:17:38,308 Et c'est tout ce que je veux. 271 00:17:40,101 --> 00:17:41,394 C'est tout ce dont j'ai besoin. 272 00:17:43,313 --> 00:17:45,356 - Et si je ne te crois pas ? - Viens là. 273 00:17:46,983 --> 00:17:48,693 Je t'aime tant. 274 00:17:49,277 --> 00:17:52,655 Je pourrais rester ici et être heureuse. 275 00:17:53,531 --> 00:17:54,908 Mais tu veux toujours avancer. 276 00:17:55,325 --> 00:17:56,284 Jusqu'à quand ? 277 00:17:57,619 --> 00:17:58,870 Quand ce sera assez ? 278 00:17:59,788 --> 00:18:00,747 Je ne sais pas. 279 00:18:00,830 --> 00:18:02,457 Je sais que tu veux assurer. 280 00:18:02,540 --> 00:18:03,917 Et moi aussi. Mais pour moi, 281 00:18:04,000 --> 00:18:06,669 ça veut dire reconnaître le moment où on a suffisamment pour être heureux. 282 00:18:09,214 --> 00:18:11,758 Ce que j'ai vu ce soir. Ces excès, ces privilèges ? 283 00:18:11,841 --> 00:18:13,635 Rien ne vaut la peine que ça finisse comme ça. 284 00:18:15,053 --> 00:18:19,182 Tout ce qui compte, c'est ce que tu es et avec qui tu es. 285 00:18:20,767 --> 00:18:22,268 Je ne veux pas te perdre. 286 00:18:24,103 --> 00:18:24,938 Je... 287 00:18:25,563 --> 00:18:27,023 Je ferai n'importe quoi. 288 00:18:27,398 --> 00:18:29,526 Alors arrête de monter toujours plus haut ou tu me perdras. 289 00:18:39,410 --> 00:18:40,453 Alors, d'abord, 290 00:18:41,496 --> 00:18:42,705 je vais prendre ton œil 291 00:18:43,748 --> 00:18:45,625 et ensuite je prendrai ta sœur. 292 00:18:46,417 --> 00:18:48,419 Mais avant que tu te vides de ton sang, 293 00:18:49,212 --> 00:18:50,213 tu verras 294 00:18:51,631 --> 00:18:52,841 tout. 295 00:18:53,883 --> 00:18:54,717 Enfin, 296 00:18:56,219 --> 00:18:57,512 la moitié, au moins. 297 00:19:01,391 --> 00:19:03,059 - Vas-y alors. - D'accord. 298 00:19:07,021 --> 00:19:10,567 Tu sais, quand la cornée sautera, 299 00:19:11,734 --> 00:19:13,778 tu verras les plus belles des couleurs. 300 00:19:16,406 --> 00:19:17,365 Profites-en. 301 00:19:19,075 --> 00:19:20,243 Parce qu'après ça, 302 00:19:21,786 --> 00:19:23,121 ce sera le noir complet. 303 00:19:29,711 --> 00:19:31,004 Un dernier mot, peut-être ? 304 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 Ouais. T'as raté un endroit. 305 00:19:38,094 --> 00:19:38,928 La clé. 306 00:19:39,012 --> 00:19:40,722 Votre heure est bientôt terminée. 307 00:19:41,180 --> 00:19:43,558 Vous pouvez racheter du temps à la billetterie. 308 00:19:43,641 --> 00:19:44,559 Miguel ? 309 00:19:45,310 --> 00:19:46,853 Votre heure est bientôt terminée. 310 00:19:47,437 --> 00:19:48,605 Vous pouvez racheter du temps 311 00:19:48,688 --> 00:19:50,732 - à la billetterie. - Bien joué, un de vivant. 312 00:19:53,151 --> 00:19:55,028 Je suis réellement impressionné, Mme Barbour. 313 00:19:55,111 --> 00:19:56,487 Pour être franc, je... 314 00:19:57,697 --> 00:19:59,282 Je ne vous en croyais vraiment pas capable. 315 00:19:59,365 --> 00:20:02,744 Vous ne comprenez pas. Cette femme, elle est là, dehors. 316 00:20:02,827 --> 00:20:05,121 - Elle est en route pour venir ici. - Oh si, je comprends. 317 00:20:05,204 --> 00:20:06,456 Vous avez payé pour mon assassinat, 318 00:20:06,539 --> 00:20:10,752 - ce qui est votre droit devant la loi. - Et je vais devoir vivre avec ça. 319 00:20:10,835 --> 00:20:14,005 Mais elle ne s'arrêtera pas tant que ce ne sera pas fait. 320 00:20:14,797 --> 00:20:17,342 Votre famille est-elle en haut ? 321 00:20:17,425 --> 00:20:18,885 Ma famille est à Paris. 322 00:20:20,595 --> 00:20:21,846 On doit se préparer. 323 00:20:22,931 --> 00:20:24,349 - Tout de suite. - Je vous admire 324 00:20:24,432 --> 00:20:27,018 d'être venue ici ce soir, d'avoir risqué votre vie pour la mienne. 325 00:20:27,560 --> 00:20:29,228 J'applaudis l'initiative, même. 326 00:20:30,021 --> 00:20:33,942 Quoique je ne suis pas sûr que le conseil approuve votre promotion, 327 00:20:34,025 --> 00:20:35,485 même si je ne suis plus là. 328 00:20:36,361 --> 00:20:37,695 Ce qui était 329 00:20:39,030 --> 00:20:40,281 votre objectif, n'est-ce pas ? 330 00:20:40,490 --> 00:20:44,869 Je vous observe gâcher votre potentiel année après année après année, 331 00:20:45,787 --> 00:20:47,705 me demandant quand vous allez passer à l'acte 332 00:20:47,789 --> 00:20:50,541 et commencer à prendre ce qui vous revient. 333 00:20:53,878 --> 00:20:56,631 Comme ça doit être satisfaisant de faire enfin quelque chose, non ? 334 00:20:56,714 --> 00:20:58,257 Non, ça ne l'est pas, croyez-moi. 335 00:20:58,341 --> 00:21:00,843 C'est un putain de monde brutal là dehors, n'est-ce pas, Jane ? 336 00:21:01,302 --> 00:21:02,303 Vous avez un pistolet ? 337 00:21:06,015 --> 00:21:07,308 - Bien sûr. - Allez le chercher. 338 00:21:07,392 --> 00:21:09,185 Je vais rester jusqu'à ce qu'elle arrive. 339 00:21:09,268 --> 00:21:10,937 Je vais m'assurer qu'elle abandonne. 340 00:21:11,020 --> 00:21:11,938 Elle ? 341 00:21:12,021 --> 00:21:14,107 Vous avez vraiment engagé une femme pour faire ça, hein ? 342 00:21:15,984 --> 00:21:18,027 Personne n'entrera ici, Mme Barbour. 343 00:21:19,028 --> 00:21:20,154 C'est impossible. 344 00:21:20,238 --> 00:21:21,614 Pas sans ma permission. 345 00:21:22,490 --> 00:21:23,449 Alors, qu'en pensez-vous ? 346 00:21:24,534 --> 00:21:25,493 Je vous fais visiter ? 347 00:21:27,328 --> 00:21:30,456 Ne vous inquiétez pas. C'est totalement sûr, je vous le garantis. 348 00:21:31,082 --> 00:21:32,625 En tant que mordue d'histoire de l'art comme moi, 349 00:21:32,709 --> 00:21:35,503 vous allez adorer quelques-unes de mes œuvres. 350 00:21:37,588 --> 00:21:38,548 Venez. 351 00:21:39,007 --> 00:21:39,841 Après vous. 352 00:21:44,012 --> 00:21:44,929 D'accord. 353 00:22:12,206 --> 00:22:14,250 Miguel, dépêche-toi ! 354 00:22:58,503 --> 00:23:01,756 - Ne le frappe pas. - C'est l'horreur ! Non ! 355 00:23:01,839 --> 00:23:02,673 Tout va bien. 356 00:23:04,217 --> 00:23:06,427 Tout va bien. C'est bon. 357 00:23:07,261 --> 00:23:09,597 Il peut plus te faire de mal. 358 00:23:10,389 --> 00:23:12,058 Il peut plus rien te faire. Il est mort. 359 00:23:16,771 --> 00:23:19,065 Allez. Fais attention. 360 00:23:20,316 --> 00:23:21,692 Il faut qu'on bouge. Allez. 361 00:23:23,194 --> 00:23:24,112 Prends sa veste. 362 00:23:24,403 --> 00:23:25,780 Vite. 363 00:23:26,906 --> 00:23:27,782 Je... 364 00:23:30,493 --> 00:23:31,369 D'accord. 365 00:23:31,994 --> 00:23:33,830 - Vite, Pen, vas-y. - Oui. 366 00:23:38,709 --> 00:23:39,585 Le temps est écoulé. 367 00:23:40,044 --> 00:23:41,838 Veuillez sortir immédiatement de la tente aux sorcières. 368 00:23:42,171 --> 00:23:43,673 - Merci. - La ferme, ou t'es la suivante. 369 00:23:45,007 --> 00:23:46,717 Veuillez sortir immédiatement de la tente aux sorcières. 370 00:23:47,385 --> 00:23:48,636 Il faut y aller. 371 00:23:56,269 --> 00:23:57,145 Viens, allons-y. 372 00:24:08,656 --> 00:24:10,741 Ouais, tire-lui dessus ! 373 00:24:31,846 --> 00:24:33,764 Allez, Lila. Décroche. 374 00:24:33,848 --> 00:24:34,682 Lila ! 375 00:24:35,016 --> 00:24:35,933 Amenez les chiens. 376 00:24:36,684 --> 00:24:37,643 Ils sont là haut ! 377 00:24:37,768 --> 00:24:38,603 Lila ! 378 00:24:41,939 --> 00:24:42,857 Lila. 379 00:24:43,274 --> 00:24:44,108 Elle est morte. 380 00:25:12,929 --> 00:25:14,722 Ce bâtiment abritait à l'origine 381 00:25:14,805 --> 00:25:17,016 l'un des premiers quotidiens de la ville. 382 00:25:18,100 --> 00:25:21,062 Après sa disparition, il est resté à l'abandon pendant près de 30 ans. 383 00:25:21,145 --> 00:25:22,605 C'est juste là, sur la droite. 384 00:25:23,898 --> 00:25:25,441 C'est resté à l'abandon pendant près de 30 ans, 385 00:25:25,524 --> 00:25:28,152 jusqu'à ce que je l'achète aux enchères. 386 00:25:29,028 --> 00:25:31,864 Juste de l'autre côté se trouve l'un de mes tableaux préférés. 387 00:25:32,990 --> 00:25:34,575 Ceci 388 00:25:36,285 --> 00:25:38,246 est un LeMercier original. 389 00:25:39,497 --> 00:25:41,666 Un des quatre qu'il a faits avant qu'il soit incarcéré. 390 00:25:42,375 --> 00:25:43,417 Qu'en pensez-vous ? 391 00:25:49,924 --> 00:25:51,509 - Il est magnifique. - Il peut. 392 00:25:51,592 --> 00:25:52,885 Il m'a coûté 600 000 dollars. 393 00:25:52,969 --> 00:25:54,804 - David, ne devrait-on pas... - Oui, non. 394 00:25:54,887 --> 00:25:57,098 J'aimerais vous montrer une dernière chose. 395 00:25:57,181 --> 00:26:00,851 C'est à l'étage inférieur. La pièce de résistance. 396 00:26:01,560 --> 00:26:03,437 Un des plus belles collections de la ville. 397 00:26:04,689 --> 00:26:08,192 Il y a aussi une chambre avec salle de bains. 398 00:26:08,734 --> 00:26:11,320 Elle est tout à vous jusqu'à ce que la nuit prenne fin. 399 00:26:11,404 --> 00:26:14,824 C'est ma façon de m'excuser de vous avoir fait travailler 400 00:26:14,907 --> 00:26:16,867 la nuit de la Purge, d'accord ? 401 00:26:22,498 --> 00:26:23,374 Venez. 402 00:26:31,549 --> 00:26:32,675 Me touche pas. 403 00:26:33,551 --> 00:26:34,927 Jane, voyons, 404 00:26:35,136 --> 00:26:37,763 vous voulez vraiment passer le reste de la nuit dans la rue ? 405 00:26:45,938 --> 00:26:47,064 Jane. 406 00:26:49,817 --> 00:26:50,818 Jane. 407 00:26:54,822 --> 00:26:56,699 ENTRÉE INTERDITE PERSONNEL AUTORISÉ UNIQUEMENT 408 00:27:07,084 --> 00:27:09,086 Je sais pas ce qu'il y a là-bas. 409 00:27:10,254 --> 00:27:11,922 Hé, Joe, c'est quoi ces conneries ? 410 00:27:12,006 --> 00:27:13,966 Ouais ! Hé, ouvrez ! 411 00:27:14,383 --> 00:27:16,052 - C'est pas vrai. - Eileen ! 412 00:27:16,510 --> 00:27:17,345 Ils l'ont fait. 413 00:27:18,929 --> 00:27:20,014 Je t'avais dit. 414 00:27:20,348 --> 00:27:22,767 La météorite est arrivée et ils nous ont même pas dit de l'esquiver. 415 00:27:23,392 --> 00:27:25,436 Ouvrez cette putain de porte ! 416 00:27:25,811 --> 00:27:27,063 La voilà. 417 00:27:27,480 --> 00:27:28,481 Alors, ça y est ? 418 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 On est virés ? 419 00:27:30,358 --> 00:27:32,693 Sans préavis. Et les indemnités ? 420 00:27:33,903 --> 00:27:36,906 Je sais que vous êtes en colère. Moi aussi. 421 00:27:36,989 --> 00:27:38,783 Ce n'est facile pour personne. 422 00:27:38,866 --> 00:27:40,618 J'ai vu les comptes. 423 00:27:40,701 --> 00:27:43,412 On a eu de meilleurs résultats le dernier trimestre. 424 00:27:43,496 --> 00:27:47,166 Oui, mais pas de façon assez régulière. 425 00:27:47,375 --> 00:27:48,793 Ce n'est tout simplement pas viable. 426 00:27:48,876 --> 00:27:51,087 Alors vous coupez le courant et on fait nos cartons ? 427 00:27:51,170 --> 00:27:53,839 Laisse tomber, Joe, ils ont reçu une offre qu'ils n'ont pas pu refuser. 428 00:27:54,048 --> 00:27:55,549 Où allez-vous transférer nos emplois ? 429 00:27:55,800 --> 00:27:59,553 La moitié à Mexico, l'autre moitié, ce sera des machines, c'est ça ? 430 00:27:59,637 --> 00:28:01,597 - Ouais ! - Ouais ! 431 00:28:01,722 --> 00:28:03,474 Je sais que certains d'entre vous ont des questions. 432 00:28:03,557 --> 00:28:05,851 Des questions, on en a, ouais. Et vous, vous vous en posez ? 433 00:28:05,935 --> 00:28:07,520 - Je suis désolée, vraiment... - "Désolée", ouais. 434 00:28:07,603 --> 00:28:09,397 C'est pas ça qui va payer nos factures ! 435 00:28:11,482 --> 00:28:12,858 Ou notre assurance santé. 436 00:28:14,276 --> 00:28:16,946 On a des familles. Qu'est-ce qu'on est censés faire ? 437 00:28:18,614 --> 00:28:20,658 - Ce n'est pas de mon ressort. - Conneries ! 438 00:28:21,242 --> 00:28:22,118 Je suis désolée. 439 00:28:22,201 --> 00:28:23,411 C'est pas bien. 440 00:28:24,453 --> 00:28:25,454 Je suis désolée. 441 00:28:28,582 --> 00:28:29,583 Je te l'ai dit, 442 00:28:30,709 --> 00:28:32,420 la putain de Grande Faucheuse. 443 00:28:58,779 --> 00:29:01,323 OFFRES D'EMPLOI 444 00:29:01,407 --> 00:29:02,241 SOUDEURS 445 00:29:02,324 --> 00:29:03,784 MANŒUVRES 446 00:29:03,868 --> 00:29:04,785 Allez. 447 00:29:07,288 --> 00:29:09,206 Tu dramatises. Regarde ce que... 448 00:29:09,290 --> 00:29:12,209 - Vraiment ? - À quoi ont servi les 14 000 dollars ? 449 00:29:12,293 --> 00:29:13,502 ll ne m'a aidée en rien. 450 00:29:13,919 --> 00:29:15,129 C'était en 2015 ? 451 00:29:15,212 --> 00:29:16,964 - Deux mille... - L'vieux Thompson, 452 00:29:17,047 --> 00:29:17,965 sans raison. 453 00:29:18,382 --> 00:29:20,426 - Tu t'en tireras pas comme ça. - Hé, ça va ? 454 00:29:20,509 --> 00:29:21,469 Viens à côté de moi. 455 00:29:21,552 --> 00:29:23,220 - T'as pris tes médocs ? - Pas le droit. 456 00:29:25,264 --> 00:29:27,600 J'ai plus les moyens d'acheter ceux qui marchent. 457 00:29:28,142 --> 00:29:29,143 Je suis dans mon droit... 458 00:29:31,520 --> 00:29:32,563 Attachez-le, les gars, 459 00:29:32,646 --> 00:29:34,440 et attrapez-moi la petite dame ! 460 00:29:34,815 --> 00:29:36,066 Tu t'en tireras pas ! 461 00:29:36,525 --> 00:29:38,903 Manifestations spontanées aujourd'hui à Los Angeles 462 00:29:38,986 --> 00:29:41,864 après les nouvelles restrictions sur l'utilisation de l'eau. 463 00:29:42,239 --> 00:29:44,909 Le Congrès va convoquer une séance extraordinaire pour reprendre le débat... 464 00:29:44,992 --> 00:29:46,202 C'est quoi cette merde ? 465 00:29:46,785 --> 00:29:49,788 Et comme on le voit ici, de très fortes inondations sur la côte. 466 00:29:49,872 --> 00:29:50,831 Ouais, c'est ça. 467 00:29:50,915 --> 00:29:52,166 Merci de nous avoir rejoints. 468 00:29:52,249 --> 00:29:55,503 Les marchés ont été durement touchés aujourd'hui alors que la production 469 00:29:55,586 --> 00:29:56,462 américaine poursuit son déclin. 470 00:29:56,545 --> 00:29:58,339 Pour commencer, Zohan, Zohan... 471 00:29:58,422 --> 00:30:00,299 C'est fini, il est maintenant l'heure... 472 00:30:01,091 --> 00:30:04,595 Chaque jour, vous êtes à l'heure au travail, 473 00:30:04,678 --> 00:30:05,804 prêt à prendre vos fonctions. 474 00:30:06,096 --> 00:30:07,848 Vous suivez les règles, 475 00:30:07,932 --> 00:30:09,975 vous respectez le contrat social, 476 00:30:10,059 --> 00:30:13,229 parce que vous savez que c'est la seule façon de se comporter 477 00:30:13,312 --> 00:30:15,064 dans une société civilisée. 478 00:30:15,606 --> 00:30:20,152 Et pourtant, votre dur labeur et votre dévouement sont vains. 479 00:30:20,819 --> 00:30:22,530 La société vous entube. 480 00:30:22,947 --> 00:30:24,281 Vous êtes licencié. 481 00:30:24,365 --> 00:30:26,075 Vous n'obtenez pas de promotion. 482 00:30:26,450 --> 00:30:27,409 Votre femme vous a quitté. 483 00:30:27,826 --> 00:30:29,161 Votre rencard vous a posé un lapin. 484 00:30:29,537 --> 00:30:30,663 Encore et toujours, 485 00:30:30,996 --> 00:30:33,165 vous donnez, ils prennent. 486 00:30:33,874 --> 00:30:34,959 Et maintenant ? 487 00:30:35,626 --> 00:30:36,585 C'est simple. 488 00:30:37,086 --> 00:30:38,712 Ne ressassez pas votre déception. 489 00:30:39,463 --> 00:30:42,424 Embrassez les pouvoirs de guérison de la violence 490 00:30:42,841 --> 00:30:44,009 et de la Purge. 491 00:30:44,593 --> 00:30:46,720 Cette année, chaque année, 492 00:30:47,555 --> 00:30:49,306 prenez votre avenir en main. 493 00:30:50,307 --> 00:30:51,767 Je serai votre guide. 494 00:30:54,520 --> 00:30:55,437 Baisse pas la tête. 495 00:30:55,813 --> 00:30:56,647 Aie l'air habituée. 496 00:31:03,112 --> 00:31:04,530 Il faut faire cramer cet endroit. 497 00:31:06,782 --> 00:31:08,284 Merde. Viens, vite ! 498 00:31:16,083 --> 00:31:18,002 - Viens. - Laissez-nous sortir ! 499 00:31:18,085 --> 00:31:19,962 Bon, à mon signal, tu te mets à courir. 500 00:31:20,296 --> 00:31:21,422 - Miguel... - Sans t'arrêter. 501 00:31:21,505 --> 00:31:22,923 - Non. - T'as une meilleure idée ? 502 00:31:26,802 --> 00:31:27,761 Oui. 503 00:31:27,845 --> 00:31:29,847 - Pen. - Fais-moi confiance. Viens. 504 00:31:31,432 --> 00:31:35,394 Une fois. Deux fois, cette femme est adjugée à 250 dollars. 505 00:31:35,811 --> 00:31:38,731 Et maintenant, ce monsieur mince, de taille moyenne, la barbe bien taillée, 506 00:31:38,814 --> 00:31:40,858 - il est - Tu voulais te fondre dans la masse ? 507 00:31:40,941 --> 00:31:42,401 - Alors, vas-y. - sans doute très pointilleux. 508 00:31:42,484 --> 00:31:44,320 Les enchères démarrent à 50 dollars. 509 00:31:44,403 --> 00:31:45,904 Qui dit 50 ? Merci beaucoup. 510 00:31:45,988 --> 00:31:47,573 On a 75 au premier rang. 511 00:31:47,656 --> 00:31:49,199 Qui dit cent ? Cent dollars. 512 00:31:49,283 --> 00:31:50,284 - Cent là-bas. - Penny ? 513 00:31:50,367 --> 00:31:52,369 - Et 200 dollars. - Penny FMO ? 514 00:31:52,453 --> 00:31:53,579 - Trois ? - Déesse Penny, 515 00:31:53,662 --> 00:31:54,788 - que s'est-il passé ? - Viens. 516 00:31:54,872 --> 00:31:55,831 - Allez ! - Penelope ! 517 00:31:55,914 --> 00:31:57,416 - Quatre cents dollars... - Penelope ! 518 00:31:57,499 --> 00:31:59,877 Séparez-vous et trouvez-les avant qu'ils sortent. 519 00:31:59,960 --> 00:32:01,295 Ils n'ont pas pu aller loin. 520 00:32:01,378 --> 00:32:02,838 Bougez-vous, bordel ! 521 00:32:15,351 --> 00:32:16,477 Merde. 522 00:32:18,896 --> 00:32:20,773 Allez ! 523 00:32:48,592 --> 00:32:50,094 Cette salope s'est bien battue, 524 00:32:50,969 --> 00:32:52,054 je dois le reconnaître. 525 00:32:54,431 --> 00:32:57,601 Mais on ne devrait jamais, au grand jamais, engager une femme 526 00:32:58,143 --> 00:32:59,353 pour faire un boulot d'homme. 527 00:33:01,271 --> 00:33:04,566 J'adorerais, Mme Barbour, vous montrer le reste de ma collection. 528 00:33:09,321 --> 00:33:10,447 Par ici. 529 00:33:19,998 --> 00:33:21,041 Joli. 530 00:33:31,427 --> 00:33:32,302 Recule. 531 00:33:34,012 --> 00:33:34,847 Tu es douce. 532 00:33:34,930 --> 00:33:37,266 C'est une galerie d'art en chair et en os. 533 00:33:37,391 --> 00:33:40,310 Vous pouvez regarder et toucher, mais c'est tout. Les règles sont très strictes. 534 00:33:40,394 --> 00:33:42,312 Pas de pénétration, pas de nudité. 535 00:33:43,021 --> 00:33:45,023 Et tout se passe par-dessus les vêtements. 536 00:33:45,816 --> 00:33:48,777 Si les femmes se taisent et se tiennent bien, 537 00:33:49,403 --> 00:33:51,113 elles pourront toutes rentrer chez elles demain matin. 538 00:33:52,906 --> 00:33:56,285 Jane, à l'époque où mon père a créé cette entreprise, 539 00:33:57,536 --> 00:33:58,412 tout était plus simple. 540 00:33:59,830 --> 00:34:02,833 Les hommes étaient des hommes et les femmes n'en étaient pas. 541 00:34:04,001 --> 00:34:07,171 Il faut dire que son credo, c'était "pas de noirs, pas d'étrangers". 542 00:34:07,254 --> 00:34:10,048 Vous vous rendez compte des progrès qu'on a réalisés. 543 00:34:10,883 --> 00:34:13,051 Avec cette connerie du politiquement correct, 544 00:34:13,135 --> 00:34:14,887 tout est devenu crime fédéral. 545 00:34:15,095 --> 00:34:17,890 Je dis à une femme qu'elle me plaît, elle fait toute une histoire, 546 00:34:17,973 --> 00:34:21,393 court au Times et je perds mon entreprise. 547 00:34:21,560 --> 00:34:24,104 Je n'ai rien fait de mal et... 548 00:34:25,355 --> 00:34:26,356 ma vie est détruite. 549 00:34:27,316 --> 00:34:28,734 Mais pas ce soir, Jane. 550 00:34:29,109 --> 00:34:30,194 Pas ce soir. 551 00:34:30,652 --> 00:34:31,695 Ce soir... 552 00:34:32,738 --> 00:34:34,406 ce soir, on n'a pas à lutter. 553 00:34:34,782 --> 00:34:38,869 On peut se laisser aller et devenir les hommes qu'on était autrefois. 554 00:34:43,624 --> 00:34:45,083 Elle est pas belle, l'Amérique ? 555 00:34:45,167 --> 00:34:46,210 Si ! 556 00:34:47,169 --> 00:34:48,796 Anya a appris à jouer le jeu. 557 00:34:49,254 --> 00:34:50,088 Oh, oui. 558 00:34:54,510 --> 00:34:56,512 Comment croyez-vous qu'elle a obtenu son poste à la direction ? 559 00:34:58,639 --> 00:34:59,598 Si douce. 560 00:34:59,848 --> 00:35:01,058 Vous êtes des porcs. 561 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 - Des porcs. C'est répugnant. - On ne tue personne ici, Mme Barbour. 562 00:35:06,313 --> 00:35:08,524 On n'est pas des animaux. 563 00:35:08,607 --> 00:35:10,359 - Vous êtes quoi, alors ? - Des êtres humains. 564 00:35:10,442 --> 00:35:13,237 Qui purgent, ce qui est notre droit en tant qu'Américains. 565 00:35:14,822 --> 00:35:17,741 - En tant qu'hommes. - Espèce de fils de pute dégénéré. 566 00:35:17,825 --> 00:35:20,369 Je n'aurais jamais dû essayer d'annuler mon contrat. 567 00:35:20,452 --> 00:35:22,162 Mais vous l'avez fait. 568 00:35:22,538 --> 00:35:23,413 Vous l'avez fait. 569 00:35:26,333 --> 00:35:28,043 C'est votre point faible. 570 00:35:36,093 --> 00:35:37,052 Non ! 571 00:35:37,386 --> 00:35:38,679 Non ! 572 00:35:39,555 --> 00:35:41,640 Non ! Lâchez-moi ! 573 00:35:42,307 --> 00:35:43,392 Non ! 574 00:35:47,187 --> 00:35:48,856 J'ai une idée. Viens. 575 00:35:52,276 --> 00:35:54,111 Hé, toi. Va voir par là. 576 00:35:59,324 --> 00:36:00,993 Le chariot va dans la tente. Viens. 577 00:36:03,954 --> 00:36:06,164 Là ! Ils sont là ! Attrapez-les ! 578 00:36:06,540 --> 00:36:08,876 Arrêtez. Les mains en l'air. 579 00:36:09,001 --> 00:36:09,960 Penny, là. 580 00:36:10,252 --> 00:36:11,545 Hé, ils sont là-bas ! 581 00:36:11,920 --> 00:36:12,880 Jette ça. Maintenant. 582 00:36:13,005 --> 00:36:15,340 - Arrêtez. Les mains en l'air. - Levez les mains ! 583 00:36:16,550 --> 00:36:17,509 - Viens ! - Hé ! 584 00:36:18,010 --> 00:36:18,969 Sortez de là ! 585 00:36:21,889 --> 00:36:23,390 Hé, montez par là ! 586 00:36:26,018 --> 00:36:28,478 Arrêtez. Les mains en l'air. 587 00:36:34,818 --> 00:36:37,821 Vous êtes pris au piège, comme un animal en cage. 588 00:36:38,155 --> 00:36:40,908 La solution ? Libérez-vous. 589 00:36:41,575 --> 00:36:43,911 Hé oui, donnez-moi vos pauvres, vos exténués, 590 00:36:43,994 --> 00:36:46,204 qui en rangs serrés aspirent à vivre libres. 591 00:36:46,288 --> 00:36:49,041 Ce n'est pas gravé pour rien sur la statue de la Liberté. 592 00:36:49,958 --> 00:36:53,045 Elle est le symbole de liberté de l'Amérique. 593 00:36:54,338 --> 00:36:56,965 Elle brandit sa torche pour nous guider. 594 00:36:58,550 --> 00:37:01,845 C'est ça que je vous offre : la torche. 595 00:37:02,554 --> 00:37:04,389 Venez vous en saisir. 596 00:37:05,015 --> 00:37:07,100 Nous sommes tous des produits de notre environnement, 597 00:37:07,184 --> 00:37:09,102 de notre éducation, de notre histoire. 598 00:37:10,103 --> 00:37:12,731 Mais la seule façon de comprendre qui vous êtes, 599 00:37:13,565 --> 00:37:15,692 c'est de savoir d'où vous venez. 600 00:37:16,902 --> 00:37:20,697 C'est ainsi que vous saurez qui vous êtes capable de devenir. 601 00:37:28,330 --> 00:37:30,540 Et maintenant, la météo de la Purge 602 00:37:30,624 --> 00:37:33,794 vous est proposée par la chaîne Purge Télé-achat. 603 00:37:33,877 --> 00:37:35,837 Les nouvelles sont bonnes pour ceux d'entre vous... 604 00:37:35,921 --> 00:37:36,922 Lila est morte. 605 00:37:40,217 --> 00:37:41,385 Oh, mon Dieu. 606 00:37:43,762 --> 00:37:44,888 Jenna. 607 00:37:45,514 --> 00:37:46,723 Je suis vraiment désolé. 608 00:37:52,938 --> 00:37:54,106 Pour tout. 609 00:37:58,110 --> 00:37:59,319 Seigneur, cette nuit... 610 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 Cette nuit est... 611 00:38:01,405 --> 00:38:03,031 Elle sait de quelle nuit il s'agit. 612 00:38:03,115 --> 00:38:04,825 - Jen, je... - Notre bébé sait. 613 00:38:05,659 --> 00:38:06,702 Et elle déteste. 614 00:38:07,619 --> 00:38:09,079 Elle est comme sa mère. 615 00:38:16,670 --> 00:38:19,840 Tu n'aurais pas pu sauver Lila, tu le sais, hein ? 616 00:38:20,716 --> 00:38:23,218 Tu as essayé, mais on s'en est tirés tout juste nous-mêmes. 617 00:38:23,635 --> 00:38:25,762 Je sais à quel point tu dois te sentir mal. 618 00:38:26,847 --> 00:38:27,806 Mais... 619 00:38:29,391 --> 00:38:31,435 Tu sais, on doit protéger notre famille. 620 00:38:32,227 --> 00:38:33,145 À tout prix. 621 00:38:35,814 --> 00:38:36,690 Viens là. 622 00:38:41,153 --> 00:38:42,070 Ça va aller. 623 00:38:53,790 --> 00:38:55,208 J'ai faim. 624 00:38:57,919 --> 00:38:59,838 J'en reviens pas d'avoir encore faim. 625 00:39:02,883 --> 00:39:06,636 Tu veux que je te fasse des œufs ? 626 00:39:07,804 --> 00:39:08,722 D'accord. 627 00:39:08,805 --> 00:39:12,142 Ça t'embête pas que je lui demande si elle veut passer une commande à emporter ? 628 00:39:13,268 --> 00:39:14,227 D'accord ? 629 00:39:15,062 --> 00:39:16,480 - Un instant, s'il te plaît. - Oui. 630 00:39:23,361 --> 00:39:26,698 Hé, ta maman et moi on se demandait 631 00:39:26,782 --> 00:39:30,577 si tu avais envie d'œufs brouillés. 632 00:39:31,036 --> 00:39:33,205 Elle dit qu'elle aimerait des œufs au plat. 633 00:39:34,539 --> 00:39:35,624 Vraiment ? 634 00:39:35,707 --> 00:39:36,917 Avec du bacon. 635 00:39:37,000 --> 00:39:39,211 Ce sera donc des œufs au plat avec du bacon. 636 00:39:43,381 --> 00:39:44,591 Besoin d'autre chose ? 637 00:39:45,383 --> 00:39:47,135 Je veux juste en finir avec cette nuit. 638 00:39:47,427 --> 00:39:49,346 Je sais. Ça y est presque. 639 00:39:51,932 --> 00:39:52,891 Viens. 640 00:39:55,560 --> 00:39:56,812 Allons manger. 641 00:40:01,316 --> 00:40:02,734 Ne t'inquiète pas. Ils ne peuvent pas entrer. 642 00:40:05,112 --> 00:40:06,363 Au secours ! 643 00:40:06,446 --> 00:40:09,825 Aidez-moi ! Ils vont me tuer, pitié ! 644 00:40:10,117 --> 00:40:12,244 Rick, laisse-moi entrer ! S'il te plaît ! 645 00:40:12,327 --> 00:40:13,161 Au secours ! 646 00:40:13,245 --> 00:40:14,371 CAMÉRA 1 - PORTE D'ENTRÉE 1H03 647 00:40:14,454 --> 00:40:15,497 À l'aide ! 648 00:40:16,123 --> 00:40:17,040 Pitié !