1 00:01:23,083 --> 00:01:24,752 (塞蒂柯有限公司) 2 00:01:24,919 --> 00:01:30,716 (塞蒂柯有限公司) 3 00:01:37,765 --> 00:01:39,725 - 喬伊! - 史蒂夫,我很抱歉 4 00:01:40,476 --> 00:01:41,685 艾克,借過一下 5 00:01:41,977 --> 00:01:43,979 - 嘿,喬伊 - 早安,老爹 6 00:01:44,230 --> 00:01:46,690 - 你這傢伙 - 所以…結果怎樣? 7 00:01:47,441 --> 00:01:49,276 還有下一次約會嗎? 8 00:01:50,236 --> 00:01:53,197 說啊,你接下來可以打給她 9 00:01:53,739 --> 00:01:54,698 問她想不想一起共進晚餐 10 00:01:54,782 --> 00:01:57,243 - 帶她去高級餐廳 - 我們晚點再說,好嗎? 11 00:01:57,326 --> 00:01:59,995 終於又開始談戀愛了 12 00:02:00,079 --> 00:02:02,957 - 脫離單身生活 - 別說了,老爹 13 00:02:03,332 --> 00:02:05,251 - 怎麼了? - 她放我鴿子,好嗎? 14 00:02:05,334 --> 00:02:07,169 我昨晚只吃了個漢堡就走了 15 00:02:10,339 --> 00:02:11,841 老弟,別再自怨自艾了 16 00:02:12,925 --> 00:02:15,511 你應該再出去試試看 17 00:02:15,594 --> 00:02:17,054 談戀愛就跟這個工作一樣 18 00:02:17,638 --> 00:02:20,474 要投入時間,展示自我價值 19 00:02:21,684 --> 00:02:22,518 聽著 20 00:02:23,310 --> 00:02:25,563 你是個有能力的男人,喬伊 21 00:02:25,729 --> 00:02:28,148 女孩如果看不上你 就是他們腦袋有問題 22 00:02:29,650 --> 00:02:30,484 別自怨自艾了 23 00:02:51,589 --> 00:02:53,465 來看看你有多行,硬漢! 24 00:03:25,831 --> 00:03:29,752 - 快,快逃 - 我懷孕跑不快,那是什麼… 25 00:03:29,835 --> 00:03:31,295 不給糖就搗蛋! 26 00:03:31,378 --> 00:03:33,422 我們要來追你囉,小帥哥 27 00:03:33,505 --> 00:03:35,507 - 繼續跑,快要到了 - 馬可! 28 00:03:35,925 --> 00:03:38,302 - 拜託,快打開啊 - 波羅! 29 00:03:38,552 --> 00:03:39,720 瑞克,快開門! 30 00:03:39,970 --> 00:03:41,013 我在試了 31 00:03:43,474 --> 00:03:44,558 快進去! 32 00:03:45,392 --> 00:03:48,145 跑吧,你們躲不了的! 33 00:03:54,777 --> 00:03:55,819 天啊 34 00:03:56,362 --> 00:03:57,905 他們進不來的,別擔心 35 00:03:59,281 --> 00:04:01,158 沒事了 36 00:04:02,409 --> 00:04:03,535 我們現在安全了 37 00:04:04,453 --> 00:04:05,329 都結束了 38 00:04:07,414 --> 00:04:08,415 不,還沒有 39 00:04:14,088 --> 00:04:15,923 我們有從西貢運來的越戰帳篷… 40 00:04:16,006 --> 00:04:17,675 我要把他綁在這裡 41 00:04:17,841 --> 00:04:19,176 …可正常發射的左輪手槍和步槍 42 00:04:20,928 --> 00:04:21,762 閉嘴! 43 00:04:21,887 --> 00:04:23,222 快啊,我們走! 44 00:04:27,393 --> 00:04:28,519 - 可以給我鑰匙嗎? - 小心點,老兄 45 00:04:28,602 --> 00:04:29,436 謝謝你 46 00:04:32,982 --> 00:04:33,857 這真是… 47 00:04:34,942 --> 00:04:38,988 跟你預期的返家團圓不太一樣是吧? 48 00:04:39,822 --> 00:04:40,823 去你的 49 00:04:47,287 --> 00:04:48,122 看看你這副鬼樣子 50 00:04:48,664 --> 00:04:51,208 都衝著我來吧,她不該受到這種對待 51 00:04:51,291 --> 00:04:53,627 沒錯,還有更殘酷的在等著她 52 00:04:55,713 --> 00:04:57,423 - 別傷害他,求求你 - 你給我閉嘴! 53 00:04:57,506 --> 00:05:01,635 我想做什麼都可以 殺戮是我的法定權利 54 00:05:18,819 --> 00:05:19,737 哈囉? 55 00:05:20,070 --> 00:05:21,363 大衛,你在嗎? 56 00:05:26,577 --> 00:05:27,411 大衛? 57 00:05:44,386 --> 00:05:45,345 珍? 58 00:05:46,305 --> 00:05:48,682 發生什麼事了嗎? 你怎麼會在外面亂跑? 59 00:05:49,224 --> 00:05:51,810 對不起,我知道現在很晚了 60 00:05:53,353 --> 00:05:55,898 不對,我有打電話給你 61 00:05:55,981 --> 00:05:56,899 我一直打給你 62 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 - 但你都沒接電話,大衛 - 對,我們談成那筆交易後 63 00:05:58,942 --> 00:06:01,737 我就喝了點酒慶祝一番 八成是沒聽到手機響 64 00:06:02,863 --> 00:06:04,323 進來吧,你… 65 00:06:05,407 --> 00:06:06,366 你沒事吧? 66 00:06:06,658 --> 00:06:07,826 抱歉,我… 67 00:06:09,328 --> 00:06:10,370 我很抱歉 68 00:06:12,414 --> 00:06:13,916 我不知道還能怎麼辦 69 00:06:14,458 --> 00:06:15,751 什麼事情該怎麼辦?珍,我不… 70 00:06:16,919 --> 00:06:18,629 我被弄糊塗了,我不懂 71 00:06:18,712 --> 00:06:21,006 - 大衛,我本來決定今晚要… - 事實上,珍 72 00:06:21,090 --> 00:06:26,053 我該向你道歉,讓你今晚加班 73 00:06:26,136 --> 00:06:29,264 像你這樣手無縛雞之力的女子 是該留在家裡陪著家人的 74 00:06:29,348 --> 00:06:30,641 我很抱歉 75 00:06:32,351 --> 00:06:33,185 謝謝你 76 00:06:34,603 --> 00:06:36,688 - 我心領了 - 話說回來 77 00:06:38,232 --> 00:06:39,191 你在煩惱什麼嗎? 78 00:06:39,274 --> 00:06:43,112 - 這裡應該很安全吧? - 那當然 79 00:06:43,362 --> 00:06:45,280 這可是最新的薩汀保全系統 80 00:06:45,489 --> 00:06:47,908 (啟動保全封鎖模式) 81 00:06:47,991 --> 00:06:51,245 - 怎麼了?有人要來嗎? - 大衛,有人要來這裡殺你 82 00:06:55,791 --> 00:06:57,960 封鎖模式已經啟動,萊克先生 83 00:07:00,462 --> 00:07:02,297 第一區,安全 84 00:07:07,970 --> 00:07:09,054 你是什麼時候知道的? 85 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 你在說什麼? 86 00:07:13,267 --> 00:07:15,060 你什麼時候知道他們會發動攻擊的? 87 00:07:16,228 --> 00:07:17,938 - 我… - 你當時看著我 88 00:07:18,564 --> 00:07:20,399 然後就跑去找她了 89 00:07:20,482 --> 00:07:22,526 我只是想確認你們兩人都沒事 90 00:07:22,609 --> 00:07:23,694 但你沒有做到 91 00:07:23,902 --> 00:07:26,864 你跑走,就再也沒有回來了 92 00:07:30,075 --> 00:07:31,952 潔娜,你要去哪?我還沒說完 93 00:07:38,792 --> 00:07:40,669 拜託,接電話… 94 00:07:42,087 --> 00:07:44,339 嗨,我是萊拉,請留言 95 00:07:44,423 --> 00:07:45,591 你還愛她嗎? 96 00:07:47,050 --> 00:07:48,051 可以不要… 97 00:07:48,135 --> 00:07:50,095 - 可以不要現在談這個嗎? - 不行,回答我 98 00:07:50,387 --> 00:07:52,139 - 這不重要 - 對我來說很重要 99 00:07:53,348 --> 00:07:56,476 我…我不愛她 100 00:08:00,480 --> 00:08:02,232 - 我也不知道 - 真是難以置信 101 00:08:02,357 --> 00:08:04,234 你知道我們今晚 為什麼要去那個宴會嗎? 102 00:08:05,152 --> 00:08:07,738 為什麼我要對那些混蛋拚命拍馬屁? 103 00:08:08,405 --> 00:08:09,656 因為我們需要那筆交易 104 00:08:09,740 --> 00:08:11,450 不只是我,你也需要 105 00:08:11,533 --> 00:08:13,785 - 你真的這麼想? - 對,正是如此 106 00:08:14,453 --> 00:08:18,457 潔娜,我知道對你來說 回饋社會有多重要 107 00:08:19,166 --> 00:08:20,626 開始改變,做一些善事 108 00:08:21,710 --> 00:08:22,753 我也很想這樣 109 00:08:23,921 --> 00:08:27,507 再過12個小時,我們就能改變世界了 110 00:08:27,591 --> 00:08:29,843 所以我閉上眼睛,開始倒數 111 00:08:29,927 --> 00:08:31,470 - 結果你在哪裡? - 我在哪裡? 112 00:08:31,553 --> 00:08:33,138 - 我也在那裡啊! - 胡扯! 113 00:08:33,222 --> 00:08:35,224 - 你在樓上找你的舊情人… - 閉嘴,瑞克! 114 00:08:35,307 --> 00:08:37,476 你能不能閉上嘴,聽我說話 115 00:08:39,394 --> 00:08:40,771 今晚,我看出來事情不對勁 116 00:08:42,064 --> 00:08:43,565 我原先希望那不是真的 117 00:08:44,441 --> 00:08:47,110 我觀察了一陣子 這個感覺越來越強烈 118 00:08:48,111 --> 00:08:50,113 就在你伸手碰槍的那瞬間 119 00:08:51,240 --> 00:08:52,366 我看到你的臉 120 00:08:52,866 --> 00:08:53,909 當下我就知道 121 00:08:54,493 --> 00:08:55,827 今天晚上的事根本與我無關 122 00:08:56,536 --> 00:08:58,163 跟我們兩個也無關 123 00:08:58,372 --> 00:08:59,957 全都是為了你 124 00:09:01,166 --> 00:09:02,626 你竟然連這種事都做得出來 125 00:09:02,709 --> 00:09:05,462 我這麼做都是為了維持這個家 126 00:09:05,545 --> 00:09:07,714 天啊,瑞克,你差點殺了一個人! 127 00:09:07,798 --> 00:09:10,259 如果有必要的話 我當然會扣下板機,潔娜! 128 00:09:16,640 --> 00:09:21,061 為了這個家,我什麼都願意做 129 00:09:21,561 --> 00:09:25,732 為了不讓這個孩子 忍受我曾遭遇過的事情 130 00:09:26,191 --> 00:09:28,819 因為貧窮被其他小孩譏笑是廢渣白人 131 00:09:28,902 --> 00:09:31,947 用政府發的福利券 在慈善商店買食物和衣服 132 00:09:32,030 --> 00:09:33,407 我就是這樣長大的 133 00:09:33,949 --> 00:09:35,909 為了再也不要過這樣的生活 我什麼都願意做 134 00:09:35,993 --> 00:09:38,495 別把我當成被寵壞的千金小姐 我跟她們不一樣 135 00:09:38,578 --> 00:09:40,872 - 沒錯,但你不像我一樣苦過 - 就是這個 136 00:09:41,206 --> 00:09:42,457 這就是你想說的,對吧? 137 00:09:42,791 --> 00:09:44,126 你想證明自己 138 00:09:44,209 --> 00:09:45,711 但不是對我,是對你自己 139 00:09:45,961 --> 00:09:48,588 談成那筆交易,就能向自己證明 140 00:09:48,672 --> 00:09:49,673 你終於成功了 141 00:09:51,300 --> 00:09:53,218 我不喜歡你變成這樣的人 142 00:09:53,927 --> 00:09:55,178 自從我們認識史坦頓 143 00:09:55,262 --> 00:09:58,932 我就看著自己所愛的男人 逐漸變成一個令我害怕的人 144 00:09:59,016 --> 00:10:02,227 是這樣嗎?所以你才對我見死不救? 145 00:10:02,853 --> 00:10:04,271 因為你害怕我? 146 00:10:05,230 --> 00:10:07,399 難道不是因為 你想和你的女友私奔嗎? 147 00:10:07,482 --> 00:10:09,192 瑞克,你根本沒在聽我說話 148 00:10:09,276 --> 00:10:10,986 這跟萊拉一點關係也沒有 這都是因為你! 149 00:10:12,321 --> 00:10:14,364 我想要的是會竭盡全力保護這個家 150 00:10:14,448 --> 00:10:16,700 今晚不讓那些人傷害我們的那個男人 151 00:10:17,200 --> 00:10:18,577 不是要你和他們同流合污 152 00:10:21,246 --> 00:10:22,622 那才是我愛的男人 153 00:10:23,373 --> 00:10:24,791 那才是我想念的男人 154 00:10:26,126 --> 00:10:26,960 潔娜… 155 00:10:38,388 --> 00:10:40,140 你還沒暈過去吧? 156 00:10:40,766 --> 00:10:41,933 可別這麼快死啊,老兄 157 00:10:42,100 --> 00:10:43,018 好嗎? 158 00:10:49,191 --> 00:10:50,484 你在這裡做什麼? 159 00:10:50,734 --> 00:10:54,071 - 是你寫信給我的 - 對,我是要向你道別 160 00:10:54,571 --> 00:10:55,864 我再也堅持不下去了 161 00:10:56,323 --> 00:10:57,324 米蓋爾,我做不到 162 00:10:57,991 --> 00:10:58,992 這個夜晚 163 00:11:00,202 --> 00:11:01,703 奪走了我的一切 164 00:11:03,789 --> 00:11:05,290 我現在只想和爸媽團聚 165 00:11:05,374 --> 00:11:07,501 他們還不想見到你呢,好嗎? 166 00:11:07,584 --> 00:11:08,877 他們要你留在這裡陪我 167 00:11:09,753 --> 00:11:10,587 米蓋爾 168 00:11:10,670 --> 00:11:11,505 佩妮 169 00:11:12,214 --> 00:11:13,048 聽我說 170 00:11:14,674 --> 00:11:17,135 我們要不就一起活著離開 171 00:11:18,261 --> 00:11:19,221 要不就一起死 172 00:11:20,263 --> 00:11:22,682 好了,聊夠了吧 173 00:11:23,558 --> 00:11:24,434 我們開始吧? 174 00:11:24,518 --> 00:11:26,436 你可以殺我,但是要放我哥哥走 175 00:11:26,520 --> 00:11:28,522 - 佩妮! - 我是想救你一命 176 00:11:28,605 --> 00:11:30,774 如果你要屈服,那我也放棄 177 00:11:32,150 --> 00:11:33,402 我很快就會去陪你 178 00:11:35,237 --> 00:11:36,321 真是感人啊 179 00:11:38,031 --> 00:11:39,199 但是很抱歉,辦不到 180 00:11:41,118 --> 00:11:42,828 我要把你們兩個都殺了 181 00:11:43,203 --> 00:11:44,704 我之前有機會就該殺了你的 182 00:11:44,788 --> 00:11:48,917 大概是吧,但放馬後砲,大家都很會 183 00:11:49,376 --> 00:11:50,460 我比別人更會 184 00:11:54,589 --> 00:11:55,507 你知道嗎? 185 00:11:57,384 --> 00:11:58,593 這麼久以來 186 00:11:59,719 --> 00:12:02,681 我一直都想殺掉你們兩個 187 00:12:04,433 --> 00:12:07,269 我在腦中演練了千百次 188 00:12:09,646 --> 00:12:10,814 我想像著 189 00:12:11,648 --> 00:12:14,860 沒有你們兩個的世界會是怎樣 190 00:12:14,943 --> 00:12:16,778 最後 191 00:12:17,821 --> 00:12:19,698 突然…感覺一切都對了 192 00:12:23,326 --> 00:12:24,661 不要碰她! 193 00:12:28,290 --> 00:12:29,916 我們其實很像 194 00:12:30,834 --> 00:12:31,835 你和我 195 00:12:33,253 --> 00:12:34,921 是嗎?怎麼說? 196 00:12:35,005 --> 00:12:38,717 我們都在政府的許可下殺了人 197 00:12:40,594 --> 00:12:42,679 “好耶,你這混蛋!” 198 00:12:46,475 --> 00:12:47,309 好了,你準備好了嗎? 199 00:12:57,360 --> 00:13:00,030 老兄,我想知道 200 00:13:01,698 --> 00:13:02,741 你到底是誰? 201 00:13:03,033 --> 00:13:05,035 現在最重要的是,先把你弄進屋裡 202 00:13:09,331 --> 00:13:10,373 我認得你 203 00:13:10,957 --> 00:13:13,376 - 我不這麼想 - 我真的認得你 204 00:13:14,920 --> 00:13:19,007 你記得那種糖果嗎? 水果口味和薄荷口味的? 205 00:13:19,257 --> 00:13:20,175 水果糖? 206 00:13:21,134 --> 00:13:22,469 你知道我在說什麼嗎? 207 00:13:22,844 --> 00:13:24,429 - 救生圈軟糖? - 沒錯 208 00:13:25,472 --> 00:13:26,806 你就是我的救生圈,老兄 209 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 你能走嗎? 210 00:13:32,395 --> 00:13:33,813 該死的救生圈,老兄 211 00:13:34,481 --> 00:13:35,315 抓好了 212 00:13:58,046 --> 00:13:59,381 嘿,給我聽好! 213 00:14:00,674 --> 00:14:03,927 我們今天完成了一筆大訂單 214 00:14:04,010 --> 00:14:05,387 我請大家喝一杯! 215 00:14:14,896 --> 00:14:16,398 第二杯你請,對吧? 216 00:14:16,606 --> 00:14:18,108 待會見 217 00:14:19,109 --> 00:14:20,277 老傑,也給我一杯好嗎? 218 00:14:28,159 --> 00:14:29,202 今天真是個好日子 219 00:14:31,621 --> 00:14:33,873 你該不會把那個女人當成朋友了吧 220 00:14:35,333 --> 00:14:36,668 你這麼早就喝醉啦? 221 00:14:36,751 --> 00:14:39,129 給我聽好,她是管理部門的人 222 00:14:39,421 --> 00:14:42,090 換句話說,就是我們的敵人 223 00:14:42,382 --> 00:14:45,010 - 我幫你叫車吧 - 她是很笑臉迎人沒錯 224 00:14:45,302 --> 00:14:47,137 但她是個笑裡藏刀的死神啊 225 00:14:47,220 --> 00:14:49,472 - 老傑,幫他叫輛車好嗎? - 沒問題 226 00:14:51,099 --> 00:14:53,810 嘿,你去看過醫生了嗎? 227 00:14:53,893 --> 00:14:55,562 我下禮拜就去 228 00:14:55,645 --> 00:14:56,896 你明天就去 229 00:14:56,980 --> 00:14:59,149 拜託,一定要讓人幫你檢查一下 230 00:14:59,232 --> 00:15:00,609 我沒事,喬伊 231 00:15:01,359 --> 00:15:03,653 我在產線上吸了三十年的廢氣 232 00:15:04,696 --> 00:15:07,490 - 會這樣也不意外 - 我們有工會保險啊 233 00:15:07,782 --> 00:15:09,159 - 工會保險就是這樣用的 - 是啊 234 00:15:09,409 --> 00:15:12,370 最好趁公司倒閉之前多加利用是吧? 235 00:15:12,454 --> 00:15:14,122 公司才不會倒閉 236 00:15:14,414 --> 00:15:16,458 塞蒂柯已經營運50年了 237 00:15:16,541 --> 00:15:18,168 爺爺也是公司的元老之一 238 00:15:18,418 --> 00:15:20,170 我們的商品根本用不壞 239 00:15:20,420 --> 00:15:21,838 沒有什麼東西是永久的 240 00:15:22,005 --> 00:15:24,132 等他們找到更節省成本的方法 241 00:15:24,215 --> 00:15:28,178 - 還是會苟延殘喘下去的 - 好了,該回家囉! 242 00:15:28,261 --> 00:15:31,222 - 大家跟約翰說再見,他要走了 - 我們都是恐龍,喬伊 243 00:15:31,848 --> 00:15:33,892 而隕石就要來了 244 00:15:36,686 --> 00:15:37,604 就要來了 245 00:15:54,579 --> 00:15:58,041 聽著,我知道殺戮夜 的確對我產生了某些影響 246 00:15:59,834 --> 00:16:00,919 我很抱歉 247 00:16:03,588 --> 00:16:06,216 我很抱歉,我原本只是… 248 00:16:08,760 --> 00:16:11,680 不想要我們跟我父母一樣 過得那麼辛苦 249 00:16:12,514 --> 00:16:14,557 我知道,這不能當作藉口,你說的對 250 00:16:16,685 --> 00:16:18,061 我其實不需要這些 251 00:16:20,438 --> 00:16:21,481 我只需要你 252 00:16:25,276 --> 00:16:26,653 你就是我的歸屬,潔娜 253 00:16:27,278 --> 00:16:28,863 其他的一切都是多餘的 254 00:16:32,701 --> 00:16:34,452 - 我來幫你… - 不用了,我自己來 255 00:16:45,255 --> 00:16:46,339 你真美 256 00:16:48,675 --> 00:16:49,676 我要去睡了 257 00:16:53,930 --> 00:16:56,307 我有次做了個夢,夢到我們抱著孩子 258 00:16:58,059 --> 00:16:59,728 她第一次張開眼睛 259 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 突然間變成一個活生生的人 260 00:17:04,232 --> 00:17:05,275 她看著我的樣子 261 00:17:05,358 --> 00:17:08,987 那是我這輩子看過最美妙的畫面 262 00:17:12,073 --> 00:17:12,991 然後… 263 00:17:14,659 --> 00:17:17,412 你把她抱給我,我接過她 264 00:17:18,079 --> 00:17:19,080 然後我… 265 00:17:21,624 --> 00:17:22,876 我哭了 266 00:17:24,419 --> 00:17:26,087 她完美地貼合著我的懷抱 267 00:17:28,423 --> 00:17:33,261 彷彿我的手臂生來就是為了抱她 268 00:17:37,056 --> 00:17:38,224 這就是我想要的 269 00:17:40,101 --> 00:17:41,394 我唯一需要的 270 00:17:43,313 --> 00:17:45,356 - 如果我說我不相信你呢? - 過來 271 00:17:46,983 --> 00:17:48,693 我是這麼地愛你 272 00:17:49,277 --> 00:17:52,655 我就算保持現狀,也能過得很快樂 273 00:17:53,531 --> 00:17:54,908 但你還想不斷邁進 274 00:17:55,325 --> 00:17:56,367 直到什麼地步? 275 00:17:57,619 --> 00:17:58,745 什麼時候才會滿足? 276 00:17:59,788 --> 00:18:00,747 我也不知道 277 00:18:00,830 --> 00:18:02,415 我知道你想為了這個家付出 278 00:18:02,582 --> 00:18:03,917 我也很想,但對我來說 279 00:18:04,000 --> 00:18:06,669 這代表了人要懂得知足 280 00:18:09,214 --> 00:18:11,758 我今晚看到的,那種縱慾、濫用特權 281 00:18:11,841 --> 00:18:13,343 不管是為了什麼,人都不該墮落至此 282 00:18:15,053 --> 00:18:19,182 重點在於你的本性 要跟什麼樣的人在一起 283 00:18:20,892 --> 00:18:22,268 我不想失去你 284 00:18:24,103 --> 00:18:24,938 我… 285 00:18:25,563 --> 00:18:27,023 為此我什麼都願意做 286 00:18:27,398 --> 00:18:29,526 那就別再試著往上爬了 否則你就會失去我 287 00:18:39,410 --> 00:18:40,453 那麼,首先 288 00:18:41,496 --> 00:18:42,705 我要把你的一隻眼睛挖出來 289 00:18:43,748 --> 00:18:45,625 然後再處理你妹妹 290 00:18:46,334 --> 00:18:48,419 但在你失血致死之前 291 00:18:49,212 --> 00:18:50,213 我會讓你… 292 00:18:51,631 --> 00:18:52,841 從頭看到尾 293 00:18:53,883 --> 00:18:54,717 或者應該說 294 00:18:56,219 --> 00:18:57,512 只讓你看一半 295 00:19:01,391 --> 00:19:03,059 - 那就快開始吧 - 好啊 296 00:19:07,021 --> 00:19:10,567 你知道當人的角膜破裂時 297 00:19:11,734 --> 00:19:13,778 就會看到一片五彩斑斕嗎? 298 00:19:16,406 --> 00:19:17,365 好好享受那個畫面 299 00:19:19,075 --> 00:19:20,243 因為在那之後 300 00:19:21,786 --> 00:19:23,121 就是一片漆黑了 301 00:19:29,794 --> 00:19:31,004 有什麼遺言想說嗎? 302 00:19:31,087 --> 00:19:32,964 有,你忘了一件事 303 00:19:38,261 --> 00:19:39,137 鑰匙 304 00:19:39,220 --> 00:19:40,722 您的使用時間快結束了 305 00:19:41,222 --> 00:19:43,558 您可以至售票處購買更多時數 306 00:19:43,641 --> 00:19:44,559 米蓋爾? 307 00:19:45,310 --> 00:19:46,853 您的使用時間快到了 308 00:19:47,437 --> 00:19:50,106 您可以至售票處購買更多時數 309 00:19:53,151 --> 00:19:55,028 事實上,我很佩服你,巴柏女士 310 00:19:55,111 --> 00:19:56,487 老實說… 311 00:19:57,614 --> 00:19:59,282 我還真沒想到你有這個膽量 312 00:19:59,365 --> 00:20:02,660 你不懂,那個女人還在 313 00:20:02,785 --> 00:20:05,121 - 她馬上就要來了 - 我當然懂 314 00:20:05,204 --> 00:20:06,456 你付錢請人來殺我 315 00:20:06,539 --> 00:20:10,668 - 這是你的法定權利 - 我無法改變這件事 316 00:20:10,835 --> 00:20:14,005 她在完成任務之前是不會收手的 317 00:20:14,714 --> 00:20:17,342 你的家人在樓上嗎? 318 00:20:17,425 --> 00:20:18,885 我的家人都在巴黎 319 00:20:19,469 --> 00:20:21,846 好…我們得先準備好 320 00:20:22,931 --> 00:20:24,349 - 現在馬上 - 我很佩服你 321 00:20:24,432 --> 00:20:27,018 今晚願意冒著生命風險 來這裡告訴我這件事 322 00:20:27,560 --> 00:20:29,228 我也很讚賞你的動機 323 00:20:30,021 --> 00:20:33,942 雖然我不太確定,沒有了我 324 00:20:34,025 --> 00:20:35,485 董事會是否就會批准你的升職 325 00:20:36,361 --> 00:20:37,695 這應該就是你的… 326 00:20:39,030 --> 00:20:40,281 最終目的,對吧? 327 00:20:40,490 --> 00:20:44,869 我一直看著你浪費自己的潛能 一年一年過去 328 00:20:45,787 --> 00:20:47,705 心想,你究竟什麼時候才要站出來 329 00:20:47,789 --> 00:20:50,750 奪回屬於你自己的東西 330 00:20:53,878 --> 00:20:56,631 今天你終於採取行動了 感覺一定很棒,對吧? 331 00:20:56,714 --> 00:20:58,257 一點也不,相信我 332 00:20:58,341 --> 00:21:00,843 這個世界可真殘酷,是吧,珍? 333 00:21:01,302 --> 00:21:02,303 你有槍嗎? 334 00:21:06,015 --> 00:21:07,266 - 我當然有 - 去拿 335 00:21:07,350 --> 00:21:09,185 我會留在這裡等那個女人 336 00:21:09,268 --> 00:21:10,937 告訴她這件事一筆勾銷 337 00:21:11,020 --> 00:21:11,938 那個女人? 338 00:21:12,021 --> 00:21:14,107 你還雇用了一個女人啊? 339 00:21:15,984 --> 00:21:18,027 沒有人進得來這裡,巴柏女士 340 00:21:19,028 --> 00:21:20,071 他們就是進不來 341 00:21:20,321 --> 00:21:21,614 除非有我的許可 342 00:21:22,490 --> 00:21:23,449 怎麼樣? 343 00:21:24,534 --> 00:21:25,493 我帶你四處參觀一下吧? 344 00:21:27,328 --> 00:21:30,331 不用擔心,我向你保證,這裡很安全 345 00:21:31,207 --> 00:21:32,542 我也是藝術史同好 346 00:21:32,625 --> 00:21:35,503 我有幾件收藏品,你一定會喜歡 347 00:21:37,588 --> 00:21:38,548 來吧 348 00:21:39,007 --> 00:21:39,841 你先請 349 00:21:44,012 --> 00:21:44,929 好吧 350 00:22:12,206 --> 00:22:14,250 米蓋爾,快點! 351 00:22:58,503 --> 00:23:00,838 - 別再揍他了,住手 - 這是不對的!不要! 352 00:23:01,297 --> 00:23:02,590 沒事了 353 00:23:04,217 --> 00:23:06,427 沒事了,沒關係 354 00:23:07,261 --> 00:23:09,597 他不會再傷害你了 355 00:23:10,473 --> 00:23:11,974 他不會再傷害你了,他死了 356 00:23:16,771 --> 00:23:19,023 站起來,小心 357 00:23:20,316 --> 00:23:21,692 我們得趕快走,快走 358 00:23:23,194 --> 00:23:24,112 穿上他的外套 359 00:23:24,403 --> 00:23:25,780 快啊 360 00:23:26,906 --> 00:23:27,782 我… 361 00:23:30,493 --> 00:23:31,369 好了 362 00:23:31,994 --> 00:23:33,830 - 快,佩妮,我們走 - 好 363 00:23:38,709 --> 00:23:39,585 時間到 364 00:23:40,044 --> 00:23:41,838 請離開女巫帳篷 365 00:23:42,171 --> 00:23:43,589 - 謝謝您 - 閉嘴,否則你就是下一個 366 00:23:45,007 --> 00:23:46,717 請離開女巫帳篷 367 00:23:47,385 --> 00:23:48,636 來吧,我們該走了 368 00:23:56,269 --> 00:23:57,145 快,我們走 369 00:24:08,698 --> 00:24:10,741 好耶,再射他一次! 370 00:24:31,846 --> 00:24:33,764 快啊,萊拉,接電話 371 00:24:33,848 --> 00:24:34,682 萊拉! 372 00:24:35,016 --> 00:24:35,933 把狗帶來這裡 373 00:24:36,684 --> 00:24:37,602 他們跑上樓去了 374 00:24:37,768 --> 00:24:38,603 萊拉! 375 00:24:41,939 --> 00:24:42,857 萊拉 376 00:24:43,274 --> 00:24:44,108 她死了 377 00:25:12,929 --> 00:25:14,722 這棟房子原本是 378 00:25:14,805 --> 00:25:17,016 這個市內最早的報社之一 379 00:25:18,100 --> 00:25:21,062 報社停業以後 屋子就被棄置了將近30年 380 00:25:21,145 --> 00:25:22,605 就在這裡,右轉 381 00:25:23,898 --> 00:25:25,441 房子被廢棄了將近30年 382 00:25:25,524 --> 00:25:28,152 之後我才在拍賣會上買下它 383 00:25:29,028 --> 00:25:31,864 轉角這幅是我最愛的收藏之一 384 00:25:32,990 --> 00:25:34,575 這幅畫 385 00:25:36,285 --> 00:25:38,246 是勒梅西埃的真跡 386 00:25:39,497 --> 00:25:41,666 是他被判刑前四幅畫作的其中一幅 387 00:25:42,375 --> 00:25:43,417 你覺得如何? 388 00:25:49,924 --> 00:25:51,509 - 很美 - 當然 389 00:25:51,592 --> 00:25:52,885 花了我六十萬元呢 390 00:25:52,969 --> 00:25:54,804 - 大衛,我們是不是該… - 別急 391 00:25:54,887 --> 00:25:57,098 我還有另一個東西想讓你看 392 00:25:57,181 --> 00:26:00,851 在樓下,那才是今晚的壓軸 393 00:26:01,560 --> 00:26:03,437 可以說是全市最棒的收藏品之一 394 00:26:04,689 --> 00:26:08,192 還有,樓下有一間浴室還有臥房 395 00:26:08,734 --> 00:26:11,320 你可以在那裡度過今晚 396 00:26:11,404 --> 00:26:13,781 就當作是彌補你 397 00:26:13,864 --> 00:26:16,867 在殺戮夜加班的損失吧,好嗎? 398 00:26:22,498 --> 00:26:23,374 來吧 399 00:26:31,549 --> 00:26:32,675 不要碰我! 400 00:26:33,551 --> 00:26:34,927 珍,拜託 401 00:26:35,136 --> 00:26:37,763 難道你想在街上過夜嗎? 402 00:26:45,938 --> 00:26:47,064 珍 403 00:26:49,817 --> 00:26:50,818 珍 404 00:26:55,072 --> 00:26:56,699 (非經授權人員,請勿進入) 405 00:27:07,084 --> 00:27:09,086 我不知道這是怎麼一回事 406 00:27:10,254 --> 00:27:11,922 嘿,喬伊,這是什麼鬼? 407 00:27:12,006 --> 00:27:13,966 對啊,快開門! 408 00:27:14,383 --> 00:27:16,052 - 我的天啊 - 艾琳! 409 00:27:16,510 --> 00:27:17,345 他們終於做了 410 00:27:18,929 --> 00:27:19,930 我就說吧 411 00:27:20,348 --> 00:27:22,767 隕石墜落了 他們甚至沒警告我們要躲起來 412 00:27:23,392 --> 00:27:25,436 把這該死的門打開! 413 00:27:25,811 --> 00:27:27,063 她來了 414 00:27:27,480 --> 00:27:28,481 就這樣? 415 00:27:29,065 --> 00:27:30,149 我們被開除了? 416 00:27:30,358 --> 00:27:32,693 完全沒有通知,還有資遣費呢? 417 00:27:33,903 --> 00:27:36,906 我知道你們都很生氣,我也是 418 00:27:36,989 --> 00:27:38,783 我們大家都很不好過 419 00:27:38,866 --> 00:27:40,618 我看過帳簿了 420 00:27:40,701 --> 00:27:43,412 我們上一季的業績超標 現在又是怎麼一回事? 421 00:27:43,496 --> 00:27:47,166 是沒錯,但產出速度不夠穩定 422 00:27:47,375 --> 00:27:48,793 公司無法繼續營運下去 423 00:27:48,876 --> 00:27:51,087 所以你就這樣過河拆橋 要我們回家吃自己? 424 00:27:51,170 --> 00:27:53,839 算了吧,喬伊,他們有更好的選擇 425 00:27:54,048 --> 00:27:55,549 你們要把工作轉手給誰? 426 00:27:55,800 --> 00:27:59,553 一半轉到墨西哥 另一半用機器取代人力,是吧? 427 00:27:59,637 --> 00:28:01,597 - 是啊! - 就是說嘛! 428 00:28:01,722 --> 00:28:03,474 我知道你們都有很多問題想問… 429 00:28:03,557 --> 00:28:05,851 只有我們有問題,你就都沒問題? 430 00:28:05,935 --> 00:28:07,520 - 很抱歉,我真的… - 很抱歉個屁 431 00:28:07,603 --> 00:28:09,397 抱歉又不能付清我們的帳單! 432 00:28:11,482 --> 00:28:12,858 也付不了健康保險 433 00:28:14,276 --> 00:28:16,946 我們都有家庭,你要我們怎麼辦? 434 00:28:18,614 --> 00:28:20,658 - 我也愛莫能助 - 狗屁! 435 00:28:21,242 --> 00:28:22,118 我很抱歉 436 00:28:22,201 --> 00:28:23,411 這樣是不對的 437 00:28:24,453 --> 00:28:25,454 我很抱歉 438 00:28:28,582 --> 00:28:29,583 我就說吧 439 00:28:30,709 --> 00:28:32,336 她是個笑裡藏刀的死神 440 00:28:35,131 --> 00:28:37,007 - 讓我們進去! - 開門! 441 00:28:58,946 --> 00:29:01,490 (求職) 442 00:29:01,574 --> 00:29:02,408 (職缺:製造業焊接工) 443 00:29:02,491 --> 00:29:03,701 (商店店員) 444 00:29:03,909 --> 00:29:04,785 拜託 445 00:29:07,288 --> 00:29:09,206 她就愛小題大作,你看… 446 00:29:09,290 --> 00:29:12,168 - 我有嗎? - 但那一萬四千元是怎麼回事? 447 00:29:12,293 --> 00:29:13,502 他一點忙都不幫 448 00:29:13,919 --> 00:29:15,129 這是2015年的事? 449 00:29:15,212 --> 00:29:17,047 - 沒錯… - 是老湯普森 450 00:29:17,131 --> 00:29:18,090 死因不明 451 00:29:18,466 --> 00:29:20,384 - 你是不可能脫罪的 - 嘿,你沒事吧? 452 00:29:21,719 --> 00:29:22,887 你吃過藥了嗎? 453 00:29:25,264 --> 00:29:27,600 我早就沒錢買那種奢侈品了 454 00:29:28,142 --> 00:29:29,143 我當然有權… 455 00:29:31,520 --> 00:29:32,521 把他綁起來,孩子們 456 00:29:32,605 --> 00:29:34,482 把那個小女孩抓來給我 457 00:29:34,940 --> 00:29:36,066 你絕對別想脫身! 458 00:29:36,609 --> 00:29:38,944 洛杉磯今天爆發示威遊行 459 00:29:39,028 --> 00:29:41,864 原因是今天頒布了新的限水政策 460 00:29:42,239 --> 00:29:44,992 國會將召開特別會議來討論… 461 00:29:45,075 --> 00:29:46,202 這到底是什麼鬼? 462 00:29:46,869 --> 00:29:49,872 如各位所見,沿岸已被大洪水淹沒 463 00:29:49,955 --> 00:29:50,915 拜託,別又來了 464 00:29:50,998 --> 00:29:52,166 感謝各位今晚的收看 465 00:29:52,249 --> 00:29:53,959 今晚股市遭到重挫 466 00:29:54,043 --> 00:29:56,462 由於國內製造業股價持續下滑 467 00:29:56,545 --> 00:29:58,339 一號選手是佐翰,佐翰… 468 00:29:58,422 --> 00:30:00,299 在整點時陷入停滯… 469 00:30:01,091 --> 00:30:04,512 每一天,你都準時上班 470 00:30:04,762 --> 00:30:05,721 準備開始工作 471 00:30:06,096 --> 00:30:07,723 你按照遊戲規則走 472 00:30:07,973 --> 00:30:09,808 遵守社會的公理法則 473 00:30:10,100 --> 00:30:13,062 因為你知道,唯有如此 474 00:30:13,145 --> 00:30:15,064 才能和文明社會接軌 475 00:30:15,606 --> 00:30:20,152 然而,你的努力和付出都毫無意義 476 00:30:20,819 --> 00:30:22,530 這個社會棄你如敝屣 477 00:30:22,947 --> 00:30:24,281 你被裁員 478 00:30:24,365 --> 00:30:26,075 老闆不提拔你 479 00:30:26,450 --> 00:30:27,409 老婆也跑了 480 00:30:27,910 --> 00:30:29,078 約會對象放你鴿子 481 00:30:29,537 --> 00:30:30,663 一而再、再而三地 482 00:30:30,996 --> 00:30:33,165 你付出,任別人予取予求 483 00:30:33,874 --> 00:30:34,959 現在又如何呢? 484 00:30:35,626 --> 00:30:36,585 很簡單 485 00:30:37,086 --> 00:30:38,712 別沉溺在失望的情緒之中 486 00:30:39,463 --> 00:30:42,508 讓暴力治癒你的創傷 487 00:30:42,841 --> 00:30:44,009 一起殺戮吧 488 00:30:44,593 --> 00:30:46,720 今年,還有往後的每一年 489 00:30:47,555 --> 00:30:49,306 做自己未來的主宰 490 00:30:50,307 --> 00:30:51,767 讓我為你嚮導 491 00:30:54,520 --> 00:30:55,437 好了,抬頭挺胸 492 00:30:55,813 --> 00:30:56,647 混進人群裡面 493 00:31:03,112 --> 00:31:04,530 我們應該把這裡燒成灰燼 494 00:31:06,782 --> 00:31:08,284 該死,走這裡,快! 495 00:31:16,041 --> 00:31:17,918 - 過來 - 放我們出去! 496 00:31:18,168 --> 00:31:19,962 聽我口令,然後開始跑 497 00:31:20,379 --> 00:31:21,422 - 米蓋爾… - 絕對不要停 498 00:31:21,505 --> 00:31:22,923 - 不要 - 你有更好的辦法嗎? 499 00:31:26,927 --> 00:31:27,761 沒錯,我有 500 00:31:27,845 --> 00:31:29,847 - 佩妮 - 相信我,來吧 501 00:31:31,473 --> 00:31:35,394 出價一次、兩次 這個女人以250元成交 502 00:31:35,811 --> 00:31:38,731 接下來是一位纖瘦的男士,身高一般 503 00:31:38,814 --> 00:31:40,858 - 留著一把漂亮的鬍子 - 你想要融入他們,對吧? 504 00:31:40,941 --> 00:31:42,401 那就融入吧 505 00:31:42,484 --> 00:31:44,320 我們就從50美元開始起標吧 506 00:31:44,403 --> 00:31:45,904 有人出50元嗎?謝謝您 507 00:31:45,988 --> 00:31:47,573 75元,前面這位出價了 508 00:31:47,656 --> 00:31:49,199 有人要出100元嗎?100元 509 00:31:49,283 --> 00:31:50,284 - 後面這位出100元 - 佩妮? 510 00:31:50,367 --> 00:31:52,411 - 有人出了200元 - 是初烈族的佩妮嗎? 511 00:31:52,494 --> 00:31:53,579 - 有人要出300元嗎? - 佩妮姐妹 512 00:31:53,662 --> 00:31:54,538 - 出了什麼事? - 過來 513 00:31:54,705 --> 00:31:55,748 - 我們走! - 佩妮洛普! 514 00:31:55,831 --> 00:31:57,416 - 400元… - 佩妮洛普! 515 00:31:57,499 --> 00:31:59,960 分頭去找,在他們抵達出口之前 找到他們 516 00:32:00,044 --> 00:32:01,295 他們跑不遠的 517 00:32:01,503 --> 00:32:02,963 快去啊,該死的! 518 00:32:15,517 --> 00:32:16,477 該死 519 00:32:18,896 --> 00:32:20,773 快啊! 520 00:32:48,592 --> 00:32:50,094 這小妞倒是挺能打的 521 00:32:50,969 --> 00:32:52,054 這點我承認 522 00:32:54,431 --> 00:32:57,601 但是下次別再找女人 523 00:32:58,143 --> 00:32:59,353 來做男人的工作了 524 00:33:01,271 --> 00:33:04,566 巴柏女士,我想讓你 參觀一下我其餘的收藏品 525 00:33:09,321 --> 00:33:10,447 這邊請 526 00:33:19,998 --> 00:33:21,041 看起來不錯喔 527 00:33:31,427 --> 00:33:32,302 放輕鬆 528 00:33:34,012 --> 00:33:34,847 好柔軟 529 00:33:34,930 --> 00:33:37,266 這是個活生生的藝廊 530 00:33:37,391 --> 00:33:40,310 你可以看,可以摸,但僅止於此 規則非常嚴謹 531 00:33:40,394 --> 00:33:42,312 不能伸進去摸,也不能脫衣 532 00:33:43,021 --> 00:33:45,023 所有的一切都要隔著衣服進行 533 00:33:45,941 --> 00:33:48,777 如果這些女士們 都能乖乖的,保持安靜 534 00:33:49,403 --> 00:33:51,113 明天早上就能全部回家 535 00:33:52,906 --> 00:33:56,285 珍,我父親創立這間公司時 536 00:33:57,536 --> 00:33:58,412 那還是個很純樸的時代 537 00:33:59,830 --> 00:34:02,916 男人就做男人的工作,女人不准插手 538 00:34:04,001 --> 00:34:07,171 他有一個信條 “不雇黑人,不雇女人” 539 00:34:07,254 --> 00:34:10,048 你也看得出來 公司有了多大幅度的進步 540 00:34:10,883 --> 00:34:13,051 多虧了什麼 電腦串流服務之類的鬼玩意 541 00:34:13,135 --> 00:34:14,887 什麼事情都能變成重罪 542 00:34:15,095 --> 00:34:17,890 有次我告訴一個女人 我忘不了她的倩影,她勃然大怒 543 00:34:17,973 --> 00:34:21,393 跑去找《時代》雜誌爆料 我的公司就沒了 544 00:34:21,560 --> 00:34:24,104 我沒做錯什麼,但是… 545 00:34:25,355 --> 00:34:26,356 我的人生就毀於一旦了 546 00:34:27,316 --> 00:34:28,734 但今晚不一樣,珍 547 00:34:29,109 --> 00:34:30,194 今晚不一樣 548 00:34:30,652 --> 00:34:31,695 今晚… 549 00:34:32,738 --> 00:34:34,406 今晚,我們不用再抵抗了 550 00:34:34,782 --> 00:34:38,869 我們可以放棄偽裝,回歸原始的自己 551 00:34:43,624 --> 00:34:45,083 美國真偉大,不是嗎? 552 00:34:45,167 --> 00:34:46,210 - 同意 - 說得好 553 00:34:47,169 --> 00:34:48,796 安雅倒是學得很快 554 00:34:49,254 --> 00:34:50,088 沒錯 555 00:34:54,510 --> 00:34:56,512 不然你以為 她是怎麼得到那個職位的? 556 00:34:58,639 --> 00:34:59,598 你摸起來好軟 557 00:34:59,848 --> 00:35:01,058 你們這些沙豬 558 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 - 沙豬,噁心至極 - 我們這裡不殺人,巴柏女士 559 00:35:06,313 --> 00:35:08,524 我們不是禽獸 560 00:35:08,607 --> 00:35:10,359 - 那你們是什麼? - 人 561 00:35:10,442 --> 00:35:13,237 殺戮,是我們身為美國人的權利 562 00:35:14,696 --> 00:35:17,741 - 身為男人的權利 - 你這個病態的混球 563 00:35:17,825 --> 00:35:20,369 我真不該試著取消訂單的 564 00:35:20,452 --> 00:35:22,162 但你還是做了,不是嗎? 565 00:35:22,538 --> 00:35:23,413 你還是做了 566 00:35:26,333 --> 00:35:28,043 這就是你軟弱的原因 567 00:35:36,093 --> 00:35:37,052 不要! 568 00:35:37,386 --> 00:35:38,679 不要! 569 00:35:39,555 --> 00:35:41,640 不要!放開我! 570 00:35:42,307 --> 00:35:43,392 不要! 571 00:35:47,187 --> 00:35:48,856 我有個主意,來吧 572 00:35:52,276 --> 00:35:54,111 你,去那邊找 573 00:35:59,324 --> 00:36:00,701 那台車是要進帳篷去的,我們走 574 00:36:03,954 --> 00:36:06,164 在那裡!他們在那,去抓他們! 575 00:36:06,540 --> 00:36:08,876 停下來,雙手舉高 576 00:36:09,001 --> 00:36:09,960 佩妮,這個 577 00:36:10,252 --> 00:36:11,545 他們在那裡! 578 00:36:11,920 --> 00:36:12,880 丟出去,就是現在 579 00:36:13,005 --> 00:36:15,340 - 住手,雙手舉高 - 把雙手舉高! 580 00:36:16,550 --> 00:36:17,384 - 快走! - 嘿! 581 00:36:18,010 --> 00:36:18,969 快出去! 582 00:36:22,097 --> 00:36:23,974 走那邊,他們在那裡! 583 00:36:25,934 --> 00:36:26,768 停下來 584 00:36:27,352 --> 00:36:28,478 雙手舉高 585 00:36:34,818 --> 00:36:37,821 你被困住了,就像籠中的囚獸 586 00:36:38,155 --> 00:36:40,908 答案是什麼?當然是逃出去啊 587 00:36:41,575 --> 00:36:43,869 沒錯,把你那懶洋洋、可悲又壓抑的 588 00:36:43,994 --> 00:36:46,121 對自由的渴望釋放出來 589 00:36:46,288 --> 00:36:49,041 自由女神會屹立不搖不是沒有原因的 590 00:36:49,958 --> 00:36:53,045 因為她是美國自由的象徵 591 00:36:54,338 --> 00:36:56,965 她手中的火炬是要為我們指引方向 592 00:36:58,550 --> 00:37:01,845 所以我才把火炬交給你們 593 00:37:02,554 --> 00:37:04,389 現在你們就接下它吧 594 00:37:05,015 --> 00:37:07,100 因為我們都是環境的產物 595 00:37:07,184 --> 00:37:09,102 看看我們如何被養育長大 看看我們的歷史 596 00:37:10,103 --> 00:37:12,731 但唯一了解自己本性的方法 597 00:37:13,565 --> 00:37:15,692 就是承認自己的出身 598 00:37:16,902 --> 00:37:20,697 如此一來才能知道 自己能成為什麼樣的人 599 00:37:28,330 --> 00:37:30,540 現在,為您帶來殺戮夜的氣象報導 600 00:37:30,624 --> 00:37:33,669 節目由殺戮居家購物網贊助 601 00:37:34,002 --> 00:37:35,837 今晚有好消息,想要… 602 00:37:35,921 --> 00:37:36,922 萊拉死了 603 00:37:40,092 --> 00:37:41,385 我的天啊 604 00:37:44,012 --> 00:37:44,888 潔娜 605 00:37:45,639 --> 00:37:46,723 我很抱歉 606 00:37:52,938 --> 00:37:54,189 真的很抱歉 607 00:37:58,235 --> 00:37:59,361 天啊,今天晚上… 608 00:37:59,945 --> 00:38:01,071 這個殺戮夜… 609 00:38:01,405 --> 00:38:03,031 她知道今晚是什麼情況 610 00:38:03,198 --> 00:38:04,950 - 珍,我… - 孩子知道了 611 00:38:05,659 --> 00:38:06,702 她很不喜歡 612 00:38:07,703 --> 00:38:09,079 她很像媽媽 613 00:38:16,753 --> 00:38:19,840 你知道你救不了萊拉的,對吧? 614 00:38:20,841 --> 00:38:23,301 你努力過了,但我們甚至無法自保 615 00:38:23,719 --> 00:38:25,762 我知道你非常痛心 616 00:38:26,930 --> 00:38:27,806 但是… 617 00:38:29,391 --> 00:38:31,435 你也知道,我們得保護這個家 618 00:38:32,310 --> 00:38:33,311 不管發生什麼事 619 00:38:35,814 --> 00:38:36,690 過來 620 00:38:41,278 --> 00:38:42,279 沒事了 621 00:38:53,999 --> 00:38:55,208 我餓了 622 00:38:58,045 --> 00:38:59,838 天啊,我怎麼會又餓了? 623 00:39:02,883 --> 00:39:06,636 要我去做點炒蛋來吃嗎? 624 00:39:07,804 --> 00:39:08,722 好 625 00:39:08,805 --> 00:39:12,142 我可以問問寶寶要不要外帶一份嗎? 626 00:39:13,393 --> 00:39:14,227 可以嗎? 627 00:39:15,145 --> 00:39:16,396 - 請等一下 - 好 628 00:39:23,445 --> 00:39:26,782 嘿,你媽和我在想 629 00:39:26,865 --> 00:39:30,577 不知道你想不想吃點炒蛋 630 00:39:31,161 --> 00:39:33,205 她說想吃半熟荷包蛋 631 00:39:34,706 --> 00:39:35,749 真的嗎? 632 00:39:35,916 --> 00:39:36,958 還要加培根 633 00:39:37,125 --> 00:39:39,211 那就做半熟蛋加培根囉 634 00:39:43,548 --> 00:39:44,758 還要什麼其他的嗎? 635 00:39:45,467 --> 00:39:47,260 我只希望今晚快點過去 636 00:39:47,511 --> 00:39:49,346 我知道,就快過去了 637 00:39:51,932 --> 00:39:52,891 來吧 638 00:39:55,727 --> 00:39:56,937 我們去吃點東西 639 00:40:01,358 --> 00:40:02,609 別擔心,他們進不來的 640 00:40:05,278 --> 00:40:06,279 救命! 641 00:40:06,488 --> 00:40:09,825 求求你們,救命啊! 他們要殺我,求求你! 642 00:40:10,117 --> 00:40:12,244 讓我進去,瑞克,拜託! 643 00:40:12,327 --> 00:40:13,161 救命啊! 644 00:40:13,245 --> 00:40:14,371 (1號攝影機,前門,凌晨1點03分) 645 00:40:14,454 --> 00:40:15,497 救命啊! 646 00:40:16,123 --> 00:40:17,040 求求你們!